==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ།
རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།
དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛཱ་ཊཱི་ཀ་ཙནྡྲ་པྲ་བྷཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་པའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་པས་ནི་བདག་གཞན་ཕན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་མངའ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཚོགས་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་བཅས་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་དང་པོ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱར་བཞུགས་ཤིང་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཚོགས་ལྷན་ཅིག་སེམས་ཅན་དོན་མཐར་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་གཟུགས་བདེ་གཤེགས་མང་པོའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་དོན་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་ཡི། །པདྨ་ཁ་འབྱེད་ཡང་དག་རིག་ལ་དགྱེས། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ། །མ་ལུས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བཤད་པ་འདི་ནི་བདག་གིས་བྱ། །འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་གང༌། འབྲེལ་
པ་ནི་གང༌། དགོས་པ་ནི་གང༌། འདིའི་དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་མེད་ན། རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་མི་འཇུག་པས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གསང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བྷ་གར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའོ། །ཡང་ན་གསང་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཉམ་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
吉祥密集续王之释，名为月光。极喜生处甲胄。
吉祥密集续王之释，名为月光。
极喜生处甲胄。
第一，如来一切之三摩地坛城加持品之分别解说。
印度语：Śrī Guhyasamāja Tantrarāja Ṭīkā Candraprabhā Nāma。
藏语：吉祥密集续王之释，名为月光。顶礼吉祥金刚萨埵！顶礼妙音怙主！以智慧方便为首，具有自他利益圆满广大之法身。于诸佛之殊胜众及彼之子等，智慧生起之第一。安住于名为吉祥法生之处，与诸佛之种姓众一同究竟有情之义。幻化之化身，众多善逝之主，顶礼金刚萨埵！为利有情，于开敷莲花之贤善士夫，喜悦于真实智慧。名为怙主金刚阿阇黎者，于一切悉皆顶礼。于三宝及特别地，于三字顶礼之后。我将造吉祥密集之释。此之能诠为何？所诠为何？关系为何？需要为何？此之需要的需要为何？若无如是之分别，则先入为主之分别皆不应理，故显示能诠等。此之能诠乃是密集。如何耶？如是秘密者，般若波罗蜜多之བྷ་གར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸佛皆集聚也。又或秘密者，乃是天女，彼等菩提心金刚与一同集聚乃是密集。又或于声闻等隐秘之故，乃是秘密。诸法皆是平等性之故，乃是平等。与不住涅槃之自性一同周遍安住之故，无生乃是无生。既是秘密，又是平等与无生，故是秘密密集。薄伽梵

【英语翻译】
The Explanation of the Glorious Guhyasamaja Tantra King, Called "Moonlight." Armor of the Source of Supreme Joy.
The Explanation of the Glorious Guhyasamaja Tantra King, Called "Moonlight."
Armor of the Source of Supreme Joy.
First: An Explanation of the Chapter on Blessing the Mandala of the Samadhi of All the Tathagatas.
In Indian language: Śrī Guhyasamāja Tantrarāja Ṭīkā Candraprabhā Nāma. In Tibetan: The Explanation of the Glorious Guhyasamaja Tantra King, Called "Moonlight." Homage to the Glorious Vajrasattva! Homage to Mañjughoṣa! With wisdom and skillful means as the foremost, possessing the perfectly vast benefit for self and others, the Dharmakaya. To the supreme assembly of Buddhas and their sons, the first arising of knowledge. Abiding in the place called "Glorious Dharma Origin," together with the assembly of the Buddha's lineage, accomplishing the ultimate meaning for sentient beings. The illusory emanation body, the lord of many Sugatas, I pay homage to Vajrasattva! For the sake of sentient beings, to the wise individuals who open the lotus, delighted in true knowledge. To the protector called Vajra Acharya, I pay homage completely. Especially to the Three Jewels, after paying homage to the three syllables. I shall compose the explanation of the Glorious Guhyasamaja. What is its expression? What is to be expressed? What is the connection? What is the need? What is the need of this need? If there is no such analysis, then preconceived notions will not be appropriate, therefore, the expression and so on are shown. The expression here is Guhyasamaja. How so? Thus, secret, all the deities of the Prajñāpāramitā's bha-gar (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are assembled. Or secret is the goddess, and their bodhicitta vajra is assembled together as samaja. Or because it is to be hidden from the Shravakas and others, it is secret. Because all dharmas are of equal nature, it is equal. Because it abides everywhere together with the nature of non-abiding nirvana, unborn is unborn. Since it is secret, and also equal and unborn, therefore it is Guhyasamaja. Bhagavan.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དོན་བྱ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །འདིར་གདུལ་བྱ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་བཀག་པའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གི་ཡང་མཆོག་གི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མ་དག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་བརྟན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ། བ་ར་ཏའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པའི་དོན་སོ་སོར་སྣང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་ཤིང་འཁྲུལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་གར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྲོ་བ་མེད་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཕོག་པ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྨད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ན་མ་རྟོགས་པས་འཇིགས་སྐྲག་ཅིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ

【汉语翻译】
乃往昔之金刚持大尊。彼义所示之语集即是续。续与所说之法，乃能说与所说之体性关联。由发菩提心等门径，为所化众生作利益之事，乃其必要。此处所化之众生，亦为其他续所遮止之贱民等，因至上中之至上续，乃一切种清净之故。薄伽梵曾言，无有丝毫未清净者。彼之必要，乃由修习纯熟稳固之力，获得自己所欲之本尊果位。如是，当解说此十七品之义。以诸如来之三摩地坛城加持之第一品为门径，成为金刚持大尊之支分，如婆罗多之子等，使往昔之义各自显现一般，对具殊胜且具迷惑之未来有情，示现戏剧，为使一切知之智慧现前之如来等，为向薄伽梵开示佛法而祈请。薄伽梵亦以善哉之语，先行阐明其无有兴致。再次祈请后，幻化坛城，将与未来众生无有差别之自性菩萨众安置于坛城中，并以第十六品所说之三种灌顶进行灌顶，并授予第五品所说之诸咒之行持的誓言与律仪。其后，为使未来众生示现戏剧之所有障碍得以清净等之大菩萨众，以“薄伽梵”等语诋毁真实，又为诸如来以“种姓之子舍弃”等语所领悟之时，因未领悟而惊恐昏厥。其后，为令苏醒，诸如来向薄伽梵祈请。

【英语翻译】
It is the great Vajradhara of the past. The collection of words that reveals that meaning is the Tantra. The Tantra and what is to be said are related by the nature of what is said and what is to be said. The purpose is to benefit sentient beings through the gateway of generating the mind of enlightenment and so on. Here, the beings to be tamed are also those such as outcastes who are prohibited from other tantras, because the supreme of the supreme tantras is pure in all ways. The Bhagavan said that there is not even a little impurity. Its purpose is to attain the state of the deity one desires through the power of meditation, familiarity, and stability. Thus, the meaning of these seventeen chapters will be explained. Through the first chapter, which blesses the mandala of the samadhi of all the Tathagatas, it becomes a part of the limb of the great Vajradhara. Just as the sons of Bharata make the meaning of the past appear separately, the Buddhas, who manifest the wisdom of all-knowing, show the drama of future sentient beings who are devoted to the special and are deluded, and so on, prayed to the Bhagavan to teach the Dharma.
The Bhagavan also clarified that there was no interest in proceeding with the word "good." When they prayed again, he manifested the mandala, placed the Bodhisattvas of self-nature, who are no different from future beings, in the mandala, and conferred the three empowerments mentioned in the sixteenth chapter. He bestowed the vows and precepts mentioned in the fifth chapter, which is the practice of all mantras. Then, the great Bodhisattvas, who purify all the obscurations that cause future beings to show drama, and so on, reviled reality with words such as "Bhagavan," and when all the Tathagatas understood with words such as "abandon the son of the lineage," they were terrified and fainted because they did not understand. Then, in order to awaken them, all the Tathagatas prayed to the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་བསླང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དཔོག་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྟན་ཏོ། །སླར་དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་མ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་མཛད་པ་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་མིག་གདངས་ཏེ་དགའ་བར་གྱུར་ནས། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྟོག་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་དུ་མ་
འོངས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མན་ངག་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས། དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རབ་དབེན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བྱུགས་པར་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་

【汉语翻译】
之后，安住于等同虚空、无二智慧金刚之三摩地，如实地灌顶并使之奋起。然后，世尊为了衡量他们所有的律仪，将真实清净的意义，在意义之三昧耶品中详细地开示。之后，所有如来之三昧耶金刚吉祥等大菩萨们说了“世尊”等等。之后，如来们以“种姓之子，不要生起低劣之想和轻蔑之想”等使之领悟，他们感到惊奇和稀有，睁开眼睛，心生欢喜，以“稀有大妙之法”等说出自己的证悟。如此在智慧幻化的坛城中成办菩萨们之事。同样，为了未来阿阇黎们通过灌顶等方式成办具缘众生之事，而宣说书写坛城之义，即宣说了所有如来之心坛城第四品。这些的灌顶、三昧耶和律仪也如前。如此获得三昧耶和律仪者，应给予大金刚持等之修持口诀。那个口诀也应如上师传承而来那样讲述。
如来一切金刚结合之三昧耶修持仪轨所说之第十二品中所说的大寺等处所。三昧耶第八品所说的是：“地处清净且极寂静”等所明显聚集的。众生一切三昧耶心髓金刚真实生起之第十五品中所说的：“大小便等三昧耶”等所涂抹的柔软垫子上安坐，生起摄集一切众生的大悲心后，金刚排列之三摩地的

【英语翻译】
Then, having entered into the samadhi called the indivisible wisdom vajra equal to space, he empowered and aroused them as they are. Then, in order to measure all those vows for them, the Blessed One thoroughly explained the meaning of the ultimate purity itself in the chapter on the samaya of meaning. Again, after that, great bodhisattvas such as the Samaya Vajra Sri of all the Tathagatas spoke of "Blessed One" and so on. Then, when the Tathagatas made them realize with "Son of lineage, do not generate such inferior thoughts and contemptuous thoughts," they were amazed and astonished, opened their eyes, became joyful, and expressed their own realization with "The great and wonderful Dharma," and so on. Thus, in the mandala of wisdom manifestation, he accomplished the purpose of the bodhisattvas. Similarly, in order for future teachers to accomplish the purpose of sentient beings with fortune through empowerment and so on, he explained the meaning of the written mandala, that is, he spoke of the fourth chapter of the mandala of the heart of all the Tathagatas. The empowerment, samaya, and vows of these are also as before. Thus, those who have obtained samaya and vows should be given the oral instructions for accomplishing the great Vajradhara and so on. That oral instruction should also be explained as it has come from the lineage of the guru.
The great monastery and other places mentioned in the twelfth chapter, which speaks of the ritual for accomplishing the samaya of the Vajra Union of all the Tathagatas. The eighth chapter of Samaya says: "A place that is clean and extremely secluded," and so on, which is clearly assembled. In the fifteenth chapter, which speaks of the true arising of the Vajra of the essence of the Samaya of all sentient beings: "Urine and feces, etc., Samaya," and so on, is applied to a soft cushion, and after generating the mind of great compassion that gathers all sentient beings, the samadhi of Vajra Arrangement

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གཟུགས་ནི་དབུས་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཀུག་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་ལས་འཆད་
པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དང་ཕྱི་རོལ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་དེ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བ་དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་དེར་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་གར་བཅུག་ནས་རོལ་པའི་སྦྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
第三章所说的“处于虚空界中央”，等等，直到“形相于中央观修”为止，应如自身是金刚持大尊一般信奉。然后，以第一章所说的名为“智慧灯金刚”的等持之方式，取出不动佛并放入，使嗔恨转为金刚，取出损美国王，以“嗡 桑巴”等语对其下令。召唤十方安住的遍入天等魔众，思维金刚誓句所安立的真实意义，如实证悟，如第十三章所说的“从禅定中生出”等等，以及第十六章将要阐述的方式，以甘露回旋的金刚橛对损美下令并钉入，下令后，也要束缚四方之外。以先行四方及外境束缚等仪轨者，如前一般，以具足信奉金刚持大尊之心，按照修法次第，思维菩提心第二章所说的“事物”等偈颂之义。以第三章所说的“嗡 虚空性”等咒语加持后，念诵自己的咒语，以安住于月轮之上的金刚持大尊之我慢，化为月轮之形相。那月轮也以先行安置阿礼和嘎礼等仪轨者，完全化为智慧法源之形相，如第一章所说的“如来不动佛”，等等，于金刚佛母的莲花处，与嘛嘛嘎佛母平等入定的不动佛之瑜伽而安住。将智慧萨埵放入心间，以嬉戏之结合取出菩提心，如第八章所说的“处于虚空界中央，观修智慧海”，等等，使其化为智慧海之形相。五如来以智慧

【英语翻译】
From what is said in the third chapter, "Being in the center of the sphere of space," etc., up to "Form is to be meditated on in the center," one should have faith as if one's own self is the great Vajradhara. Then, in the manner of the samadhi called "Wisdom Lamp Vajra" spoken of in the first chapter, take out Akshobhya and put it in, transforming hatred into vajra, take out the King of Harmful Beauty, and command him with "Om Sumbha," etc. Summoning the hosts of obstacles, such as the pervading ones, who abide in the ten directions, contemplate the true meaning established by the vajra samaya, and truly realize it. As it is said in the thirteenth chapter, "Born from meditation," etc., and in the manner that will be explained in the sixteenth chapter, command the Harmful Beauty with the kila that swirls with nectar and drive it in, and after commanding it, also bind the outside of the directions. One who precedes with rituals such as binding the directions and the outside, as before, with a mind endowed with faith in the great Vajradhara, according to the order of the sadhana, contemplate the meaning of the verses such as "Things" spoken of in the second chapter of Bodhicitta. After blessing with the mantra "Om Shunyata," etc., spoken of in the third chapter, recite one's own mantra, and with the pride of the great Vajradhara abiding on the moon, transform into the form of a mandala of the moon. That moon, too, having preceded with rituals such as arranging the Ali and Kali, is completely transformed into the form of the source of wisdom dharma, and as it is said in the first chapter, "The Tathagata Akshobhya," etc., abides in the lotus of the Vajra Lady, with the yoga of Akshobhya equally absorbed with the Mamaqi Buddha Mother. Having placed the wisdom sattva in the heart, extract the bodhicitta with the union of play, and as it is said in the eighth chapter, "Being in the center of the sphere of space, meditate on the ocean of wisdom," etc., transform it into the form of an ocean of wisdom. The five Tathagatas with wisdom.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ས་གཞི་རྫོགས་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་པ་ལས། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་
ནས་དེར། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྒྱར་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ཡོད་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པ། ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་ལ་གནས་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བདག་ཉིད་དམིགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་ལ་ཐིག་ལེའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱི

【汉语翻译】
应当使地基圆满。不动金刚是金刚部的主尊，因此是不动金刚本身。如《一切如来真言三昧耶真实金刚智殊胜士夫品》第十一品所说：“安住虚空金刚中，观想金刚坛城皆生。”如是宣说。由毗卢遮那佛等随行加持土地等形相，应当理解。第八品中说：“若欲寂静金刚持，亦应善加摄集。”如是所说。如是圆满支分后，于彼处，第十一品所说：“以བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，bhūṃ，种子字）字观想处所。”以此观想宫殿。第八品中说：“四宝所成之佛塔。”如是所说，具有广阔无边的特征，具有极其广大的尺度。又如第一品所说：“光明等具坛城。”如是等等，在各种莲花瓣之上，以月轮等座垫庄严。观想一切诸佛的处所，一切如来楼阁重叠。首先使处所圆满，然后观想生起金刚三事。如是说，于其中央的座垫上，以菩萨跏趺坐姿安坐。如前一样，以更加虔诚之心，观想自己是安住于诸佛轮中央的金刚持，从而修持菩提心。以ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā，空性）等真言加持，于无生之图上，观想具有明点的月轮，以及以阿（āलि，梵文罗马拟音）和嘎（kāli，梵文罗马拟音）等为首的仪轨。第十一品中说：“于金刚坛城中央，字母嗡（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）”如是等等，观想于心等所依处，以身等字作为心之自性。之后，以从三字所生的光芒，将如来等一切融入三字之中，并通过以法界真言加持的方式，

【英语翻译】
The foundation should be perfected. Immovable Vajra is the principal deity of the Vajra family, therefore it is Immovable Vajra itself. As stated in the eleventh chapter of "The Ultimate Truth of the Mantra Samaya of All Tathagatas, the Supreme Man of Vajra Wisdom": "Abiding in the center of the Vajra of space, contemplate that all Vajra mandalas are born." As such it is proclaimed. It should be understood that the forms of the earth, etc., are blessed by the subsequent presence of Vairochana Buddha, etc. In the eighth chapter it says: "If one desires the peaceful Vajra Holder, one should also gather well." As it is said. After the limbs have been perfected in this way, there, in the eleventh chapter it says: "Meditate on the place with the letter bhūṃ (藏文，梵文天城体，bhūṃ，seed syllable)." With this, contemplate the palace. In the eighth chapter it says: "The stupa made of four jewels." As it is said, possessing the characteristic of being vast and boundless, possessing an extremely large measure. Also, as it is said in the first chapter: "Possessing mandalas with clarity, etc." And so on, upon various lotus petals, adorned with cushions such as lunar discs. Contemplate the abode of all the deities, the stacked pavilions of all the Tathagatas. First perfect the place, then contemplate the generation of the three Vajras. As it says, sit in the bodhisattva posture on the cushion in its center. As before, with even more devotion, visualize oneself as Vajradhara residing in the center of the wheel of deities, thereby cultivating the mind of enlightenment. Bless with the mantra oṃ śūnyatā (藏文，梵文天城体，oṃ śūnyatā，emptiness), etc., on the unborn drawing, contemplate the lunar disc with the bindu, and the rituals headed by āli (आलि，梵文罗马拟音) and kāli (कालि，梵文罗马拟音). In the eleventh chapter it says: "In the center of the Vajra mandala, the letter oṃ (藏文，梵文天城体，oṃ，perfection)" and so on, contemplate the letters of the body, etc., as the self-nature of the mind, on the supports such as the heart. Thereafter, with the rays of light arising from the three letters, cause all the Tathagatas, etc., to enter into the three letters, and through the blessing of the Dharmadhatu mantra,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ། ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་བ་ལས་གསུངས་པས་ས་བོན་བཀོད་དེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་རིག་པའི་སྐྱེ་བུའི་སྐུའི་དོན་དུ་གཟུགས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐུག་པས་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པའི། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོ་ནའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །འདིར་མན་ངག་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བྱུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
在那呈现轮状的月轮上，如第十章所说，布置种子字。通过生起和收摄的次第，观想自己成为从金刚慢中生起的大金刚持，并且生起慢，这即是瑜伽。如第一章所说，在誓言生起的等持中，为了智慧之子的身躯之义而显现形相。将智慧
萨埵安住在心间，这是随后的瑜伽。如第十七章所说，通过“蕴”等，从蕴等显现庄严等直到甘露滴，进行加持。如第十一章所说，将加持身等的三种成就字，分别布置在头顶、喉间和心间的方位。从这些字中生起的佛眼等，迎请身金刚等。通过第十一章所说的“具吉祥佛身者”等偈颂进行祈请。通过第十七章所说的“诸佛之身为何”等偈颂生起慢。通过第六章所说的“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切如来身）”等咒语进行加持，这即是大瑜伽。仅仅通过这些咒语进行加持等，只是为了阐释誓言生起金刚等持的意义。首先，世尊安住于大贪欲之相的等持，这是为了让行于贪欲的众生极度欢喜。在此也应宣说口诀，为了让世尊欢喜，应完全进入如来的庄严，然后显现所有如来的意愿，即佛眼等形象，并如第十七章所说，所有如来的誓言和律仪金刚加持，享用一切所欲之物。

【英语翻译】
On that lunar disc appearing in a circular form, as stated in the tenth chapter, arrange the seed syllables. Through the sequence of arising and gathering, contemplate oneself as the great Vajradhara arising from the Vajra pride, and also generate pride, this is yoga. As stated in the first chapter, in the samadhi of the arising of vows, manifest form for the sake of the body of the wisdom being. Placing the wisdom
Sattva in the heart is the subsequent yoga. As stated in the seventeenth chapter, through "aggregates" etc., from the aggregates etc., the manifestation of adornment etc., up to the nectar drop, perform the blessing. As stated in the eleventh chapter, arrange the three accomplishment letters that bless the body etc., respectively in the directions of the crown of the head, throat, and heart. From the Buddha eyes etc. arising from these letters, invite the body Vajra etc. Through the verses such as "Possessing the glorious Buddha body" stated in the eleventh chapter, make supplications. Generate pride through the verses such as "What is the body of all Buddhas" stated in the seventeenth chapter. Bless through the mantras such as "Om Sarva Tathagata Kaya (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切如来身)" stated in the sixth chapter, this is the great yoga. Merely through these mantras, blessing etc., is only to explain the meaning of the samadhi of the arising of vows Vajra. First, the Bhagavan abides in the samadhi of the aspect of great desire, this is in order to make the beings who engage in desire extremely happy. Here, the oral instructions should also be proclaimed, in order to please the Bhagavan, one should fully enter the adornment of the Tathagatas, and then manifest all the desires of all the Tathagatas, i.e., the forms of the Buddha eyes etc., and as stated in the seventeenth chapter, the vows and samayas of all the Tathagatas, the Vajra blessing, enjoy all desired things.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་
གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ་ནུ་མའི་དབུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་སྙིང་གའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྙིང་གའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པ། ས་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་དཔུང་པ་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ནས། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་གཉི་ག་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པ་དང༌། བདུན་པ་ལས་གསུང་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རིག་མ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། ཆགས་ཤིང་ཆགས་པའི་བལྟ་བས་བལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཏོག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཡོ་བ་པདྨར་བཅུག་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ནི། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་ག

【汉语翻译】
进入具有光辉的禅定之后，瑜伽士们也在学习所有如来的那些欲望，即所谓的誓言轮等，他们也应该首先完成要做的事情。在伟大的修行之时，将第十五章中所说的具有名称的旃陀罗女好好地训练后放在面前，按照修法的方式，从自己的心口取出，以“乳房的中央”等来加持如来五部的心口等处，并在心口中装饰智慧天女。在地上等处安置佛眼等，在其形象和声音等处安置形象金刚母等，在其左臂等处安置起尸母等。以第七品中所说的“字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”等来使自己的金刚和莲花明显地结合。以其中所说的“五种光芒的光辉遍布”等来使那两者被五种光芒所遍布。并以第七品中所说的月亮的光芒等来观想自己的明妃具有清凉的五种光芒。以“贪恋且以贪恋的目光注视”来用从金刚和莲花中产生的光芒之集合来使两个金刚都感到愉悦。由于具有珍宝顶的傲慢，因此念诵第六品中所说的随顺贪恋的咒语。按照同样的顺序，以第七品中所说的随顺忆念的方式，将摇动的金刚放入莲花中。应该像完全从享用一切欲望的光辉禅定中所说的那样去做。唱着字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的歌，并安住于事业中，应该安住于那个禅定中，一言不发。生起菩提心的时候，是第一品中所说的一切如来以威力压倒的禅定的自性，即显示法身形象的时候。之后，以“这个虚空界”等来观想以分别的菩提心完全充满所有的虚空界，那些菩提心的微尘也

【英语翻译】
After entering the samadhi of glory, the yogis who are also learning all the desires of the Tathagatas, which are called the wheel of vows, etc., should also first complete the things to be done. At the time of great practice, the Candala girl with the name mentioned in the fifteenth chapter is well trained and placed in front, and according to the method of practice, it is taken out from one's own heart, and the heart and other places of the five Tathagatas are blessed with "the center of the breast" etc., and the wisdom goddess is decorated in the heart. Buddha eyes and the like are placed on the ground and the like, and image Vajra mothers and the like are placed on their images and sounds, and corpse-raising mothers and the like are placed on their left arms and the like. With the "letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" etc. mentioned in the seventh chapter, one's own vajra and lotus are clearly combined. With "the light of the five rays pervades" etc. mentioned therein, the two are pervaded by the five rays. And with the moonlight and the like mentioned in the seventh chapter, one should visualize one's own consort as having five cool rays. With "look with attachment and with attached eyes", the collection of rays arising from the vajra and lotus should be used to please both vajras. Because of the pride of having a jewel top, recite the mantra of following attachment mentioned in the sixth chapter. In the same order, in the manner of following recollection mentioned in the seventh chapter, the shaking vajra is placed in the lotus. It should be done as it is said completely from the samadhi of glory that enjoys all desires. Sing the song of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and abide in the activity, and one should abide in that samadhi without saying anything. The time of generating Bodhicitta is the nature of the samadhi that overwhelms all the Tathagatas mentioned in the first chapter, that is, the time of showing the image of the Dharmakaya. After that, with "this space realm" etc., one should visualize that all the space realms are completely filled with the Bodhicitta of differentiation, and those fine dust of Bodhicitta also

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་མས་འཁྱུད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་བསྡུས་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ལེའུ་བདུན་
པའི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ལས་གསུངས་པ། ཁུ་བ་ཕྱུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཞུ་བ་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཅུག་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མངོན་པར་བྱུང་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་སྟེ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་དམིགས་ལ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་ཏོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེད་དུ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ལ་དེས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། དེ་རྣམས་སླར་བཀུག་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པར་བྱས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་
ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལེའ

【汉语翻译】
以嬉戏明妃所拥抱的如来等形象观察后，收摄入莲花中。第七品所说的忆念誓言之修法中说：榨取精液等，应饮用如幻之智慧甘露形象的融化物。然后再次以大贪欲之方式所说的方式，刚一放入，那些立即为了供养薄伽梵而化为女身。在薄伽梵的身上显现，完全遍布整个虚空界。观想以第八品所说的无上供养进行供养，以具有成就意义的慢心，用第八品所说的咒语加持供养的会众，这是非常甚深的瑜伽。仅凭此经文，就显示了作为四种瑜伽自性的自利圆满之性的第一个结合禅定。为了自他利益的圆满，第七品中说了忆念坛城之修法。以第一品所说的智慧灯金刚禅定的方式，取出不动尊，并以此调伏对嗔恨行事的众生。将其勾召后放入自己的身体中，化为嗔恨金刚。由此，诸如来的一切誓言生起，以金刚禅定等为先导，真实取出毗卢遮那佛等坛城本尊。那些本尊调伏对愚痴等极其欢喜的众生后，再次勾召他们，如其所是地安立。以四手印印持后，收摄并放入智慧之轮中。这被称为坛城胜王之禅定，是第二种。事业胜王是指在取出不动尊等之后，立即为对嗔恨等极其欢喜的众生做利益之相。以身语意奇妙的咒语勾召的幻化之王品。

【英语翻译】
Having observed the forms of the Tathagatas embraced by the playful vidyā, gather them and place them in the lotus. It is said in the practice of remembering the vows in the seventh chapter: Extracting the essence, etc., one should drink the melted substance that has become the form of illusory wisdom nectar. Then, again, in the manner described in the manner of great desire, as soon as they are placed, they transform into the form of women in order to offer to the Bhagavan. Appearing on the body of the Bhagavan, they completely pervade the entire space. Meditate on offering with the supreme offerings mentioned in the eighth chapter, and with the pride of having accomplished the meaning, bless the assembly of offerings with the mantras mentioned in the eighth chapter. This is very profound yoga. With just this text, the first union samadhi of the nature of the perfection of self-benefit, which is the nature of the four yogas, is shown. For the sake of perfecting the benefit of oneself and others, the practice of remembering the mandala is taught in the seventh chapter. In the manner of the wisdom lamp vajra samadhi mentioned in the first chapter, extract Akshobhya, and with this, completely purify the beings who engage in hatred. Having summoned him and placed him in one's own body, he transforms into the vajra of hatred. From this, all the vows of the Tathagatas arise, and with the vajra samadhi, etc., as the precursor, truly extract the deities of the mandala, such as Vairochana. After those deities have completely purified the beings who are extremely fond of delusion, etc., summon them again and establish them as they are. After sealing with the four mudras, gather them and place them in the wheel of wisdom. This is called the samadhi of the supreme king of mandalas, the second. The supreme king of actions refers to the aspect of benefiting beings who are extremely fond of hatred, etc., immediately after extracting Akshobhya, etc., one by one. The chapter on the king of transformations who summons with the wondrous mantras of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཅན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་བཟླས་པ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། ཆོ་ག་ཐོབ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པས། གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་བཞི་པ་ལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དེ་ཡང་དག་པར་སད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང་ཐ་མི་དད་པར་བལྟས་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ན་ལེའུ་དང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། ལེའུ་བཅུའི་དོན་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པས་ནི་གནས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་ནས་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་སྤྱོད་པ་བྱས་ཤིང་ལྷའི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྙིང་གར་བསྒོམ་པས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞ

【汉语翻译】
第十四品所说的，应当理解为寂静等事业，这表明，一心一意成办他利的自性之禅定是第三种。然后，第三品所说的“五种珍宝色”等，以及第六品所说的“鼻尖上的芥子”等，以及“心安住于明点”等，为了使心稳定，应当修习微细瑜伽。第十三品所说的念诵，也应当按照修法仪轨的方式进行。如此，安住于誓言和戒律，获得灌顶和随许，获得仪轨，没有不齐全的缘故，尽力成办一切事业。当六种修法也不能成就薄伽梵时，应当以第十品所说的具有我慢的方便来成办，以自己所说的违越誓言的怖畏，三周之内必定成就。然后，在第四座时，将一切收摄，缘于无漏安乐、殊胜自性的法身而安住。然后，玛玛格等天女们以“金刚心，您”等歌声极力劝请，如来们也以“不动金刚”等赞颂来赞颂，从而真实觉醒。然后，将如来们融入自己的身体，如仪轨般真实供养，视坛城与身体无二无别，安住并加以守护。如此，在宣说修法之总义时，依靠第一品，就是宣说了第十品的意义。第十一品则显示了生起处所之神，以及身语意加持，从“寂静”等开始，先前已经行持，并且获得神之允许的瑜伽士，以观修自己的本尊为先导，在心中观修嗡等字，因为能安住三劫，所以以智慧之精华摄取，半个月就能成就。在智慧坛城的中央。

【英语翻译】
That which is said in the fourteenth chapter, one should understand as activities such as pacifying, etc., which shows that the third samadhi, which is characterized by single-mindedly accomplishing the benefit of others, is the third. Then, what is said in the third chapter, such as "the five precious colors," etc., and what is said in the sixth chapter, such as "a mustard seed on the tip of the nose," etc., and "the mind is placed as a bindu," etc., in order to stabilize the mind, one should meditate on subtle yoga. The recitation mentioned in the thirteenth chapter should also be done according to the method of accomplishment. Thus, abiding well in vows and precepts, having received empowerment and subsequent permission, having obtained the ritual, since there is nothing incomplete, one should diligently undertake to accomplish all activities. When the Blessed One is not accomplished even by the six accomplishments, then one should accomplish it by the method of pride mentioned in the tenth chapter, and by the fear of transgressing the vows spoken by oneself, it will surely be accomplished within three weeks. Then, in the fourth session, having gathered everything together, one should abide by focusing on the Dharmakaya, which is the nature of immaculate bliss and supreme nature. Then, the goddesses such as Mamaki urge him with songs such as "Vajra heart, you," etc., and the Tathagatas also praise him with praises such as "Immovable Vajra," etc., and then awaken him perfectly. Then, having placed the Tathagatas into one's own body, one should truly offer them as in the ritual, and having regarded the mandala as inseparable from the body, one should abide and protect it closely. Thus, when explaining the condensed meaning of the method of accomplishment, relying on the first chapter, it is the explanation of the meaning of the tenth chapter. The eleventh chapter shows the generation of the deity of the place, and the blessing of body, speech, and mind, and from "seclusion," etc., the yogi who has previously practiced and obtained the permission of the deity, with the meditation of his own deity as the guide, meditates on the letter Om, etc., in his heart, because he can abide for three kalpas, he takes the essence of wisdom and will be accomplished in half a month. In the center of the wisdom mandala.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་སྣང་བ་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མགོན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གསུངས་སོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྐལ་བར་གནས་པའི་མན་ངག་གསུངས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གནས་བསྟན་ནས། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫས་ཀྱི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིག་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རི་ལུ་བསྒོམ་པའོ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པས་ནི་རིག་པ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཟས་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་བསྒྲུབ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །

【汉语翻译】
通过“知道”等来修持隐身术。从“在金刚坛城的中央”等开始，到“成就三身无别”为止，依次讲述了圣妙吉祥、地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨和慈氏怙主的等持。通过“寂静的山”等，展示了成就神通的处所。通过“不动智慧”等，说明了与任何本尊相应的瑜伽士，通过观想在眼睛等处布置地藏菩萨等，来成就五种神通。修持金刚等也与之相同。通过“心间有嗡字”等，讲述了使心稳定的修持诀窍。通过“身语意有嗡字”等，讲述了住于劫的诀窍。第十二（品）展示了成就大成就的处所，通过“mām（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等，是通过观想圣妙吉祥来隐身。通过“金刚不坏”等，是成就药物的丸药。通过“金刚大胜咒”等，讲述了通过轮等来成就心。通过“五光”等，是金刚三身的持明者。通过“嗡是”等，是修持丸药。通过“虚空界清明”等，是成就轮的持明者等。通过“道路的十字路口”等，是成就勾招的处所。通过“三合”等，是勾招佛陀等。通过“殊胜之相”等，是通过激发明觉来迅速成就悉地。通过“大肉”等，是确定进入大成就等时的食物。通过“圆满一切殊胜之相”等，是行持誓言的结合。通过“成就金刚三誓言”等，是成就利益的果实。

【英语翻译】
Through "knowing" etc., practice invisibility. From "In the center of the Vajra Mandala" etc., up to "Achieve the inseparable three bodies," it sequentially explains the samadhi of Holy Manjushri, Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Sarvanivaranaviskambhin, Samantabhadra, and Maitreya. Through "A solitary mountain," etc., it shows the place for achieving clairvoyance. Through "Immovable wisdom," etc., it explains that a yogi who is in accordance with any deity achieves the five clairvoyances by contemplating the arrangement of Kshitigarbha, etc., in the eyes, etc. Contemplating the vajra, etc., is also the same. Through "The letter Om in the heart," etc., it speaks of the key instructions for stabilizing the mind. Through "The letter Om in body, speech, and mind," etc., it speaks of the key instructions for abiding in a kalpa. The twelfth (chapter) shows the place for achieving great accomplishment, and through "mām" etc., it is to become invisible through contemplating Holy Manjushri. Through "Indestructible Vajra," etc., it is the accomplishment of medicine pills. Through "The great Vajra victorious mantra," etc., it speaks of achieving the mind through wheels, etc. Through "Five rays of light," etc., it is the vidyadhara of the three vajras. Through "Om is," etc., it is contemplating pills. Through "The clear expanse of space," etc., it is achieving the vidyadhara of the wheel, etc. Through "The crossroads of the road," etc., it is the place for achieving attraction. Through "Three unions," etc., it is attracting the Buddhas, etc. Through "Supreme aspects," etc., it is achieving siddhi very quickly through stimulating awareness. Through "Great meat," etc., it is determining the food when entering great accomplishment, etc. Through "Complete with all supreme aspects," etc., it is the union of practicing vows. Through "Achieving the three Vajra vows," etc., it is the fruit of the benefit of accomplishment.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དང་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པས་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། འདོད་ཆགས་དེ་ནི་དོན་བསྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་བསྟན་ཏོ། །མ་དད་སྨྲ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དང་དེའི་ལས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀུན་བསྲུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འགྲོ་བ་འདུལ་བ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུག་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྲུང་བ་དང༌། ཆུའི་སྟེང་ནས་འགྲོ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་རྣམས་རེངས་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་གནས་བསྲུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
ནི་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞལ་དང་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་རྣམས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་གསུངས་རྡོ་རྗེའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང༌། རྡོ

【汉语翻译】
念诵等之义四金刚，即与前述之修持之义完全相同。念诵之智慧甘露等，是说圆满次第。于四时等，是说于四如来中央所住之任何本尊之瑜伽。第十三品显示念诵仪轨后，贪欲即是义修持等，说是贪欲之贪执与愚痴及嗔恨完全清净即是圆满菩提。智慧轮者等，是说安住于自坛城中之毗卢遮那等瑜伽士等，应修持明咒之义。金刚四种之业等，是说息等四种事业。不信语者等至教之轮安立，是显示现行之境及其事业。为守护一切明咒等至调伏有情寂静金刚之三摩地，是说欲求菩提之瑜伽士之守护，及于水上行走，及令他方敌对者僵直，及令国王与敌人与作害者昏昧，及为守护处所之息法，及坛城之处所及修持处所之守护。寂静坛城等，是显示息等事业之聚。毗卢遮那三面等，是就修行者而言，决定面与颜色与手与兵器。佛之身等，是说佛陀，显示以修持金刚持为先导而生起一切本尊。第十四品之义已如前述。第十五品中，说是金刚部之支分四方形坛城。五坛城等，是说具有冶金者之女之毗卢遮那之瑜伽，及如金刚萨埵所说之金刚舞者之女，及金。

【英语翻译】
The four vajras of meaning, such as recitation, are exactly the same as the meaning of accomplishment mentioned earlier. The wisdom nectar of recitation, etc., speaks of the perfection stage. At the four times, etc., it speaks of the yoga of any deity residing in the center of the four Tathagatas. The thirteenth chapter shows the recitation ritual, and then, desire is the meaning of meditation, etc., saying that the complete purification of desire's attachment, ignorance, and hatred is complete enlightenment. Those with wisdom wheels, etc., say that the yogis such as Vairochana residing in their own mandala should meditate on the meaning of the mantra. The four kinds of vajra actions, etc., show the four actions of pacifying, etc. From those who speak without faith, etc., to establishing the wheel of the teaching, it shows the object of manifestation and its actions. From protecting all mantras, etc., to taming beings, the samadhi of peaceful vajra, it speaks of the protection of yogis who desire enlightenment, and walking on water, and making opponents stiff, and making kings and enemies and harmers faint, and the peaceful practice for protecting places, and the place of the mandala and the protection of the place of practice. The peaceful mandala, etc., shows the collection of actions of pacifying, etc. Vairochana with three faces, etc., is in terms of the practitioner, determining the face, color, hands, and weapons. The Buddha's body, etc., speaks of the Buddha, showing that all deities are generated with the practice of Vajradhara as the leader. The meaning of the fourteenth chapter has been mentioned before. In the fifteenth chapter, it speaks of the square mandala of the Vajra family. The five mandalas, etc., speak of the yoga of Vairochana with the daughter of a metallurgist, and the daughter of a vajra dancer as spoken by Vajrasattva, and the.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་ངེས་པ་དང་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་འདོད་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བུ་མོ་རྣམས་རེངས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཚངས་པ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རི་མོ་དང་ཐོ་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆུ་རེངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་འདྲི་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇམ་དཔལ་ལྟ་བུའི་མི་སྣང་བའི་བདག་པོ་བསྟན་ཏོ། །བཤང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་མི་སྣང་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རི་རྩེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྟས་བཟང་ངན་དྲི་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་སོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་གསད་པ་གསུངས་སོ། །སྤྲུལ་ནི་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྲིས་པའི་སྤྲུལ་དང༌། སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་པས་འཇིག་པ་དང༌། ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་འཕོ་བ་དང༌། དུག་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་ནད་རྣམས་བཟློག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་

【汉语翻译】
大持明者的婆罗门等女儿，以及毗卢遮那佛等。 “金刚日落之后”等，是指时间确定和意义不同。 “一切装饰”等，到“欲望和解脱的誓言金刚如此宣说”为止，是成就佛陀的菩提。 “此后，世尊”等，是女儿们僵硬的结合。 “十四”等，是说梵天和罗刹等用图画、木槌、字母吽和持金刚者们杀死。 “事业金刚”等，是水僵硬。 “坛城如何询问”，等，是用字母帕（ཕཊ，梵文未找到对应，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）的咒语遣除风等魔障。 “智慧萨埵”等，是观想大持金刚白色身色的诀窍。 “妇女”等，是指像文殊菩萨一样的隐身的主人。 “粪便”等，到“誓言隐身大金刚如此宣说”为止，仅仅是隐身。 “此后，佛陀”等，是指显示奇妙。 “此后，导师金刚持”等，是所有本尊的灌顶。 “山顶”等，是修持的处所。 金刚萨埵等，是说为了询问吉凶之兆而降伏弟子的仪轨。 “不要一心一意”到“世尊大忿怒尊的誓言金刚忿怒尊如此宣说”为止，是说圣甘露漩瑜伽以多种方式杀戮。 “化身不悦意”等，是指触碰所写的化身和青蛙等会毁灭，以及用嗡（唵，oṃ，圆满）等转移毒素，使之无毒，以及遣除青稞等近处的毒素。 “吉那吉嘎”等，是遣除内外疾病。 “诸法如梦”，等，是梦的征兆。 对此

【英语翻译】
The daughters of the great vidyādhara, such as the Brahmin, and Vairocana, etc. "After the vajra sun sets," etc., refers to a specific time and a different meaning. "All ornaments," etc., up to "The samaya vajra of desire and liberation thus declared," is the accomplishment of the Buddha's bodhi. "Then, the Bhagavan," etc., is the stiffening union of the daughters. "Fourteen," etc., is said to be the killing of Brahma and Rakshasas, etc., with drawings, mallets, the letter Hūṃ, and vajra holders. "Karma Vajra," etc., is the stiffening of water. "When inquiring about the mandalas," etc., is the repulsion of obstacles such as wind with the mantra of the letter Phaṭ. "Jñānasattva," etc., is the instruction for meditating on the white body color of the great Vajradhara. "Woman," etc., refers to the master of invisibility like Mañjuśrī. "Excrement," etc., up to "The samaya invisible great vajra thus declared," is only invisibility. "Then, the Buddha," etc., refers to showing the miraculous. "Then, the teacher Vajradhara," etc., is the empowerment of all deities. "Mountain peak," etc., is the place of practice. Vajrasattva, etc., is said to be the ritual for subduing disciples in order to inquire about good and bad omens. "Do not become one-pointed" up to "The samaya vajra of the great wrathful one, the wrathful vajra, thus declared," is said to be the killing in various ways by the nectar-swirling yoga of the noble one. "Emanation is unpleasant," etc., refers to the destruction by touching the written emanation and frogs, etc., and the transference of poison with Oṃ, etc., making it non-toxic, and repelling nearby poisons such as barley. "Jina Jik," etc., is the repulsion of external and internal diseases. "All dharmas are like dreams," etc., are the signs of dreams. Regarding this

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་བྱེ་བྲག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་མཛད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་གྱུར་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཤིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་བའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པས་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། ཚོན་རྩི་དགྱེ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཡང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སློབ་པ་དང་བཅས་
པས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་བཞག་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་རྣམས་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྔགས་ཤེས་པས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོམ་པའམ། སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པའི་དང་པོར་བགེགས་འཇོམས་པའི་ཞི་བ་དང༌། དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅུག་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་པ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཅུག་པར་གྱུར་བའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་པའི་སྔགས་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
此乃以“此是”等语所说，是从梦兆的差别中产生的。以“其后”等语所说，是行礼拜后，向薄伽梵祈请，从而使其如实证悟，他们也因此而证悟，安住于自心之法性，默然不语而安住。第十六品，以“其后”等语宣说了身金刚成就之坛城和誓言坛城，以及语之坛城。以“何者为金刚持胜”等语宣说了二者自性的诸佛坛城。其中，以“此是”等语宣说了绘线、涂色以及咒语的字。以“不可用心念咒”等语说，圆满瑜伽士应将堪能之二者纳入，请入修持殊胜之坛城，自己则不应进入。以“自身何时行持时”等语说，即使是殊胜者，也应以明显聚集的线绳，自身与弟子一同绘线，绘制誓言坛城。以“一切咒语皆于彼”等语说，为了勾招诸佛等目的，应知以金刚索和铁钩执持的金刚吽。以“安放金刚宝瓶”等语说，在安布诸佛之后，懂咒者应行火供。以“知咒者应作火供”等语说，在绘制坛城或开始修持之初，为了摧毁障碍而作息灾火供，之后为了使迎请者欢喜而作火供，以及为了焚烧进入坛城之弟子们的罪业，在结束之时作息灾火供。以“毗卢遮那”等语宣说了对进入坛城之弟子进行灌顶。其中，以“此是”等语说，对于进入坛城等事，应加入五字咒。以“诸佛之虚空界”等语宣说了灌顶。以“菩提金刚”等语

【英语翻译】
This, as said by "This is" and so on, arises from the distinctions of dream signs. As said by "Then," and so on, after performing prostrations, by praying to the Bhagavan, he caused them to realize correctly, and they also realized it. Having realized it, they remained abiding in the Dharma-nature of their own minds, remaining silent and speechless. The sixteenth chapter, with "Then," and so on, speaks of the mandala for accomplishing the Vajra-body, the mandala of vows, and similarly, the mandala of speech itself. With "Whoever is the supreme Vajra-holder," and so on, all the mandalas of the deities of the nature of both are spoken of. In that, with "This is," and so on, the drawing of lines, the application of colors, and the letters of the mantras are spoken of. With "One should not do it with the mind of mantra," and so on, it is said that the perfect yogi should include two who are suitable vessels and have them enter to inquire about the particularly excellent mandala to be accomplished; one should not do it oneself. With "When the self engages in practice," and so on, it is said that even if one is particularly excellent, one should draw the lines with thread visibly gathered, with oneself and the disciple together, and draw the mandala of vows. With "All the mantras are also in that," and so on, it should be known that for the purpose of summoning all the deities, and so on, one should make the Vajra Hum holding a noose and a hook. With "The Vajra vase is placed," and so on, after arranging the deities, one who knows mantras should perform a fire offering. With "One who knows mantras should perform a fire offering," and so on, at the beginning of composing the mandala or beginning the practice, a peaceful fire offering to destroy obstacles, and then a fire offering to satisfy those who have been invited, and for the sake of burning the sins of the disciples who have entered, and at the time of completion, a peaceful fire offering. With "Vairochana," and so on, the empowerment for the disciples who have entered is spoken of. In that, with "This is," and so on, for entering the mandala, and so on, the five-syllable mantra should be applied. With "All the Buddhas, the realm of space," and so on, the empowerment is spoken of. With "Bodhi Vajra," and so on.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་ནི་སྔོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཚེ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་སྙིང་གར་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དབོག་པ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔོན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁུ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སློབ་མ་ཟར་གཞུག་པའོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འབར་བར་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫས་བླངས་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཧྲཱི་ནི་འབར་བ་འོད་བཟང་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུ་གཅིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མན་ངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློ་ཡིས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཙུམྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་གོ ། ཛཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀྵཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ཡང་དེ་ནས

【汉语翻译】
因此，应该首先观察是否祈请。所谓“那时对他进行灌顶”等，表明在灌顶时，应该观想本尊在心间。所谓“金刚弟子具慧者”等，是为了在降伏之后展示坛城。在宝瓶灌顶之后，授予誓言和戒律，以及秘密灌顶、智慧智慧灌顶，并在起立接受授记之后，给予口诀。所谓“秘密”，应该在秘密灌顶之前观察。所谓“精液”等，是指让弟子食用。所谓“象肉”等，应该供养诸神。所谓“生起信心”，是指向弟子展示五甘露燃烧。所谓“成就一切悉地”等，是指在一切坛城中进行修持。所谓“粪便小便”等，是指通过获取物质而成就。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是燃烧的光芒美好。从这里开始，直到“薄伽梵一切佛之独子大金刚持如是说”为止，这段话表明了修持摄入金刚手等有相口诀。从“佛”等开始，直到“以金刚之义之智宣说”为止，是关于圣者文殊的瑜伽。所谓“咒语金刚吽等”，就是在降伏之后。所谓“遍照”等，是消除饥渴等的方便。此后，所谓“薄伽梵”等，是如来勇士金刚的等持。所谓“尊巴”等，是催动母的殊胜等持。ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）等，是圣者尊巴拉的等持。ཀྵཾ་（藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：啥）等，是修持夜叉女。此后，从金刚手如来开始，直到“圆满一切意愿，金刚如是说”为止，是关于下等、中等和上等悉地的差别。再次从那里开始

【英语翻译】
Therefore, one should first observe whether to make a request. The so-called "At that time, empower him," etc., indicates that during the empowerment, one should visualize the deity in the heart. The so-called "Vajra disciple, intelligent one," etc., is for the purpose of showing the mandala after the subjugation. After the vase empowerment, bestow the vows and precepts, as well as the secret empowerment, the wisdom-gnosis empowerment, and after standing up to receive the prophecy, give the oral instructions. The so-called "secret" should be observed before the secret empowerment. The so-called "semen," etc., refers to having the disciple consume it. The so-called "elephant meat," etc., should be offered to the deities. The so-called "generating faith" refers to showing the disciple the five amṛtas burning. The so-called "accomplishing all siddhis," etc., refers to practicing in all mandalas. The so-called "feces and urine," etc., refers to accomplishment through obtaining substances. hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) is the burning, beautiful light. From here until "The Bhagavan, the only son of all Buddhas, the Great Vajradhara, spoke thus," this passage indicates the practice of incorporating the forms of Vajrapani and others with form. From "Buddha" etc., until "spoken with the wisdom of the meaning of Vajra," it is about the yoga of the noble Manjushri. The so-called "mantra vajra hūṃ etc." is immediately after the subjugation. The so-called "Vairocana" etc. is the means of averting hunger and thirst etc. Thereafter, the so-called "Bhagavan" etc. is the samadhi of the Tathagata hero Vajra. The so-called "Cumba" etc. is the supreme samadhi of the stimulating mother. jaṃ (藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏) etc. is the samadhi of the noble Jambhala. kṣaṃ (藏文，梵文天城体：क्षं，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：啥) etc. is the practice of the yakshini. Thereafter, from Vajrapani Tathagata until "Fulfilling all wishes, the Vajra spoke thus," it is about the distinctions of inferior, intermediate, and supreme siddhis. Again, from there

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་པ་ལ་ཐུག་པས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུངས་སོ། །བཅུ་བདུན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རང་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པར་གྱུར་ནས། ངོ་མཚར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་མ་ལུས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཅང་མི་གསུང་བའི་དོན་དྲིས་པར་གྱུར་ནས། སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པར་འགྱུར་དུ་འོངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀག་པར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་གསུངས་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ནི་གནས་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ག་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དྲིས་པ་ནས། ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས་གང་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་གྱུར་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་མ་གོང་མའི་ཚུལ་ལ་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་སོ། །སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱུང་པོ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
从“薄伽梵”开始到圆满为止，讲述了智慧的苦行。第十七（品）中，所有如来都先行聚集，祈请，然后以与其自身相应的赞颂供养来真实赞美，以惊奇为先导，揭示了身金刚等所有修持的不变誓言，思维所有金刚持的身语意精髓的平等性，从而变得沉默不语。之后，从“薄伽梵”等开始，所有菩萨都向如来询问了保持沉默的意义，当揭示了“身不变异，无有生”等时，梵天等众认为这是对薄伽梵的轻蔑，因此菩萨们被如来阻止。即使他们受到了轻蔑，如来也只是讲述了自己的本性，没有讲述非自身本性的内容，如来们暂时这样说道。之后，“佛法无处住”等语，是薄伽梵从自己的口中接受了如来们所说之义。之后，如来们向薄伽梵提问，从“所有如来的身语意金刚成就从何而来”等，到“虚空住在何处，又不在何处”之间，这揭示了显现渴望之义。之后，惊奇等语被表达出来。“虚空住在金刚中央”等语，讲述了安住于自身坛城的如来，通过对毗卢遮那佛等的灌顶的观修，能迅速成就菩提。如果说“若是殊胜成就”等，则以上以上的方式讲述了具有特殊意义的内容。再次，“佛之誓言”等语，是为了不违越身金刚等，所以讲述了“五蕴是”等语。如是

【英语翻译】
From "Bhagavan" onwards to the end, the asceticism of wisdom is taught. In the seventeenth (chapter), all the Tathagatas first gather and pray, and then truly praise with praises and offerings that are in accordance with themselves. With wonder as the guide, the unchanging vows of all practices such as the Body Vajra are revealed. Thinking of the equality of the essence of body, speech, and mind of all Vajradharas, they become silent. Then, from "Bhagavan" etc., all Bodhisattvas asked the Tathagatas the meaning of remaining silent. When "The body is immutable, there is no birth" etc. were revealed, Brahma and others thought this was a contempt for the Bhagavan, so the Bodhisattvas were stopped by the Tathagatas. Even if they were despised, the Tathagatas only spoke of their own nature, and did not speak of what was not their own nature. The Tathagatas said this for the time being. After that, the words "Buddha Dharma has no abode" etc., are the Bhagavan accepting the meaning spoken by the Tathagatas from his own mouth. Then, the Tathagatas asked the Bhagavan, from "Where do the body, speech, and mind Vajra accomplishments of all Tathagatas come from?" etc., to "Where does space reside, and where does it not reside?" This reveals the meaning of manifesting desire. After that, words such as wonder are expressed. The words "Space resides in the center of the Vajra" etc., speak of the Tathagatas residing in their own mandala, and through the meditation of the empowerment of Vairochana Buddha etc., one can quickly achieve Bodhi. If it is said "If it is a supreme accomplishment" etc., then the content with special meaning is spoken in the manner of above and above. Again, the words "The vow of the Buddha" etc., are for not transgressing the Body Vajra etc., so the words "The five aggregates are" etc. are spoken. Thus

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་དྲིས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པས་དུས་སྔར་བརྙས་པའི་ཐེ་ཚོམ་སེམས་ལ་བཞག་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གང་ལ་གནས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི། དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདུད་རྩི་དགུག་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མཚུངས་པར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དང༌། མིའ

【汉语翻译】
安住于一切乘之平等性，以金刚定之门而不作任何言说，即是显示菩提心与金刚阿阇梨之间无有差别。其后，由菩萨摩诃萨慈氏等，礼拜一切如来后，请问受一切如来之身语意金刚秘密集合灌顶之薄伽梵阿阇梨，应如何被一切如来和一切菩萨看待。之后，如来们以“菩提心即金刚”等一切智智之相的差别之语，显示阿阇梨之伟大，将先前轻蔑的疑惑置于心中，以恐惧之心不敢作任何言说。再次，不动佛等如来们向一切菩萨显示了同样的意义。菩萨们又向如来们请问，一切如来之身语意金刚成就住于何处？如来们回答说，从如来们的身语意三金刚阿阇梨的……到不住于任何处之间。他们也因此感到惊奇等，默默地坐着。之后，薄伽梵金刚手从如来秘密金刚定中起身……直到禅定之坛城，是为了与能成为其法器之心之行为相应的众生们共同宣说禅定之坛城。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），这说明了用于勾招甘露之义的结合。吃或……等，将五甘露如实混合后食用。之后，从金刚手……到薄伽梵普贤如是宣说之间，是五种供养，以及权能自身结合，以及人

【英语翻译】
Remaining in the equality of all vehicles, without uttering a word through the door of the Vajra Samadhi, it shows that there is no difference between the Bodhicitta and the Vajra Acharya. Afterwards, Bodhisattva Mahasattva Maitreya and others, after prostrating to all the Tathagatas, asked the Bhagavan Acharya who had been empowered by the secret union of the body, speech, and mind Vajras of all the Tathagatas, how should he be regarded by all the Tathagatas and all the Bodhisattvas? Then, the Tathagatas, with the words of distinction such as "Bodhicitta is Vajra" and the aspect of omniscient wisdom, showed the greatness of the Acharya, placing the previously despised doubts in their hearts, and with fearful minds, dared not say anything. Again, the Tathagatas such as Akshobhya showed the same meaning to all the Bodhisattvas. The Bodhisattvas again asked the Tathagatas, where do the body, speech, mind, Vajra, and accomplishments of all the Tathagatas reside? The Tathagatas replied, from the Vajra Acharya of the three Vajras of the body, speech, and mind of the Tathagatas... to not residing anywhere. They were also amazed and sat in silence. Then, Bhagavan Vajrapani arose from the Tathagata Secret Vajra Samadhi... up to the Mandala of Dhyana, in order to commonly proclaim the Mandala of Dhyana to sentient beings who are suitable vessels for it and possess the conduct of mind. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康), this explains the combination used for the purpose of invoking nectar. Eat or... etc., after actually mixing the five nectars, it should be eaten. Afterwards, from Vajrapani... to Bhagavan Samantabhadra thus declared, are the five offerings, as well as the combination of power itself, and the human

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་དང་དུག་བསལ་བ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། དགུག་པ་དང༌། སྔགས་དང་ལྡན་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དོན་རྟོགས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སྔོན་འདས་པའི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ་རབ་ཏུ་ངུ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་ནས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་ནས། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་སད་པར་བྱས་སོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་མངོན་པར་བྱུང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཔལ་གྱི་རེག་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཁས་བླངས་པའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་

【汉语翻译】
瑜伽和，修行者的我慢和，满足的行持和，佛塔的事业等等不应作的和驱除毒物和，僵硬和，勾招和，具有明咒的防护轮书写和，金刚眼药的事业等都已述说。此后，薄伽梵一切如来
的等等，是说如来们书写秘密文字后，薄伽梵说了出来。之后，领悟意义后顶礼，便不作声地安住。过去世时等等，菩提萨埵是从如来之中进入名为佛的行列等等之间，这显示了不是无缘众生的行境，是能迅速成办果的。此后，那些菩提萨埵等等之间，直至不作声等等之间，是从往昔发起菩提心开始，忆念起苦行等等的痛苦后，了知此法类也是难以获得的，于是大哭，生起三种痛苦。之后，如来们证悟了。之后，如所说处安住的薄伽梵进入最胜安乐后，摩摩格等天女们，金刚意汝等等的龙族唤醒了他。一切欲妙受用圆满吉祥三摩地之义已述说完。之后，如来们从明妃的莲花中显现，说了薄伽梵稀有啊等等。薄伽梵也以薄伽梵等等显示了一切种类的清净。薄伽梵等等，是从吉祥的接触之门，对于此法类是具有缘分的。种姓之子等等，是承诺金刚法三摩地。之后，毗卢遮那等等一切如来的坚固和动摇的一切事物自性之

【英语翻译】
Yoga and, the pride of practitioners and, satisfying conduct and, stupa activities and so on should not be done, and dispelling poison and, stiffness and, summoning and, writing protective wheels with mantras and, the activities of Vajra eye medicine, etc., have all been described. Then, the Bhagavan, all the Tathagatas,
of etc., is to say that after the Tathagatas wrote the secret letters, the Bhagavan spoke them. After that, after understanding the meaning, he prostrated and remained silent. In the past, etc., Bodhisattvas are those who enter the ranks of Buddhas from among the Tathagatas, etc., which shows that it is not the realm of practice for beings without merit, and that it can quickly accomplish the fruit. After that, those Bodhisattvas, etc., until they become silent, etc., is from the beginning of generating Bodhicitta in the past. After remembering the suffering of practicing asceticism, etc., they realized that this Dharma category is also difficult to obtain, so they cried loudly and gave rise to three kinds of suffering. After that, the Tathagatas realized it. After that, the Bhagavan, who was staying in the place mentioned, entered the supreme bliss, and the goddesses such as Mamaki, and the Nagas such as Vajra Mind You, etc., awakened him. The meaning of the Samadhi of all desires fully enjoyed, glorious, has been described. After that, the Tathagatas appeared from the lotus of the consort and said, "Bhagavan, it's amazing," etc. The Bhagavan also showed all kinds of purity with the Bhagavan, etc. The Bhagavan, etc., is from the gate of auspicious contact, and is fortunate to have this Dharma category. Son of the family, etc., is the promise of Vajra Dharma Samadhi. After that, the nature of all the stable and moving objects of all the Tathagatas such as Vairochana, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་
རྟག་ཏུ་གནས་པའི་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། །འདི་ལ་གཞུང་ཚད་ནི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སུམ་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས་ཡན་ལག་གི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་བསྡོགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ཀྱི། ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནའོ། །དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན་གསང་བ་འདུས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཚོད་གཅིག་ན་སྟེ། འདིས་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་དུས་སུ་གཞན་དང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་མང་པོ་ཐོས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ན་ཐོས་པར་བྱ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་དུས་སུ་ཐོས་སོ་ཞེས་འདིས་ནི་བློ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གི་ཐོས་པ་བརྒྱུད་པ་ལས་འོངས་ཤིང༌། །གང་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་མ་ཚང་བ་སྲིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སུ་ལས་ཤེ་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཐོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། བདུད་བཞི་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རམ། སྐལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཡང་ན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་བཟང་བ་དང་གྲགས་པ་དང༌། དཔལ་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རམ། བྷ་ག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་བྷ་ག་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། །བྷ་ནི་གསལ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །ག་ནི་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའ་སྟེ། །གཉིས་པོ་དག་ནི་འདུས་པའི་ཕྱིར། །བྷ་ག་ཤེས་རབ་ཐབས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞི

【汉语翻译】
身语意皆加持之。因此，开示了恒常安住于无始无终自性中的吉祥密集金刚的摄略义。此经的篇幅是三百三十二颂。如是开示摄略义后，为了分别支分义，应引入续部。所谓“如是我闻”等。“如是我闻”者，结集者金刚法，将续部的所有意义都铭记于心并汇集，为了向慈氏等菩萨摩诃萨们开示而宣说。所谓“我闻”者，我亲自从薄伽梵处听闻，并非从传承听闻而来。那是什么呢？即是密集金刚。何时听闻的呢？所谓“一时”，即一个时辰。这表明在不同的时间听闻了许多不同的内容。或者，“一时”是指以获得无量解脱门的力量，在一个刹那间听闻了所有应该听闻的内容。这通过显示具有聪慧，表明了适合接受词语。如果某人的听闻来自传承，并且没有亲自获得无量解脱门，那么那时就可能不完整。从谁那里听闻的呢？从薄伽梵处听闻。将“薄伽梵安住”连接起来。因为降伏四魔，或者因为具有圆满的福报，所以是薄伽梵。或者，因为具有自在、美貌、名声、吉祥、智慧、金刚和精进这六种功德，或者因为安住于བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），所以是薄伽梵。因为具有བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥），所以是薄伽梵。如是说：“བྷ་（bha，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，光）被称为光明，ག་（ga，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，虚空）是无变虚空，因为二者聚合，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，吉祥）被称为智慧方便。”如是说。一切如来之身语意
金刚藏，所谓这些既是如来，也是一切，所以这四

【英语翻译】
May the body, speech, and mind be blessed. Therefore, it reveals the condensed meaning of the glorious Guhyasamaja, which constantly abides in the nature of beginninglessness and endlessness. The extent of this text is three hundred and thirty-two verses praised in retrospect. Having thus revealed the condensed meaning, the tantra should be entered in order to distinguish the meanings of the branches. "Thus I have heard," and so on. "Thus I have heard" means that the compiler, Vajradharma, having kept in mind and collected all the meanings of the tantra, spoke it for the sake of teaching Maitreya and other Bodhisattva Mahasattvas. "I have heard" means that I myself heard it directly from the Bhagavan, and not from a transmitted hearing. What is it? It is the Guhyasamaja. When was it heard? "At one time" means at one moment. This shows that many different things were heard at different times. Or, "at one time" means that by the power of obtaining infinite doors of liberation, as much as was to be heard was heard in one instant. This, by showing that one is endowed with intelligence, shows that one is worthy of grasping the words. If someone's hearing comes from transmission, and he has not directly obtained the immeasurable doors of liberation, then at that time it is possible that it is incomplete. From whom was it heard? It was heard from the Bhagavan. Connect "the Bhagavan dwells." Because he has conquered the four maras, or because he has perfect fortune, he is the Bhagavan. Or, because he possesses the six qualities of dominion, beauty, fame, glory, wisdom, vajra, and diligence, or because he abides in bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Auspiciousness), he is the Bhagavan. Because he possesses bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Auspiciousness), he is the Bhagavan. Thus it is said: "Bha (བྷ་，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，Light) is said to be light, ga (ག་，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，Space) is the unchanging space, because the two are combined, bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，Auspiciousness) is called wisdom and means." Thus it is said. The body, speech, and mind of all the Tathagatas
Vajra essence, so-called, these are both Tathagatas and all, so these four

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལ་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་བདག་གིས་ཐོས་སོ། །ཞེས་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་དེ་རྣམས་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་པ་ནི་གྲངས་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གྲངས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་གཉིས་པའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོ་རེ་རེའི་ཞིང་གི་གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་ཏེ། །དོན་དེ་ཉིད་གསུང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པའི་རི་རབ་རྣམ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེར་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་
ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་དག་མེད་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
所有逝者，整个虚空界如同芝麻荚般完全充满的金刚身等。由于通达真实的真如，故名为如来；或者，由于通达自性清净的一切法，并通过自己的领悟向众生开示，故名为如来。他们的身语意金刚分别是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性。他们的心髓是所有如来的微尘所圆满产生的自性金刚持大尊。他的金刚佛母是般若波罗蜜多母，他的བྷ་ག་（藏文），梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为法生，如前所述，具有种种功德，在明亮的宫殿中，与具备各种座位的诸天众的处所，以与自己的明妃无二的结合，与一切轮的薄伽梵一同安住，意为以种种调伏对象的清净方便使之欢喜而安住。因此，当如来等眷属与薄伽梵一同安住在金刚佛母的བྷ་ག་（藏文），梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中时，我从薄伽梵处听闻，故名之。为了显示这些眷属众多，故说不可言说等。言说是指数量，没有数量的那些，即为不可言说，是超越数量的同义词。第二个不可言说的词语，则显示了各自刹土的形象、功德、众生之利益和化身等。所说的意义是，无量佛土的须弥山王，分解为每一微尘的微尘数量之意。菩提之自性的心是菩提心。为了行作广大众生的利益，故为大菩萨，即与他们一同。

【英语翻译】
All the departed ones, the entire expanse of space is completely filled like a sesame pod with the Vajra body and so on. Because of understanding the true Suchness, they are called Tathagatas; or, because of understanding all the dharmas that are pure in nature, and revealing them to sentient beings through one's own realization, they are called Tathagatas. Their body, speech, and mind Vajras are the nature of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya respectively. Their essence is the great Vajradhara, the nature of which is completely produced by the atoms of all the Tathagatas. His Vajra consort is the Prajnaparamita Mother, his bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is called Dharma-arising, as mentioned before, possessing various qualities, in the bright palace, with the abodes of all the deities possessing various seats, with the union of his own consort inseparable, the Bhagavan dwells together with all the wheels, meaning that he dwells having pleased the minds of those to be tamed with various pure means. Therefore, when the Tathagatas and other retinues dwell together with the Bhagavan in the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) of the Vajra consort, I heard from the Bhagavan, hence it is named. In order to show that these retinues are numerous, it is said to be inexpressible and so on. Expression refers to number, those without number are called inexpressible, which is a synonym for surpassing number. The second word inexpressible shows the form, qualities, benefit of sentient beings, and manifestations of each field. The meaning that is spoken is the meaning of the number of atoms of each atom divided from the Mount Meru of the infinite Buddha lands. The mind of the nature of Bodhi is the Bodhicitta. Because of engaging in the benefit of the great assembly of sentient beings, it is the Great Bodhisattva, that is, together with them.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་བཏུས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ལྷ་མཉེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དང་པོར་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི། །འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་རྣམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཏིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་རྣམས་ལ། དེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཐུག་རྣམས་ནི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་
ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་གི་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་དང་མཉམ་པར་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་རྣམས་དང་

【汉语翻译】
那些没有变成圆满眷属的，收集起来用“像这样”来宣说。那些也用菩萨等来近似地显示，因为使天神欢喜是誓言的主要部分，所以首先显示。誓言是具有意义而成立的，怎么样呢？贪欲嗔恨和愚痴，如意宝珠是誓言。因为显示了像这样等等，所以能完全消除其自性的障碍。身语意金刚分别是地藏、世间自在和金刚手。禅定是心专注一境，具有使一切如来随喜的相状，其自性是虚空藏等。战胜一切烦恼的特征是无上无漏的大乐，其自性是普贤。地、水、火、风金刚分别是圣母佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母和普贤母，第十七品中说：地说是佛眼。因为显示了像这样等等。色声香味触法界之自性金刚分别是色金刚母等六位天女。那些一切的菩提心，菩提是般若波罗蜜多，对于完全消除障碍等直至普贤的菩萨们，那些具有与化为天女之形无二无别地结合之自性者，就称作那些。佛眼等直至法界金刚的那些，因为是智慧自性的菩提之自心菩萨，所以是菩萨们。因为与体验大乐之自性一同普遍存在，所以是诸大菩萨。不是仅仅被菩萨众围绕而安住，而是如来虚空界，与虚空之量相等地宣说和显示的那些。

【英语翻译】
Those that do not become a complete retinue, having gathered them, are spoken of as "like this." Those are also shown approximately by bodhisattvas and so on, because pleasing the gods is the main part of the samaya, so it is shown first. Samaya is established as meaningful, how is it? Desire, hatred, and ignorance, the wish-fulfilling jewel is the samaya. Because it shows like this and so on, it completely eliminates all the obscurations of its own nature. The body, speech, and mind vajras are Ksitigarbha, Lokeshvara, and Vajrapani respectively. Samadhi is one-pointedness of mind, having the aspect of pleasing all the Tathagatas, its nature is Akashagarbha and so on. The characteristic of overcoming all defilements is the supreme uncontaminated great bliss, its nature is Samantabhadra. The earth, water, fire, and air vajras are the noble Buddha-locana, Mamaki, Pandara, Tara, and Samantabhadri respectively, in the seventeenth chapter it says: Earth is said to be Buddha-locana. Because it shows like this and so on. The self-nature vajras of form, sound, smell, taste, touch, and dharma-dhatu are the six goddesses, such as Rupa-vajra and so on. The bodhicitta of all those, bodhi is prajnaparamita, for those bodhisattvas who completely eliminate obscurations and so on up to Samantabhadra, those who have the nature of being inseparably united with the form of a goddess, those are called those. Those from Buddha-locana and so on up to dharma-dhatu vajra, because they are the self-mind bodhisattvas of the wisdom nature of bodhi, therefore they are the bodhisattvas. Because they universally abide together with the nature of experiencing great bliss, therefore they are the great bodhisattvas. It is not only surrounded by the assembly of bodhisattvas that they abide, but the Tathagata is the sphere of space, those who are spoken of and shown to be equal to the extent of space.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཐབས་ཅིག་ཏུ་སྟེ། ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་དུ་གང་བ་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་གཙོ་བོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད་པ་དང༌། གཅད་ཅིང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གསལ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རང་གི་དོན་ཅན་གྱི་མཛད་པའི་རྐྱེན་ནི་འགྱུར་བ་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པ་སྟེ། དེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ཡིན་ཞིང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གང་ལ་དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་དབལ་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །དཔག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་སྟེ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གདོན་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་སྟེ། གདོན་ཟ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ།
གདོན་ཟ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་གཞན་རྣམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཏིལ་གྱི་གང་བུའི་ཏིལ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རེག

【汉语翻译】
方法之一是，指充满整个虚空之意。此如是说，是指譬如之意。诸如来中之主要者，如来说金刚不动等所说，以其为无始无终之法界智慧之自性故，坚固而无空隙，是不可断绝、不可破坏之体性的菩提心之唯一自性，故为金刚。四魔不能动摇，故为不动，彼既是金刚亦是不动，故为金刚不动。解脱之门空性之同分，如明镜般之智慧，以种种形象显现且普遍照耀，故为遍照。遍照即是遍照者，如自之有义之事业之因是转变而转变者一般。珍宝是无漏之大乐殊胜，彼增长广大故为珍宝。平等性智之自性之珍宝生者，于何者彼能圆满成办有情之意乐，彼即具有如意宝之形象之光焰之手印，故如是称之。光是各别思择之智慧之自性，是成办有情之利益之化身。度量是完全断绝，非可度量故为无量。食鬼者是无果者，非食鬼者故，非食鬼者即是没有，非食鬼者故，非食鬼者是成办有情众生之欲求成就之果，是成办解脱之门自性光明之同分，是成办具有智慧自性之义而成立者。如是等等是为五部所摄之其他诸尊，以及遍布一切虚空界者。此如是说等等，即是以芝麻荚之譬喻来显示彼等，如芝麻荚中之芝麻互相接触一般。

【英语翻译】
One of the methods is, it means to fill the entire expanse of the sky. This is like saying, it means for example. Among the Tathagatas, the main one is, as spoken by the Tathagata Vajra Akshobhya and others, because it is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end. Because it is the sole nature of the Bodhicitta with the characteristic of being unbreakable and indestructible, it is Vajra. Because the four maras cannot shake it, it is Akshobhya, it is both Vajra and Akshobhya, therefore it is Vajra Akshobhya. The door to liberation, the commonality of emptiness, the mirror-like wisdom, manifests in various forms and illuminates everywhere, therefore it is Vairochana. Vairochana is the Illuminator, just like the cause of one's own meaningful actions is transformation and transformation. Jewel is the great bliss without outflows, it increases and expands, therefore it is a jewel. The jewel-born one of the nature of equality wisdom, whoever fulfills the wishes of sentient beings, he has the hand symbol of the flame in the form of a wish-fulfilling jewel, therefore it is called that. Light is the nature of discriminating wisdom, it is the emanation that accomplishes the benefit of sentient beings. Measurement is completely cut off, it is not measurable, therefore it is immeasurable. A ghost eater is fruitless, because it is not a ghost eater, therefore a non-ghost eater is non-existent. Because it is not a ghost eater, a non-ghost eater accomplishes the fruit of fulfilling the desires of sentient beings, it is the commonality of the naturally luminous door of liberation, it is established as accomplishing the meaning of the nature of wisdom. Such and so on are the other deities included in the five families, and those who pervade all the realms of space. This, like saying, etc., shows them through the metaphor of a sesame pod, just as the sesame seeds in a sesame pod touch each other.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང༌། གཟུགས་སོ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་སྣང་ངོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཡིད་འོང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཚོང་དུས་ཀྱི་གཏམ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ། དང་པོ་ཁོ་ནར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཆགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་མངོན་དུ་མཛད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཅུག་པར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་མགུ་བར་མི་འགྱུར་བས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཉེས་པར་
བྱ་བའི་དོན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་འཁོར་དུ་གཟིགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དེ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པར་རོ། །ཡང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཏེ། དྲི་དང་སྒྲ་དང༌། རོ་དང་རེག་བྱ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་

【汉语翻译】
，当以各自不相混杂的自性宣说佛法时，集结者说，如来皆于虚空界一切处显现。从“此后”等是为了利益安住于欲界的众生，如同商主之子悦意先行的商期故事一般。最初，世尊大日如来，即吉祥金刚持，入于名为大欲之相的等持。关于“大欲”等，由于对圆满正等菩提生起贪著，令众生心生欢喜，故名欲。由于欲界众生能获得金刚持等果位，故名大。彼既是欲，又是大，故名大欲，即大乐。其相即获得彼之方便，即安住并显现于具有此名之等持。所谓“如来的一切庄严”，即是说将刚才所说融入自身。否则，行欲者不会满足，因此宣说了“此后”等，为了完全取悦，即为了取悦具有稳固和动摇一切事物自性的行欲众生之心，大日如来等显现为佛眼等形象，从世尊之身中生出，一切如来以完全圆满之相视其为自己的眷属，为了利益有情而完全取悦之。其中，大日如来和不动佛，以及无量光佛和不空成就佛，分别是佛眼、嘛嘛枳、白衣母和度母的形象。又是无量光佛，宝生佛，不空成就佛，不动佛和大日如来，即香、声、味、触和色金刚之神。

【英语翻译】
, when the Dharma is taught with the nature of not mixing with each other, the compiler said that all the Tathagatas appear in all realms of space. "Then" and so on are for the benefit of sentient beings residing in the desire realm, just like the story of the merchant's son, Yidong, who preceded the merchant's period. At first, the Bhagavan Vairochana, the great one, that is, the glorious Vajradhara, entered into the samadhi called the aspect of great desire. Regarding "great desire" and so on, since attachment arises to perfect and complete enlightenment, it makes sentient beings happy, hence it is called desire. Since sentient beings who practice in the desire realm can obtain the fruits of Vajradhara and so on, it is called great. That is desire and also great, hence it is called great desire, that is, great bliss. Its aspect is the means to obtain it, that is, abiding in and manifesting the samadhi that has that name. The so-called "all the adornments of the Tathagata" means incorporating what was just said into oneself. Otherwise, those who practice desire will not be satisfied, so "then" and so on were proclaimed, in order to completely please, that is, in order to please the minds of sentient beings who practice desire, who have the nature of all things stable and moving, Vairochana and others manifested themselves as the form of Buddha eyes and so on, and were born from the body of the Bhagavan, and all the Tathagatas, with a completely perfect appearance, saw them as their own retinue, and completely pleased them for the benefit of sentient beings. Among them, Vairochana and Akshobhya, as well as Amitabha and Amoghasiddhi, are respectively the forms of Buddha eyes, Mamaki, White-clad Mother, and Tara. Also Amitabha, Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Vairochana, namely the Vajra deities of smell, sound, taste, touch, and form.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མོའི་རྣམ་པར་རོ། །ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེར་འདུག་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ནི་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ནོ། །བྷ་ག་དེ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིའི་ཆ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །མི་མཉམ་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པས་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གནས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཤད་མ་ཐག་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་བཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནས་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
她的形态是这样的。如世尊以妃子的莲花（藏文：བྷ་ག་）利益诸菩萨那样，学习中的瑜伽士们也应安住于此。为了成办自他之利，故说“此后”等。“此后”之语表示随后。又，语词“又”是句子的装饰。莲花（藏文：བྷ་ག་）即金刚妃子的莲花（藏文：བྷ་ག་），大誓言即大金刚持。其坛城智慧之地的部分，世尊不动佛以如来们与自己的明妃无二无别的智慧甘露之形态而作幻化。无尘垢者，即远离一切过失。因无不平等性，故为四方形。明亮者，即无垢染，即使安住于宫殿之外者，也如见到安住于水晶等之内的形色一般，能见到佛等之形色。所谓“其自性”，即一切如来之最极欢喜的自性。具有种种形色者，即具有白色等颜色。所谓“佛陀之云周遍”，即被如来和坛城者们所周遍。光芒四射，众多纷杂，即放射种种光芒。所谓“明亮等具坛城”，即以月亮座等庄严的一切天众之住所。此乃一切如来之所有，故为一切如来之。住所即宫殿。从“此后”等开始，一切如来的身语意金刚之主，即大金刚持。一切如来的大坛城，在方才所说之中央，自身安住。从“此后”等开始，首先是为生起修习结合之三摩地之后，为了生起所依之坛城。如来们以极微细之誓言坛城之自性，从所依坛城之中央安住的如来菩提心金刚心中，生起智慧。

【英语翻译】
Her form is like this. Just as the Bhagavan benefits the Bodhisattvas with the lotus (Tibetan: བྷ་ག་) of the consort, so too should the yogis who are learning abide therein. In order to accomplish the benefit of oneself and others, therefore, it is said, "Thereafter," and so on. The word "Thereafter" indicates subsequently. Also, the word "also" is an ornament of the sentence. The lotus (Tibetan: བྷ་ག་) is the lotus (Tibetan: བྷ་ག་) of the Vajra consort, the great samaya is the great Vajradhara. The part of its mandala, the ground of wisdom, the Bhagavan Akshobhya manifests the Tathagatas in the form of the nectar of wisdom, inseparable from their own vidya. The stainless one is free from all faults. Because there is no inequality, it is square. The bright one is without impurity, so that even those who dwell outside the palace can see the forms of the Buddhas and others, just as they see the forms dwelling inside crystal and so on. The so-called "its essence" is the nature of the supreme joy of all the Tathagatas. The one with various forms is the one with white and other colors. The so-called "Buddha cloud pervades" is pervaded by the Tathagatas and the mandala. Radiating light, many and confused, is radiating various lights. The so-called "bright and so on, possessing mandala" is the abode of all the deities adorned with moon seats and so on. This belongs to all the Tathagatas, therefore it belongs to all the Tathagatas. The abode is the palace. From "Thereafter" and so on, the lord of the body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is the great Vajradhara. The great mandala of all the Tathagatas, in the center of what was just said, dwells himself. From "Thereafter" and so on, first, after generating the samadhi of union, in order to generate the mandala of support. The Tathagatas, with the nature of the extremely subtle samaya mandala, from the center of the mandala of support, the Tathagata bodhicitta vajra heart, generate wisdom.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡང་ན་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དྷི་ནི་འཛིན་པའོ། །ཙ་ནི་འཛག་པའོ། །ཏ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡི་གེ་དྷི་ནི་འཛིན་པའི་གནས། །ཙ་ནི་འཛག་པར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཏ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ངེས་འབྱེད་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་
བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་རེག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པ་དེ་རྣམས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ག

【汉语翻译】
其自性大乐之处名为法生，安住于彼。如是说：心即名为智慧。如是说。从“彼”等开始的菩提心金刚，菩提即智慧，与之相应的心金刚即菩提心金刚。或者，va是金刚，dhi是执持，ca是流出，ta是极喜。如是说：《月密明点》中说：va名为金刚，字母dhi是执持之处，ca是流出，ta是大乐。如是说。彼即是智慧为主，故为金刚。因有“决择智慧是金刚”之故。从“一切如来”等开始，一切如来即坛城诸尊，以及如芝麻荚般者。彼等以何等三摩地压伏之，即以缘于极喜自性之法身，而令其不显现，是名为彼。彼即是极清净之意，故为金刚。如《根本续后分》中亦云：如月般清净之意，名为金刚。如是说。何等三摩地有彼名称，即名为彼。从“薄伽梵”等开始，此一切虚空界，即一切如来之金刚自性。一切如来之金刚，即胜义菩提心，彼之自性，即成为自性而安住之义。从“彼”等开始，金刚萨埵之加持，即由大乐所生之金刚光辉所触及。一切如来之乐，即极喜。意乐即由此所生之无量化身，行利益有情之事，何等有情获得并证得彼等，彼等即名为彼。一切有情以金刚持等之果位，示现获得之方便的瑜伽。

【英语翻译】
It abides in the place of great bliss of its own nature, called Dharma-arising. Thus it is said: The mind is called wisdom. Thus it is said. From "that" and so on, the Vajra of Bodhicitta, Bodhi is wisdom, and the mind Vajra corresponding to it is the Vajra of Bodhicitta. Or, va is Vajra, dhi is holding, ca is flowing, and ta is supreme joy. Thus it is said: In the "Moon Secret Bindu," it is said that va is called Vajra, the letter dhi is the place of holding, ca is said to be flowing, and ta is great bliss. Thus it is said. That is the Vajra because it is the main wisdom. Because it says, "Discriminating wisdom is Vajra." From "all Tathagatas" and so on, all Tathagatas are the deities of the mandala, and those who are like sesame pods. By what samadhi do they subdue them, that is, by focusing on the Dharmakaya of the nature of supreme joy, and making it not appear, it is called that. That is the Vajra because it is the purest mind. As it is also said in the "Later Part of the Root Tantra": The mind that is as pure as the moon is called Vajra. Thus it is said. Whatever samadhi has that name is called that. From "Bhagavan" and so on, all this space realm is the Vajra nature of all Tathagatas. The Vajra of all Tathagatas is the ultimate Bodhicitta, and its nature is the meaning of becoming nature and abiding. From "that" and so on, the blessing of Vajrasattva is touched by the Vajra radiance arising from great bliss. The bliss of all Tathagatas is supreme joy. Mental bliss is the infinite incarnation arising from it, doing the work of benefiting sentient beings, and whatever sentient beings obtain and realize them, they are called that. All sentient beings, with the state of Vajradhara and so on, show the yoga of the means of obtaining.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སྟོན་པའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ནི་རིག་པ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་མགོ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་སོ། །ཡང་ན་རིག་པ་དང་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཡིན་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐྱེས་བུ་རིག་པ་དང་ལྡན་པ། །དེ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་དེ་ཕྱུང་ནས། མདུན་ན་གནས་པ

【汉语翻译】
三尊者的誓言生起，入于金刚之定，从“彼时”等语中宣说。一切如来之身、语、意金刚，乃是三字，因为是生起身金刚等之因。誓言乃是一切如来不可违越之大金刚持，于何定中生起，且其生起如金刚般坚不可摧，故名之。彼既是明，又是大，故大明唯是咒语之字，因咒语被宣称为明。因有“咒即是明”之语。由彼等所生之具头、手等之男相本尊之身，即是大明之男相。又或因与明相合之故。十八品中云：“具明之士夫，彼即说明之士夫。”如是宣说。所谓“如来”等语，一切如来之咒即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，彼等之加持，乃是瑜伽圆满之后，是瑜伽与大瑜伽之自性，且已为彼等所加持。若问加持后为何种相？如三面者般，为安住于一切世间界者所见。如是宣说。彼即是如是教示：于大寺等处所，显现积聚，以五甘露涂抹之四方成就坛城之上，安住于柔软之垫上，生起欲摄集一切有情之大悲心。刹那间，于法生之中，于安住之宫殿中，于一切本尊之轮中央，安住于大金刚持之慢心，生起将要宣说之不动佛，以出入之门，令嗔恨转为金刚。其后，从玛玛吉之莲花上，安住之月亮，化为字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼生起，以三字加持之降三世明王，生起后放出，安住于前方。

【英语翻译】
The arising of the vows of the three masters, entering into the samadhi of the vajra, is spoken from the words "then" and so on. The body, speech, and mind vajras of all Tathagatas are the three letters, because they are the cause of generating the body vajra and so on. The vow is the great Vajradhara that cannot be transgressed by all Tathagatas. In whatever samadhi it arises, and its arising is as indestructible as a vajra, it is called that. That is both knowledge and great, so great knowledge is only the letters of mantras, because mantras are proclaimed as knowledge. Because there is the saying "mantra is knowledge." The body of the male deity with head, hands, etc., generated by them is the male form of great knowledge. Or because it is united with knowledge. The eighteenth chapter says: "The man with knowledge, he is called the man of knowledge." As it is said. The so-called "Tathagata" and so on, the mantra of all Tathagatas is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and so on, their blessing is after the completion of yoga, it is the nature of yoga and great yoga, and it has been blessed by them. If asked what form it takes after being blessed? Like the three-faced one, it is seen by those who dwell in all realms of the world. Thus it is said. That is, it is taught like this: In places such as great monasteries, manifest accumulation, on the four-square accomplished mandala smeared with five ambrosias, dwell near a soft cushion, generate the great compassion of wanting to gather all sentient beings. In an instant, within the Dharma origin, in the dwelling palace, in the center of the wheel of all deities, dwell in the pride of the great Vajradhara, generate the immovable Buddha who is about to be spoken, through the gate of entry and exit, transform hatred into vajra. Then, from the lotus of Mamaki, the moon dwelling, transformed into the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from that arises, the King of Wrathful Beauty blessed with three letters, arises and is released, dwelling in front.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་དྲག་ཅིང་སྔོ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་ལྟར་འབར་བ། པུས་མོ་བསྐུམ་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མ་རྒྱས་པ་མནན་ཅིང༌། གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་མཐོ་ལྔས་པར་ཆོད་པར་དྲག་པོའི་རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་མནན་ཏེ་གནས་པ། ཞལ་དབུས་མ་སྔོ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་ལ་སྤྱན་དམར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་དཀར་ཞིང་ཞི་བ་དང་དམར་ཞིང་སྒེག་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་པ་དག་གིས་ལྕགས་
ཀྱུ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་པ་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་རུ་སྐྱུར་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས་སྐེ་ནས་བཅིངས་ཤིང་སྙིང་ག་རུ་བཏབ་སྟེ་བཀུག་ནས་གནས་རྣམས་སུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འགོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཁའ་ལྡིང་ས་སྲུང་དག་ལ་ཞོན། །སྤྲིན་དང་འཛམ་བུའི་གསེར་མདོག་ཅན། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཁྱབ་འཇུག་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་བྱ་དག །དབང་པོ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །དམར་པོ་མེ་ཐབ་ཕྲེང་བ་ཐོགས། །ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་དྲང་སྲོང་བཅས། །མེ་ལྷ་མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོགས། །མ་ཧེ་ལ་ཞོན་འཁོར་དང་བཅས། །གཤིན་རྗེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །བདེན་བྲལ་སྤྲིན་ལྟར་སྣང་བ་ནི། །ཡི་དགས་ལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས། །བདེན་བྲལ་གྱི་ནི་ཕྱོགས་སུའོ། །ལག་འགྲོ་ལ་ཞོན་ཞགས་པ་ཐོགས། །ཆུ་ལྷ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ནི། །འཁོར་བཅས་པ་ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་བླའི་མདོག །རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རླུང་ལྷ་ནི། །འཁོར་བཅས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུའོ། །རྩངས་པ་དང་ནི་མི་ལ་ཞོན། །ལ་ཐུ་དཔལ་འབྲས་དག་ཐོགས་ཤོང༌། །ཟླ་བ་དང་ནི་གསེར་ལྟ་བུའོ། །བགེགས་དག་ལུས་ངན་པོ་དག་ནི། མ་ལུས་བགེགས་དང་སྤྲིན་སོགས་ཀྱི། །འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལུས་ངན་པོ་ཡི་ཕྱོགས་སུའོ། །གླང་

【汉语翻译】
如同末日劫云般猛烈而青黑，又如劫末之火般燃烧。右脚弯曲，踩踏着乌玛丰满的乳房；左脚伸展，压在能穿透五层高度的猛烈的左耳之上。中央的脸呈青色，带有愤怒的皱纹，眼睛发红，咬紧牙关。右脸和左脸分别是白色而寂静，红色而妩媚。以各种装饰品庄严。发髻之上，具有不动明王的灌顶。根本的手以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印拥抱明妃，并持有金刚杵和铃。右手持有铁钩和宝剑，左手持有战斧和绳索，如此观想。然后对其下令：嗡，松巴尼，松巴吽（藏文：ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。格里赫纳，格里赫纳吽（藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。格里赫纳巴亚，格里赫纳巴亚吽（藏文：གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡，阿纳亚，霍，巴嘎万，维迪亚ra扎，吽，啪特（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，世尊降三界明王将绳索和铁钩抛向十方。观想它们各自束缚着位于各自方向的邪恶引导者，从脖子捆绑，击打心脏，弯曲身体，并将他们显现于各自的位置。应当讲述遍入天等诸神的颜色等：乘骑金翅鸟和土地守护神，具有云朵和瞻部洲黄金的颜色。手持法轮和金刚杵的神，名为遍入天和帝释天。位于帝释天的方向。红色，手持火炉和念珠，骑乘山羊，伴随仙人。火神位于火的方向。阎魔死神，黑色，手持木杖，骑乘水牛，伴随眷属。阎魔位于阎魔的方向。真脱，显现如云，骑乘饿鬼，手持宝剑。真脱位于真脱的方向。骑乘那伽，手持绳索，水神如月亮一般。伴随眷属，位于水的方向。骑乘山鹿，身色蔚蓝，手持胜幢的風神。伴随眷属，位于风的方向。骑乘狐狸和人，手持拉图和吉祥果。如月亮和黄金一般。鬼魅和恶劣的身体们，与所有鬼魅和云朵等的眷属众一同。位于恶劣身体的方向。公牛

【英语翻译】
Like a fierce and blue-black cloud at the time of destruction, burning like the fire of the eon. The right leg bent, pressing down on the full breasts of Uma; the left leg extended, pressing down on the fierce left ear that can penetrate five heights. The central face is blue, with angry wrinkles, red eyes, and clenched teeth. The right and left faces are white and peaceful, and red and seductive, respectively. Adorned with various ornaments. On the crown of the hair, possessing the empowerment of immovable ones. The root hands embrace the wisdom consort with the vajra hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) mudra, and hold a vajra and bell. The right hands hold an iron hook and sword, and the left hands hold a battle axe and a noose, thus visualizing. Then, command them: Om, sumbhani, sumbha hum (Tibetan: ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Grihna, grihna hum (Tibetan: གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Grihnapaya, grihnapaya hum (Tibetan: གྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Om, anaya, ho, bhagavan, vidya raja, hum, phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Then, the Bhagavan Trailokyavijaya throws the noose and iron hook in the ten directions. Visualize them each binding the evil guides located in their respective directions, binding them from the neck, striking the heart, bending the body, and manifesting them in their respective positions. The colors and so on of Vishnu and the others should be described: Riding on Garuda and the earth protectors, having the color of clouds and Jambudvipa gold. The deity holding the wheel and vajra, called Vishnu and Indra. Located in the direction of Indra. Red, holding a stove and rosary, riding a goat, accompanied by hermits. The fire god is in the direction of fire. Yama the death lord, black, holding a staff, riding a buffalo, accompanied by retinue. Yama is in the direction of Yama. Denpa, appearing like a cloud, riding a preta, holding a sword. Denpa is in the direction of Denpa. Riding a naga, holding a noose, the water god is like the moon. Accompanied by retinue, located in the direction of water. Riding a deer, with a blue color, the wind god holding a victory banner. Accompanied by retinue, located in the direction of wind. Riding a fox and a human, holding a lath and auspicious fruit. Like the moon and gold. The demons and evil bodies, together with the assembly of retinues of all demons and clouds, etc. Located in the direction of evil bodies. Bull

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞོན་ཞིང་རྩེ་གསུམ་ཐོགས། །འཁོར་བཅས་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ཁ་དོག་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལག་ན་མེ་ཐབ་དང་ཕྲེང་བ། པདྨ་དང་ཀུ་མུ་ད་ཐོགས་པ། ངང་པ་དང༌། རྟའི་ཤིང་རྟ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ད་ལ་གནས་པའི་ཚངས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྟེང་དུའོ། །ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་རལ་གྲི་ཐོགས། །ལྗང་གུ་དྲག་པོ་ལྷ་
མིན་དབང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་འཁོར་བཅས་པའི། ཐགས་བཟངས་རིས་ནི་ས་འོག་ཏུ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་སེར། །བུམ་པ་སེར་པོ་ལག་ན་ཐོགས། །ལུས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ངེས་ཕྱུང་བ། །མ་ལུས་ཀླུ་བཅས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན། སྟོང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཅུ་ཕྱུང་ནས། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི། ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགོའི་སྟེང་དུ་ལག་པ་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང༌། འདིས་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡང་ན་རིམ་པ་དགུག་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བས་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་ཀུན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་རཾ་ལས་ངེས་འབྱུང་བའི། །མེ་ཡི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ནས་བཅིང་བར་མཁས་པ་ཡིས། །མདོར་ན་ཡང་དག་བརྟག་པར་བྱ། །ལཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དབང་ཆེན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ཕྱོགས་རྣམས་མཐའ་ཡི་མཚམས་སུ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཅིང་བར་བྱ། །བསྐལ་པ་ཡི་ནི་མེ་ལྟར་སྣང༌། །རྡོ་རྗེ་དག་ལས་བྱས་པ་ཡི། །ར་བ་ཕུར་བུའི་ནང་གནས་པ། །ཧཱུཾ་བྱུང་ཀུན་ནས་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཚམས་བཅིང་བ་ལས་ནང་ར་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རབ་ཏུ་འབར་བའི་མེ་ལ

【汉语翻译】
骑乘于，手持三叉戟。
连同眷属，如月亮般显现。
大自在天，具力者啊！
具有黄色、红色、白色。
手持火炉和念珠，
持有莲花和睡莲。
安住于天鹅、马车和睡莲花上的梵天，
以及连同眷属的太阳和月亮，都在上方。
骑乘于车，手持宝剑。
绿色的，强力的，非天之主。
连同儿子和妻子的眷属们，
编织精美的图案在地下。
土地女神，颜色是黄色。
手中持有黄色宝瓶。
身体的一半被取出。
愿所有龙族都欢笑。
然后，薄伽梵忿怒金刚亲自观想在玛玛吉的法生处安住的菩提心月亮上，有十个吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。将它们观想成成就的忿怒尊甘露旋。
从肚脐以下具有橛的形状，具有将要空说的面和手等，取出三个字加持过的十个字，命令有损美者，然后用左手抓住它们，在东方等方位安住的，遍入天等魔众的头顶上，用右手金刚杵锤，以此来钉橛。
嗡 嘎 嘎（ༀ་གྷ་གྷ，oṃ gha gha，嗡，嘎，嘎），嘎达亚 嘎达亚（གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ，ghātaya ghātaya，杀，杀），毗湿奴等 啪 啪（བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ，viṣṇādīna phaṭ phaṭ，毗湿奴等，啪，啪），吉拉亚 吉拉亚（ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya kīlaya，钉，钉），毗湿奴等 啪（བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ，viṣṇādīn phaṭ，毗湿奴等，啪），吽 吽 吽 班杂 吉拉亚 班杂 达若 阿嘉巴亚地（ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati，吽，吽，吽，金刚橛，金刚持，命令），毗湿奴等 维格南 嘎亚瓦嘎吉达 班杂 吉拉亚 吽 啪（བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，viṣṇādīna vighnāṃ kāyavākacitta vajraṃ kīlaya hūṃ phaṭ，毗湿奴等，障碍，身语意，金刚，钉，吽，啪）。或者，进行勾招次第，并用橛钉。
观想被忿怒尊的光芒触及，同样，自己的光芒燃烧，食肉者等都化为灰烬。
从字热木（རཾ，raṃ，让）中产生的，
火焰轮，四面八方，
智者应从各方面束缚。
总之，要正确地观察。
从字蓝（ལཾ，laṃ，朗）的种子中产生的，
大自在天的坛城，
四面八方的边界处，
应从各方面完全束缚。
如同劫末之火般显现，
由金刚制成的，
围墙安住在橛的内部，
观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字产生于一切。
因为这样说，从束缚边界开始，在内围墙之外，用橛钉住魔障们。
然后，极度燃烧的火

【英语翻译】
Riding on, holding the trident.
Together with the retinue, appearing like the moon.
Great powerful one, the powerful one!
Having yellow, red, and white colors.
Holding fire pit and rosary in hand,
Holding lotus and water lily.
Brahma residing on swan, chariot, and water lily flower,
And the sun and moon with their retinues are above.
Riding on a chariot, holding a sword.
Green, powerful, lord of the Asuras.
With sons and wives as retinue,
Finely woven patterns are underground.
Earth goddess, color is yellow.
Holding a yellow vase in hand.
Half of the body is definitely extracted.
May all the Nagas laugh.
Then, the Bhagavan Wrathful Vajra himself contemplated ten syllables Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) on the moon of Bodhicitta residing in the Dharmodayā of Māmaki. Contemplating them as the accomplished Wrathful One, nectar swirling. Having the shape of a stake from below the navel, having face and hands etc. that will speak emptiness, taking out ten syllables blessed by three syllables, commanding Harmful Beauty, then holding them with the left hand, on the heads of the hosts of obstacles such as Entering Everywhere residing in the eastern directions etc., with the right hand Vajra hammer, one should stake the stake with this.
Oṃ gha gha (ༀ་གྷ་གྷ，oṃ gha gha，嗡，嘎，嘎), ghātaya ghātaya (གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ，ghātaya ghātaya，kill, kill), Viṣṇādīna phaṭ phaṭ (བིཥྞཱ་དཱི་ན་ཕཊ་ཕཊ，viṣṇādīna phaṭ phaṭ，Vishnu etc., phaṭ, phaṭ), Kīlaya Kīlaya (ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ，kīlaya kīlaya，stake, stake), Viṣṇādīn phaṭ (བིཥྞཱ་དཱིན་ཕཊ，viṣṇādīn phaṭ，Vishnu etc., phaṭ), Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra dharo ājñāpayati (ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི，hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati，Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ, Vajra stake, Vajra holder, commands), Viṣṇādīna vighnāṃ kāyavākacitta vajraṃ kīlaya hūṃ phaṭ (བིཥྞཱ་དཱི་ན་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，viṣṇādīna vighnāṃ kāyavākacitta vajraṃ kīlaya hūṃ phaṭ，Vishnu etc., obstacles, body speech mind, Vajra, stake, Hūṃ, phaṭ). Or, one should perform the sequence of summoning and staking with the stake.
One should contemplate that by the touch of the light of the Wrathful Ones, and likewise, by the burning of one's own rays, the flesh-eaters etc. have become ashes.
From the syllable Raṃ (རཾ，raṃ，让) arising,
The wheel of fire, the directions,
The wise should bind from all sides.
In short, one should examine correctly.
From the seed of the syllable Laṃ (ལཾ，laṃ，朗) arising,
The mandala of the Great Powerful One,
At the boundaries of the directions,
One should completely bind from all sides.
Appearing like the fire of the eon,
The fence made of vajras,
Residing inside the stake,
One should contemplate that Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) arises from all.
Because it says so, starting from binding the boundaries, outside the inner fence, one should stake the obstacles with the stake.
Then, the extremely blazing fire

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་སྣང༌། །འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ར་བའི་ནང་དུ་བསམ་པར་བྱ། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་འདི། །མཆོག་གྱུར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་མཐུན། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་འདི་ཡིས་
ནི། །གནས་ནི་ཀུན་ནས་བསྲུངས་འགྱུར་ན། །ནམ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །གཞིག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བགེགས་གཞོམ་པར་མ་ནུས་ན། དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་ལ། བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེར་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བཀུག་ནས། རང་གི་ལུས་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིག་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པ་ལས། གཉི་ག་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཟླ་བ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཀྵ་ལ་ཐུག་པ་མགོ་སྟེང་དུ་བསྟན་ཞིང༌། སྟེང་ན་ཐིག་ལེས་མཚན་པ་བསམས་ལ།
ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན

【汉语翻译】
如是显现。
光芒炽盛之链遍布。
广大金刚网。
应于围墙内观想。
此所说之守护轮。
与殊胜续之义相合。
由此禅定所生。
处所即能一切守护。
纵然诸佛亦。
不能摧毁之。
纵然如此亦不能摧毁魔障，彼时应修持真实菩提心。如是之心，魔障生起之处，无处亦无机，因魔障等乃由庸常分别念所生故。如是守护仪轨圆满后，为成就果，如是于依怙主大金刚持唯一之殊胜信乐者，于自心间，由字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）生出八瓣莲花。其上，由字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）生出月轮。其上，由字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）生出五股金刚杵，炽燃，中央有字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）为标志，如是观想。由此生出之光芒，令身体等隐没。无有事物之观修，无有观修之事，非观修。如是事物与非事物，观修无所缘。如是念诵，观修诸法无我。念诵“嗡，修尼雅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་）”之咒语加持。然后，以意念诵字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽），于月轮中央，观想自身为与普贤王如来无二无别之大金刚持。从自身毛孔中生出之光芒，迎请遍布虚空界之如来等，融入自身及佛眼等明妃之身，安住于事业，获得无漏之大乐，二者皆融化，观为月轮之相。于彼月轮上，观想由字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等至字母ྩ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉字字面意思：恰）头朝上排列，上方有明点为标志。
字母ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿）等乃是佛眼。

【英语翻译】
Thus appearing.
Covered by a garland of blazing light.
A vast Vajra net.
Should be contemplated within the enclosure.
This explanation of the protective wheel.
Agrees with the meaning of the Supreme Tantra.
Through this arising from meditation,
The place will be completely protected.
Even the Buddhas themselves,
Will not be able to destroy it.
Even if that is the case, if it is unable to subdue obstacles, then one should meditate on the ultimate Bodhicitta. For whatever mind is like that, wherever obstacles arise, there is no place or opportunity, because obstacles and the like arise from ordinary conceptualization. Thus, after the complete protection ritual is completed, in order to accomplish the result, in this way, for the one who has special devotion to the sole refuge, the Great Vajradhara, in one's own heart, from the letter HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) arises an eight-petaled lotus. On top of that, from the letter A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) arises a moon mandala. On top of that, from the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽) arises a five-pronged vajra, blazing, marked in the center by the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), contemplate thus. From that arising, the collection of light rays makes the body and so forth invisible. There is no meditation on things that do not exist. What is to be meditated on is not meditation. Thus, with things and non-things, meditation is without an object. By saying this, meditate on all phenomena as selfless. Bless with the mantra "Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་)". Then, mentally recite the letter HUM (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽), and in the center of the moon mandala, contemplate oneself as the Great Vajradhara, inseparable from Samantabhadra. From the pores of one's own skin, the collection of light rays that arise invites all the Tathagatas and so forth who pervade the expanse of the sky, and enters one's own body and the bodies of the vidya goddesses such as Buddhalochana, abiding in activity, from obtaining the state of supreme bliss free from outflows, both melt away, and should be viewed as the form of the moon mandala. On that moon, contemplate the letters A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) and so forth up to KSHA (藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉字字面意思：恰) pointing upwards, marked above with a bindu.
The letters A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) and so forth are Buddhalochana.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ངེས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དབུས་ན་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ལ། ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས། མངོན་པར་དགའ་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ནས། རིག་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་པདྨ་ནས་བྱུང་བའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས། དེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྟེང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རིམ་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང༌། བདེ་བ་ཅན་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལྡན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་ཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་དང་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་ཅིང་ཀ་ཀན་འདིའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕན་ཚུན་འདུས་པའི་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དབང་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་བཅུག་ནས་རོལ་པ་ལ་ཐུག་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང་རོལ་པ་དང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཐིམ་པའི་སྒོ་ནས་ཆུའི་ཁམས་སྲ་བའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་
རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཐིམ་པས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །སྒྲོལ་མ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞུགས་པས་བསྡུས་ཏེ་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
以及等等的女神形象，以及字母ཀ་等等，都 निश्चित地观想为如来等等坛城诸尊的形象。在他们的心中，观想由安住于莲花和月亮上的各自种子字所生，各自部族的法器中央有那些种子字标帜。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出蓝色光芒，化为铁钩的形状，从安住于极喜天空中的智慧萨埵的vajra道进入，真实地激励其心，从口中发出。进入明妃的轮中，激励其心，从莲花中生出的次第，召请不动佛等等金刚部的一切智慧本尊的轮。让他们安住在该部族的誓言萨埵的心中。同样地，从心中安住的法器之上的种子字生出与自己相顺应的颜色，次第地从色究竟天，宝生，极乐世界，具花，诸世界中安住的如来，以及珍宝、莲花和事业部的智慧轮，安住在那些各自部族的心中，并且同样地安住于此世界的卡卡那的女神轮中。之后，观想因相互结合的游戏之乐而融化，化为法生之形。之后，在那里，将与玛玛吉相伴的不动佛瑜伽，智慧萨埵置于心中，因游戏而至极，化为遍布智慧鬘的大海之形。同样地，对于具有佛眼尊的毗卢遮那佛，通过智慧萨埵的进入、游戏和融化，以融入的方式加持水界为坚固之形。同样地，与珍宝誓言相伴的宝生佛，因融入而变得广大。与白衣母相伴的无量光佛，通过进入，加持其遍布智慧的火焰鬘。与度母相伴的不空成就佛，通过进入而收摄，成为四方形的形状。

【英语翻译】
And so forth, the forms of the goddesses, and the letters ka and so on, are definitely visualized as the forms of the deities of the mandala, such as the Tathagatas. In their hearts, visualize that which is born from their own seed syllables residing on the lotus and the moon, and in the center of the emblems of their own families, marked with those seed syllables. From the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) arises a blue light, emanating in the form of an iron hook, entering from the vajra path of the wisdom being residing in the sky of great joy, truly stimulating its heart, and emanating from the mouth. Entering the wheel of the vidyā, stimulating its heart, from the order arising from the lotus, invoking the wheel of all the wisdom deities of the vajra family, such as Akshobhya. Let them reside in the hearts of the samaya beings of that family. Similarly, from the seed syllable on top of the emblem residing in the heart, the colors that are in accordance with oneself arise, gradually from the Akaniṣṭha heaven, Ratnasambhava, Sukhavati, adorned with flowers, the Tathagatas residing in the realms of the world, and the wisdom wheels of the jewel, lotus, and karma families, residing in the hearts of those respective families, and similarly residing in the wheel of the goddesses of Kakana in this world. Then, visualize that they melt due to experiencing the bliss of the play of mutual union, transforming into the form of dharmodaya. Then, there, placing the yoga of Akshobhya, accompanied by Māmakī, the wisdom being in the heart, reaching the extreme of play, transforming into the form of a great ocean pervaded by a garland of wisdom. Similarly, for Vairochana, who possesses the eyes of the Buddha, through the entry, play, and melting of the wisdom being, blessing the water element into a solid form through absorption. Similarly, Ratnasambhava, accompanied by the jewel samaya, becomes vast through absorption. Amitabha, accompanied by the white-clad mother, through entry, blesses it to be pervaded by a garland of wisdom flames. Amoghasiddhi, accompanied by Tara, through entry, is gathered and becomes a square shape.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་ཆ་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་དཔག་ཚད་བྱེ་པའི་ཁྱོན་དང་ལྡན་པའི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་གཞིར་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ལ་ཐུག་པར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་ན་གནས་པ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བ་དན་གོས་སོགས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དྲ་བ་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་སྤྲས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་སོགས་པས་བརྒྱན། །བླ་རེ་བྲིས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི། །གོས་དང་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་བཞི་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བཏེག །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་དགོད། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་ནི། །ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྟེ་བ་དང༌། །གེ་སར་ལྡན་པ་བསམ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་སྣང་རིགས་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆ་བརྒྱད་པ། །བསམ་བྱ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ནི། །པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གྲུ་གསུམ་མེ་དང་ཡང་དག་མཚུངས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་འོད་འབར་བའི། །གདན་ནི་མཚོ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་
བསམ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་པདྨ་ཉི་དཀྱིལ་འཁོར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ། །དེ་ལྟར་གནས་དང་གདན་རྣམས་བསྐྱེད་ནས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ལ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེའི་

【汉语翻译】
应当加持成为智慧的土地。然后在那土地的方位上，安置如同金山一般的种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），从那字所发出的光芒，召请充满虚空界的一切如来，令其进入，观想为八辐轮的形状。观想那轮变化成为具有金刚界自在母的毗卢遮那佛身所化现的，具有四宝自性的，具有佛塔形状的，以光芒的链条来庄严，具有百千俱胝范围的处所。在那下面作为基础，观想从种子字ཧ་（藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈）所生出的各种金刚，普遍地安住在直至地下的各处。在那上面所安住的：四角之处为正方形，与四个台阶完全具备，以铃、幡、衣服等，门和门框都加以庄严。四隅之处，一切都以金刚珍宝来修饰，以网和半网来装饰，以月亮、太阳等来庄严，绘制幡和各种各样的，以衣服和花鬘来庄严，以四条线来围绕，以八根柱子来支撑。在那的中央，轮是，安置成完全圆满的形状。诸佛的处所是，从种子字ཧྲཱི་（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生出的，各种莲花，具有莲心和，花蕊，应当这样观想。中央观想月亮，对于毗卢遮那佛部也是如此。珍宝是八瓣的，应当观想为宝生部。同样，莲花部的，在莲花之上是红莲花。事业部的瑜伽士，三角形与火完全相同。各种光芒火焰燃烧的，座垫观想在海生莲花之上。金刚手和嘛嘛枳，特别是对于忿怒尊们，自己的莲花是日轮。大自在者们这样观想。如是生起处所和座垫后，为了生起诸佛，在中央的座垫上以跏趺坐而安住，如先前一样，对于大金刚持具有特别的信心，在以嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体oṃ śūnyatā，梵文罗马拟音oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等咒语加持的仪轨之后，直至有顶分别观察，以智慧和慈悲的

【英语翻译】
One should bless it to become the ground of wisdom. Then, in that area of the ground, place the seed syllable bhūṃ (藏文，梵文天城体bhūṃ，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) like a golden mountain. From the collection of rays that arise from that, summon and invite all the Tathāgatas who pervade the expanse of the sky, and contemplate them in the form of an eight-spoked wheel. Contemplate that wheel transforming into a place with the nature of four jewels, emanating from the body of Vairocana, who possesses the Vajradhātu Īśvarī, having the shape of a stupa, adorned with a garland of rays, and possessing an extent of hundreds of thousands of kotis. Below that, as a foundation, one should view the various vajras arising from the syllable ha (藏文，梵文天城体ha，梵文罗马拟音ha，汉语字面意思：哈) as pervading and abiding everywhere, reaching the underground. Abiding on top of that: the four corners are square, perfectly endowed with four steps, with bells, banners, clothes, etc., the doors and door frames are completely adorned. In all the intermediate directions, everything is beautiful with vajras and jewels. Adorned with nets and half-nets, adorned with the moon, sun, etc., painted with flags and various kinds of, adorned with clothes and garlands, surrounded by four lines, supported by eight pillars. In the center of that, the wheel is, placed in a completely round shape. The place of all the deities is, arising from the syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，汉语字面意思：舍), various lotuses, with lotus heart and, stamens, one should contemplate. In the center, contemplate the moon, likewise for the Vairocana family. The jewel is eight-petaled, one should contemplate it as the Ratnasambhava family. Likewise, for the Padma family, on top of the lotus is a red lotus. The yogi of the Karma family, the triangle is exactly like fire. The seat of various rays of light blazing, contemplate on top of the ocean-born lotus. Vajrapāṇi and Māmakī, especially for the wrathful ones, one's own lotus is a sun disc. The great lords contemplate in this way. Having thus generated the place and seats, in order to generate the deities, sit closely on the seat in the center in the vajra posture, as before, having special devotion to the Great Vajradhara, after the ritual of blessing with the mantra beginning with oṃ śūnyatā (藏文，梵文天城体oṃ śūnyatā，梵文罗马拟音oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性), analyze individually up to the peak of existence, with wisdom and compassion.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཅན། གཡས་དང་གཡོན་དཀར་ཞིང་དམར་ལ་པདྨའི་སྡོང་བུའི་སྐུད་པ་དང་མཚུངས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་བསྡུས་ནས་ཐིག་ལེའུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དབྱངས་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ་རོལ་པ་ལ་ཐུག་པས་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་གསལ་བ་ལ་སྟེང་དང་བར་དང་འོག་ཏུ་རིམ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང་སྔོན་པོའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་ནས། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་སྣང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་
ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་ནས། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་དམར་དུ་གྱུར་ཏེ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་ཡང་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧྲཱི་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དག་བསམས་ཏེ། དེར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས། གཟ

【汉语翻译】
具德者，于右与左，观想白色与红色，如同莲茎之丝线般，无生之纹向上仰视，融摄为具有融化之相，化为明点月轮之形状。之后，于彼月轮之上，如前一般安布阿 আলি（梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿）嘎利 কালি（梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）之形相，使元音与辅音皆化为天神之形相，迎请智慧本尊之轮，因触及嬉戏而融化。于明亮之融化相月轮之上，于上、中、下依次观想安住于月亮、莲花、太阳之上，白色、红色与蓝色之嗡 ཨོཾ་（梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿 ཨཱཿ（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽 ཧཱུཾ་（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字自性之菩提心。之后，从自己三字所生之光芒，真实触及六道众生，以及诸佛与金刚持等，使其化为安住于太阳、月亮与莲花之上的三字，以智慧光芒之铁钩，以彼等自身勾召，融入自己之三字之中。之后，以摄集一切有情之大悲自性之菩提心，以咒语 ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）加持之方式，观想为大悲与智慧自性之红色与白色显现之月轮形状。之后，于其上观想向上仰视之吽字 ཧཱུཾ་（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼所生之光芒，以遍布虚空一切界之如来等勾召迎请并融入，一切皆转化，成为最初之白红色金刚，具足 བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚，我）之我慢，观想自身为从金刚所生之大金刚持，并且生起“我乃大金刚持”之我慢，此乃瑜伽。之后，观想于心间由舍 ཧྲཱིཿ（梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）与阿所生之莲花与月亮，于彼处如前一般迎请智慧萨埵，生起与其无二无别之我慢，此乃随瑜伽。之后，以嗡 ཨོཾ་（梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、梭 སྭཱ་（梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）、阿 ཨཱཿ（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈 ཧཱ་（梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽 ཧཱུཾ་（梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，

【英语翻译】
Possessing qualities, on the right and left, visualize white and red, like the threads of a lotus stem, the unborn lines facing upwards, gathering into a dissolving form, transforming into the shape of a bindu moon mandala. Then, on that moon, arrange the forms of Ali আলি (Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Romanization: ali, Chinese literal meaning: A) and Kali কালি (Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Romanization: kali, Chinese literal meaning: Kali) as before, transforming the vowels and consonants into the forms of deities, inviting the wheel of wisdom deities, and dissolving through touching and playing. On the clear dissolving form of the moon, visualize the white, red, and blue Om ཨོཾ་ (Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah ཨཱཿ (Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum ཧཱུཾ་ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) letters, the essence of bodhicitta, residing on the moon, lotus, and sun respectively, in that order of above, middle, and below. Then, the rays of light arising from one's own three letters, truly touching the sentient beings of the six realms, as well as the Buddhas and Vajradhara, etc., transforming them into the three letters residing on the sun, moon, and lotus, and with the iron hook of wisdom light, hook them back with themselves and insert them into one's own three letters. Then, that bodhicitta, the essence of great compassion that gathers all sentient beings without exception, blesses with the mantra Om Dharmadhatu Svabhava Atmako'ham ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Self-Nature, I), and visualize it as the shape of a red and white shining moon mandala, the essence of compassion and wisdom. Then, on that, contemplate the letter Hum ཧཱུཾ་ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) facing upwards, and the rays of light arising from that, inviting and inserting the Tathagatas, etc., pervading all realms of space, and all transforming, becoming the original white-red vajra, possessing the pride of Vajra Atmako'ham བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Vajra, I), contemplate oneself as the great Vajradhara arising from the vajra, and also generate the pride of "I am the great Vajradhara," this is yoga. Then, contemplate the lotus and moon arising from the letters Hri ཧྲཱིཿ (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri) and A in the heart, and there, invite the wisdom sattva as before, and generate the pride of being inseparable from it, this is subsequent yoga. Then, with Om Sva Ah Ha Hum ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཧཱུཾ་ (Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ svā āḥ hā hūṃ, Chinese literal meaning: Om Sva Ah Ha Hum), these,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། མོ་ཧ་ར་ཏི། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། རྭ་ག་ར་ཏི། བཛྲ་ར་ཏི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། ནམ་མཁའི་རྣམས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཾ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམས། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ། པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་ཁ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་མུན་པ་ལ་སྒྲོན་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་བཅོམ་
ཞིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་བདག་ཉིད་བལྟས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། བར་སྣང་ལ་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྟག་པ་བསམས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་བདག་པོ་དང་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ལག་ངར་གྱི་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བས

【汉语翻译】
蕴等。观想为毗卢遮那、宝生、无量光、不空成就和不动之自性。以“摩诃惹帝，兑沙惹帝，罗伽惹帝，班杂惹帝吽”之名，将外内之自性，地、水、火、风、空等，观想为佛眼、嘛嘛枳、白衣母、度母和普贤之自性。以“特林 嗡 嗡 嗡 吽 嗡”之名，将眼、耳、鼻、舌、身、意等，观想为地藏、金刚手、虚空藏、观自在、除盖障和普贤之自性。以“亚曼达嘎日，札那达嘎日，贝玛达嘎日，微格南达嘎日”之名，将左右臂、口和密处金刚等，观想为圣阎曼德迦、难胜、马头明王和甘露漩之自性。此乃对治凡庸蕴等之对治法。其后，将一切稳固与变动之事物，以及具有佛等之自性者，如暗中之明灯般，彻底摧毁所有分别念之黑暗。

【英语翻译】
aggregates. Contemplate them as the nature of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya. By the names "Moha Rati, Dvesha Rati, Raga Rati, Vajra Rati Hum," contemplate the outer and inner nature, earth, water, fire, wind, and space, as the nature of Buddha Eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, and Samantabhadri. By the names "Thlim Om Om Om Hum Om," contemplate the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind as the nature of Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. By the names "Yamantakrit, Prajnantakrit, Padmantakrit, Vighnantakrit," contemplate the right and left arms, mouth, and secret vajra as the nature of Arya Yamantaka, Aparajita, Hayagriva, and Amrita Kundali. This is the antidote to the ordinary aggregates and so forth. Then, all stable and moving things, and those with the nature of the Buddhas and so forth, like a lamp in the darkness, completely destroy all the darkness of discrimination.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེ་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ནས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པར་བདག་ཉིད་བལྟས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡིས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ལས་གོས་དཀར་མོ་སྤྲོས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་གི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་
བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་བཅུག་པས་དུང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་གསུང་དབྱངས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་ང་རྒྱལ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མདུན་པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སང

【汉语翻译】
修习的。祈请金刚身今日加持我。依靠无始无终者，也应向其他成就者祈请。祈请十方诸佛。修习金刚不坏三者。祈请金刚身今日加持我。所有佛眼及其眷属如水波般融入自身，观想自身以所有相好庄严，并生起慢心。何者是所有佛之身？由五蕴圆满。愿我亦如佛身之自性。然后，以名为“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，自我，我是)”的咒语加持。然后，如是观想自身会众中央的无量光佛。从位于隐秘莲花中的红色字母阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)中，幻化出白衣女，令其欢喜并迎请，安住于前方莲花之上，并祈请：具足法之语道的吉祥者。修习金刚不坏三者。祈请金刚语今日加持我。然后，祈请十方诸佛。修习金刚不坏三者。祈请金刚语今日加持我。然后，融入彼等，观想右旋海螺安住于广大之中，覆盖自身面轮。观想舌头，其已成为一切法之所依的自性，并具足清净一切语调之相，并生起慢心。何者是金刚法之语？决定之语乃最殊胜。愿我之语亦如是，且如持法者一般。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，自我，我是)。如是，从位于心间太阳上的蓝色吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字中，幻化出玛玛吉，以喜悦为先导，安住于前方莲花之上，并祈请：具吉祥金刚心者。修习金刚不坏三者。祈请金刚意今日加持我。祈请十方诸

【英语翻译】
Practicing. Please bless me today with the Vajra Body. Relying on the one without beginning or end, one should also pray to other accomplished ones. Pray to all the Buddhas residing in the ten directions. Practicing the three indestructible Vajras. Please bless me today with the Vajra Body. All the Buddha Eyes and their retinues enter one's own body like waves of water, and one should view oneself as adorned with all the marks and signs, and generate pride. What is the body of all the Buddhas? It is completely filled with the five aggregates. May I also become like the nature of the Buddha Body. Then, bless with the mantra: "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，自我，我是)". Then, in the same way, visualize Amitabha residing in the center of one's own assembly. From the red letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) residing in the secret lotus, emanate White-robed Woman, please her and invite her, and pray to her who resides on the lotus above the lotus in front: O auspicious one who possesses the path of Dharma speech. Practicing the three indestructible Vajras. Please bless me today with the Vajra Speech. Then, pray to all the Buddhas residing in the ten directions. Practicing the three indestructible Vajras. Please bless me today with the Vajra Speech. Then, having entered them, visualize the right-spiraling conch residing in the vastness, covering the mandala of one's own face. Visualize the tongue, which has become the nature of the abode of all dharmas, and possesses the characteristic of purifying all speech sounds, and generate pride. What is the Vajra Dharma speech? The definitive word is most excellent. May my speech also be like that, and like a Dharma holder. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，自我，我是). Likewise, from the blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) letter residing on the sun in the heart, emanate Mamaki, with joy as the forerunner, residing on the lotus in front, and pray: O glorious one who holds the Vajra Mind. Practicing the three indestructible Vajras. Please bless me today with the Vajra Mind. Pray to all the Buddhas residing in the ten

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་དེང་བདག་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་རྣམས་བཅུག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་བལྟས་ལ་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ། སེམས་དཔའ་རྒྱལ་བ་སྲས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཐུགས། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །གསང་བའི་དབང་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བདག །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གནས་ཤིང༌། །ཟླ་བའི་མདོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལྡན། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ངག་གིས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ཞི་ཞིང་
སྒེག་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན། །གཡས་པ་དྲག་ཅིང་སྔོ་བ་སྟེ། །གཡོན་དམར་ཞལ་ནི་དཀར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མ་ལུས་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བཞིན། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྤྲོ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །གཉིས་པ་ན་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །རྩིབས་བརྒྱད་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །བདུད་དང་བགེགས་ཀུན་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐོགས་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང༌། །གསང་དང་འོ་མ་ལྟར་དཀར་བ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་པའི། །པདྨ་ཆེན་པོ་གསུམ་པར་རོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་རབ་དམར་ཞིང༌། །ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན། །ཆོས་རྣམས་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུར་ནི། །སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་མཚུངས་པ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའི། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་གཉིས་པ་ན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་ཞིང༌། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཅོད་བྱེད་པ། །རལ་གྲི་ཆེན་པོར་གསུམ་པར་རོ། །འབར་ཞིང་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཡིས། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་དྲི་མེད་པ། །སྟོང་པས་ལྷག་པར་མཁས་པས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
祈请诸佛。 观修金刚不坏三处后， 祈请金刚心意今日加持我。 以彼等融入之故，观想从吽字（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，摧毁）所生的莲花和月亮，一切法生起之手印，放射光芒之鬘，生起我慢。 菩萨胜者诸佛子， 身语意之体性心意， 犹如虚空者为何， 愿我亦如彼一般。 秘密主尊具慧者， 普贤如来之心意为何， 愿我之心亦如是， 愿与金刚持同等。 嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，我是本性清净之金刚心）。 如是加持后，我于月轮中央， 安住菩萨跏趺坐， 观想月亮之颜色。 圆满一切殊胜相， 一切饰品皆严饰， 具有智慧般若灌顶， 发髻顶饰以语严， 勇士三面六臂者， 具有寂静
妩媚之身形。 右边威猛且蓝色， 左边红色面白色。 各种光芒之聚中， 无余遍布虚空界。 金刚五智自性者， 以五光芒而严饰。 兴盛诸佛之云朵， 于彼手中如是观。 第二为大轮， 八辐与月亮同等， 断除一切魔与障碍， 观想阻碍。 光芒之云朵遍布一切， 如同秘密与牛奶般白， 清净一切贪欲之， 大莲花为第三。 左边铃铛极红色， 具有如月亮般之光芒， 诸法如声音影像般， 以声音而了知者们。 以燃烧之金刚而严饰， 与日出之时同等， 圆满一切所思之， 如意宝为第二。 犹如蓝色乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，青莲花）之花瓣， 十方一切有情之， 断除烦恼无明者， 大宝剑为第三。 以燃烧且燃烧之相， 以光芒之坛城而庄严， 月亮太阳无垢者， 以空性而更加精通者观想。 此即名为大瑜伽。 此后

【英语翻译】
May all the Buddhas and Bodhisattvas bless me. Having meditated on the three indestructible vajras, I beseech the vajra mind to bless me today. By the very fact that they have entered, I look with pride upon the lotus and moon arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，destroyer), the mudra from which all dharmas arise, and the garland of radiating light. May I be like the mind of the qualities of the body, speech, and mind of the victorious sons of the Buddhas, which is like the sky. O secret lord, intelligent one, whatever is the mind of Samantabhadra, may my mind be like that too, may I be equal to Vajradhara. Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，I am the vajra mind of pure essence). Having thus blessed myself, in the center of the lunar mandala, I sit in the bodhisattva posture, meditating on the color of the moon. Complete with all excellent forms, adorned with all ornaments, possessing the empowerment of wisdom and knowledge, the crown of matted hair adorned with speech, the hero with three faces and six arms, possessing a peaceful and
graceful form. The right one is fierce and blue, the left is red, and the face is white. With clusters of various rays of light, the entire expanse of the sky is pervaded. The nature of the five vajra wisdoms, adorned with five rays of light. Generating clouds of Buddhas, contemplate them in his hands. The second is a great wheel, with eight spokes equal to the moon, cutting off all demons and obstacles, contemplate the obstructions. Pervading everything with clouds of light, white like secret and milk, purifying all desires, the great lotus is the third. In the left hand is a bell, very red, possessing light like the moon, those who understand dharmas as sound and images through sound. Adorned with blazing vajras, equal to the rising sun, fulfilling all thoughts, the wish-fulfilling jewel is the second. Like the petals of a blue Utpala (ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，blue lotus), cutting off the afflictions and ignorance of all sentient beings in the ten directions, the great sword is the third. With the appearance of blazing and burning, adorned with a mandala of light, the moon and sun are immaculate, contemplate with wisdom surpassing emptiness. This is called the great yoga. Then

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་དེ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དག་གིས་བརྒྱན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་འདྲ་བ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ན་ཚོད་ལོ་ནི་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །བུ་མོ་མིག་ཡངས་རྙེད་ནས་ནི། །བླངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ནི་མདུན་དུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འབར་ལྡན་ཉི་མའི་གཟུགས། །དེ་དབུས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཧཾ། །དང་པོར་དེ་ཡི་སྙིང་གར་བསམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ནི་ཐལ་བར་བྱས་བལྟ་ཞིང༌། །རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡིན། །ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཚོགས། །སྣ་ཁུང་གཡས་ནས་སྤྲོས་ན་ས་ནི། །དེ་ཡིས་མར་མེ་དེ་བཅིང་སྟེ། །དེ་བཞིན་སྣ་ཁུང་གཡོན་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལམ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་བྱུང་སྟེ། །རིག་མའི་པདྨར་གཞག་བྱས་ནས། །ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཡན་ལག་སོར་མོ་ལྔ་རིམ་གྱིས། །རིག་མ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་འགྲུབ། །རིག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བྱུང་སྟེ། །རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང༌། །གཡས་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཡིས། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མ་ཏོག་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །སྤྱི་བོ་ལ་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བདག་པོ་དང༌། །མཚུངས་པར་བསམས་ནས་རིགས་ལྔ་དགོད། །མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྣམས་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྲ་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནུ་མ་གཉིས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆུ་དང༌། མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་པདྨ་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་པ

【汉语翻译】
智慧萨埵心间的莲花和月亮上，安立着金刚杵的中心，字母吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）。安住于誓言和律仪，以念诵等仪轨为先导，应当开始盛大的修持。以身形和青春美貌庄严，如蓝色莲花的瓣，有痣的是大士，一切装饰都圆满，以香和花朵庄严，年龄为十二岁，找到眼神明亮的女子后，带过来开始修持。让她在前方安放，忿怒尊由吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）所生，具有燃烧的金刚杵，如太阳的形状，其中心有光芒燃烧的杭（ཧཾ， हं，haṃ，杭）。首先观想其心间，由其所生的光芒，观想将其焚为灰烬，识如灯火。智慧
萨埵的心间，由吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）生出蓝色光芒的 समूह（梵文，samūha，集合），从右鼻孔呼气时，用它束缚灯火，同样从左鼻孔，用它送入。从智慧萨埵的道路，从金刚杵的道路 निश्चित（梵文，niścita，确定）生出，安放在明妃的莲花上后，柔软等，以及肢体手指五次第，成就明妃的形象。从明妃的莲花中生出，从自己的金刚杵道路生出。右边的第三指，拿着蓝色莲花，用各种美好的花朵，在头顶上完全装饰。剩余的一切都和主尊，同样观想后安立五部。在头、心、脐、秘密处和脚上，莲花上安住着月亮和太阳和珍宝，以及莲花和光芒的坛城上。嗡（ཨོཾ， ॐ，oṃ，嗡）吽（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）梭哈（སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，梭哈）阿（ཨཱཿ， आः，āḥ，阿）哈（ཧཱ， ह，ha，哈）。从这些生出的毗卢遮那佛等和各自的明妃无二无别，观想由佛眼等四位天女围绕。这样用五部遍布后，随后从瑜伽之门观想其心间智慧的明妃，其坚硬是佛眼自性的双乳，水界是मामाकी（梵文，Māmakī，玛玛琪）自性的嘴唇，火界是白衣女的形象莲花，风界是度母的形象

【英语翻译】
In the heart of the Wisdom Being, on the lotus and moon, place the letter Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) at the center of the vajra. Abiding in vows and commitments, one should initiate the great accomplishment with recitations and other rituals as preliminaries. Adorned with form and youthfulness, resembling the petals of a blue lotus, one with a mole is a great being, all ornaments are perfectly complete, adorned with fragrance and flowers, possessing the age of twelve years. Having found a girl with wide eyes, bring her and begin the practice. She should be placed in front. The wrathful one arises from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽), possessing a blazing vajra, like the form of the sun, in its center is Haṃ (ཧཾ， हं，haṃ，杭) blazing with light. First, contemplate it in her heart. With the rays of light that arise from it, visualize her being burned to ashes, consciousness like a lamp. Wisdom,
In the heart of the Being, from Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) arises a collection of blue light. When exhaling from the right nostril, bind the lamp with it. Likewise, from the left nostril, send it in with it. From the path of the Wisdom Being, from the path of the vajra, certainly arises, and having placed it on the lotus of the consort, softness and so on, and the limbs, fingers, five in order, accomplish the form of the consort. Arising from the lotus of the consort, arising from one's own vajra path. The third finger of the right hand, holding a blue lotus, with various beautiful flowers, completely adorn the crown of the head. All the remaining ones, like the main deity, having contemplated, establish the five families. On the head, heart, navel, secret place, and feet, on the lotus dwell the moon and sun and jewel, and on the mandala of the lotus and light. Oṃ (ཨོཾ， ॐ，oṃ，嗡) Hūṃ (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽) Svāhā (སྭཱ་ཧཱ， स्वाहा，svāhā，梭哈) Āḥ (ཨཱཿ， आः，āḥ，阿) Ha (ཧཱ， ह，ha，哈). From these arise Vairocana and others, inseparable from their respective consorts, contemplate being surrounded by the four goddesses such as Buddha Eyes. Having thus pervaded with the five families, subsequently, through the door of yoga, contemplate the Wisdom Consort in her heart, her firmness being the two breasts of the nature of Buddha Eyes, the water element being the lips of the nature of Māmakī (梵文，Māmakī，玛玛琪), the fire element being the lotus in the form of a white-clad woman, the wind element being the form of Tara.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གཡོ་བའི་བྱ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཁང་སྟོང་དང༌། དེའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ཚིག་དང་སིད་ཀྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དྲི་ཚོར་བས་ཚིམ་པ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དེའི་མཆུ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང༌། བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་དང༌། དབང་པོའི་རེག་བྱ་བདེ་བ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་དང༌། དཔུང་པ་གཡོན་པ་ནི་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཡས་པ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། པདྨ་ནི་རལ་པ་གཅིག་པའི་
རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་རིག་མའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་དཀར་དམར་དུ་སྣང་ཞིང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་རིག་མའི་པདྨ་བསམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་འདབ་མ་དཀར་དམར་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང༌། སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གེ་སར་དང་བཅས་པ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྟེ་བ་སེར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་ཐ་དད་པས་འབར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་པདྨའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རིག་མའི་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེར་གནས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་སྟེ་རིག་མའི་ཁར་ཞུགས་ནས་པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བསྟོད་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྱུ་མའི་དགའ་བ་དོན་ད

【汉语翻译】
摇动的事业，以及虚空的普贤佛母自性的海生空室，其形是形金刚母，词和悉的音声等是声金刚母，以香气满足是香金刚母，其唇是尝味，品尝安乐味是味金刚母，身体的触及，以及感官的触及安乐是触金刚母，极度欢喜是法界金刚母的自性，左臂是起尸母，右臂是他不能胜母，口是忿怒颦眉者，莲花是视作一发母的自性，这被称为口诀。然后观想从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hum，种子字）生出，成为能使无量明妃众随之生起的广大的慈悲，以及从贪欲清净的门中显现出白色和红色，具有最初的金刚自性，具有各种光芒的鬘，以嗡（ཨོཾ，oṃ，om，种子字）加持的具有燃烧的珍宝的宝珠，自己的秘密金刚。从阿字（ཨ，ā，a，种子字）观想明妃的莲花。由八种识清净而具有八瓣白色和红色的莲花，为了以无量化身利益众生而具有花蕊，以一切愿望圆满的门来使有情相续圆满，因此具有黄色的莲心，以各种不同的光芒燃烧，观想使如来等所有天神欢喜。并且观想以月亮等颜色的光芒照亮的方式来引人入胜。然后观想从金刚中产生的光芒之聚，从莲花的道路进入，使明妃的轮涅获得欢喜。从明妃的口中取出光芒之聚，从自己的口中进入，从金刚的道路产生，并观想它停留在那里。同样地，观想从莲花中产生的光芒之聚，从金刚的道路进入，使天神的轮涅获得欢喜，从自己的口中产生，进入明妃的口中，从莲花中产生，并观想它停留在那里。然后，通过具有赞颂词语的龙族之门，幻化的喜乐之义

【英语翻译】
The activity of shaking, and the sea-born empty chamber of the nature of Samantabhadri in the sky, its form is the form Vajra Mother, the sound of words and siddha, etc. is the sound Vajra Mother, being satisfied by the sense of smell is the smell Vajra Mother, its lips are tasting, tasting the taste of bliss is the taste Vajra Mother, the touch of the body, and the touch of the senses is the touch Vajra Mother, supreme joy is the nature of the Dharma Dhatu Vajra Mother, the left arm is the Corpse-raising Mother, the right arm is the Invincible Mother, the mouth is the Wrathful Frowning One, the lotus is to be regarded as the nature of the One-haired Mother, this is called the oral instruction. Then, visualize the great compassion that arises from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hum，seed syllable), which causes the infinite assembly of vidyādharīs to arise subsequently, and appears white and red from the gate of pure desire, possessing the nature of the primordial vajra, possessing a garland of various rays of light, and one's own secret vajra endowed with a jewel of burning precious stones blessed by Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，seed syllable). From the letter A (ཨ，ā，a，seed syllable), visualize the lotus of the vidyādharī. With the eight consciousnesses purified, it possesses eight petals of white and red, and is complete with filaments for the purpose of benefiting beings with infinite emanations. In order to make the mindstream of sentient beings completely fulfilled through the gate of complete fulfillment of all thoughts, it possesses a yellow lotus heart and blazes with various different rays of light. Visualize making all the deities, such as the Tathāgatas, pleased. And contemplate captivating the mind by means of the light rays of colors such as the moon. Then, visualize the collection of rays of light arising from the vajra entering through the path of the lotus, subsequently pleasing the wheel of the goddess. Extract the collection of rays of light from the mouth of the vidyādharī, enter from one's own mouth, arise from the path of the vajra, and visualize it remaining there. Similarly, visualize the collection of rays of light arising from the lotus entering through the path of the vajra, pleasing the wheel of the deity, arising from one's own mouth, entering the mouth of the vidyādharī, arising from the lotus, and visualize it remaining in that very place. Then, through the gate of the nāgas possessing words of praise for it, the meaning of the illusory joy

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉེར་བ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་དགའ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ནས། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ལ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །གཉིས་མེད་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཡིན། །ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། །ཞེས་བརྗོད་ཆོ་ག་
འདི་ལྟ་བུས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ལག་ངར་དག་གིས་དེ་ལ་ནི། །དམ་དུ་འཁྱུད་ནས་རང་བྲང་གིས། །སྔགས་པས་དེ་ཡི་བྲང་སྟེང་དུ། །ནུ་མ་རྒྱས་པ་བཙིར་བར་བྱ། །ལག་པ་གཡས་པས་དེ་ཡི་སྐྲ། །རོལ་པ་དང་བཅས་བཟུང་ནས་ནི། །གཡོན་པས་བཞིན་ནི་བཏེག་བྱས་ནས། །ཁ་ནི་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ། །འཁྱུད་དང་ཁ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །འཇིབ་ཅིང་སིད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །དེ་ནི་ལག་ངར་ནང་བཞག་སྟེ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་དགའ་བ་བྱ། །སྣ་རྩ་དེ་བཞིན་མཆན་ཁུང་དང༌། །མདུན་འོག་རོ་སྨད་ལ་སོགས་པར། །སྔགས་པས་སེན་མོས་གདབ་བྱ་ཞིང༌། ཡང་ནས་ཡང་དུ་གདབ་པར་བྱ། །གཡོན་པས་པདྨ་མཉེ་བྱ་ཞིང༌། །ལག་པ་དག་གིས་བུ་དཀྱིལ་འཁོར། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་གསུམ། །དེ་ནས་པདྨ་རབ་གཞུག་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་སེམས་འབྱུང་རྩ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་རབ་འཕྲོ་བའི། །རྡོ་རྗེ་ལྕེ་ཡིས་བསྐུལ་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །གང་ཚེ་སྙིང་ནི་འདར་ཞིང་མྱོས། །སྐྲ་བཤིག་ལུས་ནི་གོས་དང་བྲལ། །རྡུལ་གྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པས་ཁྱབ། །ལྡོག་པར་བྱེད་ཅིང་བ་སྤུ་ལངས། །མིག་ནི་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་ཁྱབ། །རང་ཉིད་མགུལ་ལ་འཁྱུད་བྱེད་ཅིང༌། །སིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རྒྱུད་འབྱིན་པ། །དེ་ཚེ་རིག་དང་གཉིས་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ཡིས། །བྱང་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱིར་དེ་ནས་ཀ་ལིའི་སྒྲ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་བརྟག་ཅིང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་བྱུང༌། །བྱང་སེམས་སྤྲོས་ནས་དེ་ཡིས་ཡོངས་གང་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བུམ་པ་གང་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་རྡུལ་སྙེད་དེ་རུ་གཞུག །རིག་བཅས་ཏིལ་གང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་གང༌། །ཆོས་འབྱུང་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །རབ་མཆོག་བདེ་བ་དམ་པ་ཕུན་ཚོགས་གཞུག །འདོད་ཆགས་མེ་ཡིས་ཐུབ་ཚོགས་ཞུ་གྱུར་པ། །པད་གནས་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བཅུད་ལེན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཁས་བླང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རང་གི་ལུ

【汉语翻译】
旨在进行亲昵行为，以珍贵荣耀的自豪感和极度渴望快乐，显现自己的誓言。非贪欲，非离欲，亦不执着于中间状态。此幻化的女性手印，是无二乘的无上之法。如此特别地倾心后，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎那 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我即是。）念诵此仪轨，如此这般，开始随后的贪欲。用手臂紧紧拥抱她，用自己的胸膛，咒师用咒语挤压她胸前的丰满乳房。用右手抓住她的头发，带着嬉戏玩弄，用左手抬起她的脸，嘴唇完全贴合。拥抱和嘴唇的结合，吮吸并发出“嘶嘶”的声音，将她放在手臂中，体验极度清晰的快乐。鼻尖同样地，腋窝和前后下身等处，咒师用指甲掐捏，并反复掐捏。用左手爱抚莲花，用双手爱抚子宫。左手的金刚指三根，然后完全插入莲花。菩提心的生起之源，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中真实生起。五道光芒四射，用金刚舌头刺激。如此行事之后，当心脏颤抖并陶醉时，头发散乱，身体脱离衣服，尘垢的液滴遍布全身。扭动身体，汗毛竖立，眼睛充满贪欲。自己拥抱脖子，发出“嘶嘶”的声音。那时，具有觉知且无二的瑜伽士，结跏趺坐，以金刚持的自豪感，为了生起菩提心，发出“嘎丽”的声音。发出“啪”（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的声音进行分别，从方便和智慧中生出金刚莲花。菩提心蔓延，并完全充满它。如同金刚水充满，花瓶被充满一样。将无量无边的如来安置于其中，如同芝麻充满觉知一样，充满虚空。从法界生起的，被光芒之集合所聚集，安置最极殊胜的喜乐和圆满。贪欲之火融化了能仁的集合，莲花之中的佛陀，获取最殊胜的寂静精华，承诺那份伟大的喜乐，自己的身体。

【英语翻译】
Aimed at engaging in intimate acts, with the pride of precious glory and extreme diligence in delight, manifestly beholding one's own vows. Not desire, not detachment from desire, nor clinging to the intermediate state. This illusory female hand seal is the unsurpassed vehicle of non-duality. Having particularly inclined in this way, recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhavatmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वभावात्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāvātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, self-nature, I am.) Reciting this ritual, in this way, initiate subsequent desire. With arms tightly embracing her, with one's own chest, the mantra practitioner squeezes her full breasts on her chest with mantras. With the right hand, grasp her hair, with playful amusement, and with the left hand, lift her face, lips completely aligned. The embrace and the union of lips, sucking and emitting a "hissing" sound, placing her within the arms, experiencing extremely clear joy. The tip of the nose likewise, the armpits and front and lower body, etc., the mantra practitioner pinches with fingernails, and repeatedly pinches. With the left hand, caress the lotus, and with both hands, caress the womb. The three Vajra fingers of the left hand, then fully insert into the lotus. The source of the arising of Bodhicitta, truly arises from the letter Hum. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Five rays of light radiate, stimulating with the Vajra tongue. Having acted in this way, when the heart trembles and is intoxicated, hair disheveled, body separated from clothes, droplets of dust cover the entire body. Twisting the body, hairs standing on end, eyes filled with desire. Oneself embracing the neck, emitting a "hissing" sound. At that time, the yogi with awareness and non-duality, sits in full lotus posture, with the pride of Vajradhara, in order to generate Bodhicitta, emits the sound of "Kali". Uttering the sound "Phat" (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) to discriminate, from skillful means and wisdom arises the Vajra lotus. Bodhicitta spreads and completely fills it. Just as Vajra water fills, the vase is filled. Placing immeasurable Buddhas as numerous as dust particles within it, just as sesame fills awareness, filling the sky. Arising from the Dharmadhatu, gathered by the collection of rays, placing the most supreme bliss and perfect abundance. The fire of desire melts the assembly of the capable ones, the Buddha within the lotus, obtaining the most supreme essence of peace, vowing that great bliss, one's own body.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྒོམ་འཁོར་ལོ་ཀུན་ཚིམ་བྱ། །འདི་ནི་མཁས་པས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་
པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། རྣམ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ལྡན་པ། འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང་སྣ་མ་དང་དོང་ཀ་དང་མ་ལི་ཀ་དང་ཡུ་ཏི་ཀ་དང་ཀ་ར་བཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དང༌། སྤོས་དང་དྲི་དང་མར་མེ་དང༌། གཏོར་མའི་ཡོ་བྱད་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། བླ་རེ་དང་། རླུང་ཡབ་དང༌། གོས་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམ་སླ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་ལ་མཁས་པ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལས་གྲོལ་བ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མྱང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང༌། མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གར་དང་གླུ་དག་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ། དགོད་པ་དང་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་ཅིང་དགའ་བའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་དེ་རྣམས་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། ཟླ་བ་དེ་ལ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྡོ་རྗེ་བསྣམས་
པའི་མི་བ

【汉语翻译】
观想大地圆满，这是智者所说的内在火供。如来为了供养世尊，将自己的身体显现幻化为佛眼等天女之形，以身形金刚母等众多天女围绕，以各种姿态和妩媚的舞姿，以赏心悦目的手势，以光芒四射的火焰，幻化成莲花、乌巴拉花、斯那玛花、东嘎花、玛丽嘎花、宇迪嘎花、嘎拉维拉等五色花朵，以及香、气味、灯、朵玛供品、床垫、大象、马、花园、伞、胜幢、幡、旗帜、风幡、衣物和珍宝等各种供养云的网状集合。通晓将世间万物视为幻象等事物，从自身如实地从所有念头中解脱。进行饮食等，以及品尝、咀嚼、饮用含酒精和不含酒精的饮料等，以及舞蹈、歌曲和音乐等无上供养。以欢笑和妩媚的姿态，进行嬉戏和喜悦的无上供养，成为产生快乐的因缘。以这些至高无上的无漏大乐供养，以对自己的本尊及其眷属进行供养具有意义和成就的自豪感来观看。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性我)”，以此加持供养的集合，这是非常甚深的瑜伽。因此，具有四种瑜伽自性的第一个瑜伽，被称为结合的等持，显示了自身意义圆满的特征。之后，将所有天女放入明妃的莲花中，进行如法的供养，观想其转变为菩提心之月的坛城之形，并在月亮上布置名为“班杂札日嘎 (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：金刚持)”的种子字，并以其变化而来的三个字母加持，以五股金刚杵加持，手持金刚杵之人。

【英语翻译】
Visualize the earth as completely fulfilling. This is what the wise call the inner fire offering. Those Thus-Gone Ones, in order to manifestly offer to the Bhagavan, emanate their own bodies into the forms of goddesses such as Buddha Eyes, surrounded by a multitude of goddesses such as Body Vajra Mother. With various movements and seductive gestures, with pleasing hands, and with blazing rays of light, they emanate a network of clouds of various offerings, such as five-colored flowers like lotuses, utpalas, snamas, dongkas, malikas, yutikas, and karaviras, as well as incense, fragrances, lamps, torma offerings, mattresses, elephants, horses, gardens, umbrellas, victory banners, flags, pennants, wind streamers, clothes, and jewels. Being skilled in viewing the world as illusory and like a mirage, they are liberated from all thoughts as they are in themselves. They perform supreme offerings such as food, tasting, chewing, alcoholic and non-alcoholic beverages, dances, songs, and music. With laughter and seductive gestures, they engage in playful and joyful supreme offerings, which become the cause of generating bliss. With these supreme, uncontaminated great bliss offerings, one should view with pride in having meaningfully accomplished the offering to one's own deity and retinue. By reciting "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata Puja, Vajra nature self am I)", one should bless the collection of offerings. This is exceedingly profound yoga. Thus, the first yoga, possessing the nature of the four yogas, called union, demonstrates the characteristic of being complete in its own meaning. Then, place all the goddesses into the lotus of the vidya and offer them properly. Having contemplated them transforming into the form of a mandala of the moon of bodhicitta, arrange the seed syllable called "Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：Vajra Holder)" on that moon. Bless it with the three letters that arise from its transformation, bless it with the five-pronged vajra, the person holding the vajra.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་པ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ནས། དེས་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ཏེ། བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོར་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྣམ་བརྩེགས་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་དང་མཚུངས། །སྤྱན་དམར་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དྲག་པོ་ཞི་བ་ཆགས་ཆེན་གྱི། །ཞལ་གསུམ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །རང་གི་དམ་ཚིག་སྙོམས་ཞུགས་ཤིང༌། །ཕྱག་དྲུག་གིས་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་མཚུངས་པའི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རིམ་པ་བཞིན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷག་མ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱུང༌། །དེ་ལྟར་རང་སྙིང་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་པད་ཟླ་ལས། །དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ། །འཛི་ན་ཛིཀ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྤྲོ། །ཞི་བའི་རོ་ཡིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད། །སྐུ་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་དང་མཚུངས། །རྒྱན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ཡི་ཞལ་གསུམ་ཁ་དོག་ནི། །དཀར་དང་སྔོ་དང་ཤིན་ཏུ་དམར། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་བཀོད་ཆེན་ལྡན། །དེ་ནི་ཕྱག་དྲུག་ལྡན་པར་བསྒོམ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར། །གཡས་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །དྲིལ་བུ་ནོར་བུ་རལ་གྲི་ནི། །གཡོན་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་བསམ། །པདྨ་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་གཟིགས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་སོགས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིས། །གཏི་མུག་ལམ་ལ་རབ་གནས་པའི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྦྱངས། །སླར་བྱོན་ནས་ནི་མགོན་པོ་ཡི། །ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ། རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང་
ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཞན་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ཤིང༌། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་

【汉语翻译】
行相。念诵并取出名为班杂达日嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་）者，其调伏具有嗔恨行相者，勾召，勾召至自身，完全转变为自己的体性，应当成为嗔恨金刚。犹如因陀罗尼罗之光，层叠威猛且令人畏惧，金刚萨埵灌顶，遍布世间界。位于太阳坛城中央，与千日之光相同，双眼赤红，极其令人恐惧，以一切饰品庄严。以猛烈寂静大贪之三面而极美，安住于自己的誓言，以六手庄严。犹如因陀罗尼罗之光，遍布佛陀之云。九尖大金刚，观想其位于手中，如前所说之次第，观想剩余手印。安住于嗔恨金刚之三摩地，完全放出一切坛城。如是自心而出，以三字加持，一切诸尊皆自莲月，由彼等自身而生。从伊那吉嘎（འཛི་ན་ཛིཀ་）咒语所生，遍主毗卢遮那生起，遍布寂静之味，照亮一切方所。身如秋季之云，以各种饰品庄严，其三面颜色为，白色、蓝色和极红。具有各种光芒大威势，观想其具有六手。轮、金刚、白莲，于右手中观想。铃、宝、剑，于左手中观想。从莲花月亮中生起，遍观一切方所，以佛陀神变幻化等，转法轮，完全净化于愚痴道中安住的一切众生。再次到来，位于怙主之东方月亮上。名为拉达日嘎（རཏྣ་དྷྲྀཀ་）者，如前者一般，宝生佛黄色，与根本面容身相同，右面和左面具有蓝色和白色。根本手中持有如太阳般红色之珍宝，其他手中持有金刚和轮。左手中持有铃、莲花和剑。

【英语翻译】
Aspect. Reciting and extracting the one called Vajradhrika (བཛྲ་དྷྲྀཀ་), who subdues those with the aspect of anger, summoning, summoning to oneself, completely transforming into one's own nature, one should become the Vajra of Anger. Like the light of Indra-nila, layered, fierce, and terrifying, Vajrasattva empowerment, pervading the world realm. Situated in the center of the sun mandala, equal to the light of a thousand suns, with red eyes, extremely terrifying, adorned with all ornaments. Beautiful with three faces of fierce, peaceful, and great desire, abiding in one's own samaya, adorned with six hands. Like the light of Indra-nila, pervading the clouds of Buddhas. The great nine-pointed vajra, visualizing it in the hand, according to the order previously described, visualizing the remaining mudras. Abiding in the samadhi of the Vajra of Anger, completely emanating all mandalas. Thus arising from one's own heart, blessed by three syllables, all deities from lotus and moon, arising from themselves. Arising from the mantra of Ijina Jik (འཛི་ན་ཛིཀ་), the pervading Lord Vairochana arises, pervading the taste of peace, illuminating all directions. The body is like autumn clouds, adorned with various ornaments, the colors of its three faces are white, blue, and extremely red. Possessing various rays of great power, visualizing it with six hands. Wheel, vajra, white lotus, visualizing in the right hands. Bell, jewel, sword, visualizing in the left hands. Arising from the lotus moon, fully seeing all directions, with the Buddha's miraculous transformations, etc., turning the wheel of Dharma, completely purifying all beings abiding in the path of delusion. Coming again, residing on the moon in the east of the Protector. The one called Ratnadhrika (རཏྣ་དྷྲྀཀ་), like the former, yellow Ratnasambhava, the same as the root face and body, the right and left faces having blue and white. In the root hands holding a jewel red like the sun, in the other hands holding a vajra and a wheel. In the left hands holding a bell, a lotus, and a sword.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས་ལོག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡས་པས་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་དག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཻཌཱུཪྻ་ལྗང་སེར་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ། ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པ་དག་ནི་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལྗང་སེར་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ནས། ལོག་སྟེ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཤིང་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མཱི་མ་ཀཱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན། ཞལ་མཛེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་ཡངས་པ་མངའ་བ། གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་ཞལ་དབུས་མ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།
ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་རྩ་དམར་བ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་བགེགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ནས་བཀུག་སྟེ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང་མགོན་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐུག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
取出后，调伏了具有骄慢的众生后返回，安住在世尊的南方八角宝座上。名为阿若利迦者，即无量光，右边和左边颜色分别为蓝色和白色，左手以妩媚之姿拿着带有铃铛的红色莲花茎，右手打开位于心间的莲花，右手中拿着金刚杵和法轮，左手中拿着珍宝和宝剑，调伏了具有贪欲行为者后，安住在世尊的西方八瓣红莲花座上。名为般若持者，从其产生的有意义的成就，如青黄色琉璃般，以一切饰品庄严，具有右边和左边蓝色和白色的面容，光芒遍布五种颜色，六只手，右边的根本之手拿着宝剑，第二只手拿着法轮，拿着各种金刚杵，左手拿着铃铛和珍宝以及青黄色莲花，取出后，彻底调伏了具有嫉妒行为的众生后，返回北方，在光芒的座垫上瞻仰世尊并安住，应当如此观想。如来们具有发髻，并具有伟大的金刚持灌顶。名为德威沙拉底者，具有米玛奇蓝色莲花的颜色，具有美丽的面容和广阔的眼睛，以形体和青春庄严，中间的脸与身体相同，具有右边和左边白色和红色的面容，具有以各种鲜花束缚的发髻，具有不动佛的灌顶，以一切饰品庄严。
右手中拿着金刚杵和法轮以及红色莲花根，左手以妩媚之姿拿着铃铛和珍宝以及宝剑，由此从大障碍的怖畏中保护一切，并勾召他们，在远离真实的方位安住在莲花和太阳上，并观看怙主，应当如此观想。同样，与法界金刚母相连的诸位天女，具有以各种鲜花束缚的发髻。菩提萨

【英语翻译】
Having taken it out, having subdued the beings with pride, they return and reside on the eight-cornered jewel seat in the south of the Bhagavan. The one called Aroлика, the immeasurable light, with the right and left sides colored blue and white respectively, the left hand holding a red lotus stem with a bell in a charming manner, the right hand opening the lotus located in the heart, the right hands holding a vajra and a wheel, the left hands holding a jewel and a sword, having subdued those with lustful behavior, they reside on the eight-petaled red lotus seat in the west of the Bhagavan. The one called Prajñādhṛka, the meaningful accomplishment arising from it, like a bluish-yellow beryl, adorned with all ornaments, having blue and white faces on the right and left sides, light pervading with five colors, six hands, the root hand on the right holding a sword, the second hand holding a wheel, holding various vajras, the left hands holding a bell and a jewel and a bluish-yellow lotus, having taken them out, having thoroughly trained the beings with envious behavior, they return to the north, contemplating the Bhagavan on a seat of light and residing there. The Tathagatas have hair knots and possess the empowerment of the great Vajradhara. The one called Dveṣarati, having the color of a Mīmakī blue lotus, having a beautiful face and wide eyes, adorned with form and youth, the middle face being the same as the body, having white and red faces on the right and left sides, having a hair knot bound with various flowers, possessing the empowerment of Akṣobhya, adorned with all ornaments.
The right hand holding a vajra and a wheel and a red lotus root, the left hand holding a bell and a jewel and a sword in a charming manner, thereby protecting all those threatened by the fear of great obstacles, and summoning them, residing on a lotus and the sun in the direction away from truth, and looking at the Protector, one should contemplate in this way. Similarly, the goddesses connected to Dharmadhatu Vajramātṛ, have hair knots bound with various flowers. Bodhisattva

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞལ་གསུམ་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞི་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང༌། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དེས་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེན་པ་རྣམས་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། དེ་སླར་བཀུག་ནས་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་སོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཟླ་བའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོ་བ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། མཚན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ། གཡོན་པ་ན་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་སྡོང་བུའི་ཁྲི་ཤིང་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཤིང༌། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་འབྱེད་པ། གཡས་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་དེས་གདོན་ལ་སོགས་པས་བསྐམས་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་འདབ་མ་ལ་བཞུགས་སོ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་ས་བོན་ལས་སྒྲོལ་མ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་སེར་དུ་སྣང་བ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་བུད་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་འདོད་པ་ལ་བརྩོན་པ།
སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་ཟུར་མིག་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་མངའ་བ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཨུཏྤལ་ལྗང་སེར་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། ཆགས་ཤིང་སྡང་ལ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལོག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཏེ་མགོན་པོ་ལ་གཟིགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐླིཾ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཚད་གསུམ་པའི་ས་བོན་ལས་བྱམས་པ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང་ལྡན་པ། ལྷག་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གསུམ་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
勇士们具有发髻，所有坛城者与根本面容身相同，并具有各自如来（佛）的灌顶。名为摩诃罗底者，具有如秋季月亮般寂静之味的三眼佛眼，右面和左面具有蓝色和红色，具有白色光芒遍布的光，具有所有殊胜之相，并以所有饰品庄严。右手拿着法轮、金刚杵和白色乌巴拉花，左手拿着铃、珍宝和宝剑，以此平息了由邪魔等带来的危险。将其再次迎请，安住于火方的月亮之上。名为罗伽罗底者，身着白色莲花红色的衣服，具有月亮的颜色，右面和左面具有蓝色和白色，所有相好圆满，并以所有饰品庄严。左手以妩媚之姿拿着带有树木宝座的铃，右手拿着盛开的红色乌巴拉花，右边拿着金刚杵和法轮，左边拿着珍宝和宝剑，以此使被邪魔等所枯竭者得以增长。安住于风方的莲花花瓣之上。从金刚罗底的种子字中，度母显现为如翡翠般的黄绿色。所有肢体都具有相好，并精勤于女性所应修持的欲望。具有妩媚、微笑和斜视的脸庞，右面和左面具有蓝色和白色。右手拿着宝剑、各种金刚杵和法轮，左手拿着铃、珍宝和黄绿色乌巴拉花。将那些贪恋、嗔恨和愚痴者，以光芒触碰而降伏，然后返回，安住于自在天的方位的光芒坛城中，观想瞻仰怙主。从字母ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，ṭhliṃ，地的精华）中，地的精华身色和面容等同于毗卢遮那佛。从字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）第三个音节的种子字中，弥勒菩萨右手拿着龙华树的嫩枝，其余与之前相同。从三个字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，oṃ，圆满）中，依次是安住于金刚杵、珍宝和莲花之上的金刚手。

【英语翻译】
The heroes possess crest-jewels of hair. All mandala beings are identical to the root face and body, and possess the empowerment of their respective Tathagatas. This one called Moharati has three Buddha-eyes with a peaceful taste like the autumn moon. The right and left faces possess blue and red colors. Possessing light pervaded by white rays, endowed with all supreme aspects, and adorned with all ornaments. With the right hands holding a wheel, a vajra, and a white utpala, and the left hands holding a bell, a jewel, and a sword, she pacifies the dangers caused by demons and so forth. Having summoned her again, she resides on the moon in the direction of fire. This one called Ragarati wears white clothes of padmaraga and has the color of the moon. The right and left faces possess blue and white colors. All marks are completely perfect, and she is beautiful with all ornaments. In the left hand, with a graceful posture, she holds a bell with a tree throne, and the right hand holds an opening red utpala. In the right hands are a vajra and a wheel, and in the left hands are a jewel and a sword. She increases those who have been dried up by demons and so forth. She resides on a lotus petal in the direction of wind. From the seed syllable of Vajrarati, Tara appears as yellowish-green like an emerald. All limbs possess marks and she is diligent in the desires to be accomplished by women.
Having a face with grace, smile, and sidelong glances, the right and left faces possess blue and white colors. The right hands hold a sword, various vajras, and a wheel. The left hands hold a bell, a jewel, and a yellowish-green utpala. Drawing out those who are attached, hateful, and deluded, she subdues them by touching them with rays, and then returns, residing in the mandala of light in the direction of the Lord of Power, contemplating gazing upon the Protector. From the letter ཐླིཾ་ (Tibetan, Devanagari, ṭhliṃ, essence of earth), the essence of earth, body color, and face are similar to Vairochana. From the seed syllable of the third syllable of the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, perfection), Maitreya holds a Naga-kesara sprig in his right hand, the rest is the same as before. From the three letters ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari, oṃ, perfection), in order, is Vajrapani residing on a vajra, a jewel, and a lotus.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་འཆང་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཐུགས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའོ། །ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཕྱག་གཡོན་པ་རོལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདན་མནན་པ། གཡས་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ། ལྷག་མ་དོན་ཡོད་པ་དང་མཚུངས་པ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གྱི་ས་བོན་དག་ལས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་མ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་བཀུག་སྟེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤར་དུ་སུའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་བྱམས་པ་དང་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་རུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། འཇམ་དཔལ་དང་ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རང་གི་ཕྱོགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་འཛིན་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང༌། པི་ཝང་བརྡུང་བ་དང་དྲིའི་དུང་ཕོར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང༌། རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་མཐའ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་ཙ་ལིན་དིའི་གོས་རེག་བྱ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲུ་གསུམ་དཀར་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ཕྱག་གཉིས་ན་བསྣམས་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་དང་མཚུངས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། འོད་ཟེར་འབར་བའི

【汉语翻译】
也与虚空藏、世间自在、不动、宝生、无量光相同。从字母ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中生出的圣妙吉祥，右边的根本手持着宝剑，左手在心口处拿着铃。名为ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的这位，能消除一切障碍，左手以嬉戏的姿态按着座垫，右手以花的手印拿着金刚青莲花，其余与不空成就相同。从字母ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的与普贤相同。然后从ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、སྭཱ་（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯哇）、ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这些字母中，取出色金刚母等，以及慈氏和妙吉祥的种子字中，取出慈氏和悲母三个种子字加持的那些。用那些来净化和勾召三种形象等的对境，以及慈爱和悲悯，从靠近自在的方向开始。在东方，要让苏的精华和色金刚母、慈氏和天女慈母欢笑。同样地，在南方，有金刚手和声金刚母，虚空藏和香金刚母。同样地，在西方，有世间自在和味金刚母，妙吉祥和天女悲母。在北方，有除盖障和触金刚母，普贤和法界金刚母，安住在与自己方向相符的座垫上，观想具有自己如来部的颜色。要述说各自的特点：色金刚母具有双手拿着镜子的行为。同样地，所有这些也都拿着龙华树的嫩枝，弹着琵琶，拿着香的螺号，拿着智慧甘露的容器，宝剑和铃，以及两端以金刚杵为标志的卡扎林迪的衣服，具有触觉的舒适，双手拿着以各种金刚杵为标志的白色三角形法界手印。名为ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔）的这位圣阎曼德迦，与毁灭时期的云团相似，右边和左边的脸是白色和红色，光芒四射。

【英语翻译】
Also similar to Akashagarbha, Lokeshvara, Achala, Ratnasambhava, Amitabha. The noble Manjushri arising from the letter haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం), the right root hand holds a sword, and the left hand holds a bell near the heart. The one called hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) who completely removes all obscurations, the left hand presses the seat in a playful manner, the right hand holds a vajra utpala with a flower mudra, the rest is the same as Amoghasiddhi. The one arising from the letter oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the same as Samantabhadra. Then, from oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), svā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯哇), āḥ (藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), hā (藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), a (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), take out Rupa Vajra Ma and so on, and from the seed syllables of Maitreya and Manjushri, take out those blessed by the three seed syllables of Maitreya and Karunamaya. With those, purify and summon the objects of the three forms and so on, and love and compassion, starting from near the direction of the powerful one. In the east, make the essence of su and Rupa Vajra Ma, Maitreya and the goddess Maitri laugh. Similarly, in the south, there are Vajrapani and Shabda Vajra Ma, Akashagarbha and Gandha Vajra Ma. Similarly, in the west, there are Lokeshvara and Rasa Vajra Ma, Manjushri and the goddess Karunamaya. In the north, there are Nivarana Vishkambhin and Sparsha Vajra Ma, Samantabhadra and Dharmadhatu Vajra Ma, seated on a seat that corresponds to their own direction, and contemplate them as having the color of their own Tathagatas. The specific features should be stated: Rupa Vajra Ma has the action of holding a mirror with both hands. Similarly, all of them also hold Naga-kesara sprouts, play the lute, hold a conch shell of fragrance, hold a vessel of wisdom nectar, a sword and a bell, and a Katshalindi cloth marked with vajras at both ends, possessing tactile comfort, and the white triangular Dharmadhatu mudras marked with various vajras held in both hands. The one called Yamantakrita (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：यमन्तकृत，梵文罗马拟音：yamāntakṛta，汉语字面意思：降阎魔), the noble Yamantaka, is similar to a mass of clouds at the time of destruction, with white and red faces on the right and left, blazing with light.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པ། གཡས་པ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རོ་ལངས་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་སྒྲ་སྟ་དང་ཞགས་པའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་བསྐོར་བ་དང་རལ་གྲི་འཕྱར་བའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་རྟ་མགྲིན་མེ་ཏོག་བནྡུ་ཀ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། གད་རྒྱངས་ཀྱིས་རི་བོའི་ཚོགས་འཇིག་པར་མཛད་པ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པདྨ་བསྐྱོད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ནུ་མ་དང་གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པའོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་
བས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་མ་ལུས་པ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ། གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་རལ་བ་གཅིག་མའི་ནུ་མ། གཞན་དག་གིས་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཆི་བདག་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་ནས་ལོག་སྟེ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོ་རྣམས་སུ་རང་གི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་དང་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལུས་ངན་པོ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཡས་བརྐྱང་པ་དང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་མངའ་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་ཤིང་གཞན་དག་གིས་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པ། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞ

【汉语翻译】
眷属众等遍布整个虚空。右边的眷属手中拿着轮、剑和锤子。左边的眷属拿着铃，拥抱着安住的僵尸女的乳房。其他的眷属拿着钺斧和绳索。名为般若断者（梵文：Prajñāntakṛta），是他人无法战胜的白色，具有右边白色、左边蓝色和红色的面容。右边的眷属挥舞着金刚杵和棍棒，并扬起剑。左边拿着铃，拥抱着他人无法战胜的母亲的乳房。其他的眷属拿着钺斧、期克印、绳索。名为莲花断者（梵文：Padmāntakṛta），如马头明王和班豆嘎花。具有右边和左边蓝色和白色的面容。其吼声能摧毁山脉。右边的眷属挥舞着莲花，拿着剑和锤子。左边同样拥抱着愤怒的乳房，其他的眷属拿着钺斧和绳索。名为障碍断者（梵文：Vighnāntakṛta），是圣妙甘露漩，能使所有魔障惊恐，如红花的颜色。具有右边和左边白色和红色的面容。右边的眷属挥舞着各种金刚杵，拿着剑和锤子。左边拥抱着独发母的乳房。其他的眷属拿着钺斧和绳索。以三个字加持的那些，通过念诵阎魔断者（梵文：Yamāntakṛta）等，依次取出。消除存在于所有众生相续中的死主、烦恼、蕴和天子魔的分别念，然后返回，在东西南北的门上，在自己的莲花和日轮座上，观想死主、遍入天、梵天、障碍主、恶身和欲天等自性者，按照顺序以右腿伸展、萨嘎和圆形坐姿压制而安住。忿怒尊欲天具有因陀罗尼罗的颜色，并带有忿怒。具有右边和左边白色和红色的面容，具有妩媚的姿态，有四只手。根本的手以欲王的手印拿着金刚钩和绳索，其他的眷属拿着箭和弓。具有一切殊胜的形态。

【英语翻译】
The retinues fill the entire expanse of the sky. The right ones hold wheels, swords, and hammers. The left ones hold bells and embrace the breasts of the evenly poised corpse-women. Others hold cleavers and lassos. Prajñāntakṛta, the invincible white one, has a white face on the right and blue and red faces on the left. The right ones wield vajras and clubs and brandish swords. The left holds the breast of the invincible mother with a bell, while others hold cleavers, threatening mudras, and lassos. Padmāntakṛta, like a horse-headed deity and the bandhuka flower, has blue and white faces on the right and left. Its roar shatters mountains. The right ones wield lotuses and hold swords and hammers. The left ones similarly hold wrathful breasts, while others hold cleavers and lassos. Vighnāntakṛta, the noble nectar swirl, terrifies all kinds of obstacles, like the saffron flower. It has white and red faces on the right and left. The right ones wield various vajras and hold swords and hammers. The left holds the breast of the one-haired mother, while others hold cleavers and lassos. Those blessed by the three syllables are extracted in order by reciting Yamāntakṛta and so on. Having removed the conceptualizations of death, afflictions, aggregates, and the son of the gods, which exist in the minds of all sentient beings, they return and, on the eastern, southern, western, and northern gates, on their own lotus and sun seats, one should contemplate that those of the nature of Yama, Vishnu, Brahma, the lord of obstacles, the evil body, and the desire gods themselves are seated, having been suppressed in order by the postures of the right leg extended, the saka, and the round. The wrathful desire deity is endowed with the color of indranila and is accompanied by wrath. He has white and red faces on the right and left, and has a charming demeanor with four hands. In the root hands, he holds a vajra hook and lasso with the mudra of the king of desire, and others hold an arrow and bow. Endowed with all supreme forms.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་འོད་མངའ་བ། མེའི་མཚམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེ་ལྷ་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་མཚུངས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་བསྐྱོད་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་འཁྱུད་པའི་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བདེན་བྲལ་མནན་ནས་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འཕགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མཚུངས་
ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་པ་དག་གིས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། རླུང་གི་མཚམས་སུ་རླུང་ལྷ་དང་ཆུ་ལྷ་དག་མནན་ནས་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་བསྐྱོད་ཅིང༌། གཞན་ཕྱག་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། གསུམ་པས་པདྨ་བསྣམས་པ། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་བས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཚུངས་ཤིང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མདུན་དུ་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ། འོག་ཏུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཐགས་བཟངས་རིས་དང་ཀླུ་རྣམས་དང་སའི་ལྷ་མོ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྟེང་ན་ཚངས་པ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མནན་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་དབྱིག་སྟོབས་ཆེན་མི་གཡོ་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་པ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རལ་གྲི་མཚམས་རྣམས་དག་ཏུ་དགོད། །འཁོར་ལོ་གནོད་མཛེས་འོག་སྟེང་དུ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྨིན་མ་བཏེག་ཅིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན་ཟླུམ་པོ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་

【汉语翻译】
以一切珍宝装饰，拥有如太阳般的光芒。在火的方位，观想其以左腿伸展的姿势，压着火神坐在莲花和太阳的座垫上。蓝杖等身色等同于凝聚的甘露。诸右手中，挥舞着蓝杖，拿着法轮和莲花。左手拿着铃铛，拥抱着融入的明妃的乳房，其他手拿着珍宝和宝剑。在无实性的方位，以左腿伸展的坐姿压着无实性而坐。圣大力士与圣蓝杖相同。然而，诸右手中拿着具有白色光芒的金刚杵和法轮。在风的方位，压着风神和水神而坐。圣不动尊的身色等如同不动的形象。然而，右边的根本手中挥舞着金刚宝剑，其他的左手拿着铃铛和绳索，抱着明妃的乳房，第三只手拿着莲花。在自在天的方位，以左腿伸展的姿势压着大自在天而坐。从种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）中生出的顶髻转轮王，与明妃在一起，身色黄色，与根本的脸身相同。右脸和左脸具有蓝色和黄色。手等同于毗卢遮那佛。然而，在前方，根本的手拿着顶髻，具有金刚杵、莲花、法轮和念珠。下方，在莲花和太阳的座垫上，以左腿伸展的姿势压着巧工丽、龙族和地母而坐。吉祥降三世明王与之前相同。然而，观想上方压着梵天、太阳和月亮等而坐。第十八章中说：欲镢大力不动尊，铁钩蓝杖三尖戟，宝剑方位皆安立，法轮降三世上下。因此，所有这些忿怒尊，都眉毛竖立，带着忿怒的皱纹，如劫末之火和太阳般，圆睁的双眼转动，令人恐惧，黄色的头发向上。

【英语翻译】
Adorned with all kinds of jewels, possessing light like the sun. In the direction of fire, one should visualize him sitting on a lotus and sun cushion, pressing down the fire god with his left leg extended. The blue staff and body color are like condensed nectar. In the right hands, he wields the blue staff, holding a wheel and a lotus. The left hand holds a bell, embracing the breast of the consort who is in union, while the other hands hold jewels and a sword. In the direction of non-reality, he sits pressing down non-reality with his left leg extended. The noble Mahabala is the same as the noble Blue Staff. However, the right hands hold a vajra and a wheel with white rays of light. In the direction of wind, he sits pressing down the wind god and the water god. The noble Achala, his body color and so on, are like the immovable form. However, the root hand on the right wields the vajra sword, while the other left hands hold a bell and a lasso, embracing the breast of the consort, and the third hand holds a lotus. In the direction of the powerful one, he sits pressing down the great Ishvara with his left leg extended. The crown-wheel-turning great king arising from the letter BHRUM (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं), together with the consort, his body color yellow, the same as the root face and body. The right and left faces have blue and yellow colors. The hands and so on are the same as Vairochana. However, in front, the root hand holds the crown, possessing a vajra, lotus, wheel, and rosary. Below, on the lotus and sun cushion, he sits pressing down Thagsangsris, the nagas, and the earth goddess with his left leg extended. The glorious Yamantaka is the same as before. However, one should visualize him sitting pressing down Brahma, the sun, and the moon, and so on, above. As it is taught in the eighteenth chapter: "Desire Vajra, Mahabala, Achala, Hook, blue staff, trident, Sword, directions, all are placed, Wheel, Yamantaka, below and above." Therefore, all these wrathful ones have raised eyebrows and wrathful wrinkles. Their round eyes, like the fire and sun at the end of an eon, are moving and terrifying. The yellow hair is upwards.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བརྫེས་པ། བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བའི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གིས་བཅིངས་པའི་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཅོད་པན་མངའ་བ། སྨ་ར་འབར་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་ལ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་བཞད་པའི་ཞལ་མངའ་བ། གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་བྲང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པ། གསེར་དང་མཚུངས་པའི་འཇོག་པོ་
སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པ། གསེར་བཙོ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ཀླུ་པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་སྐུད་པ་ལྟར་དཀར་བའི་སྟོབས་རྒྱུའི་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པ། པདྨ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐ་རགས་བཟང་པོ་མངའ་བ། ཀླུ་པདྨ་དང་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སེང་གེའི་པགས་པ་རློན་པ་བསྣམས་ཤིང༌། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་རང་གི་རིག་མ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་བདག་པོ་རྣམས་དང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིག་མ་རྣམས་དང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་བཏབ་པར་བལྟ་བར་བྱས་ཏེ། སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གསུང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ནས་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པའི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མཆེ་བ་དྲུག་དང་ལྡན་ཞིང་དཀར་བའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མཐོ་ཞིང་སེར་བའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་སྤྲས་པའི་ཆང་ཟུངས་དང་ལྡན་ཞིང་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་རྩིབས་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
装饰品。 拥有以如蜜蜂般青色的无量龙和具种姓者所束缚的颅骨鬘为装饰的头冠。 胡须燃烧而极其明亮，咬紧牙齿，带有愤怒且欢笑的面容。 腹部下垂，拥有宽阔的胸膛。 以与黄金相似的优雅饰品作为耳环。 以与纯金相似的名为龙莲花之物装饰。 佩戴如莲花丝线般白色的力量之梵天线。 拥有以如红色莲花般的宝饰之子所装饰的良好腰带。 以龙莲花和白色与红色的海螺作为脚镯。 手持湿润的狮子皮。 应观想具有老虎皮的下裙。 如来是与自己的明妃一同以菩萨跏趺坐姿安坐。 诸天女与诸主尊相对。 诸菩萨与自己的明妃相对。 同样，诸忿怒尊是具有右伸等姿势安坐。 如此具有身、语、意和智慧，以四手印来观想增长天众之轮。 所谓身是大手印，语是法之手印，意是业之手印，智慧说是三昧耶手印。 如是说。 之后，以自己的智慧之光芒的铁钩，将如来等众摄集，如水波般融入坛城众中，与彼等无别地观想天众之轮。 之后，于坛城之外，有金色，以一切饰品庄严，安坐于莲花之上，手持一切安乐之物的宝女，以及同样具有夜叉装束的家主宝，以及具有六牙且白色的象宝，以及高大且黄色的马宝，以及以众多珍宝装饰、具有酒糟且如蓝色乌 উৎপala花瓣般的宝剑，以及光芒四射、具有八辐的宝轮，以及以无量光芒照亮无余虚空之界者。

【英语翻译】
Adornments. Having a crown adorned with a garland of skulls bound by immeasurable dragons as blue as bees and those with lineage. With a beard blazing and extremely bright, biting teeth, with an angry and laughing face. With a hanging belly and a broad chest. With elegant ornaments similar to gold as earrings. Adorned with something called the great dragon lotus, similar to pure gold. Holding a power-Brahma cord as white as lotus threads. Having a good belt adorned with a jewel-rich son like a red lotus. With dragon lotuses and white and red conch shells as anklets. Holding a wet lion skin. One should visualize having a tiger skin lower garment. The Tathagatas are seated in the bodhisattva posture with their own consorts. The goddesses are face to face with the lords. The bodhisattvas are face to face with their own consorts. Likewise, the wrathful ones are seated with postures such as the right leg extended. Thus, having body, speech, mind, and wisdom, one should visualize the wheel of deities expanding with the four mudras. It is said that the body is the great mudra, the speech is the dharma mudra, the mind is the karma mudra, and the wisdom is the samaya mudra. So it is said. Then, with the iron hooks of one's own wisdom rays, gather the Tathagatas and others, and like waves of water, place them into the mandala assembly, and visualize the wheel of deities as inseparable from them. Then, outside the mandala, there is a golden-colored jewel woman adorned with all ornaments, sitting on a lotus and holding all objects of happiness, and likewise a householder jewel with the appearance of a yaksha, and a white elephant jewel with six tusks, and a tall and yellow horse jewel, and a precious sword adorned with many jewels, containing wine dregs, and like the petals of a blue উৎপala flower, and a precious wheel radiating light and having eight spokes, and one who illuminates the entire expanse of the sky with immeasurable rays of light.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་བོ་མོ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྷའི་བུ་མོ་དང༌། གྲུབ་པ་དང་རིག་པ་འཛིན་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གླུ་དང་གར་དང་པི་ཝང་དང་གླིང་བུ་དང་རྫ་རྔ་དང་ཁར་དཀྲོལ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཅོའི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་གང་ཞིང་འཁྲུགས་པ་དང༌། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ངང་པ་དང་དུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ཡིད་དུ་འོང་བ། མེ་ཏོག་དང་ཤིང་མཆོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐས་དང་ལྡན་པའི་རྫིང་བུ་རྣམས་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་རུ་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་མེ་ཏོག་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་ཁང་བཟངས་དཀར་པོ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་བཞོན་པ་དང༌། མལ་སྟན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། ཡི་གེ་སྭཱའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་པ་མེད་པ་ལ། །རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། །རྗོད་པ་ཡང་ནི་བརྗོད་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་བ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ལོ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའམ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་
བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ལས་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ། ཇི་སྲིད་

【汉语翻译】
军队将领仁波切，金刚天女，金刚天子，成就者和持明者等一切欢喜的众会，以歌舞、琵琶、竖笛、陶鼓、钹等乐器之声，充满并喧闹整个虚空界；以金色的乌巴拉花和白莲花等各种鲜花庄严；天鹅和鸿雁等众鸟发出悦耳动听的声音，令人心旷神怡；各种鲜花和珍树点缀其间；具有各种珍宝阶梯的水池；如意树；为四方供奉轮王，备有香、熏香、灯、花、食物、饮料和无上白宫殿；花园和坐骑；以及无量无边的床和垫子等。观想这些都由种子字 སྭཱཿ （藏文，svāhā，梵文天城体，svaha，梵文罗马拟音，成就）所生，直至法界边际。然后，以“自性清净之诸法，法界无住处，由分别金刚生，言说亦非言说”之句，于空性中融为一体，观想自身为坚固与动摇一切事物之自性，与坛城本尊无别，且为自性光明之至乐。此为名为“坛城王胜”之第二禅定。事业王胜即是了知对嗔恨等生起极大欢喜之有情众生行利益之事。之后，为求稳固，应修微细瑜伽，即金刚持大瑜伽士观想自身明妃莲花尖端，如芥子般大小，具五种珍宝色。于其中观想自身轮，具有坚固与动摇一切事物之自性，具足本尊或四天女围绕之五种秘密自性。或者，观想仅仅一个色身，由加持五蕴等而入定且安住于事业中，直至

【英语翻译】
The army general Rinpoche, Vajra goddesses, Vajra sons, accomplished ones and vidyadharas, and all the joyful assemblies, filled and resounded throughout the entire expanse of space with the sounds of songs, dances, lutes, flutes, pottery drums, cymbals, and other musical instruments; adorned with various flowers such as golden utpala flowers and white lotuses; delightful with flocks of swans and geese making pleasant and melodious sounds; adorned with various flowers and excellent trees; ponds with various precious stairways; wish-fulfilling trees; incense, perfumes, lamps, flowers, food, drinks, and unsurpassed white palaces for offering the wheel king in the four directions; gardens and mounts; and immeasurable beds and cushions, etc. Contemplate that these arise from the seed syllable སྭཱཿ (Tibetan, svāhā, Devanagari, svaha, Romanized Sanskrit, svaha, meaning: accomplishment), reaching to the edge of the Dharmadhatu. Then, with the verse, "The nature of all phenomena is pure, the Dharmadhatu has no abode, born from the vajra of discrimination, speech is also not speech," merge into one taste in emptiness, and contemplate oneself as the nature of all things stable and moving, inseparable from the deities of the mandala, and as the bliss of self-luminous nature. This is the second samadhi called "Supreme Mandala King." The supreme action king is to understand the characteristic of doing benefit for sentient beings who have great joy arising from hatred and so on. After that, in order to stabilize, one should meditate on the subtle yoga, that is, the great Vajradhara yogi should contemplate the tip of his own consort's lotus, the size of a mustard seed, with five precious colors. Within that, contemplate one's own wheel, possessing the nature of all things stable and moving, complete with the master or the five secret natures surrounded by four goddesses. Alternatively, contemplate only one form, having entered into samadhi by blessing the five aggregates and abiding in action, until

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་དང་བསམ་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་མཚུངས་པའི། །རབ་མཆོག་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲིའི་སྤྲིན་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བསྡུ་བ་དང༌། བསྟིམ་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་འབར་བ་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་པདྨ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་རལ་གྲི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མ་དང་ལྷའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅིང་གྲུབ་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང༌། ཁང་པའི་ནང་ན་
གནས་པའི་མར་མེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་བཀོད་ལ། མར་མེ་ལས་མར་མེ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་ཁ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཞལ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ནས། དེའི་པདྨའི་ལམ་དང་རིག་མའི་པདྨའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ལམ་ནས་བཅ

【汉语翻译】
对于声音等等变得亲近却不执着，仅仅专注于应该思考的事物，通过形象的门径使心变得稳定，直到心中对此确信不疑，都要进行禅修。然后，如同佛陀燃烧的光芒，散发出最殊胜的云朵。然后，金刚、法轮、铃铛、珍宝、莲花、宝剑的云朵，以及如来等等坛城尊众，将整个虚空界充满，如同芝麻荚一般。也要进行收集、融入、稳固，以及令其欢喜。同样地，嗔怒金刚瑜伽士观想如同蓝色乌 উৎপལ་花瓣一般的九尖金刚杵，大小如芥菜籽；如来部的无动金刚瑜伽士观想燃烧的五尖金刚杵；自身部的如来瑜伽士观想大小如鹰嘴豆的八辐法轮；莲花部的瑜伽士观想八瓣莲花；珍宝部的瑜伽士如前一样观想珍宝，但颜色是蓝宝石；自身部的不空成就瑜伽士观想如同绿色乌 উৎপལ་花瓣一般的宝剑，大小如芥菜籽。所有仪轨都应与大金刚持相同。如此这般，获得形象和本尊的加持，在成就的坛城中行持一切，就能圆满所有众生的愿望。也要念诵真言，在自身心间的智慧勇识心本尊的心间莲花和月亮上，观想真言鬘“嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），德热嘎（藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：持），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）”，真言鬘头部朝上。如同房屋内的灯火一般，清晰地照亮身体的所有部位。如同灯火生出灯火一般，从智慧勇识心本尊的金刚中取出，从自己的明妃口中放入智慧明妃的口中。同样地，放入圆满菩提果的自性法轮，从她的莲花道和明妃的莲花道中取出，放入自己的金刚道和智慧勇识心本尊的道中。

【英语翻译】
One should meditate until one is certain in one's mind that one's mind has become stable through the characteristics of focusing only on what should be thought about, without clinging to sounds and so on that have become close. Then, like the burning light of the Buddhas, one should emanate the most excellent clouds. Then, the clouds of vajras, wheels, bells, jewels, lotuses, and swords, and the mandala deities such as the Tathagatas, should completely fill the entire expanse of space like a sesame pod. One should also gather, dissolve, stabilize, and please them. Similarly, the wrathful vajra yogi should visualize a blazing nine-pointed vajra like a blue উৎপལ་ petal, the size of a mustard seed; the immovable yogi of the Tathagata family should visualize a blazing five-pointed vajra; the Tathagata yogi of one's own family should visualize an eight-spoked wheel the size of a chickpea; the lotus family yogi should visualize an eight-petaled lotus; the jewel family yogi should visualize a jewel as before, but the color of lapis lazuli; the Amoghasiddhi yogi of one's own family should visualize a sword like a green উৎপལ་ petal, the size of a mustard seed. All the rituals should be the same as those of the Great Vajradhara. In this way, having received the blessings of the characteristics and the deities, performing everything in the mandala of accomplishment will enable one to completely fulfill the wishes of all beings. One should also recite the mantra, visualizing on the lotus and moon at the heart of the wisdom being at one's heart, the mantra garland "Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra), Dhṛka (藏文：དྷྲྀཀ，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：Holding), Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：So be it)", with the head of the garland facing upwards. Like a lamp inside a house, it illuminates all parts of the body clearly. Like a lamp arising from a lamp, take it out from the vajra of the wisdom being and put it into the mouth of the wisdom consort from the mouth of one's own consort. Similarly, put in the wheel of the nature of the fruit of complete enlightenment, take it out from her lotus path and the lotus path of the consort, and put it into one's own vajra path and the path of that wisdom being.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཀོད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ནི་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་དེ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་བརྗོད་པའི་མཐར་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་དང༌། སྒྲའམ་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱིའམ་ནང་ངམ་གཉིས་ཀའི་བར་ན་སེམས་གནས་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀ

【汉语翻译】
复次，将该坛城融入心间的月轮中，并进行念诵。反复念诵咒语，对于如同芝麻荚般的坛城众，也同样安置咒语。通过所有咒语的声音，观想并念诵它们。同样，所有本尊的瑜伽士，以自己安置咒语为先导，是金刚念诵的次第。其中，所有本尊的咒语，安置并发出（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，以发出之精华，以梭哈结尾，这是口诀。在头部、颈部和心口等方位，分别安置具有所依和能依的身体等字，从这些咒语中，以种姓的差别，次第或同时生起手印和本尊，以此将与金刚三者等同。对于如同芝麻荚般的坛城众，观想身语意，真实显现天女众，如前一般进行无上等供养，其果与此相同。或者，安住于坛城中的身金刚瑜伽士，以对如幻之身等特别信乐的方式，在智慧勇识的心间莲花月轮上，安置字母（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），从字母（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中显现轮之手印和毗卢遮那佛。同样，语金刚等所有本尊的瑜伽士也应如此行，于一切处念诵咒语，真实显现如来等一切，以彼等在虚空中宣说的结尾，真实收摄彼等，融入自己的心间并进行念诵。对于存在或不存在，声音或非声音，外部或内部或两者之间，心安住于何处进行分别观察，这是身金刚、语金刚和意金刚的念诵。以平等性智，对三世诸佛菩提心的意义进行分别观察，这是宝性的念诵。从自己的毛孔中生起具有所依和能依的佛陀。

【英语翻译】
Furthermore, that mandala should be placed in the moon disc of the heart and recited. The mantra should be recited again and again, and the mantras should be arranged in the same way for the mandala beings who are like sesame pods. Through the sound of all the mantras, one should visualize and recite them. Similarly, the yogi of all deities, with the arrangement of his own mantra as the forerunner, is the sequence of vajra recitation. Among them, the mantras of all the deities are arranged and uttered as (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable), (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), etc., with the essence of utterance, ending with Svaha, which is the oral instruction. In the directions of the head, neck, and heart, the letters of the body, etc., with support and supported, are arranged. From these mantras, the hand gestures and deities are generated gradually or simultaneously according to the differences of lineage, and this will be equal to the three vajras. For the mandala beings who are like sesame pods, contemplate body, speech, and mind, and truly manifest the assembly of goddesses. As before, make offerings such as the unsurpassed, and the result is the same. Alternatively, the body vajra yogi residing in the mandala, with particular devotion to the illusory body, etc., places the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) on the lotus moon disc in the heart of the wisdom being, and from the letter (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om) he generates the wheel hand gesture and Vairochana. Similarly, the yogis of all deities, such as speech vajra, should also do this. The mantra should be recited in all places, and all the Tathagatas, etc., should be truly manifested. At the end of their utterance in the sky, they should be truly gathered, placed in one's own heart, and recited. To examine whether the mind dwells in existence or non-existence, sound or non-sound, outside or inside or in between, is the recitation of body vajra, speech vajra, and mind vajra. To examine the meaning of the Buddhas and Bodhicitta of the three times with the wisdom of equality is the recitation of the jewel nature. The Buddhas with support and supported, arising from the pores of one's own hair.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྤྲོ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་གསན་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ལྕེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ཞིང༌། །སོ་དང་མཆུ་དག་མི་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་ནི་སྒྲ་མེད་པས། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་གང་ཡང་རུང་བའི་མིང་ཅན་ཇི་སྲིད་འདོད་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ། དེའི་དོན་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞེས་མགུ་བ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་བདག་མེད་པས། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ནམ་མཁའི་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་སུ་མེད། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་སྦྱོར་བ་མེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚན་ཉིད་དུ། །འདི་ནི་མདོར་ན་རྣམ་དཔྱད་ནས། །སྔགས་ཀྱིས་བཏགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བྲག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བལྟ་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་མཐོང་ནས་ནི། བདེ་བའི་རོ་དང་བྲལ་བས་མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཡིད་འོང་ཞིང༌། །འདོད་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་སྙན་དང་ལྡན་པའོ། །ཀླུ་རྣམས་སྙན་པ་ཡིད་འོང་དག་གིས་བསྐུལ་བར་བསམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁྱོད་སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མ

【汉语翻译】
意为与虚空等同的欢喜，乃是有意义的念诵。忿怒瑜伽士，以胜解信，念诵安住于具有百千俱胝之量的坛城中的诸天眷属谛听，舌极不动摇，牙齿与嘴唇不相合，金刚语无声，成办一切所欲。以如是之语，随欲念诵任何名称，并于其义，定须观察。以专注咒语之身，语和意来策动，以心欢喜而满足，成办最胜悉地。以心专注无我，语和身也如是观修。于如虚空般平等之境，成办三种和合。若专注身语意，则自性无所专注。于咒语之身和合时，无菩提亦无和合。身语意乃是特征，此乃简而言之的辨析。以咒语所诠的等持，修持菩提和合。以此远离圆满智慧分别的所有过患，观自身为无上坚固的大乐。
然后，见到嗔怒金刚进入无上安乐，因与安乐之味分离，玛玛格等悦意，以诸欲妙之乐，具足妙音。思维诸龙以悦耳妙音策动，金刚心，您是安住于有情界中的自在者，以欢喜悦意大义之欲，祈请救护我。怙主，如果今天您希望我活着，祈请有情大父，殊胜亲友，令我欢喜。金刚身，您是语之轮，利益一切有情。为了成佛，请垂视能极大利益的殊胜菩提之成就。怙主，如果今天您希望我活着，祈请以贪欲誓言之系缚，令我欢喜。您是金刚语，利益一切且具悲心，对于成办世间众生的需要，极为精勤。怙主，如果今天您希望我活着，行为无垢

【英语翻译】
Joy that is equal to the sky is meaningful recitation. The wrathful yogi, with strong faith, recites with the thought that the retinue of deities residing in the mandala with a measure of hundreds of thousands of kotis will listen. The tongue is extremely unmoving, the teeth and lips do not touch, the vajra speech is without sound, accomplishing all desires. With such words, recite any name as desired, and its meaning must be examined. With the body focused on the mantra, urged by speech and mind, satisfied with joy in the heart, accomplish the supreme siddhi. With the mind focused on selflessness, speech and body are also meditated upon in the same way. In a state of equality like the sky, accomplish the three unions. If you focus on body, speech, and mind, then there is no focus on inherent nature. When uniting with the body of the mantra, there is no enlightenment and no union. Body, speech, and mind are characteristics, this is a brief analysis. Meditate on the samadhi expressed by the mantra, the union of enlightenment. By this, free from all faults of perfect wisdom's discrimination, view oneself as supreme, firm, and great bliss.
Then, having seen the wrathful vajra enter supreme bliss, because of being separated from the taste of bliss, Mamaki and others are pleasing, with the pleasure of desirable things, possessing beautiful sounds. Thinking that the nagas are urging with pleasant and beautiful sounds, Vajra Heart, you are the lord who dwells in the realm of sentient beings, with the desire for joyful, pleasing, and great meaning, I pray for protection. Protector, if today you wish me to live, I pray that the great father of sentient beings, the supreme friend, will make me happy. Vajra Body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings. For the sake of enlightenment, please look upon the accomplishment of supreme bodhi, which is of great benefit. Protector, if today you wish me to live, I pray that with the bond of desire and commitment, you will make me happy. You are Vajra Speech, benefiting all and possessing compassion, you are extremely diligent in accomplishing the needs of the world's beings. Protector, if today you wish me to live, conduct without stain

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ལ་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །གསང་བའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་བྲལ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་འདོད་ཆགས་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་
ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བཞེངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་དམིགས་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ན་གང་གི་ཚེ་སྐྱོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་མགོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ཞུ་བར་གྱུར་ནས། ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་བའི་རྒྱུན་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པས་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྦུབས་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་གང་གི་ཚེ་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྕེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ལ། རང་གི་མཆུ་ལ་རེག་པར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་སེར་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེར་བཅ

【汉语翻译】
愿普贤如来您令我欢喜！您是金刚欲，是殊胜誓言的巨大利益。真正圆满的佛陀，见到最高种姓的平等性。怙主，如果今天您想让我活下去，愿您，成为众多珍贵功德之宝藏，令我欢喜！众天女们这样真实地劝请。然后，如来们说：不动佛是大智慧，金刚界是广阔的虚空，金刚三殊胜，三界轮。向秘密的语言顶礼！ 毗卢遮那佛极欢喜，金刚寂静大喜乐，自性即是光明法，导师金刚我顶礼！ 宝生王极甚深，金刚虚空无垢染，实性清净无垢染，向金刚身顶礼！ 金刚不死大贪欲，不分别虚空金刚持，获得贪欲波罗蜜多，向金刚语顶礼！ 金刚清净不被鬼吞食，所有意愿皆圆满成办，清净从自性中生，金刚萨埵您我顶礼！ 这样赞颂后。然后真实地起立，以无上等供养真实地供养如来等一切，将坛城融入蕴等之中，一切都收摄为三个字，观想它们与虚空等同，然后进行近摄。这样禅修时，当感到疲倦时，为了使自己的本尊欢喜，观想在头顶上方一箭之高的地方有五誓言坛城，观想位于其中心的种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的红色光芒融化，如月光般清凉的甘露从上颚滴落，通过充满脉络的方式，观想整个身体都感到满足。有些瑜伽士在感到饥渴等痛苦时，如实地以毗卢遮那佛的瑜伽，观想从种子字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的自己的舌头，具有各种光芒的鬘，观想接触自己的嘴唇，从种子字（藏文：བཾ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）中生出的黄色贤瓶，半月和明点

【英语翻译】
May you, Samantabhadra, please me! You are the Vajra desire, the great benefit of the supreme vow. The truly complete Buddha, seeing the equality of the highest lineage. Protector, if you wish me to live today, may you, the treasure of many precious qualities, please me! Thus, the goddesses truly urge. Then, the Tathagatas say: Akshobhya is great wisdom, Vajradhatu is the great space, Vajra Three Supreme, Three Mandalas. Homage to the secret speech! Vairochana is exceedingly joyful, Vajra peaceful great bliss, by nature is the clear light Dharma, Teacher Vajra I prostrate! Ratnasambhava is exceedingly profound, Vajra sky is stainless, reality itself is pure and stainless, homage to the Vajra body! Vajra immortal great desire, non-conceptual space Vajra holder, attained the desire Paramita, homage to the Vajra speech! Vajra pure not devoured by demons, all thoughts are completely accomplished, purity arises from the essence itself, Vajrasattva you I prostrate! Thus praised. Then, having truly arisen, truly offer to all the Tathagatas and so forth with the supreme offerings and so forth, placing the mandalas into the aggregates and so forth. All are condensed into three syllables, and visualizing them as equal to space, then draw them near. When meditating in this way, when one becomes weary, in order to please one's own deity, visualize the mandala of the five vows one arrow-length above the head, and visualize the red light of the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om) residing in its center melting, and the stream of cool nectar like moonlight falling towards the palate, filling the cavities of the channels, and visualize the entire body being satisfied. Some yogis, when suffering from hunger and thirst and so forth, as it is, with the yoga of Vairochana, visualize their own tongue arising from the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: om), possessing a garland of various lights, and visualize touching their lips, the yellow auspicious vase arising from the syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: vam), half-moon and bindu.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བལྟས་ཏེ། དེ་ནས་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཆེས་པ་བརྟེན་ཞིང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པས་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་ཞག་བདུན་པའི་བསྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་པའི་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རང་གི་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་ཕྱུང་བའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་བཀུག་ལ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་ཤིང་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིང་རྟ་གསུམ་ལ་བཞག་ལ། འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་ཉི་མ་ལྟ་བུ་རང་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ནས་མངག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་སོང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་དེའི་ཐུགས་ཀར་བརྡབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པ་ཉིད། །དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལྷུར་ལེན་ཞིང༌། །དབང་དག་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ན་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན་དེའི་ཚེ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་

【汉语翻译】
观视从地上（ས་པའི་）嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的如意宝，之后以舌头的光芒勾召，做饮食等事，一切都会成就。世尊的这个教言是颠扑不破的。依靠信心，安住于律仪，以天慢之心，尽力成办一切事业，诸神也赐予加持。在六个月、两个月、半个月、两天半、一天半、七天的六次修法中，如果诸神没有成就，那么就要开始七天的修法。从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子生出的宫殿中，安住于集会的坛城中央的金刚持大士等任何金刚部的瑜伽士，从自己的毛孔中取出天女众，以令其欢喜的世间界中安住的智慧本尊，以无上等供品如法供养，然后由他们以悦耳、柔和、动听的言辞劝请，勾召并融入自己的身体，观想自己与他们无二无别，七天内就会成就。如果这样还没有成就，那么就从自己的智慧萨埵心间安住的莲花之上的月亮上的金刚中心吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出，如同损害庄严国王，并以三个种子字加持的金刚铁钩，从自己的口中取出。放置于从ཡཾ（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的风轮上，从རཾ（藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出的三辆车上，观想如同劫末之火和太阳一般接受自己的命令，然后派遣。完全前往后，以燃烧的金刚铁钩击打他的心间，说：“金刚大（尊）某某，您安住于修法，我对您恒常恭敬，尽力守护誓言，圆满灌顶并获得随许，祈请赐予成就。”这样念诵，七天内就会成就。如果那样还不赐予成就，那么就在明妃的莲花中，从字母ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字生出各种金刚，在其上

【英语翻译】
Having beheld the wish-fulfilling jewel that is adorned and arises from the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of the earth, then, by beckoning with the rays of the tongue, if one performs eating, drinking, and so forth, everything will be accomplished. This command of the Bhagavan is infallible. Relying on faith and abiding in vows, taking it upon oneself to accomplish all actions with divine pride, and since the gods have bestowed their blessings, if the gods are not accomplished by the six accomplishments of six months, two months, half a month, two and a half days, one and a half days, and seven days, then one should begin the seven-day accomplishment. Within the palace arising from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), abiding in the center of the mandala of the assembly, endowed with the yoga of any Vajra family, such as the Great Vajradhara, one should perfectly offer to the wisdom deity abiding in the world realm that delights the assembly of goddesses drawn from the pores of one's own skin, with offerings such as the unsurpassed, and then, urged by those very deities with words that are pleasing, gentle, and agreeable, one should beckon and absorb them into one's own body, and meditate on oneself as inseparable from them, and in seven days it will be accomplished. If it is not accomplished in that way, then from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arising from the vajra center abiding on the moon upon the lotus abiding in the heart of one's own wisdom being, one should draw forth from one's own mouth the vajra hook, which is like the king who harms beauty and is blessed by the three seed syllables. Placing it on the three chariots arising from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) abiding in the wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), one should think of it as receiving one's command like the fire and sun of the time of destruction, and then send it forth. Having gone forth completely, the blazing vajra hook strikes his heart, and one says: "Great Vajra, so-and-so, you abide in accomplishment, I am always respectful to you, I take it upon myself to protect the samaya, I have received the pure empowerment and subsequent permission, I beseech you to grant accomplishment." If one says this, it will be accomplished in seven days. If even then he does not grant accomplishment, then in the lotus of the vidyādhara, from the letter Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) arise various vajras, and upon that

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཡང་སྟེང་གི་ཡི་གེ་ར་དང༌། དེའི་སྟེང་གི་ཕཊ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡོངས་སུ་བསམས་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མངགས་ཏེ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྙིང་གནས་ཕུལ་ལ་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ལ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་པདྨར་བཅུག་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིག་མའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་དུས་མཐའི་མིའི་ཕྲེང་བ་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་བསམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པར་བལྟས་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་ཡང་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ཞག་བདུན་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྡུམ་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་ཆད་པས་གཅད་པའི་རིམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟིགས་ནས། བཙུན་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་བྱུང་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཆེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འཇུག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཐབས་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྙོག་པ་མེད་པའོ། །ད་ནི་མ་འོངས་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན

【汉语翻译】
观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的太阳轮，如同亿万个太阳。在其上方的ra字，以及其上的啪吒（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪吒）字生出的燃烧三角，如同劫末之火般燃烧。如自己之前的金刚一般，观想为燃烧的金刚。同样地，派遣金刚铁钩。以此将智慧本尊从心间勾出，放入，置于明妃莲花内的火轮之中。
然后，将放射着焚烧光芒的金刚放入莲花中，观想如之前所说的明妃咒语之鬘，如同末劫时的人鬘一般，在其身体上。观想所有这些都化为灰烬。将其识如蜡烛般，转变为吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之形。观想为金刚持大尊等之形。再将其放入自己的身体中，观想自己与其无二无别，若能如此修持，则因违越自己所说的誓言而产生的恐惧，七日之内必定能成就，不会被鬼神所吞噬。应当了解，这三种方式是按照顺序，以和解、分离和断灭的方式来斩断。如此便是修法的次第。见到具有如此面容和手等，并具有轮的薄伽梵，从明妃的法生中生出。为了不动佛等如来欢喜之意者，特意宣说此语。唉玛，是稀奇之意。哦，此音是为何之大义。菩提心是善入，是从真实结合中生出的，通过坛城之门利益所有众生。此为一切如来所有，故为一切如来之物。依靠行为等方式者无法知晓，故为秘密。因为超越了方便，所以不可思议。因为远离了一切烦恼，所以无有混浊。现在，观照未来者，金刚持大尊之肢分之自性，不具能力。

【英语翻译】
Visualize a sun mandala arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like a billion suns. Above it, the syllable Ra, and above that, a blazing triangle arising from the syllable Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪吒), blazing like the fire at the end of an eon. Visualize your own vajra as a blazing vajra, just as before. In the same way, dispatch a vajra hook. With it, hook the wisdom deity from its heart-place, pull it in, and place it within the lotus of the consort, upon the fire mandala.
Then, place the vajra that radiates a mass of burning light into the lotus, and contemplate the garland of vidyā mantra previously described, like a garland of humans at the end of time, upon its body. Contemplate all of that being reduced to ashes. Transform its consciousness, like a candle flame, into the form of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate upon the form of the Great Vajradhara and so forth. Then, place it back into your own body, and meditate upon yourself as inseparable from it. If you practice in this way, you will undoubtedly achieve accomplishment within seven days, without being devoured by demons, due to the fear arising from transgressing the vows you have spoken. It should be understood that these three methods are, in order, the stages of severing through pacification, separation, and cutting off. Such is the sequence of the sādhana. Having seen the Bhagavan with such a face and hands, and possessing a wheel, arising from the dharma-source of the consort, this is specifically spoken for the sake of those such as Akṣobhya, who possess the mind of the Tathāgatas' great delight. Ema is the meaning of "wonderful." O is the sound of the great meaning of "for what reason." Bodhicitta is the excellent entry, arising from perfect union, benefiting all beings through the door of the mandala. This belongs to all the Tathāgatas, therefore it belongs to all the Tathāgatas. It is secret because it is not known by those who rely on methods such as actions. It is beyond means, therefore it is inconceivable. It is without turbidity because it is free from all afflictions. Now, looking upon those of the future, the nature of the limb-parts of the Great Vajradhara, without power.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲིན་དེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་ལས་བྱུང་འདུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཤད་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང་རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་སྤྲོ་བ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའ

【汉语翻译】
对于具有迷惑之境的所化众生，为了显示与无别自性之地藏等之间的师徒关系，如来以方便与智慧无二之真如。彼等入定之自性所生之菩提心，乃是增长喜乐之宝，以其云朵遍布虚空之庄严供养，顶礼后宣说如来等。一切如来之秘密乃是大乐。从彼所生者乃是从秘密所生之聚集。彼即是金刚，乃是如来之故，是金刚藏。为了简略宣说而作摄略。彼即是方便与智慧之自性，祈请宣说并开示之义。其后，即随后，薄伽梵菩提心金刚，对一切如来如是说道。善哉善哉，乃是应允之意。善哉，乃是显示显现欲求之义。然之语乃是分别。一切如来，乃是具有种姓决定之有情。三时之誓言，一切如来，应知如是生起之如来即是彼，乃是发起菩提心之故。何须说其他，乃是对此种姓不定与种姓断绝者之行境不感兴趣之显示。此亦非种姓决定者之境，听闻如是薄伽梵之语后，感到稀有。何须说种姓不定者，乃是感到奇妙。其后，再次一切如来对断除一切疑惑之薄伽梵如是祈请。何者，乃是为何之意。具有如是功德殊胜者，乃是如前所说

【英语翻译】
For the sentient beings with deluded realms, in order to show the teacher-student relationship between the essence of the earth of inseparable nature and so on, the Tathagatas use the suchness that is non-dual with skillful means and wisdom. The mind of enlightenment arising from the nature of their absorption is a precious jewel because it is the one that increases joy. With the adornments of its clouds pervading the sky, they offer and prostrate, and then speak of the Tathagata and so on. The secret of all Tathagatas is great bliss. That which arises from it is the gathering arising from the secret. That itself is the vajra, and because it belongs to the Tathagatas, it is the vajra essence. It is summarized in order to be briefly explained. That itself is the nature of skillful means and wisdom, and it is the meaning of requesting to explain and reveal it. Then, that is, subsequently, the Bhagavan Bodhicitta Vajra spoke to all the Tathagatas as follows: "Excellent, excellent," which means to accept. "Excellent" is to show the meaning of manifesting desire. However, the word is discrimination. All Tathagatas are sentient beings who possess certainty of lineage. The samaya of the three times, all Tathagatas, should be known as the Tathagata who arises in this way, because it is the generation of the mind of enlightenment. What need is there to mention others, it is a display of disinterest in the realm of those with uncertain lineage and those with severed lineage. This is also not the realm of those with certain lineage, and after hearing such words of the Bhagavan, they felt rare. What need is there to mention those with uncertain lineage, it is to feel wonderful. Then, again, all the Tathagatas prayed to the Bhagavan who cuts off all doubts as follows: "What," which means for what reason. "Possessing such excellent qualities" is as previously stated.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་དུའོ། །
དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་བཅུག་ལ། ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དག་གིས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བཞེངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བཤད་པ་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཡིད་བདེ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒོམ་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པ་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་པས

【汉语翻译】
之轮中。那些是如来，也是一切，所以一切如来，即不动佛等。那些的身体、语言和意是秘密，因为不乐于显示誓言和戒律等，因此，祈请薄伽梵加持一切如来，并使之成为堪能之器，而作真实开示。何以故？由金刚誓言所生的种姓之故。其中，金刚誓言是二根完全结合的相，从那之中产生的语词等是发起菩提心等，由那些之故。由此，如是说，将如前所说的那些方式放入智慧的坛城中，并以花鬘和宝瓶等灌顶，以及秘密和智慧，智慧灌顶等灌顶而立起，以预言为先导而作讲述，如是显示。为何之故？说了“安乐”等。一切如来的安乐，是从方便和智慧所生的殊胜欢喜。意安乐，是从那之中所生的天之差别，以遍布虚空之量，成办所有众生的利益。如来说等，以从上到上串习禅定的力量，为了获得经续中所说的佛和金刚持等的成就之间，如是显示。之后，为了使那些成为堪能之器，薄伽梵幻化智慧的坛城，从那之后等，连接到“取出”等。一切如来的身语意金刚，如来是伟大的金刚持，因为是摄集一切种姓的自性之故。智慧明灯是不动佛，以无始无终的法界之智慧，完全摧毁分别念的黑暗，并且以智慧照亮所化众生的相续之故。那即是如金刚般不可摧毁的。

【英语翻译】
in the wheel of. Those are the Tathagatas, and also everything, so all the Tathagatas, such as Akshobhya. Those's body, speech, and mind are secret, because they are not happy to show vows and precepts, etc., therefore, pray to the Blessed One to bless all the Tathagatas, and make them vessels of ability, and make a true teaching. Why? Because of the lineage born of the Vajra vow. Among them, the Vajra vow is the characteristic of the complete union of the two roots. The words, etc. that arise from that are the generation of Bodhicitta, etc., because of those. Thus, it is said that those methods as previously described are placed in the mandala of wisdom, and empowered by garlands and vases, etc., as well as secret and wisdom, wisdom empowerment, etc., and erected, and the narration is made with prophecy as the guide, as shown. Why? Said "happiness" and so on. The happiness of all Tathagatas is the supreme joy born of skillful means and wisdom. Mental happiness is the difference of the gods born from that, with the amount of space covering, accomplishing the benefit of all beings. The Tathagata said, etc., with the power of practicing meditation from top to top, in order to obtain the achievements of the Buddha and Vajradhara, etc. mentioned in the scriptures, as shown. After that, in order to make those vessels of ability, the Blessed One transformed the mandala of wisdom, from then on, etc., connected to "take out", etc. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, the Tathagata is the great Vajradhara, because it is the nature of collecting all lineages. The lamp of wisdom is Akshobhya, with the wisdom of the Dharmadhatu without beginning and end, completely destroying the darkness of discriminating thoughts, and illuminating the continuum of the beings to be tamed with wisdom. That is as indestructible as a vajra.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བར་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། སོ་གའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དྲོ་ཞིང་ནང་བསིལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རིགས་ནི་ཁྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུས་ལ་གནས་པའོ། །ཕྱུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་བའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔས་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་སྤངས་པ་དང༌། སྟེང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀཀ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྔ་ནི་ཡངས་པ་ལྔ་རིག་པ། །བཛྲ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །འཛིན་པ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྣམ་ཤེས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཐ་དད་དངོས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི། །རིག་དང་ལྷན་
ཅིག་སྦྱོར་བ་ཡི། །སྐྱེས་བུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཞལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེར་སྦྱོར་བ་ནི་དབྱུང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་ལ་གཞུག་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང

【汉语翻译】
那即是金刚，安住于具有如是名称之等持中。因为经中说：“对于极其猛烈和暴戾者，寂静不能利益。”所以为了利益如是之所化有情，以大悲方便，忿怒即是嗔恚，犹如索嘎时节无云晴朗之白日，半日之大海洋水一般，外热内凉，是此之义。其种类是，所有忿怒之自性，五峰金刚，极度炽燃，乃是生起所有有情之识蕴自性之不动尊之身。所谓“胜义心之精华”即是安住于贪欲。所谓“生起”即是世尊所说之如仪轨般生起不动尊。所谓“班匝儿 札日嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者)”之义是：所谓金刚，以下方五峰，断除五种非理作意之黑暗识，以上方所视之诸峰，表示通达空性等同类之如镜等五智。以执持金刚故，是为班匝儿 札日嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者)，即是世尊不动尊。如是亦云：“五者是广大之五智，班匝儿(藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚)是明显之表示，执持说为札日嘎(藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：执持)，识蕴称为班匝儿 札日嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者)。”如是说。从“此”等开始连接到“安住”等。所谓“彼”即是大金刚持。所谓身语意即是内在之自性。所谓明智之士即是具有真实之结合，因为经中说：“以身语意之金刚，于异体实无分别，与明相结合者，称为明智之士。”不动尊大印即是黑面等之自性，于彼之结合即是生起之前行而安住于自身，因此是黑色之相，是仪轨中所说之具有相之嗔恚。

【英语翻译】
That is Vajra, abiding in the Samadhi that has such a name. Because it is said in the scriptures, "For those who are extremely fierce and violent, tranquility is of no benefit." Therefore, in order to benefit such beings to be tamed, through the means of great compassion, anger is hatred, like the water of the great ocean at midday on a clear day without clouds in the Soga season, warm on the outside and cool on the inside, that is the meaning. Its kind is, the nature of all wrathful ones, the five-pointed vajra, extremely blazing, is the form of Akshobhya that arises from the nature of the aggregate of consciousness of all beings. The so-called "essence of the supreme heart" is to abide in desire. The so-called "arising" is the arising of Akshobhya as the Blessed One said, according to the ritual. The meaning of "Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra)" is this: The so-called vajra, with the five points below, eliminates the five kinds of non-rational darkness consciousness, and the points seen above represent the understanding of the five wisdoms such as emptiness and similar to mirrors. Because it holds the vajra, it is Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra), that is, the Blessed One Akshobhya. It is also said, "The five are the vast five wisdoms, Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra) is the clear expression, holding is said to be Dhrik (藏文：དྷྲྀཀ་，梵文天城体：धृक，梵文罗马拟音：dhṛka，汉语字面意思：Holding), the consciousness is called Vajradhrik (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra)." So it is said. From "this" and so on, connect to "abiding" and so on. The so-called "that" is the great Vajradhara. The so-called body, speech, and mind are the inner nature. The so-called wise person is the one who has a true union, because it is said in the scriptures, "With the vajra of body, speech, and mind, there is no real difference in heterogeneity, the one who is combined with wisdom is called a wise person." The great seal of Akshobhya is the nature of the black face and so on, the union with it is the self-abiding with the preliminary of arising, therefore it is the black aspect, it is the hatred with the characteristics described in the ritual.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡི་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བས་ན་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལ་མ་རྨོངས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་རོ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་མེད་དབུས་ལས་འདས་གྱུར་ཅིང༌། །འབྱུང་དང་འབྱུང་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་དག་ནི་ཀུན་གྱི་ལུས། །རྒྱལ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཛི་ན་ཛིཀ །སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུན་དུ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟིགས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །རྫས་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དབལ་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། དེ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་
མཛད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ང་རྒྱལ་གྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བ་ན་གནས་པ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཡངས་ཤིང་ཆེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དོན་རྣམས་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སེམས་ནི་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱར་བཤད། །རིག་པས་རེག་བྱ་འཛིན་པ་ཡི། །རིག་པ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཏུ་འདོད། །ལོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷོ་རུའོ།

【汉语翻译】
显示已经变成金刚。同样，第十八章讲述了世尊所说的所有真言，因此应该念诵。从“此后”等开始，应仅与刚才所说的和随后的内容相联系。同样，所谓的世尊就是金刚持。在如来等中，所有如来的誓言都不是可以违越的。就像镜子一样，所有天神的形象产生的因素是像镜子一样的智慧。因为它从中产生，所以是誓言的来源，即毗卢遮那佛。因为它本身是不可摧毁的，所以是金刚。意思是说，要以其傲慢之心专注于一点。为了调伏无知等的众生，具有寂静之味的是愚痴。其种类是寂静等形象。所谓的“至高”等与之前相同。超越有无中，从产生和将产生中产生，众生是所有人的身体，胜者生起者吉那吉克。所谓的“面前”就是在前面，看着世尊而坐。从“此后”等开始，与之前一样联系起来。所有如来的身语意宝是，在方法和智慧平等的状态中，成为一体的大乐。因为它从中产生，所以是珍宝的来源，即珍宝光荣。为了净化所有事物，圆满不可分割的是金刚火焰。安住于具有如此名称的等持中。同样，通过调伏充满傲慢的众生，为了成办利益，圆满所有众生的意愿，如同竖起三界法王权力的傲慢旗帜，是如意宝。其种类是广阔而巨大的自性。所谓རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，ratna dhṛka，梵文天城体，ratna dhrika，梵文罗马拟音，珍宝 持），意义是从所有事物中产生，心被称为珍宝，以明觉执持所触，明觉被称为རཏྣ་དྷྲྀཀ་（藏文，ratna dhṛka，梵文天城体，ratna dhrika，梵文罗马拟音，珍宝 持）。然后转向世尊的南方。

【英语翻译】
It is shown that it has become a vajra. Similarly, the eighteenth chapter explains all the mantras uttered by the Bhagavan, therefore it should be recited. Starting from "Then," etc., it should only be connected with what has just been said and what follows. Similarly, the so-called Bhagavan is Vajradhara. Among the Tathagatas, etc., the samaya of all the Tathagatas is not to be transgressed. Just like a mirror, the cause of the appearance of all the deities is the mirror-like wisdom. Because it arises from that, it is the source of the samaya, that is, Vairochana. Because it itself is indestructible, it is the vajra. It means to focus on one point with its pride. In order to subdue sentient beings with ignorance, etc., that which has the taste of peace is delusion. Its kind is the form of peace, etc. The so-called "supreme" etc. is the same as before. Transcending the middle of existence and non-existence, arising from what arises and will arise, sentient beings are the bodies of all, the Victorious One, the producer, Jina Jik. The so-called "in front" is in front, looking at the Bhagavan and sitting. Starting from "Then," etc., connect as before. The jewels of body, speech, and mind of all the Tathagatas are the great bliss of one taste in the state of equality of method and wisdom. Because it arises from that, it is the source of jewels, that is, Jewel Glory. In order to purify all things, the perfect and indivisible is the Vajra Flame. Abiding in the samadhi that has the name itself. Similarly, by subduing sentient beings filled with pride, in order to accomplish the benefit, fulfilling the wishes of all beings, like raising the banner of pride of the lord of the Dharma kingdom of the three realms, it is the wish-fulfilling jewel. Its kind is the nature of vastness and greatness. To the so-called Ratna Dhrika: Meaning arises from all things, the mind is said to be a jewel, awareness holds the tangible, awareness is called Ratna Dhrika. Then turn to the south of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་དག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེའི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་འདོད་པ་ཡིས། །ཀུན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ནི། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ལ་རོལ་པ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དེ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་སྒྲོལ་མ་དང་བཅས་པས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་
བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ནི་དམ་ཚིག་འགུགས་པ་སྟེ། དེའི་རིགས་ནི་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱུར་གང༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །འདུ་བྱེད་སེམས་དཔའི་ཆོས་དག་ནི། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད། །བྱང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །། འདིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་དང་ཞེ་སྡང་བརྗོད། །ཡངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་གསལ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་རྨོངས། །བེམས་པོ་སྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཚོར་བ་རྒྱགས་དང་རློམ་སེམས་ཀྱི། །ང་རྒྱལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་དུ་ཆགས་བདག་ཉིད། །དངོས་པ

【汉语翻译】
然后名为“彼”等，如是配合。以一切方便与智慧互相极度贪着，清净其各别之分别，是为一切如来之大贪，从彼所生为无量光，不退转故为金刚，其相状即是令心专注一境之义。为行贪欲行之有情众生作利益，能清净莲花之金刚是为金刚贪，其族类是一切贪欲之自性。名为“阿罗力嘎”者：所表能表以贪欲，周遍一切从各方，所表能表而嬉戏，名为阿罗力嘎如是说。世间自在是语金刚，彼即是从声音所生之智慧之体性，故为一切明咒之主，乃薄伽梵之西方。然后名为“彼”等。一切如来之不欺罔是为有义成就，彼即是誓句，乃为一切有情众生圆满成办事业之事业成办之智慧，故是不可逾越者。于何等三摩地有金刚，于彼即有彼之名。以如实显示能清净嫉妒行之方便之门，故以圣救度母等如实显示嫉妒等之事业，是为誓句迎请，其族类是嫉妒之自性。名为“钵啰枳娘达哩嘎”者：成为特殊之识者，彼即名为是智慧，造作意乐之诸法，说名为钵啰枳娘达哩嘎。于北方而安住。此乃如薄伽梵所说，如是宣说不动尊等之识蕴等，即是说识与嗔恚，以广大与智慧二者而明示，如是智慧自性愚昧，顽固坚硬之体性，感受是饱满与傲慢之，我慢之体性。想是周遍贪着之自性，事物

【英语翻译】
Then, "that," and so on, should be combined in the same way. The discernment that thoroughly purifies the extreme mutual attachment of all methods and wisdom is the great desire of all Tathagatas. What arises from that is immeasurable light, and because it is irreversible, it is vajra. Its form is the meaning of making the mind one-pointed. For the sake of benefiting sentient beings who engage in desire, the vajra that purifies the lotus is the vajra of desire, and its family is the nature of all desires. That which is called "Arolik" is: The signified and the signifier with desire, completely and from all directions, play with the signified and the signifier, it is taught as Arolik. The Lord of the World is the speech vajra, and that is the essence of the wisdom that arises from sound, therefore it is the lord of all vidyas, and it is to the west of the Bhagavan. Then, "that," and so on. The infallibility of all Tathagatas is the attainment of meaning, and that is the samaya, which is the wisdom of accomplishing activities that perfectly accomplish the activities of all beings, therefore it is not to be transgressed. That which has the name of that which has the vajra in whatever samadhi. Because it invites through the door of truly showing the means of purifying the actions of jealousy, therefore, with the noble Tara and others, truly showing the actions of jealousy and so on is the invitation of the samaya, and its family is the nature of jealousy. That which is called "Prajna Dhrika" is: Whoever becomes a special consciousness, that is called wisdom. The dharmas of intentional mental activity are called Prajna Dhrika. He dwells in the north. This explains the aggregates of consciousness and so on of the immovable ones, just as the Bhagavan said. That is to say, consciousness and hatred are expressed, clarified by vastness and wisdom, likewise wisdom is inherently ignorant, the nature of stubborn hardness, feeling is of fullness and arrogance, the nature of pride. Perception is the nature of pervasive attachment, things.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྟག་ཏུ་ཕྲག་དོག་ལྡན། །རྟེན་འབྱུང་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟེན་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་དང་པོ་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྭེ་ཥ་ར་ཏིའོ།། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཉེ་བར་བཞུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ་མོ་ཧ་ར་ཏི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་རཱ་ག་ར་ཏི་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བྱ་བ་དང་འཛིན་པ་དང་
ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་སླུ་ཞིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་སླུ་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཛྲ་ར་ཏིའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདེ་བ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བུད་མེད་བདེ་མཆོག་དགའ་བ་སྟེ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་ཆགས། །རྡོ་རྗེ་རྟག་ཏུ་དགའ་བ་གནས། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །ཐབས་ནི་གཡས་སུ་གཞག་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཡོན་ཉིད་དུ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་གཞག

【汉语翻译】
是能力的特徵。造作恆常懷有嫉妒，是依緣起而行動的自性。如果以方法和智慧清淨嗔恨等五種種姓，並以特別的意樂來依止，就能成辦眾生所希求的果，如佛等。為什麼呢？因為了知煩惱本身如實，就是菩提。從「之後」等語，如前一樣接續。一切如來之金剛持是不動佛，其令喜悅之誓句是嘛嘛噶，以彼為所緣之等持就叫做彼。此最初之喜悅，是因為金剛部為主的緣故，即嗔喜。金剛持彼者化為嘛嘛噶之形相，靠近於離真實之邊界安住。一切如來是毘盧遮那佛，隨後令喜悅之金剛是佛眼佛母，即癡喜，於火之邊界。執持貪欲者是無量光佛，其隨後令喜悅之金剛是白衣母，以其形相作意於一心，即貪喜，於風之邊界。一切如來之身語意是義成就，彼事業與執持及
取捨等極喜悅，隨順之結合以種種不同之方式，以何者欺誑並如實結合者，即彼欺誑者金剛是聖救度母。以彼為所緣之等持就叫做彼，即金剛喜。嘛嘛噶等與嗔恨金剛等一同如實結合，圓滿之安樂是喜悅，是極為圓滿之結合。如所說：「婦女殊勝樂喜悅，愚癡如是嗔恨貪，金剛恆常住喜悅。」名為北方之隅，是自在之邊界。方法應置於右邊，如是智慧於左邊。因為如此，明妃們是安住在自己如來之左邊。

【英语翻译】
It is the characteristic of ability. Fabrications are always jealous, it is the nature of acting by dependent origination. If these five lineages, such as hatred, are purified by means and wisdom, and relied upon with special devotion, then the fruits desired by sentient beings, such as Buddhas, will be accomplished. Why? Because knowing the afflictions themselves as they truly are is enlightenment. From "then" etc., continue as before. The Vajradhara of all Tathagatas is Akshobhya, his pleasing samaya is Mamaki, and the samadhi focused on her is called that. This first joy is because the Vajra family is the main one, namely aversion-joy. That Vajradhara himself transforms into the form of Mamaki and dwells near the boundary of non-reality. All Tathagatas are Vairochana, and the Vajra that pleases him is Buddhalochana, namely delusion-joy, at the boundary of fire. The holder of desire is Amitabha, and the Vajra that pleases him is Pandara, making her form one-pointed in mind, namely attachment-joy, at the boundary of wind. The body, speech, and mind of all Tathagatas are Amoghasiddhi, that action and holding and
taking, etc., are very joyful, and the concordant union deceives with various different methods, and that which truly unites is that deceiving Vajra, namely Arya Tara. The samadhi focused on her is called that, namely Vajra-joy. Mamaki etc. together with hatred Vajra etc. are truly united, and the perfect bliss is joy, which is an extremely perfect union. As it is said: "Women are supreme bliss joy, ignorance likewise hatred attachment, Vajra always abides in joy." The so-called northern corner is the boundary of power. Means should be placed on the right, likewise wisdom on the left. Because of this, the goddesses are placed on the left side of their own Tathagatas.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་ནི། ཆོས་རྣམས་འཇིག་མེད་བདག་ཉིད་དང༌། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི། །དངོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་དོ། །བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་རྣམ་དག་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་ཤེས་བདག་ཉིད་མིན། །སེམས་
རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་རྒྱལ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ལ་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ནི། ཆོས་རྣམས་བརྗོད་བྱའི་བདག་ཉིད་མིན། །མིང་དང་གཟུགས་ཟློ་རང་བཞིན་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེས་ན་པདྨ་ནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ངང་གིས་ཞ

【汉语翻译】
应当这样做，应当与它们一起如实观修。所有如来之殊胜圆满，以“妃之殊胜圆满”之语表示。从“此后”等开始，连接“生出”之语。为了生起圣者 Yama终结者，安住于对遍入一切如来之像的专注一境之三摩地中。所谓“加持所有如来之坛城”，即是使坛城具有力量。ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是：法皆不坏之自性，无生之本性，是诸事物之誓言，因此是ཡ་མཱནྟ་ཀྲིཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“使之畏惧之相”，即是已述之具有特征之忿怒尊之形相。所有如来之现证菩提金刚，即是圣者所不能胜者，以“成为彼之专注一境”作为结尾语。所谓པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是：以极喜而清净故，法非为识之自性，是诸心之誓言，因此པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）胜。法宝是莲花部，圣者马头明王所生之处，即是具有彼生处者，故如是称之，缘于彼之三摩地亦如是称之。པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是：法非为所说之自性，名与色无自性，是诸法之誓言，因此པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尊。所谓身语意之相，即是三面。从“此后”等开始，连接“大忿怒尊生出”之语。薄伽梵即是大金刚持。所谓所有如来之身语意之相，即是三面。从“此后”等开始，连接“大忿怒尊生出”之语。薄伽梵即是大金刚持。所有如来之身语意金刚，即是圣者甘露漩，缘于彼之三摩地亦如是称之。所谓བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是：自然而

【英语翻译】
It should be done like that, and one should contemplate together with them in a truly complete manner. The supreme perfection of all Tathagatas is indicated by the term "supreme perfection of the queen." Starting with "Then," etc., connect with the word "to bring forth." In order to generate the noble Yama Terminator, one should enter into the samadhi of single-pointed concentration on the aspect of Vairochana. The so-called "blessing the mandala of all Tathagatas" means to empower the mandala.
yamāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: The nature of dharmas is indestructible, the nature of being unborn, is the vow of all things, therefore it is yamāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The so-called "manner of causing fear" is the form of the wrathful deity with the characteristics already described. The Vajra of complete enlightenment of all Tathagatas is the noble one who cannot be overcome by others, and the concluding word is "having made it the single-pointedness of that." The so-called prajñāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: Because of being completely pure with supreme joy, dharmas are not the nature of consciousness, is the vow of all minds, therefore prajñāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is victorious. The Dharma Jewel is of the Padma family, and the place where the noble Hayagriva arises, that is, the place of birth, is the one who possesses that place of birth, so it is called that. The samadhi that focuses on that is also called that. padmāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: Dharmas are not of the nature of what is to be said, name and form are without nature, is the vow of all dharmas, therefore padmāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is supreme. The so-called manner of body, speech, and mind is three faces. Starting with "Then," etc., connect with the words "the great wrathful deity arises." The Bhagavan is the great Vajradhara. The so-called manner of body, speech, and mind of all Tathagatas is three faces. Starting with "Then," etc., connect with the words "the great wrathful deity arises." The Bhagavan is the great Vajradhara. The Vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is the noble Amrita Kundalin, and the samadhi that focuses on that is also called that. The so-called vighnāntakṛt (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is: Naturally

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ི་བའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཆོས་རྣམས་མི་རྟོག་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་གཙོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གཡས་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ངེས་བསྐྱོད་དང༌། །ཡང་དག་བསྐྱོད་དང་གྱེན་བསྐྱོད་གནས། །དེ་དག་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཆེན་པོར་ཡང་དག་བསྒྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་གདན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཀའ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་
གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཉན་པར་འདོད་པ་ནུས་པ་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་ལན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ་ལེའུའོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆས་མཛད་པ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདི་ལ་བསྡུས་པའི་ཚད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་དགུ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་དོ། །སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་གནས་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་སྙིང་པོ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱ

【汉语翻译】
之自性故。法皆不思议自性者，金刚一切之誓言，是故毗伽那达克哩达主。（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्त कृत्，梵文罗马拟音：vighnānta kṛt，汉语字面意思：障碍终结者）忿怒尊之跏趺坐乃右伸等。薄伽梵云：足动与定动，正动与竖动住，彼等忿怒尊之，跏趺大坐中正说。如是说。忿怒尊乃住于东等之门中，彼等之颜色与形状及座垫等之决定，于修法中已说，故不应更详述。于坛城中令喜悦之义之誓言萨埵者，乃令坛城喜悦之誓言萨埵，以能摧灭一切障碍之故，及能成办一切教敕之故。三摩地与坛城加持，或以三摩地所生之坛城中，有情等亦欲听闻，加持为有能力者，能示彼义之语之集合，是名为彼。巴达乃菩提心，以能得彼故，是故巴达拉，即品也。极喜生处甲所造之第一品之释也。

第二，菩提心品之释。
此中总摄之量，有九百九十二偈。于堪为法器者，以住处与所依等之仪轨先行之菩提心修习，为欲近示故，于彼之后，菩提心品，从彼之后等说之。应连于祈请也。彼乃身语意之自性，亦是主故，乃大金刚持，即于彼也。彼等乃如来，亦是一切故，乃一切如来，由毗卢遮那等所作之供养，名为无上等之自性者，作彼已，亦顶礼已，祈请薄伽梵。身语意之胜，薄伽梵心要，请说之。应连于如是

【英语翻译】
Because of the nature of bliss. All dharmas are of unthinkable nature, the samaya of all vajras, therefore, Vighnantakrit is the chief. The cross-legged posture of the wrathful ones is the right extension and so on. The Blessed One said: Foot movement and fixed movement, right movement and vertical movement dwell, those are the wrathful ones', the great cross-legged posture is rightly proclaimed. Thus it is said. The wrathful ones dwell in the eastern and other gates, and the determination of their colors, shapes, and cushions, etc., has been explained in the method of practice, so it should not be described in detail again. The samaya-sattva of the meaning of pleasing in the mandala is the samaya-sattva of pleasing the mandala, because it completely destroys all obstacles, and because it accomplishes all commands. Samadhi and mandala are blessed, or in the mandala generated by samadhi, sentient beings also want to listen, blessed as capable, the collection of words that shows that meaning is called that. Pada is bodhicitta, and because it can be obtained, therefore Padala is a chapter. The explanation of the first chapter made by the Armor of the Source of Great Joy.

Second, the explanation of the chapter on bodhicitta.
Here, the total number of verses is nine hundred and ninety-two. For those who are suitable vessels, the practice of bodhicitta, which is preceded by the rituals of dwelling place and support, etc., is to be shown closely, so after that, the chapter on bodhicitta is spoken from then on, etc. It should be connected to the request. He is the nature of body, speech, and mind, and also the master, so he is the great Vajradhara, that is, to him. They are also the Tathagatas, and also everything, so they are all the Tathagatas, the offering made by Vairochana and others, called the nature of unsurpassed and so on, having done that, and also having prostrated, requested the Blessed One. The best of body, speech, and mind, Blessed One, please explain the essence. It should be connected to such.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་བཤད་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཡིན་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་
སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཅག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོའི་མན་ངག་བྱིན་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་རོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་མ་ལུས་པ་ནི་ལུས་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲ་ཞིང་བརྟན་ལ་ཁོང་སྟོང་མེད་པ་གཞིག་པར་བྱ་བ་མིན་ཞིང་གཅད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པར་རོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བའི་རྣམ་པའོ། །ཚིག་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ

【汉语翻译】
ར་ཏེ། 精华，是指法身的自性，是智慧为主的。它是不退转且特别超胜的，因为是成就以方便为主的身等的基础。是身语意的殊胜，因为是因上安立果。因此，这是具有方便和智慧自性的菩提心。这是所有如来所有的，所以是所有如来所有的。因为不应向依赖行为等方式的人宣说，所以是秘密的。菩提心，是胜义谛，因此是胜过一切的无上。然后，连接“世尊这样说道”等。其余部分容易理解。心的完全分别也通过心来了解，意思是：如果世尊为了获得圆满菩提的果位而赐予我们大菩提心的口诀，那时，会成为利益众生的大事，是这样想的。你的心，是指获得菩提，是无始无终的法界自性。身体的那种形象，是指在如实性中味道相同的自性之影像般的金刚身。身体，是指具有烦恼和不具有烦恼的，以及稳固和动摇的三界全部都是身体。从此，如来毗卢遮那佛三界的身安住于一切金刚中，特别专注于一切如来的平等性，然后什么也不说，如是宣说。如心，是指坚硬稳固且无空隙，不是可以破坏也不是可以切割的，具有这种特征的第一金刚之相，如幻术等一样只是显现，在胜义谛中没有自性。心，是指三界显现的相。如词语表达般，因为词语本身就是表达，所以是词语表达，是语金刚，并且是那

【英语翻译】
Ra te. Essence means the nature of the Dharmakaya, which is primarily wisdom. It is irreversible and particularly superior because it is the basis for accomplishing the body, etc., which are primarily means. It is the supreme of body, speech, and mind because it is the cause upon which the effect is closely placed. Therefore, this is said to be the mind of enlightenment with the nature of means and wisdom. This belongs to all Tathagatas, so it belongs to all Tathagatas. Because it should not be explained to those who rely on practices and other such methods, it is secret. Bodhicitta is the ultimate truth, and therefore it is supreme among all and is unsurpassed. Then, connect with "The Bhagavan spoke thus." The rest is easy to understand. Understanding the complete discernment of the mind also through the mind means: If the Bhagavan, in order to attain the fruit of complete enlightenment, bestows upon us the great Bodhicitta instruction, then, it will become a great benefit for sentient beings, that is how it is thought. Your mind refers to attaining enlightenment, which is the nature of the Dharmadhatu without beginning or end. That kind of form of the body refers to the Vajra body that is like an image of the same taste in suchness. Body refers to all three realms, both with and without afflictions, and both stable and moving, which are all the body. From this, the body of the Tathagata Vairochana, the three realms, abides in all Vajras, focusing particularly on the equality of all Tathagatas, and then not speaking at all, as was said. Like the mind, it refers to the form of the first Vajra, which is hard, firm, and without emptiness, not to be destroyed or cut, having such characteristics, appearing only like illusion, etc., and without self-nature in ultimate truth. Mind refers to the appearance of the three realms. Like expressing words, because words themselves are expression, it is word expression, it is speech Vajra, and it is that

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུ་སྟེ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་ཤིང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དུའོ། །ཚིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་ཚིག་སྟེ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱས་ཤིང་སྒོམ་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དེ། ཚུལ་གནས་ཐོས་དང་བསམ་ལྡན་པས། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་རབ་
ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །འོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་བ་སྟེ་དགེ་ལེགས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དེས་སྐྱེ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལས་མཚན་མ་དང་གཟུགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསླངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་རིགས་ཆད་པ་དང་རིག་མ་ངེས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྟོགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
如同山崖的声音一般，与虚空的体性相同。词句“也”的意思是，为了三界一切众生的心和语金刚安住其中等等的缘故，是三界的词句，即生起之意。之后与“等”字连用，表示听闻之义，通过禅修而领悟，心中充满喜悦，因此特别宣说此偈颂，即特别宣说：具有安住之法、听闻和思维者，应精进修习禅定。因为有这样的说法。唉玛，表示稀奇。哦，这个声音的意思是“为了什么”。从何处生起普贤，即从善良的调伏对象们的相续中产生，因此是普贤。也通过梵天等形象的门径，这是总结性的词语。如是具有殊胜功德的金刚持大尊，其身语意在胜义谛中如虚空般无生，因此这是无生，即法身。其结合是瑜伽士们将相续转化为那种自性。由此产生的生起，是指圆满报身等以虚空为形象和形相而显现，如同建造房屋等后安放在虚空中一样的说法。这个“是”字，意思是安住在心中，即极力宣说和开示。如是对于断绝种姓和智慧不确定者，以及随顺示现者，对发心菩萨们开示菩提心。现在，对于种姓确定的众生，以如来们的自性来掌握。之后说了“等”字，与“说了”相连。一切如来的现证菩提，是解脱之门，证悟空性等同类因，以及如明镜般的五种智慧。其方式是，那是实现它的方法，并且那本身就是金刚，为了开示那个意义，即以一心一意来做之义。对于执着于事物之境的众生

【英语翻译】
Like the sound of a cliff, it is the same as the nature of the sky. The word "also" means that for the sake of the mind and speech vajras of all beings in the three realms dwelling therein, it is the word of the three realms, meaning arising. Then, when used with "etc.," it indicates the meaning of hearing, and through meditation, it is understood, and the mind is filled with joy, so this verse is specially proclaimed, that is, it is specially proclaimed: those who have the abiding Dharma, hearing, and thinking should diligently practice meditation. Because there is such a saying. Ema means wonderful. Oh, the meaning of this sound is "for what." From where does Samantabhadra arise, that is, from the continuum of good objects of taming, therefore it is Samantabhadra. Also through the gateway of forms such as Brahma, this is a concluding word. The great Vajradhara, who has such excellent qualities, his body, speech, and mind are unborn like the sky in the ultimate truth, so this is unborn, that is, the Dharmakaya. Its union is that yogis transform the continuum into that nature. The arising from this refers to the manifestation of the perfect enjoyment body, etc., with the sky as the image and form, like the saying that houses, etc., are built and then placed in the sky. This word "is" means abiding in the heart, that is, vigorously proclaiming and teaching. Thus, for those who have cut off their lineage and whose wisdom is uncertain, and for those who follow and show, the Bodhicitta is taught to the Bodhisattvas who have generated the mind. Now, for beings with definite lineages, the nature of the Tathagatas is taken into their control. Then the word "etc." was spoken, connected with "spoken." The complete enlightenment of all Tathagatas is the door of liberation, realizing the five wisdoms such as emptiness, the homogeneous cause, and like a mirror. The way is that it is the method to realize it, and that itself is the vajra, for the sake of showing that meaning, that is, to do it with one mind. For sentient beings who are attached to the objects of things

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་
པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྟོང་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་གྲང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་སོ། །མཚན་མ་དགག་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། གང་ན་བུམ་པ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་དེ་མེད་པ་ན། འདི་ནི་བུམ་པས་སྟོང་པའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་ག་ལ་གྲུབ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། མེད་པ་ཡོད་པའི་ཟླས་དྲངས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །སྨོན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་པས། བསྐལ་པའི་སྨོན་པར་བྱ་བ་དང་སྨོན་པར་བྱེད་པ་དང་སྨོན་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ད་པའི་དོན་དུ་ནི། གང་དུ་འགྲོ་བྱ་འགྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་པོ་མེད་བསྒོམ་པ་དང༌། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཉིད་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སེམས་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །བསྒོམ་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞི་བསྟན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་

【汉语翻译】
在使……的掌控下，宣说了“无事物”等等。因为如是考察的事物之蕴等等的形态，是通过分解为极微尘等等的方式而遣除的缘故，所以是无事物的。因此，那没有修习且是空性的。如果说“一切法”是显现执着的形态，那是没有的，并且修习没有成立，那样的话就确定仅仅是空性。为了遮止相状，宣说了应当修习等等。具有空性之相的应当修习的遍计，那是不容许的。在何处瓶子现而不可得，就应当说这是以瓶子而空的处所。这暂且连修习也没有成立，那又如何能成立空性呢？也如是说：“没有被有引来。”这样说道。为了遮止愿望，宣说了“如是”等等。如是，同样通过愿望之门而遍计的果，那也是没有的。因为是事物和相状被遮止的缘故，所以没有劫的应当愿望和愿望者以及愿望现而不可得。对此，为了说明意义，哪里所说的是：所行和行者，行者没有，修习和所修以及修习者也没有。这显示了因为对于间隔的果没有决定的缘故，现证菩提是自己的心。因为会出现唯有如实通达自己的心才是菩提。为了遮止造作的体性，因此宣说了“因此通过修习”等等。“因此”是通过显示偈颂意义的方式。修习，即没有事物等等的形态的对境，也不是存在的，这是总的说法。应当了知通过那些词语显示了作为事物等等的对治的解脱之门空性等等四种。对此，无始无终的法界是解脱之城，是极其超胜的，这样宣说。

【英语翻译】
Having made it under the control of..., it is said that "no object" and so on. Because the form of the aggregates of things that have been examined in this way is eliminated by dividing them into extremely small dust particles, it is without objects. Therefore, it is without meditation and empty. If it is said that "all dharmas" are the appearance of clinging, then it is non-existent, and if meditation is not accomplished, then it is certain that it is only emptiness. In order to negate the characteristics, it is said that one should meditate and so on. Whatever is contemplated as something to be meditated upon with the aspect of emptiness is not permissible. Where a vase appears and is not available, it should be said that this is a place empty of vases. If this does not even accomplish meditation for a while, how can it accomplish emptiness? It is also said: "The non-existent is drawn by the existent." Thus it is said. In order to negate aspiration, it is said, "Thus." In the same way, whatever is the result of the pervasiveness of aspiration is also non-existent. Because things and characteristics are negated, there is no object of aspiration, no aspirer, and no aspiration that is not available. For this, in order to explain the meaning, what is said is: Where there is no object of going, no going, and no goer, no meditation, no object of meditation, and no meditator. This shows that because there is no certainty about the fruit of the interval, the complete enlightenment is one's own mind. Because it will appear that only knowing one's own mind as it is is enlightenment. In order to eliminate the nature of fabrication, therefore, it is said, "Therefore, through meditation," and so on. "Therefore" is through the way of showing the meaning of the verses. Meditation, that is, there is no object of the form of things and so on, and it is not existent, this is the general statement. It should be understood that through those words, the four doors of liberation, such as emptiness, which are the antidotes to things and so on, are shown. In this regard, the realm of phenomena, which has no beginning and no end, is said to be the city of liberation, which is extremely superior.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་སྟེ། དེར་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་ལམ་ནི་
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་པོ་གཙོ་བོར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་ཐ་དད་པས་བསྟན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྟན་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་འབའ་ཞིག་འགོག་གི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཞིང༌། མེ་ལོང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མདོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདོ་ཚིག་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་ཏེ་རྣམ་པ་མ་ལུས་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མདོའི་དོན་བསྟན་ཏེ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོར་དམིགས་པ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་
གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཛིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་སྐམ་པས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་མི་དམིགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
应当这样做。进入其中的门和道路是，因为是空性等等，仅仅通过显示解脱之门，就仅仅是显示法界之义。因此，从以主宰为主的角度，世尊用不同的词语显示，是不动摇的自性。再次显示了空性等等的密意，并非仅仅遮止事物本身，而是并非一切，如同镜子中出现的影像般，一切都存在，这显示了与空性同类的，如镜子般的智慧自性的遍照佛经。同样，与无相等等同类的平等性智慧等等自性的宝性等佛经词句也显示了。这样，那些众生获得了信任，因此为了真实地进入修行等等，世尊说了如此等等。现在，领悟了世尊菩提心的偈颂之义后，为了通过如来各自的解脱之门，做调伏众生的事业，说了这些偈颂，然后连接到世尊遍照佛所说。所有如来的现证，即完全彻底地证悟，是具有影像生起之特征的，如镜子般的智慧自性的遍照佛。其方式是，那是产生它的如是性，哪里有如是性金刚，那里就称作它，这是表示以显示它的形态，一心专注的词语。以所有事物等等，显示了经的意义。远离所有事物，是没有对事物的执着。事物是什么呢？是蕴等等。所取是境的自性。能取是识，它们像干燥的铁球般执着的形态，所取和能取不可见，因为仅仅是刹那间显现而已。

【英语翻译】
This should be done. The gate and path to enter therein is, because it is emptiness and so on, merely by showing the gate of liberation, it is merely showing the meaning of the realm of Dharma. Therefore, from the perspective of taking the master as the main thing, the Blessed One showed with different words that it is the unwavering nature. Again, the intention of emptiness and so on is shown, it is not merely to stop things themselves, but it is not everything, like the image appearing in the mirror, everything exists, this shows the sutra of Vairochana, which is of the same kind as emptiness, like the wisdom nature of the mirror. Similarly, the sutra words of the nature of equality and so on, which are of the same kind as signlessness and so on, such as the precious nature, are also shown. In this way, those sentient beings have gained trust, so in order to truly enter into practice and so on, the Blessed One spoke of such things. Now, after understanding the meaning of the verses of the Bodhicitta of the Blessed One, in order to do the work of taming beings through the gates of liberation of the Tathagatas themselves, these verses are spoken, and then connected to what was said by the Blessed One Vairochana. The Abhisamaya of all the Tathagatas, that is, the complete and thorough realization, is the Vairochana of the wisdom nature like a mirror, which has the characteristic of the arising of images. The way of it is that it is the Suchness that produces it, and wherever there is Suchness Vajra, it is called that, this is the word that expresses focusing on one point with the form of showing it. By all things and so on, the meaning of the sutra is shown. To be free from all things is to have no attachment to things. What are things? They are the aggregates and so on. The grasped is the nature of the object. The grasper is consciousness, and they are like the form of clinging to a dry iron ball, the grasped and the grasper are invisible, because they are only appearing in an instant.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཙམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་དག་ལ་བདག་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་པ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་བྱུང་།བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཆོས་རྣམས་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང༌། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ཡང་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ལོ། །བརྟན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །

【汉语翻译】
为了持有自相和共相的特征，是为法。烦恼的和非烦恼的自性仅是蕴等，十力和无畏等，以及佛陀功德之源的十五种功德。这些在胜义中无自性，即是法无我。对于哪些有我，即无自性，那就是无我，无我的事物即是无我本身。那即是平等性，一切事物没有差别。因此，由于那个原因，一切有情的自心从最初就没有产生，因此是空性的自性。从“那之后”等，应连接到“已说”。一切如来的不尽是无始无终的法界，在哪个三摩地中，由于不了解那个本身，而存在金刚，就称它为那个。事物是具有烦恼和非烦恼相的蕴等，以及金刚部自性的功德之集合，那些不生即是没有出现。为什么呢？因为说了“法”等。如此，如果以智慧的力量进行分析，则法是可观察的，它的法性是空性，那也是未成立事物的显现。为了通过比喻来展示那个意义，说了“虚空”等。如同虚空是没有一切物质的自性一样，一切法无我，那是无始无终的法界的自性。这个是存在于心中的。如上所说的菩提心，通过听闻、思维和禅修所产生的智慧之门，引导至菩提，因此是菩提之理。稳固是决定的。从“那之后”等，应连接到“已说”。一切如来的无我是解脱之门，无相的同因的平等性之智慧，在哪个之中存在那个金刚，就称它为那个。

【英语翻译】
In order to hold the characteristics of self and commonality, it is Dharma. The aggregates, etc., which are merely the nature of afflicted and non-afflicted, the ten powers and fearlessness, etc., and the fifteen qualities that are the source of the Buddha's qualities. These are without self-nature in the ultimate sense, which is the absence of self in phenomena. For those who have self, that is, without self-nature, that is no-self, and the thing without self is no-self itself. That is equality, all things are without difference. Therefore, because of that cause, the self-mind of all sentient beings has not arisen from the beginning, and therefore it is the nature of emptiness. From "Then" etc., it should be connected to "has been said." The inexhaustible of all Tathagatas is the realm of Dharma without beginning and end, in which samadhi, because of not understanding that itself, there is Vajra, it is called that. Things are the aggregates, etc., with the aspect of afflicted and non-afflicted, and the collection of qualities of the nature of the Vajra family, those unborn are not arisen. Why is that? Because "Dharma" etc. has been said. Thus, if analyzed by the power of wisdom, the dharmas are observable, and its dharmata is emptiness, which is also the manifestation of the unestablished thing. In order to show that meaning through example, "Space" etc. has been said. Just as space is the nature of the absence of all substances, all dharmas are without self, that is the nature of the realm of Dharma without beginning and end. This is what remains in the heart. The Bodhicitta as mentioned above, through the gate of wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, leads to Bodhi, therefore it is the way of Bodhi. Steadfastness is certainty. From "Then" etc., it should be connected to "has been said." The no-self of all Tathagatas is the door of liberation, the wisdom of equality of the causally concordant without characteristics, in which there is that Vajra, it is called that.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པའི་དག་བ་དང་མ་དག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྷ་གང་ལ་གྲུབ་སྟེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་ཤམ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཆོས་བདག་མེད་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྨོན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞང༌། གང་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་ཞིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་པདྨའི་རིགས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དེའི་དོན་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་
གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་ཞེས

【汉语翻译】
“诸法皆无实”之句，仅是已述之体性。何以故？如是宣说了“法”等。略言之，三界之清净与不清净之分别自性之诸法，若皆无成立，则彼等之体性于何处成立？如石女之子的青蓝与白皙等。故而，已遍舍诸法之体性。若问：如何生起种姓等？如是宣说了“法”等。法无我已述，且由此而生一切，故为法无我所生一切，即宝性部之诸尊。将“此后”接于“宣说”等。智慧之光芒，乃无愿之解脱门。于何者上修习，修习者，以及以遮止修习之门，焚烧无余烦恼薪柴者，由此所生之金刚灯，即具有各别觉察之智慧者，此即如是称之。已述“未生”等。虚空乃无愿之解脱。彼即安住，且为各别觉察智慧之自性之无量光之生处。结合乃观修莲花部之相，即彼即是。如是等，以此，如是事物非事物。极为了知且显示此经之义。此后，世尊义成
接于“宣说”等。以何解脱门自性光明之顺缘，成办事业之智慧，彼一切如来，彼等方才所说之彼等，压伏且令不显现，此即如是称之。于何者上，彼即具有金刚者，此即如是称之。于“诸法”等中，诸法，即先前所分别之彼等，乃自性，即本体自性光明且无垢。何以故？以“本初清净”之故，乃本初即未生之故。彼等为何？如虚空般。

【英语翻译】
The phrase "All dharmas are unreal" refers only to the nature that has already been explained. How so? It is said, "Dharma," and so on. Briefly, if all the dharmas of the nature of the distinctions of purity and impurity of the three realms are not established, then where are their characteristics established? Like the blue and white complexion of a barren woman's son. Therefore, the characteristics of dharmas have been completely abandoned. If you ask, "How do the lineages and so on arise?" It is said, "Dharma," and so on. The selflessness of dharmas has already been explained, and since everything arises from it, it is everything that arises from the selflessness of dharmas, that is, the deities of the Jewel Family. Connect "Then" to "said." The rays of wisdom are the gate of liberation without aspiration. On what is to be meditated, the meditator, and through the gate of stopping meditation, the vajra lamp that arises from burning all the firewood of afflictions without remainder, that is, the one who has discriminating wisdom, that is what it is called. "Unborn" and so on have been explained. Space is liberation without aspiration. It abides, and it is the birthplace of immeasurable light, which is the nature of discriminating wisdom. Union is the aspect of meditating on the Lotus Family, that is it. Thus, and so on, with this, thus things are non-things. It is extremely known and shows the meaning of this sutra. Then, the Blessed One Don Yod Drup Pa (Amoghasiddhi)
Connect to "said." With what gate of liberation, the naturally luminous cause, the wisdom that accomplishes the task, all those Tathagatas, those just spoken of, subdue and make invisible, that is what it is called. On what, it has the vajra, that is what it is called. In "All dharmas" and so on, dharmas, that is, those previously distinguished, are nature, that is, the essence is naturally luminous and immaculate. Why? Because of "Primordially pure," it is because it is unborn from the beginning. What are they like? Like space.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ནི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་ནས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དངོས་པོ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བཤད་པ་གཞན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ་ནི་རག་ན། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་དེ་དང་དེར་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ནི་མི་འདོད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང་སྤེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་ཐོས་པ་ནས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་དག་གིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་དགའི་བའི་ཚིག་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བསྟོད་པ་བྱེད་དེ། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྟོན་
པ་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པ་གང་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་དོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དག་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །གནས་སྐབས་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མཱ་མ་ཀཱིའི་སྤྲུལ་པས་དམིགས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱ

【汉语翻译】
说了行为。就像正午的太阳没有云彩一样，它们是无垢且清明的自性，这是它的意思。因为本来就是清净的，所以是菩提，没有周遍计度自性的果，也没有现证，没有获得它的因。其余的已经说过了，因为有意义地成就了，所以这样说。有些人说，世尊亲自进入那个禅定，宣说了菩提心的偈颂。因为那个事物就像如意宝一样，所以其他的说法也是可以的。然而，在如何发出的场合，世尊亲自化为那个和那个的形象，像那样住在那个和那个地方，这里是不允许的。因为偈颂的开头和结尾都与遍照等名称的词语交织在一起。慈氏等大菩萨们听到世尊和如来们的菩提心坚定，从惊奇和稀有的词语中显示出对因和果的惊奇，并用喜悦的词语进行赞颂，以特别的陈述作为前导。唉玛喔，是惊奇的意思。佛等则显示出导师难以获得。不动的，对于具有以如实性清净之义的法界自性者，就那样称呼他。清净之义是遍照，因为具有如镜子般的无垢智慧。无我的法如前一样，从那之中产生的是珍宝。因为所化众生能够获得佛的菩提，所以佛圆满了菩提，因此是无量光。自性光明的同类，以成办事业的智慧，舍弃了所有分别的过患，因此无分别是有意义地成就的。因为舍弃了处所等各种形象的玛玛吉的化身所缘，所以是无所缘。佛行

【英语翻译】
Actions were spoken. Just as the midday sun is free from clouds, so are they of stainless and clear nature, that is its meaning. Because it is pure from the beginning, it is enlightenment, there is no result of the nature of pervasive calculation, and there is no manifestation, there is only no cause to obtain it. The rest has been said, because it is meaningfully accomplished, so it is said. Some say that the Blessed One himself entered into that samadhi and uttered the verses of the mind of enlightenment. Because that thing is like a wish-fulfilling jewel, other explanations are also possible. However, in the occasion of how it is uttered, the Blessed One himself transformed into that and that form, and resided in that and that place, that is not desired here. Because the beginning and end of the verses are intertwined with the words of the names of Vairochana and so on. Maitreya and other great Bodhisattvas, hearing that the mind of enlightenment of the Blessed One and the Tathagatas is firm, show the wonder of cause and effect from words of wonder and rarity, and praise with words of joy, with a special statement as a prelude. Emaho, means wonder. Buddhas and others show that the teacher is difficult to obtain. The immovable, for the one who has the nature of the Dharmadhatu with the meaning of purity by suchness, is called that. The meaning of purity is Vairochana, because he has mirror-like immaculate wisdom. The Dharma of selflessness is the same as before, and what arises from that is Ratnaśrī. Because the disciples are able to attain the enlightenment of the Buddha, the Buddha has perfected enlightenment, therefore he is Amitabha. The homogeneous cause of self-luminousness, with the wisdom of accomplishing actions, has abandoned all the faults of discrimination, therefore non-discrimination is meaningfully accomplished. Because the object of the emanations of Mamaki, which are of various forms such as places, is abandoned, it is without object. Buddha's conduct

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་འཛུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱད་པར་འགོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ་དེ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་མངའ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྣམ་པར་
ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཞི་བྱས་སོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལྷག་པར་མོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་ནས་དེ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ནི་འཕྲོ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་སྤྲིན་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས། རྟེན་གྱ

【汉语翻译】
那以化身之门，寂静等众为利益一切有情而行事，故为普贤。如是，以白衣之门，为使众生相续中佛法之义广大，故为一切义。圣救度母以化身之门，寂静等众为成办一切有情之事，故菩提心乃极回向者。为引入菩提道，并为守护已入之有情界，阎魔摧坏者乃菩提行金刚大者。如来之意清净者，为使一切烦恼悉皆摧伏，故为圣者他不能胜者。以身语意金刚如不可分而执持，故身语意金刚持，即圣马头明王。何者于诸佛之菩提，能令有情差别安立之相，彼乃诸佛菩提善示者，即圣甘露旋。以菩提心之四句礼赞，乃具足清净大菩提心，并具足清净四者，与解脱之四门因相应之如镜等之智慧自性生起之坛城自性之薄伽梵作四礼。其余已说竟。菩提心品第二之释竟。

第三，名为金刚庄严三摩地品之释。
于尤为信解之菩提心修习之后，为示修习菩提心后，应以彼为所依而先行缘自本尊，故说名为金刚庄严之品，即从“彼后”至“说”之间连接。身语意金刚如来乃大金刚持。一切如来乃毗卢遮那佛等众。彼等遍布虚空乃散布，为使无余虚空界遍布，故彼即是云。彼等如实摄集后，所依之

【英语翻译】
That, through the gate of emanations, the peaceful ones and others act for the benefit of all beings, therefore, is Samantabhadra. Likewise, through the gate of white garments, in order to expand the meaning of the Dharma in the minds of sentient beings, it is all meaningful. Holy Tara, through the gate of emanations, the peaceful ones and others accomplish the deeds of all beings, therefore, the mind of enlightenment is the most dedicated. In order to lead into the path of enlightenment, and to protect the realm of sentient beings who have entered, the Destroyer of Yama is the great Vajra of the conduct of enlightenment. The pure mind of the Tathagata is the Holy Invincible One, for it completely defeats all defilements. Because it holds the indivisibility of body, speech, and mind as Vajra, it is the Vajra Holder of body, speech, and mind, that is, the Holy Hayagriva. Whoever has the nature of especially establishing sentient beings in the enlightenment of the Buddhas, that is the one who shows the enlightenment of the Buddhas well, that is, the Holy Amrita Kundalin. With the four lines of praise to the mind of enlightenment, one makes four prostrations to the Bhagavan, who possesses the great pure mind of enlightenment, and possesses the four pure ones, the nature of the mandala that arises from the wisdom of the mirror and so forth, which corresponds to the causes of the four doors of liberation. The rest has already been explained. The explanation of the second chapter, the Mind of Enlightenment, is complete.

Third, the explanation of the chapter called Vajra Array Samadhi.
After cultivating the mind of enlightenment with particular faith, in order to show that after cultivating the mind of enlightenment, one should rely on it and first focus on one's own deity, therefore, the chapter called Vajra Array is spoken, that is, connect from "after that" to "spoken." The body, speech, and mind Vajra Tathagata is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are Vairochana and others. Their pervading the sky is scattering, and in order to pervade the entire expanse of the sky, that itself is a cloud. After they are truly gathered, the basis of

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་དགོད་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དགོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །པ་ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ་ལེའུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་ན་གནས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་
པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྷ་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་མཛེས་པའོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབར་བ་རྣམས་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་འབར་མཉམ་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་དེ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
，如同安住于坛城之中，为了使坛城中的诸神欢喜而安住，这乃是次第的自性，因此陈设。其本身是不可摧毁的，因此是金刚，专注于此，以其名号的等持，即是如此称呼。进入其中而安住。金刚即是佛陀薄伽梵。这些的陈设是安住于坛城中的自性，此即名为等持之品，于所依和能依，一心专注于大金刚持的形态，即是等持。帕达（པ་ཏ་）是菩提心，因为以法界之自性遮止一切。因为取和执持它，所以是帕达拉（པ་ཏ་ལ་），即品。此，是指安住于心中。如此宣说，正在学习的瑜伽士，安住于如前所说之处，以大悲心为先导，具有对大金刚的极大虔诚，以开展和收摄的次第，成为所依和能依的自性。如仪轨之法，观修菩提心，以名为嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语加持。其义即是宣说了以虚空等开始的内容。虚空之界是普贤佛母的法生处，应当于其中心观修。所谓佛坛城，佛即是毗卢遮那佛等如来们的坛城，即是佛坛城。光芒云的大集合。是指以无量光芒的集合来庄严和美化。凡是具有与佛陀的光芒相同和相似的光芒者，即是具有佛光等同之光，即是安住于佛塔之中的坛城。它，以光芒五种颜色周遍。来加以区别，即是被白色、黄色、绿色、红色和蓝色等光芒所遍布。一切都是完全圆满的，是指中央的坛城，光之轮是圆满的缘故。

【英语翻译】
, just as abiding in the mandala, in order to please the deities of the mandala and abide, this is the nature of the order, therefore it is arranged. Its very nature is indestructible, therefore it is Vajra, focusing on it, the Samadhi with its name is called so. Entering into it and abiding. Vajra is the Buddha Bhagavan. The arrangement of these is the nature of abiding in the mandala, this is called the chapter of Samadhi, in the dependent and the depended, focusing one-pointedly on the form of the Great Vajradhara, that is Samadhi. Pada is the Bodhicitta, because it obstructs everything with the nature of Dharmadhatu. Because it takes and holds it, it is Padala, that is the chapter. This, refers to abiding in the heart. Thus it is declared, the yogi who is learning, abiding in the place as mentioned before, with great compassion as the leader, possessing great devotion to the Great Vajra, with the order of expanding and contracting, becoming the nature of the dependent and the depended. According to the method of the ritual, contemplate the Bodhicitta, bless with the mantra called Om Shunyata. Its meaning is that it has declared the content starting with emptiness and so on. The realm of space is the Dharma origin of Samantabhadri, and one should contemplate in its center. The so-called Buddha Mandala, Buddha is the mandala of the Tathagatas such as Vairochana, that is the Buddha Mandala. The great collection of light clouds. It refers to adorning and beautifying with the collection of infinite light. Whoever has light that is the same and similar to the light of the Buddhas is the one who has light equal to the Buddha's light, that is the mandala that abides in the stupa. It is distinguished by the fact that the five colors of light pervade everywhere, that is, it is pervaded by white, yellow, green, red, and blue lights. Everything is completely perfect, which means the central mandala, the wheel of light is perfect.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གང་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་རྣམས་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་ནོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྟེ། འོག་ནས། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམ་ན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བསྒོམ། །ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཚོགས་གཉིས་
དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་སྟེ། དེའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། དེ་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་མི་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚུལ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྒྱལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདག་པོའི་རང་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཞིག་གི །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་དེ་ཡི་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་བསྣམས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རབ་འབར་བ་དེ་གང་ལ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆེ་བ་འགུལ་བ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་གཙིགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། འཇི

【汉语翻译】
如是。五种欲妙是指色等对境。凡是具有金刚母等天女自性之色者，就称之为彼。具有常等自性的五甘露是指五种供养，意思是说用它们来装饰和美化。总之，像这样观修之后。“即”是指刹那间如前所说的所依。“色于中央当修”是指所依是金刚持大尊之色，而且也正是如此。下面说：“佛像若善修，当修毗卢遮那等。”因此，要如其修法中所说的那样，通过出入的方式，观修毗卢遮那等具有三种大手印的自性。或者说，身语意金刚就是嗔怒金刚，也就是它的大手印。具有二资粮是指从真实结合中产生，它的化身们为了利益所有众生而行动，然后将它们收摄融入自身，使其不动摇。通过这种方式，金刚持大尊和不动尊合二为一，因此具有二资粮，就是这样。不动尊之王是指金刚部为主尊，因此是至上的。同样，珍宝光荣等所有诸神的印契，都应观修在三界轮中的任何一个中央，其自性与金刚持大尊无二无别，因为经中说：“何者金刚持胜者，其像善绘于中央，坛城处所即彼也。”“身语意之金刚持”是指嗔怒金刚。“犹如因陀罗尼罗之光”是指具有犹如因陀罗尼罗般的肤色。“手持燃烧之五股金刚杵”是指不动尊，凡是具有极度燃烧之物者，就称之为彼。獠牙舞动是姿态，其咬噬是非常猛烈的。正因为如此，所以是令人恐惧的，

【英语翻译】
Thus. The five desirable qualities refer to objects such as form. Whatever has the nature of a goddess such as Vajra Mother, that is what it is called. The five nectars with the nature of permanence, etc., refer to the five offerings, meaning that they are used to adorn and beautify. In short, after meditating like this. "That" refers to the support mentioned earlier in an instant. "Form should be meditated in the center" means that the support is the form of the Great Vajradhara, and it is exactly like that. Below it says: "If the Buddha image is well meditated, one should meditate on Vairochana, etc." Therefore, one should meditate on Vairochana, etc., as described in its sadhana, through the means of emergence and entry, as having the nature of the three great mudras. Alternatively, the body, speech, and mind vajra is the wrathful vajra, which is its great mudra. Having the two accumulations means arising from true union, its emanations act for the benefit of all beings, and then gather them into oneself, making them unshakeable. In this way, the Great Vajradhara and Achala become one, thus having the two accumulations, that is how it is. The King of Achala means that the vajra family is the main deity, therefore it is supreme. Similarly, the mudras of all the gods, such as Jewel Glory, etc., should be meditated in the center of any of the three mandalas, their nature being inseparable from the Great Vajradhara, because it is said in the sutra: "Whoever is the victorious Vajradhara, his image is well drawn in the center, that is his mandala place." "The Vajradhara of body, speech, and mind" refers to the wrathful vajra. "Like the light of Indra Nila" means having a complexion like Indra Nila. "Holding a burning five-pronged vajra" refers to Achala, whoever has something that burns extremely is called that. The moving fangs are a posture, its biting is very fierce. Precisely because of this, it is terrifying,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཁྲོས་པའི་མདངས་ཅན་གྱི་ཞལ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་དགུ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་ཞིང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ལས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ཏུའོ། །མརྐ་ཏ་ཡི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འབར་བས་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
གྱིའོ། །ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་འོད་འབར་ཞིང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ལྗང་གུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཐ་མི་དད་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
是能破除障碍的。不空成就佛，具有咬紧牙齿、面带怒容的光彩照人的面容。所谓“如水晶和月亮的光芒”等等，是指毗卢遮那佛手持法轮。如同瞻部河的金光，是指宝生佛，身色金黄色。所谓“佛陀的云朵密集，九尖大金刚杵”，是指佛陀云团散发，如同蓝宝石般的大金刚杵，有九个尖端，这是因为在心间坛城品中显示为蓝宝石的颜色。所谓“其”，是指嗔怒金刚的手中。所谓“如祖母绿的光芒”，是指身色绿色的不空成就佛。所谓“手持珍宝”，是指以金刚杵形状的火焰装饰，如同日出般的珍宝，即宝生佛的珍宝。所谓“遍布燃烧的云朵”，是指其自身的光芒之坛城。所谓“红莲花”等等，是指无量光佛，身色红色，手持莲花。所谓“五种光芒”等等，是指不空成就佛，发出五种颜色的光芒，手持宝剑。不是多种颜色，因为在给予时显示为绿色。以自身三个字产生的光芒，将如来等一切都变成三个字后融入，之后以法界咒加持，因此说了“之后”等等。所谓“法界”，是具有聚集所有众生的大悲心之自性。自身的身、语、意的字之法界，即如是。对此进行观想的禅定，是法界的本体。所谓“入定之后”，是指以显示此相的方式，使心专注于一境。所谓“身语意”，是以三个字的形式的咒语加持，成为悲心与智慧无二无别，以及福德与智慧之积聚的自性之月亮坛城。

【英语翻译】
It is what dispels obstacles. Amoghasiddhi is the Immovable One, with a face that has clenched teeth and a wrathful, radiant countenance. "Like the light of crystal and the moon," and so on, refers to Vairochana holding a wheel. Like the golden light of the Jambu River, it refers to Ratnasambhava, whose body is golden yellow. "Buddha clouds gather densely, a great nine-pointed vajra," refers to the Buddha clouds radiating, a great vajra like an indranila with nine points, because it is shown as the color of indranila in the chapter of the heart mandala. "Its," refers to the hand of the Wrathful Vajra. "Like the light of emerald," refers to Amoghasiddhi, whose body is green. "Holding a jewel in hand" refers to a jewel adorned with a vajra-shaped flame, like the rising sun, which is the jewel of Ratnasambhava. "Covered by clouds of all-pervading fire," refers to the mandala of light itself. "Padmaraga," and so on, refers to Amitabha, whose body is red and who holds a lotus in his hand. "Five rays of light," and so on, refers to Amoghasiddhi, blazing with five-colored rays of light and holding a sword in his hand. It is not multi-colored, because it is shown as green when giving. The rays of light arising from one's own three syllables transform all the Tathagatas and others into three syllables and absorb them, and then bless them with the mantra of the Dharmadhatu. Therefore, "then," and so on, is said. "Dharmadhatu" is the nature of great compassion that gathers all beings without exception. The Dharmadhatu of one's own body, speech, and mind syllables is suchness. The samadhi that focuses on this is the essence of the Dharmadhatu. "Having entered into samadhi" means having made the mind one-pointed in the manner of showing this. "Body, speech, and mind" are blessed by the mantra in the form of three syllables, becoming the mandala of the moon that is the nature of the union of compassion and wisdom, and the accumulation of merit and wisdom.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དམར་སྐྱ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིན་ཆེན་ཁ་དོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་
གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་ནང་དུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་སྦྱོར་བས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །རིན་ཆེན་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མི་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟེན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲིལ་བུ་དམར་སྐྱའོ། །པདྨ་དང་ནི་དེའི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མཛོད་ནི་ནོར་གྱི་ཁང་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་འཆར་ཀའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་ཅན་ཏེ། རང་གི་རིགས་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་འཛིན་ཅིང་ལྷག་མ་རྣམས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་མཚན་དྲུག་

【汉语翻译】
应当观看淡红色。正在修学三种三摩地的瑜伽士，应当修习微细瑜伽，因此宣说了名为珍宝颜色等。珍宝是指菩提心的明点，如芥子般大小。五部智慧的集合，外在是五种颜色。其中心，由金刚持大瑜伽士作为坛城轮的主尊，或者由四位天女围绕，作为一切事物的主宰，无二平等进入的有形金刚持大尊来修习。鼻尖是指自己明妃莲花的鼻内。努力是指一心一意。结合是指金刚与莲花的结合。恒常是指白天和夜晚。珍宝成为所依是指，只要声音等靠近时不执着，以及仅缘于所想之事的相，通过不见相的方式，知道心已成为所依，就应当修习。之后，为了使心自在，应当欢喜。如来毗卢遮那等诸佛的白色等光芒的集合之相，即是佛陀的光芒。凡是具有与种种变化的如来等相同光芒的，就称作那些。最胜是指特别殊胜，其云是指集合，即通过那些。以“彼即是轮”等来解释，轮是白色八辐轮。金刚如因陀罗尼罗宝。大云是指随声入智的自性之铃，淡红色。莲花以及与其本尊和合的颜色。库藏是财宝的房屋，即具有其自性的如意宝，如初升的太阳。武器是刀，蓝色乌 উৎপল。自己的部族是，那些法器由右边的根本手执持，剩余的由其他手执持，因此一切坛城都有六法器。

【英语翻译】
One should look at light red. A yogi who is learning the three samadhis should practice subtle yoga, therefore, the so-called precious color, etc., are taught. "Precious" refers to the bodhicitta bindu, about the size of a mustard seed. The collection of the five wisdoms, the outer is the five colors. In its center, the great Vajradhara yogi is the lord of the mandala wheel, or surrounded by four goddesses, as the master of all things, the inseparable and equally entered, corporeal great Vajradhara should be practiced. "Tip of the nose" refers to the inside of the nose of one's own vidya's lotus. "Diligently" means with one-pointed mind. "Union" means the union of vajra and lotus. "Constantly" means day and night. "Precious becomes the support" means that as long as sounds, etc., are near and not grasped, and only the characteristics of what is to be thought of are focused on, and the mind is known to have become the support through not seeing the characteristics, one should practice until then. Then, in order to make the mind free, one should rejoice. The appearance of the collection of white light, etc., of the Buddhas such as Vairochana is the light of the Buddha. Those who have light similar to that of the Tathagatas, etc., of various transformations are called those. "Supreme" means particularly superior, and its clouds are the collections, that is, through those. It is explained by "That is the wheel," etc. The wheel is a white eight-spoke wheel. The vajra is like an Indranila jewel. "Great cloud" refers to the bell of the nature of wisdom that follows sound, light red. The lotus and the color that is in harmony with its deity. The treasury is the house of treasures, that is, the wish-fulfilling jewel with its nature, like the rising sun. The weapon is a sword, the color of a blue উৎপল. One's own family is that those Dharma instruments are held by the root hand on the right, and the rest are held by the other hands, so all mandalas have six Dharma instruments.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་མོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱང་རོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ལ་གནས་ནས་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཤེལ་གྱི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང་གསེར་དང་མརྐ་ཏའི་
རང་བཞིན་གྱི་གདན་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཚུལ་ཐོབ་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟེན་པར་བྱས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མོས་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པས་སོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཤིང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是执持，即彼等。彼之故。菩提萨埵大云等。如是说。彼是近喻，天女与忿怒母之云等亦应知为味。于何处住而应修此耶？说虚空等。虚空之界是妃之莲花。中央安住者，谓于其中，于水晶之座上，毗卢遮那之坛城，因陀罗尼罗与红莲花与金与绿宝石之
自性之座等上，不动佛与无量光佛与宝生佛与不空成就佛之坛城等应修。此等者，谓说未久之毗卢遮那等所依与能依之事物等。是心要摄略之故为坛城。金刚是菩提之心，从彼所生故名金刚所生。修行者等为得一切智之位故，得彼之理。余者如前。名为金刚庄严之三摩地之品第三之解说也。

第四、如来一切之心坛城品之解说。
如是修习具有稳固之诸阿阇黎等，以细微瑜伽修习之门而令心稳固，于具殊胜希求之未来有情，于坛城中以誓句与气分施与相连之仪轨之门，为作义利之故，说心之坛城品。从彼之后等至祈请等连结。又字之声是观待第一品之集合。以此者，谓将说之赞颂。先圆满一切近修之事业后，又如成就法之理，于中央之座上亲近安住，具有我慢者，于东方等之方所安住，具有诸佛之我慢，持金刚与铃之修行之殊胜友等，以赞叹之供养，为绘坛城之故，应祈请故，如来一切等

【英语翻译】
These are the holders, that is, those. Because of that. Bodhisattva Great Cloud etc. It is said. That is a close metaphor, the clouds of goddesses and wrathful mothers should also be known as taste. Where should one dwell to meditate on this? It is said, such as the sky. The realm of the sky is the lotus of the queen. The one who dwells in the center means that within it, on the crystal seat, the mandala of Vairocana, the seats of the nature of indranila and red lotus and gold and emerald,
the mandalas of Akshobhya and Amitabha and Ratnasambhava and Amoghasiddhi should be meditated upon. These are the objects and objects of dependence, such as Vairocana, which has not been said for a long time. It is a mandala because it is a summary of the essence. Vajra is the mind of Bodhi, and because it is born from it, it is called Vajra-born. Because practitioners and others attain the position of omniscience, they attain its principle. The rest is as before. It is the explanation of the third chapter of the Samadhi called Vajra Decoration.

Fourth, the explanation of the chapter on the mandala of the hearts of all Tathagatas.
Thus, the masters who are stable in meditation stabilize their minds through the practice of subtle yoga. For the sake of benefiting future sentient beings who have special aspirations, the chapter on the mandala of the heart is spoken for the sake of benefiting them through the ritual of giving vows and breath in the mandala. Connect from then on to the prayer. The sound of the word "again" is to look at the collection of the first chapter. By this is meant the praise that will be spoken. After first completing all the activities of approaching, again, according to the method of accomplishment, one should sit close on the central seat, possessing pride, dwelling in the eastern and other directions, possessing the pride of the Buddhas, holding the vajra and bell, the excellent friends of practice, with praises and offerings, for the sake of drawing the mandala, one should pray, so all the Tathagatas etc.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ། །མཁས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་རྟག་ཏུ་དབྱུང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དེ་ཉིད་ནི་གནས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སོ། །བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ནོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །རི་མོ་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་འཁྱོག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་པ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་ནི། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་སྟེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་ཅིང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མཁས་པར་འགྱུར་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
等等所说，因为是从入定之门中生起，且具有大乐的自性，所以是寂静的坛城。二根是入定者，智者应舍弃自己的精液，瑜伽士应恒常施放，坛城应作为坛城的仪轨。因为这是从此中所说的缘故。

彼即是处所，是一切天神的处所。所谓无我，是智慧的完全清净。所谓诸法之最胜，是生起五智和五部的自性之大金刚持的同因，具有功德差别的如是功德，请您宣说，是这个意思。那个偈颂是一切种姓共同的。所谓一切相皆圆满，是具有四角等等相的。因为远离粗细和弯曲等一切过失的缘故，完全舍弃非相，是身坛城。寂静之法是各别思择的智慧，是从彼生起的最胜，是成为一切有情事业之主要的自性，是语坛城。为了获得一切智智，在那里以智慧的行持来清净他们，就是坛城本身。为了成办大乐，仅仅进入的地方，他们不会被压服，不会退转，并且会变得贤善，因为经中是这样说的缘故。摄集一切有情，并且是大金刚持自性的意坛城，是一切有情的大心。彼即是自性清净，因为在那三个坛城中成办一切有情愿望的缘故，是普贤。从那以后，是指在祈请之后。为了摧伏烦恼之敌而宣说。三界是指地下、地上和地上之上的世界。三界是指欲界、色界和无色界的自性。三界之最胜是殊胜者，是指梵天等等，并且从他们之中

【英语翻译】
Etc., it is said. Because it arises from the gate of entering into equipoise and has the nature of great bliss, it is the peaceful mandala. The two faculties are those who enter into equipoise. The wise should abandon their own semen. The yogi should always release it. The mandala should be performed as a mandala ritual. Because this is what is said in this.

That itself is the place, the place of all the gods. What is called selflessness is the complete purification of wisdom. What is called the best of all dharmas is the common cause of the great Vajradhara, the nature of generating the five wisdoms and the five families, and has such qualities of merit difference. Please explain, that is the meaning. That verse is common to all lineages. What is called all signs are perfectly complete is having the characteristics of four corners, etc. Because it is free from all faults such as thick, thin, and curved lines, it is the body mandala that has completely abandoned non-signs. The peaceful dharma is the wisdom of individual discrimination, and the best arising from it is the nature of becoming the main activity of all beings, which is the speech mandala. In order to attain omniscience, purifying them there with the conduct of wisdom is the mandala itself. In order to accomplish great bliss, just by entering the place, they will not be suppressed, will not regress, and will become virtuous, because it is said in the sutra. Gathering all sentient beings, and the mind mandala of the nature of the great Vajradhara, is the great mind of all sentient beings. That itself is the nature of purity, because it accomplishes all the wishes of sentient beings in those three mandalas, it is Samantabhadra. From then on, it refers to after the request. It is taught in order to subdue the enemy of afflictions. The three realms are the world below the earth, on the earth, and above the earth. The three realms are the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm. The best of the three realms is the noble one, referring to Brahma, etc., and from among them, the vajra.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱལ་
བ་རྣམས་ལ་ཐུག་པ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཆོས་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འདི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞིང་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཇི་འདྲ་ཐོབ། །ཕྱི་ནས་བྲིས་པ་ལས་དེ་བཞིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསར་དུ་བཀལ་བའོ། །ལེགས་པར་བཀལ་བ་ནི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའམ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཁྲུ་དྲུག་པའོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། འདི་ནི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་མི་མཉམ་པ་མེད་པའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་རི་མོ་ཕན་ཚུན་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲྭ་བཞིར་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཐོང་བས་
ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་

【汉语翻译】
因此，以智慧为主的，是声闻和独觉者们。三界之尊，梵天等到达独觉者们，比那些更殊胜。主要的是菩萨们，而比那些更殊胜的是如来们。因为他们调伏并使之进入自己的教法，所以是导师。具德金刚萨埵，是所有如来心之坛城。因为所有如来的心都汇集于此，所以与坛城相似，并且被说成是能满足所化众生的心愿。‘由此’的意思是正当其时。‘此后’的意思是随后。‘心之金刚极相似’，意思是由于智慧坛城完全清净，所以是描绘的坛城。因为功德、异熟和形状等都与之相同。‘金刚心等诸天之，眷属现见之中所，获得恒常之福德，如同后来所绘者。’因为有这样的说法。关于身语意之坛城，因为是意为主的续部。所以首先说了意之坛城。然而，按照祈请的方式，也应包括第十六品所说的身语之坛城。详细分别解说，就是彻底解说。‘萨尔巴’的意思是新安置的。‘善安置’是没有结等。‘尺度’的意思是二十四肘加上剩余部分，或者是修行者的六肘。‘肘是十二为尺度’。有些人说，每个隔间都是三肘。因为这是秘密坛城，所以那样说是合理的。四面是没有不平等的。因为四方的线条互相接触，所以具备四个角。‘其’的意思是在外坛城的中央，内坛城是圆形的。然后是事业的仪轨：‘见即
手印应欢喜’。其中，‘仪轨’这个词的意思是

【英语翻译】
Therefore, those who are primarily wise are the Shravakas and Pratyekabuddhas. The best of the three realms, Brahma and others, reach the Pratyekabuddhas, and are superior to those. The main ones are the Bodhisattvas, and even more superior to those are the Tathagatas. Because they tame and bring them into their own teachings, they are the teachers. The glorious Vajrasattva is the mandala of the hearts of all Tathagatas. Because the hearts of all Tathagatas are gathered here, it is similar to a mandala and is said to be pleasing to the minds of those to be tamed. 'From this' means at the right time. 'Then' means afterwards. 'The heart vajra is very similar' means that because the wisdom mandala is completely pure, it is the mandala that is depicted. Because the qualities, ripening, and shapes are the same as it. 'The Vajrasattva and other deities, in the visible retinue, obtain constant merit, just like those painted later.' Because there is such a saying. Regarding the mandalas of body, speech, and mind, because it is the tantra of the mind being the main one. Therefore, the mandala of the mind was spoken of first. However, according to the manner of the request, the mandalas of body and speech mentioned in the sixteenth chapter should also be included. To explain in detail separately is to explain thoroughly. 'Sarpa' means newly placed. 'Well placed' means without knots, etc. 'Measure' means twenty-four cubits plus the remainder, or six cubits of the practitioner. 'The cubit is twelve as a measure'. Some say that each compartment is three cubits. Because this is a secret mandala, it is reasonable to say so. The four sides are without inequality. Because the lines of the four directions touch each other, it has four corners. 'Its' means that in the center of the outer mandala, the inner mandala is round. Then there is the ritual of action: 'Seeing immediately
hand seal should be joyful'. Among them, the word 'ritual' means

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལན་གཉིས་གསུམ་གསོལ་བཏབ། །གསང་བ་དམ་པ་བདུད་རྩིས་སྣོད། །གུས་དང་ལྡན་ཞིང་ཡང་དག་བརྟགས། །སློབ་མ་བཟང་པོ་ཐར་པར་འདོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པས་གཟུང་འོས་པ། །དེ་རྣམས་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ལྡན་པ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་དགོད་སྙམ་གཟུང༌། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་ཤིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཀུན་དུ་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་རྟོགས་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་དགའ་བ་ལ་གནས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་གཏི་མུག་གི་དྲ་བའི་ལིང་ཏོག་ཐག་རིང་དུ་འཕངས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པས་སློབ་མ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སམ་འོ་ན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་ནི་ཚོགས། ཅུང་ཟད་ནི་མ་ཚོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཀཾ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་ནག་པ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་ཤ་ཟ་དང་མཚུངས་པའི་སྡིག་པ་སྣའི་རྩེ་མོ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཕྱིན་པར་བྱས་ནས། གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙིང་གར་གཡོན་པས་མཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཤིང་ཕྱག་གཡས་པ་མཆེ་བ་འཕྱར་བ་དང་ལྡན་པ་མངའ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཕྱུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀཥ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་སྡིག་པ་ཟར་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་སཾ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་
པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲག་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲེགས་ལ། སློབ་མའི་སེམས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
为了众生安住，故绘制誓言坛城，为此应宣说之。阿阇黎再三祈请，以殊胜秘密甘露为器，具敬且如实观察，良善弟子欲解脱。应为具德众所摄受者，彼等具有慈悲心，欲令我等证菩提。于此，首先应精通金刚乘之理，且具足普遍利益一切有情之发心。以信心及闻法等力量，通达一切法之自性光明，从而使一切世俗受用皆无染污。以通达法界周遍之殊胜意乐，安住于极清净之喜乐中。由智慧之积聚而显现增长，阿阇黎已将由颠倒分别之习气所生之愚痴网之薄膜远远抛弃。当弟子祈请之时，阿阇黎应具足此殊胜意乐：我当令此一切有情界安住于无上大乐之果位。并应询问弟子：汝之资具皆已备妥耶？若未备妥耶？若其答曰：少分已备妥，少分未备妥。彼时，于其脐间观想安住于日轮上之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以其光芒，从心间之康字（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）所生之黑色，极力咬噬，如同食肉者般，将罪业从鼻尖拉出。复将吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）送入心间。左腿伸展而立，龇牙咧嘴。左手于心间作具獠牙之忿怒印，右手高举獠牙，化为具足此相之忿怒金刚夜叉之身而取出，念诵：嗡 班匝 雅叉 卓达 喀达 喀达 萨瓦 巴巴 尼 阿 斯雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀཥ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།），令罪业被吞噬。复从桑字（藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）观想普贤菩萨之身相，以先前所说之甘露漩涡，以橛击打其心间之魔障。从彼所生之光芒，令猛厉之众焚烧一切恶毒。为守护弟子之心

【英语翻译】
For the sake of sentient beings' dwelling, the mandala of vows is drawn, therefore it should be explained. The master is requested two or three times. The sacred secret is a vessel of nectar. With respect and accurate examination. A good disciple desires liberation. Those who are worthy to be held by the glorious assembly. Those who possess the mind of compassion. Thinking to place my enlightenment. Thereupon, one should be skilled in the way of the great Vajrayana, and possess the intention to subdue all beings without exception. With the power of faith and learning, etc., having fully realized the self-luminous nature of all phenomena, thereby purifying all worldly enjoyments without impurity. Abiding in pure joy with the superior intention of realizing the Dharma realm pervading everywhere. With the manifest increase of the accumulation of wisdom, the master has cast far away the film of the net of delusion arising from the habitual tendencies of inverted thoughts. When the disciple makes the request, the master should possess this superior intention: I shall place all this realm of sentient beings in the state of unsurpassed great bliss. And the disciple should be asked: Have all your provisions been gathered, or have they not? If he says: A little has been gathered, a little has not been gathered. At that time, in its center, visualize the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) residing on the solar disc, with its rays, from the syllable Kaṃ (藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) residing in the heart, the black color that arises, biting fiercely, like a flesh-eater, pulling out the sins from the tip of the nose. Then send the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) into the heart. Standing with the left leg extended, baring the fangs. With the left hand at the heart making the wrathful mudra with fangs, and the right hand holding up the fangs, transforming into the form of Wrathful Vajra Yaksha possessing this appearance, and taking it out, reciting: Oṃ Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Sarva Papa Ni Asya Hūṃ Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀཥ་ཀྲོ་དྷ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། སརྦ་པཱ་པ་ནི་ཨ་སྱ་ཧཱུཾ་ཕཊ།), causing the sins to be devoured. Again, from the syllable Saṃ (藏文：སཾ，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：Saṃ) visualize the form of Samantabhadra, with the previously described swirling nectar, striking the obstacles in his heart with a stake. From the rays that arise from that, causing the fierce hosts to burn all the wicked ones completely. For the sake of fully protecting the disciple's mind.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་མགོའི་སྟེང་དུ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བསྟན་པའི་གནས་སུ་དེ་ལས་བཤད་པའི་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། བྱང་ངམ་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་བཟླས་པ་འབུམ། ཀུན་ནས་མཛེས་ཤིང་སྣུམ་པ་དང༌། །ཟུག་རྔུའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་ཞིང༌། །ཡིད་འོང་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ། །ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ཆུར་ལྡན་པ། །ཡང་ན་ཡིད་ནི་ཉམས་དགའ་བ། །གང་ཡང་རུང་བར་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་པོ་ལག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ལུས་ཕྱེད་ཕྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་ས་ལ་རེག་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་སྤང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདུད་དཔུང་ཕམ་བྱས་ནས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བྱེད། །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བསྐུལ་ཏེ། །ལག་པས་ས་ལ་རེག་ནས་ནི། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་སོགས་མཆོད་ནས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་བསམ། །ས་བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ་ས་བསླངས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་བྱུང་ན། དེའི་ཚེ་ཕྱི་དེ་ཞག་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གས་བགེགས་རྣམས་ཉེ་བར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་
སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་ཡན་ལག་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། ས་པུས་མོ་དང་རྐེད་པ་དང་ལྟེ་བ་ཙམ་དུ་བརྐོས་ལ། སྦུན་པ་དང་རྡོ་བ་དང་སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང་གསེག་མ་དང་གྱོ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱས་པའི་ས་དྲི་ཞིམ་པོ་གཞན་གྱིས་ཀུན་དུ་དགོང་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
又，于头顶上，观想由第一母音所生之月轮，及由最后母音所生且安住于彼之业金刚，中央以字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜。此乃摄受弟子。其后，于修法中所说之处，以彼中所说之守护仪轨及观修三三昧耶之仪轨为前行，以微细瑜伽等任何一种而修，令心坚固。于北方或东方之方所，诸天神各自念诵十万遍。一切皆美且油润，远离刺痛之过患，悦意朝向东方与北方，树与花朵充满水，或者心乃喜悦，于任何一种皆善为造作。其后，于傍晚时分，以不动之瑜伽而具足，观想由字（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）所生之土地女神，黄色，手持金瓶，身体半出。右手触地且作劝请：救护者一切佛，行持之方式的差别，于土地与波罗蜜多，女神汝乃证悟。救护者释迦狮子，如何摧毁魔之军队，如是降伏魔军后，我于此处询问坛城。咒师如仪轨般劝请，手触地后，以香与花等供养后，观想融入于彼。给予土地神等朵玛与供养等后，挖掘土地且于彼处睡眠。若梦等出现错乱，彼时次日中午时分，以忿怒之瑜伽而具足，为令现行之仪轨摧伏诸障碍故，作火供后，于傍晚时分沐浴且肢体涂抹香气。以金刚持之慢而具足，如将宣说之方式般，作寂静火供后，以下等、中等与上等成就之差别，挖掘土地至膝盖、腰部与肚脐之高度。且使其远离糠秕、石块与煤炭，骨头与瓦砾及碎石等。以五甘露之水，以香气而具足，以其他香气充满土地。

【英语翻译】
Furthermore, on the crown of the head, visualize a lunar disc arising from the first vowel, and a karma-vajra arising from the last vowel and abiding therein, marked in the center with the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). This is to gather disciples. Thereafter, in the place described in the sadhana, with the protective ritual described therein and the ritual of meditating on the three samadhis as preliminaries, stabilize the mind by meditating on any of the subtle yogas, etc. In the northern or eastern direction, recite the mantras of the deities one by one, a hundred thousand times. Everything is beautiful and oily, free from the fault of stinging, pleasing and inclined towards the east and north, trees and flowers full of water, or the mind is joyful, and in any case, create it well. Then, in the afternoon, endowed with the yoga of Akshobhya, visualize the earth goddess arising from the syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam), yellow in color, holding a golden vase in her hand, with half of her body exposed. Touching the earth with the right hand, one should urge her: O goddess, you are the expanse of the protectors, all the Buddhas, the distinction of the way of conduct, the earth, and the paramitas. O protector, Shakya Simha, just as you destroyed the armies of Mara, likewise, having defeated the armies of Mara, I will ask the mandala here. The mantra practitioner urges according to the ritual, and after touching the earth with his hand, offers incense and flowers, etc., and then contemplates dissolving into it. After giving tormas and offerings, etc., to the lords of the earth and others, dig up the earth and lie down there. If confusion arises from dreams, etc., then the next day at noon, endowed with the yoga of wrath, in order to destroy the obstacles by means of the ritual of manifest action, perform a fire puja, and in the afternoon, bathe and anoint the limbs with fragrant scents. Endowed with the pride of Vajradhara, after performing a peaceful fire puja in accordance with the manner that will be explained, dig the earth to the height of the knees, waist, and navel, according to the distinctions of inferior, middling, and supreme accomplishments. And make it free from chaff, stones, coal, bones, gravel, and pebbles, etc. The fragrant earth, made fragrant with the water of the five elixirs, should be completely covered with other fragrances.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
 །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ལག་མཐིལ་གྱིས་བཅགས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་གནས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ། ཕྱོགས་བཞི་རུ་རྟ་བབས་དང་ཡོལ་བ་བྲེས་པ། ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྲས་པ། དྲིལ་བུ་བཟང་པོ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་བླ་རེ་བྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། དཔལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱུགས་པ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ཤིང༌། ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་སྒོ་ནས་རིམ་གྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྐྲད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བས་ས་གཞི་ནམ་མཁར་གྱུར་ཅིང་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་རེག་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ས་གཞིར་བྱའོ། །འདུ་ཁང་དང༌། རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དང༌། བ་ལང་གི་ལྟས་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་གནས་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་འགྲམ་དག་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་བརྐོ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ས་སྦྱང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་རེ་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེའམ་ལོ་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉ་ནས་བརྩམས་ནས་ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་རམ་ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་གམ་བརྒྱད་དམ་དགུ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉའམ་
སྔ་དྲོའི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ས་གཞིར་ལྟག་པར་མོས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཉིད། དེང་ནི་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐ

【汉语翻译】
以圣妙甘露倾注，用念诵甘露咒的甘露水洒湿。以不动金刚等的手掌按压，于宫殿中安住，具有珍宝、药物和一切谷物的精华。四面悬挂着马幡和帷幔，一切都极好地装饰着。悬挂着系有美妙铃铛的胜幢，以悬挂幡幔而成为殊胜。名为吉祥甘露的忿怒尊瑜伽，以三字（嗡啊吽）明显加持的五甘露涂抹。与香和花等完全具备，以忿怒的目光从左侧观看的方式，逐渐驱逐恶毒之物，进行方位结界等。以“嗡 步 康”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）使土地变为天空，以“吽 朗 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由金刚微尘组成。以“嗡 美地尼 瓦日里 巴瓦 瓦日拉 班达 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持后，用右手触摸，作为以三字加持并明显念诵的土地。于集会殿、石板上、牛粪上、仙人住所、寺庙等处，以及河边，念诵三字，但不要挖掘。这就是净化土地和完全摄受的仪轨。之后，每年、每月或每日绘制坛城。从月圆开始到下一个月圆之间，或者从初一、初八或初九等开始，从月圆或清晨时分开始，当天完成一切。然后，按照之前所说的生起处所的次第，在宫殿内，观想坛城形状的土地。观想如来等坛城本尊的处所，同样观想莲花和月亮等的坐垫。于其中心的坐垫上安住的金刚持自性：如今我命有成果，我的生存亦具成果，与本尊和誓言平等，我对此毫无怀疑。以菩提心和心意合一，成为不退转之境。如今我生于如来种姓中。

【英语翻译】
Sprinkling with nectar water, made moist by reciting the nectar mantra of the noble nectar swirling. Pressing down with the palms of the hands, including immovable ones, dwelling within the palace, possessing the essence of all jewels, medicines, and grains. Horse banners and curtains hanging on all four sides, completely and excellently adorned in every way. Supremely adorned with victory banners adorned with attached beautiful bells, hanging banners. The yoga of the wrathful one named Glorious Nectar, anointed with the five nectars manifestly assembled by the three syllables. Being perfectly endowed with incense and flowers, etc., gradually dispelling harmful influences by means of the wrathful gaze looking to the left, performing directional binding, etc. By saying "Om Bhu Kham" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the earth becomes the sky, and by saying "Hum Lam Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it is made from the finest particles of vajra. Having blessed it with "Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), touching it with the right hand, it shall be made into a ground blessed and manifestly recited with the three syllables. In the assembly hall, on the stone slab, on cow dung, in the abode of a sage, in a temple, etc., and on the banks of a river, the three syllables should be recited, but it should not be dug. Such is the ritual of purifying the earth and completely taking possession. Then, the mandala should be drawn every day, every month, or every year. Starting from the full moon until the next full moon, or starting from the first, eighth, or ninth day of the waxing moon, starting from the time of the full moon or early morning, everything should be done on that very day. Then, according to the previously described sequence of generating the place, within the palace, imagining the ground in the form of a mandala. For the places of the deities of the mandala, such as the Tathagatas, likewise imagining the seats of lotuses and moons, etc. The Vajradhara self seated on the seat in its center: Now my life has fruit, my living also has fruit, being equal with the deity and the vows, I have no doubt about this. With bodhicitta and one mind, I will become irreversible. Now I am born into the lineage of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉི་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ནས། ལག་ཏུ་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད། མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་དེ་འདྲ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བསྡུས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དང་རང་
བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་མཆོག་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ། ཞེས་བྱ་བས་ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང༌། མིག་གཡོན་ཡི་གེ་ཊ་ཡིས་ཟླ་བར་བྱས། །ཡི་གེ་མ་ཡིས་ཉི་མ་མིག་གཡས་བཀོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ལེགས་འཆང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིའི་ཆ་རུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འགོད་ཅིང་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་

【汉语翻译】
无有疑惑。如今我乃殊胜之日，我的供养无与伦比。迎请一切诸佛，今日我乃聚集之最胜。如是生起欢喜。之后以一切肢体顶礼，手中持香枝，祈请一切诸佛，所有无余安住于各方的诸佛，请诸佛垂念于我。我名某某，将绘制金刚持之坛城。今日诸佛皆降临，祈请赐予如是成就。如是行持迎请。之后安住于中央座位的本尊瑜伽，与身等加持之后，以金刚部显现聚集之外界女性，于聚集供养之月轮中，将跋折啰持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་），等不空成就佛等如实取出。彼等为行嗔恚等行境之有情众生之义利而勾召，安住于自位。观待增喜、摄集、融入、坚固、令喜悦，以及安住于业，念诵：嗡 班匝 阿玛 郭杭（藏文：ༀ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र आत्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātma ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁），嗡 索巴瓦 秀多杭（藏文：ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我是），嗡 萨瓦 萨摩杭（藏文：ༀ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओँ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我是），如是念诵，观想自身为金刚自性与自性清净，与一切本尊无有差别。之后，以毗卢遮那佛等瑜伽士安住于东方等方位，手持金刚杵与铃，为绘制坛城之殊胜修法友伴，以已宣说之赞颂供养，如“如来皆寂静”等祈请。之后，上师手持金刚杵与铃，礼敬一切诸佛，以吽 班匝 欧迪斯塔（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：हुँ वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottiṣṭha，汉语字面意思：吽，金刚，起立）如是举起如幻化之坛城轮。具足吉祥金刚持之慢，左眼以字母“吒”化为月亮，右眼以字母“麻”化为太阳。善持金刚持之慢，坛城于地基之部分完全围绕。于一切安置金刚墙等，于脚掌心安置各种金刚杵，怀着忿怒，金刚萨

【英语翻译】
Without doubt. Today is my auspicious day, my offering is unparalleled. Inviting all the Buddhas, today I am the supreme of gatherings. Thus, generate joy. Then, prostrate with all limbs, holding incense sticks in hand, pray to all the Buddhas, all the Buddhas who dwell in all directions without exception, please Buddhas, be mindful of me. I, named so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. Today all the Buddhas descend, please grant such accomplishments. Thus, perform the invitation. Then, abide in the yoga of the main deity seated on the central seat, and after blessing the body and so on, manifest and gather the outer women of the Vajra family, in the lunar mandala of gathered offerings, take out Vajradhrk (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་), etc., such as Amoghasiddhi, etc., as they truly are. For the benefit of sentient beings who act with anger and so on, summon them and have them abide in their own positions. Observe the increase of joy, gathering, merging, stability, delighting, and abiding in action, and recite: Om Vajra Atma Ko'ham (Tibetan: ༀ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आत्मकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātma ko'ham, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Self, Who am I), Om Svabhava Shuddho'ham (Tibetan: ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, Nature, Pure, I am), Om Sarva Samo'ham (Tibetan: ༀ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ सर्व समोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva samo'ham, Literal Chinese meaning: Om, All, Equal, I am), thus reciting, contemplate oneself as the Vajra nature and the purity of nature, without difference from all the deities. Then, with yogis such as Vairochana abiding in the eastern directions, holding vajra and bell, for the sake of drawing the mandala, the supreme companions of practice, pray with the praise offerings already explained, such as "The Tathagatas are all peaceful," etc. Then, the lama, holding vajra and bell, pays homage to all the Buddhas, and with Hum Vajrottistha (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: हुँ वज्रोत्तिष्ठ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajrottiṣṭha, Literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Arise) thus raises the wheel of the illusory mandala. Possessing the pride of glorious Vajradhara, the left eye is transformed into the moon by the letter "ṭa," the right eye is arranged as the sun by the letter "ma." Well holding the pride of Vajradhara, the mandala is completely surrounded in the part of the ground. Placing vajra fences and so on everywhere, placing various vajras on the soles of the feet, with wrath, Vajrasatt

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དཔའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་འདོན་ཅིང་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་གར་གྱི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞིའི་ཆ་རུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྦྱོར། །མཆུ་ཡིས་མ་མཁལ་ཡང་དག་བསྡམས། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་དུ་བསྙེམས་བཅས་པས། །འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་སུ་སྟང་སྟབས་བྱ། །འོག་དང་སྟེང་དག་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླར་བསམ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་བྱས་ན། བདག་ཉིད་ངན་པས་འཇུག་པར་དཀའ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་ལ་ཁ་དོག་གནག་པ། རལ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་པ་དག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། ཅིག་ཤོས་དག་ན་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས། གདུལ་བྱ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒོར་གྱུར་པའི་ཞལ་དེ་རྣམས་ནས་རང་གི་ཁོང་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྒོ་དབྱེ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་རྣམས་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་
ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞིར་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་དང་ནམ་མཁའ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་གས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཀུ་ཤའི་བམ་པོ་དང་ལྡན་པ། འཇུག་པ་རྣམས་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕོ་བྲང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུའམ་ནང་གི་སྒོ་དང་ཉེ་བར་གཡས་སུ་བཞག་སྟེ། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡང་དག་པར་ཟློས་ཤིང་གྲོགས་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་འབྱུག་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་རྣམས་སུ་ཙནྡན་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་རང་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པ་རྣམས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀུན་དུ་བཀྲམ་ལ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པ་པདྨའི་ས

【汉语翻译】
以威严的傲慢发出三个字，并以伴随音乐的舞蹈动作，完全围绕坛城地面的部分。与吉祥金刚萨埵结合。用嘴唇紧紧闭合生殖器。以吉祥的姿态向左倾斜。以庄严的步伐走向轮的方向。加持下方和上方，观想地下、地上和地上方。如果念诵字母 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），自身邪恶难以进入。然后如前一样，观想四种珍宝自性的佛塔，对于秘密坛城，观想其身体矮胖，肚子大，颜色黝黑，有头发，三面，右边拿着金刚杵和轮，另一边拿着莲花和铃。为了使被调伏者获得佛陀之位，从变成门的那些面进入自己的腹中，观想作为所依的金刚界之体性，以开启的咒语打开诸门：嗡 班匝 曼扎 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）。以此来迎请秘密坛城。嗡 嘛哈 班匝 匝格拉 阿地 提叉 悉地 雅 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्ध्य हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，成就，吽）。以此加持坛城。如前一样，以圣者忿怒甘露之禅定橛，在外坛城的四个角上，念诵嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡，嘎嘎）等等，并以班匝 蒙嘎拉 吽（藏文：བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་，梵文天城体：वज्र मुग्गर हुं，梵文罗马拟音：vajra munggara hūṃ，汉语字面意思：金刚，木嘎拉，吽）来钉橛。然后如前一样，念诵字母 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），进行系缚方位和虚空等的守护，然后以将要讲述的仪轨，将圣者甘露漩涡完全念诵的所有事业的宝瓶，与吉祥草捆一起，为了对进入者保密，放置在坛城宫殿之外或靠近内门的右侧，以摧毁障碍者的傲慢，正确地念诵心咒，从东方开始与朋友一起，让坛城地面涂上五甘露。然后，在五个主尊的位置上，放置各自本尊咒语念诵七遍的，带有檀香的五甘露四方形坛城，如其位置一样，遍洒鲜花，上师在坛城中央的多彩莲花上

【英语翻译】
With a majestic pride, utter the three syllables, and with dance movements accompanied by music, completely circumambulate the area of the mandala ground. Unite with glorious Vajrasattva. Firmly close the genitals with the lips. With a glorious and proud posture leaning to the left. Take dignified steps towards the direction of the wheel. Bless the lower and upper areas, and contemplate the underground, the ground, and the space above. If the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) is uttered, it is difficult for the evil self to enter. Then, as before, visualize stupas of the nature of four jewels, and for the secret mandala, visualize it as short and stout, with a large belly and a dark color, with hair, three faces, the right ones holding a vajra and a wheel, and the others holding a lotus and a bell. In order to make the disciples attain Buddhahood, from those faces that have become doors, they enter into their own bellies, and contemplate the essence of the vajra realm as the basis, and open the doors with the mantra of invocation: Oṃ Vajra Maṇḍala Hūṃ Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र मण्डल हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Mandala, Hum, Jah). With this, invite the secret mandala. Oṃ Mahā Vajra Cakra Adhi Tiṣṭha Siddhya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷྱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्ध्य हुं, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Great, Vajra, Wheel, Abide, Accomplishment, Hum). With this, bless the mandala. As before, with the samadhi kila of the noble Wrathful Amrita, at the four corners of the outer mandala, recite Oṃ Gha Gha (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ gha gha, Literal Chinese Meaning: Om, Gha Gha) and so on, and drive the kila with Vajra Munggara Hūṃ (Tibetan: བཛྲ་མུངྒ་ར་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र मुग्गर हुं, Sanskrit Romanization: vajra munggara hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Munggara, Hum). Then, as before, utter the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and having performed the protection of binding the directions and the sky, etc., then with the rite that will be explained, the vase of all the activities of the completely recited Noble Amrita Swirl, together with a bundle of kusha grass, in order to keep the entrants secret, place it outside the mandala palace or near the inner door on the right side, with the pride of destroying obstacles, correctly recite the heart mantra, starting from the east with a friend, let the ground of the mandala be anointed with the five amritas. Then, at the places of the five lords, place the square mandalas of the five amritas with sandalwood, reciting the mantras of their respective deities seven times, as is appropriate for their positions, and scatter flowers everywhere, the master on the colorful lotus in the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདན་རྣམས་བསམས་ཏེ། རང་གི་གནས་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པ་རྩ་བ་ན་གནག་བག་མེད་པ་ལྟོ་བ་ཆེ་ཞིང་མགྲིན་པ་རིང་བ་མཆུ་འཕྱང་བ། དྲི་དང་བཅས་པའི་གོས་བཟང་པོ་ཟུང་གཅིག་གིས་མགྲིན་པ་བཅིངས་པ། ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རང་གི་བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། དཎྜོ་པ་ལ་དང༌། སི་ཏ་རཀྟ་དང༌། པྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང༌། གི་རི་ཀརྞི་ཀ་སྟེ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌།
མུ་ཏིག་དང་བྱུ་རུ་དང་དངུལ་དང་གསེར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཏིལ་དང་ནས་དང་མ་ཤ་དང་གྲོ་དང་འབྲས་སོ་བ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཡོན་ཆབ་དང་དྲི་ཆབ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཅུང་ཟད་བླུགས་ཏེ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། རལ་པ་གཅིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡོན་ཆབ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཕྲེང་བ་དེའི་རྩེ་མོ་ལག་པས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སིལ་མས་གཏོར་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ་སྤོས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྙིང་གར་གཡོན་པས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ། གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྣམས་པའི་སྔགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་གཞོམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
在顶上的月亮中安住，如前一样观想那些坛城的坐垫。观看自己处所安住的本尊轮，与安住在虚空中的合一，以无上等供品如理供养后。用金、银、铜等制成，根部没有污垢，腹部大且颈部长，嘴唇下垂。用一对带有香味的美好衣服束缚颈部，具有树枝和美好果实的装饰，以自己主尊的法器作为标志的，胜利宝瓶。以及檀那婆罗、悉多罗刹多、布日诃底、甘扎嘎日、吉日嘎尔尼嘎，具有这些大药。以及因扎尼拉、珍珠、珊瑚、银和金，具有五种珍宝。芝麻、青稞、麻沙、小麦、稻米和黄豆，具有五种谷物。以种子作为标志。念诵一百零八遍名为班杂达日嘎的，倒入加持过的浴水和香水，以及少许显现积聚自性的甘露。在那里观想从字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的甘露旋绕，一髻母和入定母，进行灌顶。也如理供养浴水和五种供品，以及无上等供品。在那里放置用鲜花花环束缚的秘密金刚杵，用手抓住花环的顶端，念诵一百零八遍：嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 毗格南（བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：विघ्नाम्，梵文罗马拟音：vighnām，汉语字面意思：障碍）达（ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）格日达（ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：कृत，梵文罗马拟音：kṛta，汉语字面意思：所作）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。用白色鲜花零星撒布，焚香供养。同样，用金刚火和意金刚等做一切，焚香供养。在那里，从字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的太阳，以左伸展的姿势安住。身色蓝色，在心间左手结忿怒拳的期克印，右手拿着燃烧的金刚杵的咒语：吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班杂（བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿那拉（ཨ་ན་ལ་，梵文天城体：अनल，梵文罗马拟音：anala，汉语字面意思：火）哈那（ཧ་ན་，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：打击）达哈（ད་ཧ，梵文天城体：दह，梵文罗马拟音：daha，汉语字面意思：燃烧） 啪杂（པ་ཙ，梵文天城体：पच，梵文罗马拟音：paca，汉语字面意思：烹煮） 玛塔（མ་ཐ，梵文天城体：मथ，梵文罗马拟音：matha，汉语字面意思：搅动） 班杂（བྷཉྫ，梵文天城体：भञ्ज，梵文罗马拟音：bhañja，汉语字面意思：摧毁） 惹那（ར་ཎ，梵文天城体：रण，梵文罗马拟音：raṇa，汉语字面意思：战斗） 吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。要念诵这个。这样每天四座之间，都要布置本尊轮，这是宝瓶特别安住的。然后给予外道者食子，以名为圣甘露旋绕的，作摧毁魔障的火供，以及金刚持大士作寂静的火供，使坛城者如理

【英语翻译】
Dwelling in the moon on top, contemplate the seats of those mandalas as before. Look at the wheel of deities dwelling in your own place and make it one with the one dwelling in the sky. After offering the unsurpassed and other offerings properly, make a victorious vase made of gold, silver, copper, etc., without stains at the base, with a large belly and a long neck, and drooping lips. Tie the neck with a pair of beautiful, fragrant clothes, adorned with branches and beautiful fruits, marked with the emblems of your own deity. And Daṇḍopala, Sita Rakta, Pṛhati, Kaṇḍakari, and Giri Karṇika, possessing these great medicines. And Indra Nila,
Possessing five jewels: pearls, coral, silver, and gold. Possessing five grains: sesame, barley, masha, wheat, rice, and soybeans. Marked with seeds. Recite this one hundred and eight times, called Vajra Dhṛka, and pour in blessed bath water and perfume, and a little nectar that manifests and accumulates its nature. There, visualize the nectar swirling from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Ekajaṭā and Samapta, and bestow empowerment. Also properly offer bath water and the five offerings, and unsurpassed offerings. There, place the secret vajra bound with a garland of flowers, hold the tip of the garland with your hand, and recite one hundred and eight times: Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ) Vighnāṃ (བིགྷྣཱཾ, Devanagari: विघ्नाम्, Romanization: vighnām, Literal meaning: Obstacles) Ta (ཏ, Devanagari: त, Romanization: ta, Literal meaning: That) Kṛta (ཀྲྀ་ཏ, Devanagari: कृत, Romanization: kṛta, Literal meaning: Done) Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ). Scatter white flowers sparsely and offer incense. Similarly, do everything with Vajra Fire and Mind Vajra, and offer incense. There, the sun arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), abiding with the left extended. The mantra of the blue-colored body, with the left hand at the heart making the threatening gesture of the wrathful fist, and the right hand holding the burning vajra: Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Vajra (བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanization: vajra, Literal meaning: Vajra) Anala (ཨ་ན་ལ་, Devanagari: अनल, Romanization: anala, Literal meaning: Fire) Hana (ཧ་ན་, Devanagari: हन, Romanization: hana, Literal meaning: Strike) Daha (ད་ཧ, Devanagari: दह, Romanization: daha, Literal meaning: Burn) Paca (པ་ཙ, Devanagari: पच, Romanization: paca, Literal meaning: Cook) Matha (མ་ཐ, Devanagari: मथ, Romanization: matha, Literal meaning: Churn) Bhañja (བྷཉྫ, Devanagari: भञ्ज, Romanization: bhañja, Literal meaning: Destroy) Raṇa (ར་ཎ, Devanagari: रण, Romanization: raṇa, Literal meaning: Fight) Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (ཕཊ, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ). This should be recited. In this way, the wheel of deities should be arranged in four sessions each day, and this is where the vase especially abides. Then give the torma to the outsiders, and perform the fire offering to destroy obstacles with the so-called Holy Nectar Swirling, and the Great Vajradhara performs the peaceful fire offering, making the mandala practitioners properly.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཀོད་དེ་མཆོད་ནས། ཡོན་ཆབ་ཕུལ་ལ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི་ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི། ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བས་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལག་ན་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ནས། ཐུགས་རྗེས་ཟིན་པས་དགོངས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བདག་ཆ་གེ་མོ། །ཅི་འབྱོར་བ་ཡི་ཡོ་བྱད་
ཀྱིས། །ནང་པར་གྱི་ནི་དུས་སུ་བྲི། །སྲས་དང་བཅས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གནས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་འདི་སྐད་དུ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆེན་ཆོ་ག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་གང་དང༌། །དེ་བཞིན་མ་བྱོན་གང་དག་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་མགོན་གང་དང༌། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་དག །དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་མཆོག་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མཚན་མེད་བརྙེས། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆུང་དག་ནི་གང་གིས་བཅོམ། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་སྐྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་བོས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ར་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཐལ་བར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་ཁ་ནས་བཅུག་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སྐ

【汉语翻译】
安置后进行供养，献上供水，并特别安住。观想舌尖上由字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚。嗡 贝玛 萨ra 萨瓦 斯德 萨త్య 阿瓦达亚 效达亚 效效达亚 吽 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི་ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།）。以舍（藏文：ཧྲཱི།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）加持舌头。手持香枝，用所有肢体敬礼，以慈悲摄持，心怀敬意。
诸佛请垂念我！
圣洁的心之坛城，
金刚持我祈请您！
以力所能及的供品，
在黎明时分书写。
祈请您与眷属降临！
以此方式特别安住。然后，让弟子们特别安住，面向坛城之门安住。先前所说的具有特征的弟子们，向导师顶礼，并如此说道：
请开示大菩提之法！
伟大的怙主，我祈求您！
请赐予我那誓言！
也请赐予我菩提心！
于佛法僧三宝，
也请赐予我三皈依！
于大解脱之殊胜城，
怙主，请您引导我进入！
应如是说。然后，导师应使主要弟子现前，并如此说道：
你乃大法器，
孩子，过来，大乘之，
密咒行持大仪轨，
我将如实为你宣说。
圆满佛陀已逝者，
以及未来诸佛陀，
现在降临之怙主，
为利有情而住者。
知晓彼等一切之密咒，
此殊胜仪轨之后，
勇士于菩提树下，
证得无名一切智。
释迦狮子救护者，
以何摧毁极难忍，
弱小之魔军队伍？
无与伦比之密咒瑜伽。
因此为得一切智，
孩子，应生起此智慧！
应如是说，并让弟子们明白要分别呼唤每一个人。如此让他们正确领受后，将每个弟子用安住于火坛城的字母ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）所生的火焚烧成灰烬，从自己口中放入具有三字自性的弟子，从大乐自性的金刚中取出，并

【英语翻译】
Having arranged and offered, offer water and remain especially. Visualize a vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) on the tip of the tongue. Oṃ Padma Sara Svasti Satyam Avartaya Shodhaya Sho Shodhaya Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ས་ར་སྭ་སྟི་ས་ཏྱཾ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཤོདྷ་ཡ་ཤོ་ཤོདྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི།). Bless the tongue with Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི།，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). Holding a stick of incense in hand, prostrate with all limbs, and with compassion, be mindful.
Buddhas, please be mindful of me!
The sacred mandala of the heart,
Vajradhara, I beseech you!
With offerings as available,
Write in the morning time.
Please come with your retinue!
In this way, remain especially. Then, the disciples should remain especially, facing the door of the mandala. The disciples who possess the characteristics previously mentioned should prostrate to the teacher and say:
Please show the way to great enlightenment!
Great protector, I seek you!
Please grant me that vow!
Please also grant me bodhicitta!
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
Please also grant me the three refuges!
To the supreme city of great liberation,
Protector, please lead me in!
Thus should be said. Then, the teacher should bring the main disciple forward and say:
You are a vessel of great Dharma,
Child, come here, of the Great Vehicle,
The great ritual of secret mantra practice,
I will truly explain to you.
The perfect Buddhas who have passed,
And likewise the Buddhas who have not yet come,
The protectors who have come now,
Those who remain for the benefit of beings.
Knowing the secret mantras of all of them,
After this excellent ritual,
The hero under the Bodhi tree,
Attained the nameless omniscience.
Shakya Simha, the protector,
With what did he destroy the extremely unbearable,
The small army of demons?
The incomparable yoga of secret mantra.
Therefore, to attain omniscience,
Child, generate this wisdom!
Thus should be said, and let the disciples understand that each one should be called separately. After thus causing them to grasp correctly, burn each disciple to ashes with the fire arising from the letter Ra (藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra) residing in the fire mandala, put the disciple with the nature of the three letters into one's own mouth, take it out from the vajra of the nature of great bliss, and

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྙིང་ག་ན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། དཔུང་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དག་དང༌། སྙིང་གར་བཀོད་ལ། བདག་གིས་སྡིག་པ་
བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང༌། །མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔར་དེང༌། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཤགས་པར་བགྱི། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་ལས་བྱུང་དང༌། །ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་འགྲོ་བ་ཡི། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ལ། །བསམ་པ་ཐག་པས་བདག་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག །འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཚོགས་ལ། །བདག་ནི་ཉེ་བར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྟན་གསོལ། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་འདའ་མ་མཛད། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བདེ་མཛད་དེ། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས། །བསྐལ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བཞི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་ཉིད་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བདག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྱུར་ནས། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གནས་འདུག་སྟེ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མཐའ་མེད་ལས། །འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་རྒྱུ་ལ་ཡང༌། །ཅི་ནུས་པས་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །དེར་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་བརྟན་པ་ཡིས། །བདག་གིས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བགྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཐབས་ལ་བརྩོན་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་བདེ་ལྡན་དང༌། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བགྱིས་དང༌། །ཅུང་ཟད་བགྱིས་པར་འགྱུར་བ་གང༌། །དེས་ནི་བདག་དང་འགྲོ་བ་འདི། །བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ནས། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དྲིའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་གཏུགས་ཏེ། སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐའ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་ཨཱ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཛི་ན་ཛིཀ་དང་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ཉིད་གདུགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པར་དྲི་དང་མེ་ཏོག་བྱིན་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པ་དང༌། མར་མེས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་
བཟླས་པ། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭདྠའི་རང་བཞིན་ཅན་ས

【汉语翻译】
以及其他加持。心间有由吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字所生的金刚。念诵“阿康比拉吽（ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ）”后，按顺序在后颈、头顶、右臂和左臂的根部以及心间安放。我所造的罪业，以及所做、所教唆和随喜的一切，在所有怙主面前，我全部忏悔。从自生独觉和释迦牟尼佛以及众生那里所获得的任何功德，我都全心全意地随喜。对于诸佛、菩萨和有情，以及无上的法宝，以及圣者菩萨众，我虔诚地皈依。祈请圆满正等觉佛陀宣说佛法，请不要进入涅槃，请利益有情，请获得至高无上的果位。如同诸佛之子，在无数劫中所发起的菩提心，我也发起这无上的菩提心。我愿证得一切智智，安住于一切自在之境，从无边轮回苦海中，救度一切众生。为了获得佛果，我将尽我所能地努力。因此，以坚定的信念，我将立下誓愿。为了在此生获得成就，我将努力修持其方法，愿我能获得无垢、具功德、安乐和圆满的一切自在。我所做的一切善事，以及所做的一切微小善事，愿以此使我和一切众生，都能获得善逝的果位。如此念诵三遍，让他们忏悔罪业等。观想心间吽（ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）字化为月亮和金刚，用香水清洗，右手持金刚杵触碰，念诵“苏拉达萨玛雅斯德旺霍悉地班杂亚塔苏康”，以此加持。观想头顶和后颈的嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）字和阿（ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马转写：ā，字面意思：阿）字化为轮和莲花，念诵“吉纳吉嘎”和“阿若利嘎”来遮盖，念诵三个字，然后将香水和鲜花放在他们手中，用熏香熏，用灯照亮，念诵“圣甘露”，

【英语翻译】
and other blessings. In the heart, there is a vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ). Recite "A Kham Bira Hūṃ (ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ)" and place it in order on the back of the neck, the crown of the head, the roots of the right and left arms, and in the heart. I have committed sins, and whatever I have done, instigated, or rejoiced in, before all the protectors, I confess it all. Whatever merit has arisen from the self-realized Pratyekabuddhas, the Buddha Shakyamuni, and all beings, I wholeheartedly rejoice in it. To the Buddhas, Bodhisattvas, and sentient beings, and the supreme Dharma Jewel, and the noble Sangha of Bodhisattvas, I sincerely take refuge. I request the perfectly enlightened Buddha to teach the Dharma, please do not pass into Nirvana, please benefit sentient beings, and may they attain the supreme state. Just as the sons of the Buddhas, who have generated Bodhicitta over countless eons, I also generate this supreme Bodhicitta. May I attain omniscience, abide in the state of complete freedom, and liberate all beings from the endless ocean of samsara. To attain Buddhahood, I will strive to the best of my ability. Therefore, with firm conviction, I will make a vow. In order to attain accomplishment in this life, I will diligently practice its methods, and may I obtain freedom from all faults, possess virtues, happiness, and all perfections. Whatever virtuous deeds I have done, and whatever small deeds I may do, may this enable me and all beings to attain the state of Sugata. Recite this three times, and have them confess their sins, etc. Visualize the letter Hūṃ (ཧཱུཾ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) in the heart transforming into a moon and a vajra, cleanse with scented water, touch with the right hand holding the vajra, and bless by reciting "Surata Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Ya Tha Sukham." Visualize the letters Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ) and Ā (ཨཱ, Devanagari: आ, Romanization: ā, literal meaning: Ā) on the crown of the head and the back of the neck transforming into wheels and lotuses, and cover them with "Jina Jik" and "Aro Lika." Recite the three letters, then place scented water and flowers in their hands, fumigate with incense, illuminate with lamps, and recite "Noble Amrita,"

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཅུ་གཉིས་པ། རྨ་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང༌། བླ་མ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའམ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་རྩེ་མོ་ནས་བཅས་ལ། མ་གས་པ་མདུན་དྲང་པོར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ལྟུང་ན་བགེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ། ཀུ་ཤ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔས་སུ་བྱིན་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དུ་གདིང་བར་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འདི་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་ཆོས་བཤད་པས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་བསྐྱེད་བྱ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །ལམ་མཆོག་འདི་
ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་འགྲོ་བ་ན། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོ

【汉语翻译】
ོར་བཅུ་གཉིས་པ། རྨ་མེད་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས་པ། རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་སོ་ཤིང༌། བླ་མ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སློབ་མ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པའམ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་རྩེ་མོ་ནས་བཅས་ལ། མ་གས་པ་མདུན་དྲང་པོར་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ལྟུང་ན་བགེགས་མེད་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །ཁ་ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐོར་ཕྱོགས་ཀྱི་རིམ་གྱིས་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཁ་བལྟས་ཏེ་ལྷུང་ན། རྒྱས་པ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། དབང་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ། （藏文：ཨོཾ་ཧྲི་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ།，梵文天城体：ॐ ह्रीः विशुद्ध धर्म सर्व पापं निचा，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nicā，汉语字面意思：嗡，赫利，清净，法，一切，罪恶，尼扎。） ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ཝན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ शोधय सर्व विकवन अप नय हुं，梵文罗马拟音：oṃ śodhaya sarva vikavana apa naya hūṃ，汉语字面意思：嗡，净化，一切，扰乱，去除，吽。） ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་འཐུང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，吽，梭哈。） ཞེས་བྱ་བ་བཟླས་པ། ཀུ་ཤ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་ཅིག་སྔས་སུ་བྱིན་ཞིང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྟན་དུ་གདིང་བར་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། འདི་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཤུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ शुद्ध मैत्रि रक्ष सर्व स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śuddha maitri rakṣa sarva svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，慈爱，保护，一切，梭哈。） ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་ཆོས་བཤད་པས་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་རྙེད་པ་མཉམ་མེད་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ་བསྐྱེད་བྱ་བ། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་དུ། །སང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཆེ། །ལམ་མཆོག་འདི་
ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་གང་ནས་འགྲོ་བ་ན། །སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རང་འབྱུང་བ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཡོད་དང་མེད་ལས་རྣམ་པར་འདས། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད། །ཟབ་མོ་རྟོ

【英语翻译】
The twelfth. Washing the flawless with scented water. A toothbrush with flowers tied to the tip. The lama should look north and give it to the students with their palms together. They should sit in the center of a circle the size of a cow's hide. Facing east or north, cut off the tip. Throw away the unbroken part without looking straight ahead. If it falls manifestly towards oneself, all siddhis will arise without obstacles. If it falls with the mouth facing upwards, it is the siddhi of the vidyadhara. If it falls with the mouth facing downwards, it is the siddhi of the lower realms. If it falls with the mouth facing east, etc., in the order of the directions, then increase, manifestation, power, peace, etc., will be accomplished. If it falls outside the mandala, there will be no siddhi. Then, give water that has arisen from the letter bam and been recited for sprinkling and drinking. Oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ nicā. Oṃ śodhaya sarva vikavana apa naya hūṃ. Recite this and have them drink three handfuls of scented and nectar water. Give them a kusha that is fresh and undamaged as a pillow, and give them a kusha mat to spread out, which has arisen from the letter hūṃ and been recited with coiled nectar. Tie a protective cord with three twists and three knots, which has been stabilized with three letters, on the right arm of each of them. Oṃ śuddha maitri rakṣa sarva svāhā. Protect them well with the armor of love, and praise them with a Dharma talk. Great beings, you have found today an unequaled gain. For all the victorious ones and their sons, all the great beings, will completely embrace and nurture you in this teaching. Therefore, you will be born tomorrow into the Great Vehicle. The Great Vehicle is a great arising. This supreme path is glorious. From wherever you go, great fortune will arise spontaneously. You will become tathāgatas who subdue all the worlds. You are completely beyond existence and non-existence. You are stainless like the sky. Profound realization.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྟག་པར་བྱ་མིན་གནས་མེད་པ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་སྤྲོས་པ། །ལས་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་བྲལ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐེག་མཆོག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི། །ཚུལ་ལ་གནས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞིན་བཟངས་རྣམས་ལོངས་ཤིག་ནང་པར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་ཡང་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞིའི་ཐ་མར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཀོད་དེ། བདུད་རྩི་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སྔོན་པོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་དང་བསྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་བའི་སྲད་བུ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྲད་བུ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྲད་བུ་རྣམས་གནས་པར་བལྟས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ། ཞེས་བྱ་བ་མིག་དག་ལ་བཀོད་དེ། རབ་ཏུ་མྱུར་བར་གཡོ་བའི་མིག །མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་བྱེད་པའོ། །འབར་བའི་ལྟ་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཏང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྲད་བུ་རྣམས་བཀུག་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་རྣམས་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ། པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱ་སྟེ། དཀྱུས་སུ་བརྐྱང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ཡོད་པ་དང༌། སྦོམས་སུ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡོད་པར་བསྒྲིལ་ལ། མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་མ་དང་ཊ་དག་གིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཀོད་དེ། བཛྲ་དྲ

【汉语翻译】
总而言之，所有的一切，恒常与无常皆无处可住，远离一切戏论，不为一切戏论所戏弄，远离业与行为等等，安住于二谛之中，此殊胜之大乘，依止正道方能获得。面容姣好者们，享用吧，明日将由大金刚的恩德，得见心之坛城。将所见之梦也述说吧，如此告知后便可放行。这是诸天与弟子们特别安住之仪轨。之后，如法供养坛城，与弟子一同以平等之心，瑜伽士应于坛城地基之末端安睡。之后，于次日，如是于坛城之上方的虚空中陈设，以甘露与妙香和合的白色、黄色、红色、绿色与蓝色颜料，与芥子粉混合，将各自转向的丝线，如次第般安放。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的种子字，于丝线上布置毗卢遮那佛等。观想于自身方位安住的如来们的心间，以彼等种子字，安住彼等各自颜色之光芒丝线。为了心之坛城绘制线条，祈请世尊一切如来，赐予我金刚之线。如是恳请毗卢遮那佛等。于眼上布置“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 迪普达 迪斯塔 昂 库夏 匝（藏文：དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：दीप्त तिष्ठ अं कु श जः，梵文罗马拟音：dīpta tiṣṭha aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：光辉 安住 昂 钩 匝）”。极速摇动之眼，牵引眼之睫毛。以燃烧之视线铁钩，从毗卢遮那佛等的心间，勾回彼等自身所放之光芒丝线。彼等以自身手中所持之丝线充满，念诵“阿尼奥尼亚努嘎达萨瓦达玛（藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：अन्यान्यानुगतासर्वधर्मा，梵文罗马拟音：anyonyānugatāsarvadharmā，汉语字面意思：互相随顺一切法），帕拉斯巴拉阿努普拉维希达萨瓦达玛（藏文：པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：parasparānupraviṣṭasarvadharmā，汉语字面意思：互相进入一切法），阿底安达阿努普拉维希迪萨瓦达玛（藏文：ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：अत्यन्तानुप्रविष्टि सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：atyantānupraviṣṭi sarvadharmā，汉语字面意思：完全进入一切法）”，复诵三次，并将其缠绕。若拉直，则长度为坛城之两倍，粗细则缠绕至门之二十分之一。于双眼上以字母“玛”与“塔”布置太阳与月亮，金刚

【英语翻译】
In short, all things, both permanent and impermanent, have no place to dwell, are free from all elaborations, and are not deluded by all elaborations. They are free from actions and deeds, and abide in the two truths. This supreme Mahayana is attained by abiding in the correct way. Handsome ones, enjoy! Tomorrow, by the grace of the Great Vajra, you will see the mandala of the heart. Also, tell the dream you saw, and then release them. This is the ritual for the gods and disciples to especially abide in. Then, properly offer the mandala, and with a mind of equality with the disciples, the yogi should lie down at the end of the mandala's ground. Then, on the next day, arrange it in the sky above the mandala in the same way. With white, yellow, red, green, and blue paints mixed with nectar and fragrant incense, and mixed with mustard powder, place the separately turned threads in the same order. With the seed syllables Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：斯瓦), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), arrange Vairochana and others on the threads. Visualize that in the hearts of the Tathagatas residing in your own direction, the light threads of their respective colors reside with those seed syllables. In order to draw the lines of the heart mandala, request the Bhagavan, all the Tathagatas, to grant me the vajra line. Thus, earnestly request Vairochana and others. Place "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Dipta Tishtha Am Kusha Jah (藏文：དཱིཔྟ་ཏིཥྛ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：दीप्त तिष्ठ अं कु श जः，梵文罗马拟音：dīpta tiṣṭha aṃ ku śa jaḥ，汉语字面意思：Shining, Abide, Am, Hook, Jah)" on the eyes. Eyes that move very quickly, drawing the eyelashes of the eyes. With the burning gaze of the iron hook, hook back the light threads released by Vairochana and others from their hearts. They fill all the threads held in their hands, and recite "Anyonyanugata Sarva Dharma (藏文：ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：अन्यान्यानुगतासर्वधर्मा，梵文罗马拟音：anyonyānugatāsarvadharmā，汉语字面意思：Mutually following all dharmas), Paraspara Anupravishta Sarva Dharma (藏文：པ་ར་སྦ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：परस्परानुप्रविष्टसर्वधर्मा，梵文罗马拟音：parasparānupraviṣṭasarvadharmā，汉语字面意思：Mutually entering all dharmas), Atyanta Anupravishti Sarva Dharma (藏文：ཨ་ཏྱ་ནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱ，梵文天城体：अत्यन्तानुप्रविष्टि सर्वधर्मा，梵文罗马拟音：atyantānupraviṣṭi sarvadharmā，汉语字面意思：Completely entering all dharmas)", repeat the three syllables three times, and wrap it around. If stretched straight, the length is twice the mandala, and the thickness is wrapped to one-twentieth of the door. On the two eyes, arrange the sun and moon with the letters "Ma" and "Ta", Vajra.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྀཥྚ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དེ། ལག་པ་རེག་ལ་ཡི་གེ་སུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲོགས་པོ་འཇུག་ཏུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པ་བྱས་ཏེ། བར་སྣང་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས། སྲད་བུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། མིག་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསམས་ལ། ཉུངས་ཀར་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་ལ་སྤངས་ཏེ། སྲད་བུ་དེ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལྟེ་བར་འཛིན་ཅིང༌། ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་བཏང་ནས། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བས་དྲངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་འཛིན་ཅིང་ལྷོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གིས་གནམ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་དམིགས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་ཐིག་གཉིས་བཏབ་སྟེ། སློབ་དཔོན་མེ་དང་རླུང་གི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་དང་ཡི་དགས་དང་དབང་པོ་དང་ཀླུའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་པས་ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར་ཐིག་བཏབ་ལ། ཡང་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་པས་རླུང་གི་
མཚམས་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་པས་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བར་དུ་ཐིག་བཏབ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བའི་ཐིག་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཐིག་བཏབ་པའི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལགས་པས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྐོར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་མཛེས་བགྱིས་པ། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་

【汉语翻译】
以名为ྀཥྚ་མ་ཊ者稳固后，置于涂有香和甘露的金等器皿中，以香等供养，手触及并念诵三百零八字。又如前一样将坛城的地基让朋友进入，散布各种鲜花，以供水和香等如实供养居住于虚空者，顶礼并成为金刚持，通过如实结合之门，如实取出持线者遍照尊或甘露旋，于左眼和右眼观想由字母ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）所生的月亮和太阳，颜色为黄色，舍弃与芥末粉混合的具有五种甘露的香水，念诵三个字母，左手握拳抓住脐部，以ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体：ओं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 匝 匝）放出，修法的殊胜友也以ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文，梵文天城体：ओं जः जः，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡 匝 匝）牵引，同样抓住脐部方向，面向南方和夜叉之主方向的金刚持们应打天线。然后，特别观想一切方向皆平等，同样打两条梵天线，阿阇梨位于火和风的交界处，明显面向夜叉、饿鬼、权力和龙的方向，于东、西、北、南打线，又位于火的交界处，因此在风的交界处，位于无真之处，因此在有权者的交界处之间打线，在东、西、北、南方向，以四条线也应按此次第打出变成八个坛城的线，以念诵三个字母为先导。念诵ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体：ओं वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，经，勿超越，吽）并以打线的响声遍布虚空的如来们，祈请世尊们，现在是做众生之事的时候，请降临此处，阿阇梨和殊胜的修行者们也应在一切处按顺时针方向行走。四方形有四个门，以四个台阶装饰，与四条线完全相应，绸缎和火。

【英语翻译】
After stabilizing with the one called ྀཥྚ་མ་ཊ, place it in a vessel of gold, etc., smeared with incense and nectar, and offer with incense, etc. Touch with the hand and recite the three hundred and eight letters. Again, as before, let a friend enter the mandala ground, scatter various flowers, and properly offer water for washing feet and incense, etc., to those who dwell in space. Prostrate and, having become Vajradhara, through the door of proper union, properly extract the thread-holder Vairochana or the nectar swirl. On the left and right eyes, visualize the moon and sun born from the letter ཛཿ (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal Chinese meaning: Zha), the color being yellow. Abandon the fragrant water with five nectars mixed with mustard powder, reciting three letters. Hold the thread at the navel with the left fist, and release it with ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओं जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Zha Zha). The supreme friend of the practice also draws it with ཨོཾ་ཛཿ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ओं जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ jaḥ jaḥ, Literal Chinese meaning: Om Zha Zha). Likewise, holding it towards the navel, the Vajra-holders facing south and the direction of the lord of yakshas should draw the sky-line. Then, especially focusing on all directions being equal, likewise draw two Brahma lines. The Acharya sits at the junction of fire and wind, and by clearly looking towards the directions of yakshas, pretas, power, and nagas, draw lines to the east, west, north, and south. Again, being at the junction of fire, therefore at the junction of wind, being at the junction of the unreal, therefore draw lines between the junctions of the powerful. In the east, west, north, and south directions, the lines that turn into eight mandalas with four lines should also be drawn in that same order, with the utterance of three letters preceding. Reciting ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: ओं वज्र समय सूत्रं मातिक्रम हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya sūtraṃ mātikrama hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Sutra, Do not transgress, Hum), and with the sound of drawing lines filling the sky, urge the Tathagatas, "Bhagavans, now is the time to do the deeds of sentient beings, please come here." The Acharya and the supreme practitioners should also go around in a clockwise direction in all places. The square has four doors, adorned with four steps, perfectly endowed with four lines, silk and fire.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧྲིཿ་དང་ཁྲོ་བལྟས་པས། །སྒོ་དག་རྣམ་པར་བསྒོ་བྱ་སྟེ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །ཁ་ཁྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུའང་དེ་དང་འདྲ། །ཁ་ཁྱེར་ཀུན་དུ་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །སྒོ་འགྲམ་ལོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སྣམ་དེ་དང་འདྲ། །རྩ་བའི་ཐིག་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་གྱི་ས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁ་ཁྱེར་རི་མོ་ལ་བརྟེན་པའི། །རྟ་བབས་དང་ནི་ཀ་བར་ལྡན། །ཀ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཐིག་གི །ས་ནི་མཚོན་གྱི་ས་དང་མཉམ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །བ་དན་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་ལྡན། །དྲིལ་བུ་བཏགས་ཤིང་རླུང་བསྐྱོད་པའི། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུའོ། །གཞན་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཡང་ཐིག་གདབ་པར། །འོངས་པ་མེད་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །གྲོགས་པོ་མེད་པར་རང་ཉིད་ཀྱིས། །
ཕུར་བུ་ལ་བརྟོད་ཐིག་གདབ་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕུར་བུའམ་རྡོ་རྗེས་བཏབ་སྟེ། སྲད་བུ་ཉིས་སྒྲིལ་དུ་བྱས་པས་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོང་གི་རྩ་བར་དཀྲིས་པའི་ཁུ་ཚུར་ནང་དང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐིག །དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་བཏབ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བཾ་ལཾ་རཾ་ཧཾ་ཡཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚོན་རྩི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ། སྲད་བུའི་སྐབས་སུ་བཤད་པའི་ཁ་དོག་གི་རིམ་པ་དང་ལྡན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱུང་བའམ། ལྕགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའམ་སའི་ཁམས་ལས་བྱུང་བའམ། འབྲས་ལས་བྱུང་བའམ། དམར་པོ་སོ་ཕག་བསྲེགས་པ་དང༌། ནག་པོ་སོལ་བ་ལས་བྱས་པ་བཟང་པོ་རྣམས། སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ

【汉语翻译】
以顶髻花鬘为庄严，一切边隅之分界，以及门框之边际，皆以金刚珍宝为装饰。绘制外围之坛城线。其内部之轮，与八坛城完全相应。外轮之一半，完全圆满，以殊胜金刚柱为装饰，美观且为金刚花鬘所环绕。之后，以“赫利（ཧྲིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）”及忿怒尊之观视，诸门应如是开启。门为轮之八分之一，应视为无开口。门框即为门之度量，亦如天神之衣物。开口处皆为门之一半，门旁之墙壁亦如是。网格、半网格、日月，以及花朵串饰，皆与之相似。从根本线之外，颜料之区域为其一半。依赖于开口之线条，具备马阶与柱子。柱子、金刚等之线条区域，与颜料区域相等。马阶为门之三倍，具备旗帜与铃铛。悬挂铃铛，风吹动之，旗帜位于外围之边际。其他皆应与轮相符，尽力使其美观。若无人前来绘制线条，则此时，无友伴而独自，依靠橛子绘制线条。
之后，在坛城之中心，如前所述，以橛子或金刚杵固定。用双股线缠绕，缠绕于拇指根部之拳头内部，于内外坛城之外，绘制金刚花鬘与光之轮的线条。从具力者之方向开始，依次顺时针绘制，祈请智慧之线降临。之后，以种子字“瓦姆（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水），拉姆（ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：地），冉姆（རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），杭（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：空），扬（ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）”所生之白色等颜料，具备丝线时所说之颜色顺序，由珍宝所生，或由五金所生，或由土元素所生，或由稻米所生，或由烧制之红砖，或由煤炭所制之黑色等良品。从先前所说之种子字中，观想与佛眼等完全相应之毗卢遮那佛等如来之自性，显现念诵字“吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）”

【英语翻译】
Adorned with a crest of garlands, all divisions of boundaries, and at the edges of the door frames, adorned with vajras and jewels. Draw the lines of the outer mandala. The wheel within it is perfectly endowed with eight mandalas. Half of the outer wheel is completely round, adorned with excellent vajra pillars, beautiful and surrounded by vajra garlands. Then, with "Hrih (ཧྲིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Shame)" and the gaze of the wrathful ones, the doors should be opened in this way. The door is one-eighth of the wheel, and should be considered without an opening. The door frame is the measure of the door, and is like the clothing of the gods. The opening is always half of the door, and the walls beside the door are the same. The net, half-net, sun and moon, and flower garlands are similar to it. Outside the root line, the area of color is half of it. Relying on the lines of the opening, it has horse steps and pillars. The area of the lines of pillars, vajras, etc., is equal to the area of color. The horse steps are three times the door, and are endowed with banners and bells. Hanging bells, moved by the wind, the banners are at the outer edges. Others should be in accordance with the wheel, and should be made as beautiful as possible. If no one comes to draw the lines, then at that time, without a friend, alone, relying on a peg, draw the lines.
Then, at the center of the mandala, as previously stated, fix with a peg or vajra. Bind with a double-stranded thread, wrapped around the base of the thumb, inside the fist, outside the inner and outer mandalas, draw the lines of the vajra garland and the wheel of light. Starting from the direction of the powerful one, draw clockwise in order, and invite the lines of wisdom to descend. Then, with the white and other colors produced by the seed syllables "Vam (བཾ, Devanagari: वं, Romanization: vaṃ, Literal meaning: Water), Lam (ལཾ, Devanagari: लं, Romanization: laṃ, Literal meaning: Earth), Ram (རཾ, Devanagari: रं, Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire), Ham (ཧཾ, Devanagari: हं, Romanization: haṃ, Literal meaning: Space), Yam (ཡཾ, Devanagari: यं, Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind)," possessing the order of colors mentioned at the time of the thread, produced from jewels, or produced from the five metals, or produced from the earth element, or produced from rice, or good products such as red burnt bricks, or black made from charcoal. From the previously mentioned seed syllables, contemplate the nature of the Tathagatas such as Vairochana, perfectly corresponding to the Buddha's eye, etc., and manifestly recite the syllable "Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)."

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
། ཡི་གེ་ཛཿ་དང་འབར་བའི་ལྟ་བ་དག་གིས་ཚོན་རྩི་ཡང་དག་པར་སྦར་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་ཕུར་བུ་ཕྱུང་ལ། དེའི་ཁུང་བུ་ཚོན་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དང་པོར་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། ཤར་དུ་བལྟས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེ་བར་རོ། །རན་ཞིང་སྙོམས་ལ་མ་ཡོ་དང༌། །མ་ཆད་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང༌། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ། །ལྡན་པར་རི་མོ་བྲི་བར་བྱ། །སྦོམ་པོར་བཀྱེ་ན་ནད་འབྱུང་འགྱུར། །ཕྲ་མོས་ནོར་ནི་རྣམ་པར་འཇིག །ཡོན་པོས་འབྱེ་འགྱུར་ཆད་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་འཆི། །གཡས་སྐོར་མིན་པར་བཀྱེ་བ་ཡིས། །མཚོན་ནི་ཕུར་བུས་བཏབ་
པར་འགྱུར། །རི་མོ་དཀར་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །གཞན་ནི་གསེར་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་དང༌། །དེ་བཞིན་གཞན་ནི་མརྒད་འདྲ། །ནང་དུ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཤར་གྱི་ཆ་ནི་དཀར་པོར་བྱ། །ལྷོ་ནི་སྔོན་པོར་སྣང་བ་སྟེ། །ནུབ་ཀྱི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུར་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ནི་ཨནྡྲ་ནཱི་ལ་མཚུངས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ཐོགས་ཤིང༌། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པས་བྲི། །ཚོན་རྩིའི་རི་མོ་ཕན་ཚུན་ནས། །གང་ཙམ་གྱིས་པར་ཆོད་པར་བྲིའོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་ན། །བགེགས་བྱུང་བ་ན་དེ་ཡི་ཚེ། །ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ། བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདུད་རྩི་ཞེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་བརྐྱང་སྟེ། གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ། མཐེ་བང་དང་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་མནན་པའི་མཆེ་བ

【汉语翻译】
以字母匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生）和燃烧的观想，将颜料充分混合。以字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拔出橛子，将其孔穴用五种颜料完全填满。修持心意金刚瑜伽者，以无上智慧之铃声，消除不祥之兆等，并特别信奉法界完全清净。首先于中央安坐，面向东方，念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，图案，誓言，吽），并以左拳从有权势者之方开始，向右方旋转，使颜料倾斜，之后则随意。合适且平衡，不倾斜，不中断，从右方旋转，粗细为门之二十份，具备而绘制线条。若画得太粗，则会生病；若太细，则财富会毁灭；若倾斜，则会分离；若中断，则上师和弟子会死亡；若不向右旋转而画，则会被武器或橛子击中。白色线条之外，其他则如黄金般显现，具有红莲花的自性，同样，其他则如绿宝石。内部称为蓝色，此为颜色的顺序之解说。东方的部分做成白色，南方则显现为蓝色，西方的颜色为红色，北方则完全具备绿色，中央则与蓝宝石相似。这样的心意坛城，恒常手持金刚铃，以非常平稳的状态绘制。颜料线条之间，以适当的间隔绘制。如果绘制坛城时，出现障碍，那时，以具忿怒甘露之瑜伽者，念诵念珠之咒语而消除之：那嘛 萨曼达 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 囊（藏文：ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍身语意金刚！）。那摩 班匝 卓达雅（藏文：ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ，梵文天城体：नमो वज्र क्रोधाय，梵文罗马拟音：namo vajra krodhāya，汉语字面意思：敬礼！金刚忿怒！）。玛哈 丹卓 德嘎 扎（藏文：མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ，梵文天城体：महा दंष्ट्रोत्कट，梵文罗马拟音：mahā daṃṣṭrotkaṭa，汉语字面意思：大獠牙突出！）。贝 Ra 瓦雅（藏文：བྷཻ་ར་བཱ་ཡ，梵文天城体：भैरवाय，梵文罗马拟音：bhairavāya，汉语字面意思：恐怖者！）。阿 斯 穆 萨拉 瓦拉 秀 瓦 夏 哈 斯 达雅（藏文：ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ，梵文天城体：असि मुसल परशु वाश हस्तय，梵文罗马拟音：asi musala paraśu vāśa hastaya，汉语字面意思：手持剑、杵、斧、索！）。嗡 阿姆日达 滚扎利 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् अमृत कुण्डलि ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕者，吃，吃！）。德叉 德叉 班达 班达（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ，梵文天城体：तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha，汉语字面意思：住，住，绑，绑！）。哈纳 哈纳 达哈 达哈（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ，梵文天城体：हन हन दह दह，梵文罗马拟音：hana hana daha daha，汉语字面意思：打，打，烧，烧！）。巴匝 巴匝 嘎日匝 嘎日匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ，梵文天城体：पच पच गर्ज गर्ज，梵文罗马拟音：paca paca garja garja，汉语字面意思：煮，煮，吼，吼！）。贝斯坡达雅 贝斯坡达雅（藏文：བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ，梵文天城体：विस्फोटय विस्फोटय，梵文罗马拟音：visphoṭaya visphoṭaya，汉语字面意思：炸，炸！）。萨瓦 维格南 维纳亚刚 玛哈 嘎纳 巴地 贼贝达 安达嘎拉雅 吽 啪（藏文：སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：सर्व विघ्नां विनायकं ।महागणपतिजीवितान्तकरय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva vighnāṃ vināyakaṃ mahāgaṇapati jīvitāntakaraya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：一切障碍，破坏者，大象头神，生命终结者，吽，啪！）。以具甘露之瑜伽者，伸出左手无名指，中指和小指的指尖相合，与拇指并拢，压住食指的獠牙

【英语翻译】
Mix the paint thoroughly with the view of the letter Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Roman transliteration: jaḥ, literal Chinese meaning: born) and burning. Remove the peg with the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), and completely fill its hole with five colors of paint. The yogi of the Mind Vajra should dispel inauspicious signs and so on with the sound of the bell of supreme wisdom, and especially believe in the complete purification of the Dharmadhatu. First, sit in the center, facing east, and recite "Om Vajra Citra Samaya Hūṃ" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra citra samaya hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Pattern, Vow, Hūṃ), and with the left fist, starting from the direction of the powerful one, rotate to the right, tilting the paint, and then as convenient. It should be suitable and balanced, not tilted, not interrupted, rotating from the right, with a thickness of twenty parts of the door, possessing and drawing lines. If drawn too thick, illness will occur; if too thin, wealth will be destroyed; if tilted, separation will occur; if interrupted, the guru and disciple will die; if drawn without rotating to the right, it will be struck by a weapon or peg. Outside the white lines, the others appear like gold, with the nature of a red lotus, and similarly, the others are like emeralds. Inside is called blue, this is the explanation of the order of colors. The eastern part should be made white, the south appears blue, the western color is red, the north is perfectly endowed with green, and the center is similar to sapphire. Such a Mind Mandala should always be drawn holding a vajra bell, in a very stable state. The paint lines should be drawn with appropriate intervals between them. If obstacles occur when drawing the mandala, then, with the yogi possessing the wrathful nectar, recite the mantra of the rosary and eliminate them: Namaḥ Samanta Kāyavākcittavajrāṇāṃ (Tibetan: ན་མ་ས་མནྟ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཎཱཾ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त काय वाक् चित्त वज्राणां, Sanskrit Roman transliteration: namaḥ samanta kāya vāk citta vajrāṇāṃ, literal Chinese meaning: Homage! Universal Body Speech Mind Vajras!). Namo Vajra Krodhāya (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: नमो वज्र क्रोधाय, Sanskrit Roman transliteration: namo vajra krodhāya, literal Chinese meaning: Homage! Vajra Wrath!). Mahā Daṃṣṭrotkaṭa (Tibetan: མ་ཧཱ་དཾཥྚྲོད་ཀ་ཊ, Sanskrit Devanagari: महा दंष्ट्रोत्कट, Sanskrit Roman transliteration: mahā daṃṣṭrotkaṭa, literal Chinese meaning: Great Fangs Protruding!). Bhairavāya (Tibetan: བྷཻ་ར་བཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: भैरवाय, Sanskrit Roman transliteration: bhairavāya, literal Chinese meaning: Terrifier!). Asi Musala Paraśu Vāśa Hastaya (Tibetan: ཨ་སི་མུ་ས་ལ་བ་ར་ཤཱུ་བཱ་ཤ་ཧ་སྟ་ཡ, Sanskrit Devanagari: असि मुसल परशु वाश हस्तय, Sanskrit Roman transliteration: asi musala paraśu vāśa hastaya, literal Chinese meaning: Holding sword, club, axe, and lasso in hand!). Om Amṛta Kuṇḍali Khakha Khāhi Khāhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ओम् अमृत कुण्डलि ख ख खाही खाही, Sanskrit Roman transliteration: oṃ amṛta kuṇḍali kha kha khāhi khāhi, literal Chinese meaning: Om, Nectar, Coiled One, Eat, Eat!). Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha (Tibetan: ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ तिष्ठ बन्ध बन्ध, Sanskrit Roman transliteration: tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha, literal Chinese meaning: Stay, Stay, Bind, Bind!). Hana Hana Daha Daha (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ, Sanskrit Devanagari: हन हन दह दह, Sanskrit Roman transliteration: hana hana daha daha, literal Chinese meaning: Strike, Strike, Burn, Burn!). Paca Paca Garja Garja (Tibetan: པ་ཙ་པ་ཙ། གརྫ་གརྫ, Sanskrit Devanagari: पच पच गर्ज गर्ज, Sanskrit Roman transliteration: paca paca garja garja, literal Chinese meaning: Cook, Cook, Roar, Roar!). Visphoṭaya Visphoṭaya (Tibetan: བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ, Sanskrit Devanagari: विस्फोटय विस्फोटय, Sanskrit Roman transliteration: visphoṭaya visphoṭaya, literal Chinese meaning: Explode, Explode!). Sarva Vighnāṃ Vināyakaṃ Mahāgaṇapati Jīvitāntakaraya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་བི་ནཱ་ཡ་ཀཾ །མ་ཧཱ་ག་ཎ་པ་ཏི་ཛཱི་བི་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नां विनायकं ।महागणपतिजीवितान्तकरय हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: sarva vighnāṃ vināyakaṃ mahāgaṇapati jīvitāntakaraya hūṃ phaṭ, literal Chinese meaning: All Obstacles, Destroyer, Great Elephant-headed God, Life Ender, Hūṃ, Phaṭ!). With the yogi possessing the nectar, extend the left ring finger, join the tips of the middle finger and little finger, join with the thumb, and press down the fangs of the index finger.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཁའི་ཐ་མར་འཛིན་ཅིང༌། ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བའམ། སྔར་བཤད་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པའམ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ལ་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནས་མེད་ཅིང་སྐབས་མེད་དེ། བགེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་
ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐུད་རིས་སུ་བྱས་པའམ། ལུགས་སུ་བླུགས་པའམ། འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། རི་མོར་བྲིས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གནས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་བར་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའི་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མིག་དེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་འབར་བ་དང༌། པདྨ་ཁ་བྱེ་བ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གཡོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དབུས་ན་སྔོ་བ་དང༌། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོ་དང༌། མེ་ལོང་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ལྕུག་མ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་དཀར་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པི་ཝང་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དྲིའི་དུང་ཕོར་སེར་པོ་དང༌། པདྨ་དང་ཁྲག་ཆེན་པོས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང་རལ་གྲི་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང༌། དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐ་མར་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་ཙ་ལིན་དའི་གོས་རེག་བྱ་འཇམ་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཅིང་དབུས་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་ལྗང་གུ་དགོད་པ

【汉语翻译】
此手印持于口末，以具phaṭ（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）之音节念诵摧伏，或以先前所说的守护轮观想之门，以橛钉钉之，或观想胜义菩提心。以自性清净之心，若有诸魔生起，则无处亦无时，以诸魔等乃从庸常之分别念生起之故。其后于诸天众安住之处，如前一般，如其所应安置莲花与日轮等座垫，念诵名为金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）等之心要，与安住于虚空者之手印中所住之天众形相一同合一，或作线绘，或作铸造，或作浮雕，或作绘画之标志。其中，于中央安置如因陀罗尼罗宝般的五股金刚杵，如劫末之火般燃烧且令人畏惧。于毗卢遮那佛之位置，安置具有金刚之形相的放射光芒之八辐轮，其色为白色。同样地，从宝生佛之位置开始，直至法界金刚母等诸天女之位置之间，依次安置如阳光般遍布光芒之珍宝，以及具光芒之莲花、宝剑、如云般之眼之光芒，以及燃烧之蓝色金刚杵，以及具茎之盛开莲花，以及蓝色乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་），以及具燃烧之锤，以及如金刚般燃烧且摇动之杵，以及如宝剑般之光芒燃烧之莲花，以及中央为蓝色之杂色金刚杵，以及于东方等四方安置轮、镜子与龙脑香之嫩枝，以及又是白色之彼等，以及金刚杵，以及琵琶，以及珍宝，以及黄色之香螺，以及莲花与盛满大血之颅器，以及宝剑与第二把红色宝剑，以及网之手印与末端以金刚杵为标志之柔软触感之ka ca lin da（藏文：ཀ་ཙ་ལིན་དའི་，梵文罗马拟音：kāca liṃdāī）之衣，以及以杂色金刚杵为标志且中央为白色之法生手印，安置绿色三角形

【英语翻译】
This mudra is held at the end of the mouth, and is subdued by reciting with the syllable phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phat), or by fixing it with a stake through the gate of contemplating the protective wheel mentioned earlier, or by contemplating the ultimate bodhicitta. If any obstacles arise in the mind that is pure in nature, then there is no place or time, because all obstacles arise from ordinary conceptualization. Then, in the places where the deities reside, arrange the seats such as lotus and sun as before, and recite the essences such as Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्रधृक, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: Vajradhara), and together with the forms of the deities residing in the hand symbols of those residing in the sky, make them one, or make them into thread drawings, or cast them, or carve them in relief, or draw the symbols in pictures. In the center, place a five-pronged vajra like indranila jewel, burning like the fire of the eon and terrifying. In the position of Vairochana, place a white eight-spoked wheel radiating light in the form of a vajra. Similarly, starting from the position of Ratnasambhava, up to the position of the goddesses such as Dharmadhatu Vajra Mother, in order, place jewels like the sun spreading light, and lotuses with light, and swords, and the light of the eyes like clouds, and a burning blue vajra, and an open lotus with stems, and a blue উৎপལ་ (Tibetan: ཨུཏྤལ་, Sanskrit Devanagari: उत्पल, Sanskrit Romanization: utpala, Chinese literal meaning: utpala), and a hammer with flames, and a pestle burning and moving like a vajra, and a lotus with light burning like a sword, and a variegated vajra blue in the center, and in the four directions such as the east, place wheels, mirrors and nagakesara twigs, and again those white ones, and vajras, and harps, and jewels, and yellow conch shells for incense, and lotuses and skull cups filled with great blood, and swords and a second red sword, and the net mudra and the ka ca lin da (Tibetan: ཀ་ཙ་ལིན་དའི་, Sanskrit Romanization: kāca liṃdāī) cloth with a soft touch marked with a vajra at the end, and the dharma-arising mudra marked with variegated vajras and white in the center, place a green triangle.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དབྱིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། ཤར་གྱི་སྒོར་ཐོ་བ་ལས་ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ལས་ནུབ་ཏུ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་གི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ན་ཚོད་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དག་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་བཅུག་སྟེ། དེ་
དག་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་བཅུག་ལ་ལྷ་མ་ལུས་པའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་གདན་དང་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་པའི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟ་བབས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་བཟླས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྡོང་པོ་བརྒྱན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་རྣམས་བཀླག་པར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་སྣོད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ། འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲིའི་ཆུས་ཀུན་དུ་འབྱུག་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། མེ་ཏོག་སིལ་མས་བཀྲམ་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཞག་ལ། འཁོར་ལོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚམས་ཀྱི་དུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བརྗོད་ཅིང༌། མཚོན་གྱི་རི་མོའི་འོག་ནས་འགྲོ་བའི་བསམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་བལྟས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། དེ་སླར་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་བླངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་རང་གི

【汉语翻译】
应如是作。于火等方位，安布铁钩、橛、三尖戟与宝剑。于东方门，从门阈向东安布轮，如是于西方，从莲花向西，于莲花与日之座上，安布具足铃之金刚莲花。若欲于此处修持自之本尊，如心金刚等任何本尊，则令年满十二之童男童女入于不动明王与嘛嘛枳母之坛城，先进行勾招等仪轨，如实进入于诸本尊之位置，即如修法中所述，具备座垫、身形、颜色、面容与手印等之所绘本尊坛城而修持。于四方，以珍宝自性之马蹬，具足花鬘、铃与幡等，明观金刚持而供养。于坛城之外，于东方等方位，读诵《般若波罗蜜多》、《树严经》、《如来秘密》与《金光明经》。于八方及四隅，不间断地放置樟脑、沉香、安息香等香炉。其后，令具足甘露充满之慢心的友伴，于光鬘之外，以具足五甘露之香水遍洒，散布散花，以念诵一切事业之水洒净坛城，于其中央放置手掌，为加持轮，念诵三百零八字，即：嗡 阿尾格那达 格里达 吽 啪特。其后，于交界之时，以具足吉祥损美王之慢心，取蓝色花鬘，念诵嗡 桑巴等，以于兵器图之下行走之想法进入坛城，摇铃并绕三匝，为息灭不全与增益之过患，观轮而向薄伽梵献花鬘，复以舞姿取回，以四字吽加持自身。

【英语翻译】
It should be done like this. In the directions of fire, etc., arrange iron hooks, pegs, tridents, and swords. At the eastern gate, place a wheel eastward from the threshold. Similarly, in the west, place a vajra lotus with a bell on the lotus and sun seat westward. If one wishes to practice one's own deity, such as the heart vajra, or any deity, then have boys and girls who are twelve years old enter the mandala of Akshobhya and Mamaki. First, perform the rituals such as drawing the lines, and then enter the mandala of the support, which is arranged with cushions, shapes, colors, faces, and hand gestures as described in the sadhana, in the positions of all the deities, and practice accordingly. In the four directions, offer to Vajradhara, visualizing him clearly, with jewel-like stirrups, flower garlands, bells, banners, and so on. Outside the mandala, in the eastern and other directions, read the Prajnaparamita, the Tree Ornament Sutra, the Tathagata Secret Sutra, and the Golden Light Sutra. Place camphor, agaru, benzoin, and other incense burners continuously in the eight directions and intermediate directions. Then, have a friend with the pride of being filled with nectar, sprinkle fragrant water containing the five nectars outside the garland of light, scatter flowers, and purify the mandala with water that has been recited with all the actions. Place the hand in the center of it, and recite three hundred and eight letters to bless the wheel, namely: Om Avighnanta krita hum phat. Then, at the time of the intersection, with the pride of the glorious King of Harm, take a garland of blue flowers, recite Om Sumba, etc., and enter the mandala with the thought of walking under the weapon diagram, ring the bell and circumambulate three times. To pacify the faults of incompleteness and excess, look at the wheel and offer the garland to the Bhagavan, and then take it back with a dance, blessing oneself with the four syllables Hum.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་མཚམས་སུ་འདུག་ཅིང༌། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་འདོན་ཅིང་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་
ནི། །ནུབ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་བརྐྱང་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རིམ་བཞིན་དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ནས་སླར་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་བདག་པོའི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཅིག་ཤོས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ཡང༌། དེའི་ཆུས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་རྣམས་བསང་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྒོར་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་ཤར་དང་ལྷོའི་སྒོ་དག་གི་བར་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། རང་གི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུས་པ། དེར་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བྲིས་པ། གོས་བཟང་པོས་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ། ཡལ་ག་དང་འབྲས་བུ་བཟང་པོའི་ཁ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྨན་དང་འབྲུ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཙནྡན་གྱི་ཆུས་གང་བ། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་དབུས་སུ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་དགུ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་དང་བྱང་གི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྔ་ཉིད་དང༌། བྱང་དང་ཤར་གྱི་སྒོ་དག་གི་བར་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ། །མེད་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའི་བཞི་དང༌། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞི་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་དང༌། བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱང་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱིའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་
དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
头顶上要系上（头巾）。然后安住在外和内的坛城之间的位置。具足三摩地的金刚阿阇黎念诵三字，并以意开启门户，东方等门
是，安住在西方等处，同样以右伸等，次第开启。然后再次安住，将殊胜的尊胜瓶，以同样的仪轨念诵后，置于本尊前。另一个名为“班杂达日嘎”念诵一百零八遍，为了以其水清洗自身和弟子们，预先将其置于进入的门口，在坛城外的光轮中，东西和南北门之间，具足相好，以与自身本尊相符的颜色涂饰，其上书写那些神祇的名字，用上好的丝绸做颈饰，具有树枝和上好果实的装饰，具有珍宝、药物和五谷，充满甘露的旃檀之水，念诵自己的咒语一百零八遍，也要安放圣者阎魔敌等忿怒尊的宝瓶。同样在南方和西方的中央，安放吉祥损害庄严王等直至金刚母的九个（宝瓶），同样在西方和北方的中间，安放自在天等直至佛眼的五个（宝瓶），北方和东方的门之间，安放摩摩枳等直至不动佛的八个宝瓶。如果没有，则安放尊胜瓶，以及佛眼等四者的四个，以及其余诸神的四个，以及一切事业的宝瓶，以及充满的宝瓶，也要安放，因为（经中）说不应少于十个。然后以从修法中所说的用具等，以及外供品等供养坛城，金刚阿阇黎如前所说与明妃一同，如弟子进入的仪轨般进入，对薄伽梵作宝瓶灌顶，以及秘密和智慧智慧的灌顶，以及阿阇黎，以及随许，以及起立后作授记
和，三摩地。

【英语翻译】
The head should be tied (with a headscarf). Then abide in the space between the outer and inner mandalas. The Vajra Acharya, endowed with samadhi, recites the three syllables and opens the doors with his mind. The eastern and other doors
are, abiding in the west and other places, similarly opening them in sequence with right extension and so on. Then, abiding again, the excellent victorious vase, recited with the same ritual, should be placed before the principal deity. Another, called "Vajradhrika," recited one hundred and eight times, should be placed in advance at the entrance to be entered, in order to cleanse oneself and the disciples with its water. In the wheel of light outside the mandala, between the east and south doors, possessing auspicious signs, adorned with colors that match one's own deity, with the names of those deities written on it, adorned with fine silk as a neck ornament, adorned with branches and excellent fruit, possessing jewels, medicine, and the five grains, filled with sandalwood water with nectar, reciting one's own mantra one hundred and eight times, the vases of wrathful deities such as the noble Yamantaka should also be placed. Similarly, in the center of the south and west, place nine (vases) of glorious Harmful Adornment King and others up to Vajramata. Similarly, in the middle of the west and north, place five (vases) of Ishvara and others up to Buddhalochana. Between the north and east doors, place eight vases of Mamaki and others up to Akshobhya. If there are none, then place the victorious vase, and four each of Buddhalochana and the other four, and four of the remaining deities, and the vase of all activities, and the filled vases should also be placed, because (it is said in the scriptures) that it should not be less than ten. Then, with the implements and so on mentioned in the sadhana, and with the outer offerings and so on, offer to the mandala. The Vajra Acharya, as previously described, together with the consort, enters as in the ritual of the disciple's entry, and performs the vase empowerment to the Bhagavan, as well as the secret and wisdom-jnana empowerments, as well as the Acharya, as well as the subsequent permission, and after standing up, gives the prophecy
and, samadhi.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་རྣམས་ཐོབ་ནས། བདག་པོའི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པའི་ཁྲི་ལ་གནས་པས་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ། བཞིན་བཟངས་མིག་ནི་ཡངས་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་གིས་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྒྱན། །སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་ཆོ་ག་བཞིན། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གིས་ཁྱབ་པར། །བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་ཕྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཕྱུང་ལ། མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་ཡི་གེ་ཛ་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀར་གཞག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་དང་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། རྗེས་སུ་མ་ཉེས་པར་བྱ་བའི་རིམ་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་ནས་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་ལ། སླར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པའི་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ལྷ་བཤོས་ཀྱང་ཕུལ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་དྲིའི་ཆུ་དང་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ། བདུད་རྩིར་བཅས་པའི་ཏིལ་དང་ནས་དང་ཀུ་ཤ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དེས་བླུགས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་རས་
ཡུག་ཟུང་རེའམ་རེ་རེའམ། ཐམས་ཅད་ལ་རས་ཡུག་བཟང་པོ་གཅིག་ཕུལ་ལ། བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཟླས་ཏེ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིས་དབུལ་བར་བ

【汉语翻译】
获得禅定之后，在主尊的位置上，于各种莲花之上，安住在用布覆盖的宝座上，（观想）十二岁的旃陀罗女，面容姣好，眼睛宽大，以各种装饰品庄严自身，精进于智慧，以嘛嘛噶（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛噶）的功德庄严。如仪轨中所述的修法，以香和鲜花遍布，为了供养诸神，这是瑜伽士应该依止的。然后，如是，从菩提心中生起和收摄的月轮中，以先前所说的精华，取出精微的三昧耶坛城。观想（自身）融入于象征物中安住的诸神形象中。夜叉王手持绳索和铁钩，以四个以字母“扎”结尾的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），勾召智慧之轮，置于各个神的心间，以先导的方式加持蕴等，直至加持身语意。如前一样，以金刚持大尊等的顶髻和绸幡灌顶等进行灌顶，以不违背次第的方式进行悦意，如前一样，将具有如来众形象的菩提心收摄并放入莲花中，使其融化为智慧甘露的自性。为了让如来等一切享用而供养。再次取出天女众的形象，以无上等供品如理供养坛城。念诵三字（嗡啊吽）的香、花、香、灯和食子供养。将念诵金刚持的供养水的香水倒入海螺等器皿中，其中含有甘露的芝麻、青稞、吉祥草和白色香料。以此供养水的器皿倾注并献给诸神。然后进行供养。对此，诸神每位

【英语翻译】
Having attained the meditations, in the position of the principal deity, upon various lotuses, residing on a throne covered with cloth, (visualize) a twelve-year-old Candala girl, with a beautiful face and wide eyes, adorned with all kinds of ornaments, diligent in wisdom, adorned with the qualities of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki). As in the sadhana, according to the ritual described, spread with incense and flowers, for the purpose of offering to the deities, this is what the yogi should rely on. Then, in the same way, from the moon mandala arising from and withdrawing into the bodhicitta, with the essence previously spoken of, extract the subtle Samaya mandala. Meditate on (oneself) dissolving into the forms of the deities residing within the symbols. The Yaksha King, holding a rope and iron hook, with four Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllables ending with the letter 'dza', summons the wheel of wisdom, places it in the hearts of each deity, and blesses the aggregates, etc., in a leading manner, until the blessing of body, speech, and mind is achieved. As before, perform the empowerment with the crown and silk banners of the Great Vajradhara, etc., and please them in a way that does not violate the order. As before, gather the bodhicitta, which has the form of the assembly of the Tathagatas, and place it in a lotus, causing it to dissolve into the nature of wisdom nectar. Offer it for the enjoyment of all, including the Tathagatas. Again, extract the forms of the assembly of goddesses, and offer them to the mandala with supreme offerings, etc., in a proper manner. Offer incense, flowers, incense, lamps, and food offerings while reciting the three syllables (Om Ah Hum). Pour the fragrant water of the offering water, recited with Vajradhara, into conch shells and other vessels, containing sesame, barley, kusha grass, and white fragrant spices with nectar. Pour and offer this vessel of offering water to the deities. Then make offerings. For this, each of the deities

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ག་པུར་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ཏུ་རུ་སྐ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཙནྡན་དང་བསྲེས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། ཤིང་བཞི་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་དང༌། སྤོས་ཀྱི་སྣོད་སྟོང་ངམ་བརྒྱའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མར་ལ་སོགས་པའི་མར་མེའི་གྲངས་འབུམ་མམ་སྟོང་ངམ་མར་མེའི་སྣོད་བརྒྱའམ་སྣོད་བཞི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ལ། པུཥྤ། དྷཱུ་པ། དཱི་པ། པཱུ་ཛ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སྭ་སྟི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཅའ་པ་དང་མྱང་བ་དང་གཞིབ་པ་དང་མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་པའི་བཏུང་བ་དང༌། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གྲངས་སྟོང་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ཆ་སྟོང་ངམ། པི་ཝང་དང་དུང་ལ་སོགས་པའི་རོལ་ཆ་བཅུ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གར་མཁན་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་དང་གོས་དང་བཅས་ཤིང་དྲིལ་བུ་དང་རྡ་ཡབ་དང་བཅས་པའི་རྟ་བབས་རྣམས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བ་དན་དཀར་པོ་དང༌། སྨུག་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དུད་ཀ་དང༌། དམར་པོ་དང་ཁྲ་བོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་བརྒྱད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲེང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའམ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ནས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་བསྒྲུབས་པ། དུང་ཆེན་དུ་བླུགས་
པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། དེས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སླར་ཞུགས་ཏེ་ལངས་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་ཐུག་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེ

【汉语翻译】
嗡 唵 萨尔瓦 达塔噶达 普嘉 美嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽 （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来供云海周遍时吽）以此真言，将先前已预备好的龙脑香、沉香、松脂等香料与檀香混合。一百棵花树，或四棵树和所有的花朵，以及一千个、一百个或不少于十个的空香炉，以及酥油等的油灯，数量为一百万盏或一千盏，或一百个灯盏或四个灯盏，都应供养。在刚才所说的咒语中，将布施（藏文：པུཥྤ，梵文天城体：पुष्प，梵文罗马拟音：puṣpa，汉语字面意思：花），焚香（藏文：དྷཱུ་པ，梵文天城体：धूप，梵文罗马拟音：dhūpa，汉语字面意思：香），灯（藏文：དཱི་པ，梵文天城体：दीप，梵文罗马拟音：dīpa，汉语字面意思：灯），供养（藏文：པཱུ་ཛ，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）等逐一添加。用谷物等制成的吉祥图案等三个字，念诵后，将食物、咀嚼物、饮用物、舔舐物、以及含酒精的饮料，以及不含酒精的饮料，食子和各种各样的供品一千份，同样地，一千种乐器，或琵琶和海螺等十种乐器，以及外面的舞者，手镯，耳环，头饰等等，以及马和象，以及仔细挑选的牛群，所有这些以及衣服，以及带有铃铛和缰绳的马厩都应供养。然后，将白色、紫红色、蓝色、烟色、红色、杂色、黄色和绿色的旗帜，按照顺序从坛城外围，向着因陀罗等方位升起。然后，再次以无上等供品如法供养后，以不动金刚等如前赞颂，或者由其他人赞颂后，将含有粪便和尿液等，已转化为菩提心，倒入大海螺中，以三个字加持，放置在轮的中央，以此使坛城中的人们都得到满足。然后从因陀罗方位开始，向天神和非天等众，布施已加持的食物等食子，进行息灾的火供，使诸神感到满足。然后再次进入并站起来，如前一样圆满完成直至授记，为了让弟子们进入，法皆如影像，清净明亮无垢染，不可执取。

【英语翻译】
Oṃ Sarva Tathāgata Pūjā Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. With this mantra, mix camphor, agarwood, turpentine, and other fragrances with sandalwood that have been previously prepared. Offer one hundred flower trees, or four trees and all flowers, and one thousand, one hundred, or no less than ten empty incense burners, and one million or one thousand butter lamps, or one hundred or four lamp stands. In the mantra just recited, add Puṣpa (flower), Dhūpa (incense), Dīpa (lamp), Pūjā (offering) one by one. After reciting three syllables such as Svastika made from grains, offer food, chewing substances, drinks, licking substances, alcoholic beverages, non-alcoholic beverages, tormas, and one thousand kinds of offerings. Similarly, offer one thousand musical instruments, or ten musical instruments such as lutes and conches, as well as external dancers, bracelets, earrings, headdresses, horses, elephants, carefully selected herds of cattle, all these along with clothes, and stables with bells and reins. Then, raise white, crimson, blue, smoky, red, variegated, yellow, and green banners in order from outside the mandala towards the directions of Indra and others. Then, after properly offering with supreme offerings, praise with Akṣobhya Vajra and others as before, or after being praised by others, transform substances containing feces and urine into bodhicitta, pour them into a large conch shell, consecrate them with three syllables, and place it in the center of the wheel, thereby satisfying all those in the mandala. Then, starting from the direction of Indra, offer the consecrated food and other tormas to the gods and asuras, and perform a pacifying fire offering to satisfy the gods. Then, enter again and stand up, and complete the process as before until the prophecy is given. For the sake of admitting the disciples, the dharmas are like images, pure, clear, and without defilement, and cannot be grasped.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་འདི་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐྱོན་བྲལ་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་མཐོང་བར་ཤོག །ཅེས་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསྒྲགས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་གྲུབ་མཛོད། །ཀུན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཉེས་པ་མི་མངའ་རྟག་པའང་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་གྲུབ་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་བདག་བདག་གྲུབ་མཛོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཉིད། །དམ་ཚིག་མཆོག་གི་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འགྱུར། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་གི་འདོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གླུའི་མཆོད་པ་
དང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ཆོ་ག་འབྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པར་ཁས་བླངས་པ་ཡོན་རབ་ཏུ་ཕུལ་བའི་སློབ་མ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་གཡོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཞེས་པ་བཟླས་པའི་གོས་དམར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་ལྡན་པ། སྒོ་སྲུང་བཞི་མངོན་པར་བཟླས་པའི་གོས་ཀྱིས་མིག་བཀབ་པ། རང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདོང་གཡོགས་ཉིད་ཀྱིས་ཅོད་པན་བྱས་པ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལག་པ་གཡོན་པས་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་འཛིན་པ་བཅུག་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཀུན་དུ་བསངས་ལ། ཨེ་མ་འོ་

【汉语翻译】
如今不可说，
因缘业力皆生起，
如是性中定出生，
以此谛实力，
无垢诸弟子，
愿能明见诸影像。
如是宣说谛实之加持。
从虚空生具名相故，
无始无终胜中胜，
勇识金刚大自性，
金刚萨埵今成就。
一切胜妙大悉地，
大自在天胜中天，
金刚持者一切王，
不变胜中我成就。
无有罪过恒常汝，
贪欲一切随贪者，
大贪大乐薄伽梵，
如是彼者我成就。
极其清净一切胜，
本来解脱如来者，
普贤如来一切主，
菩提萨埵我成就。
大悉地者一切胜，
大自在王胜中王，
极其超胜金刚者，
金刚慢主我成就。
有情一切意周遍，
有情一切入于心，
有情一切成父者，
殊胜誓言胜中欲，
何者谛实胜智慧，
智慧方便成坛城，
以此谛实汝怙主，
我之所欲愿圆满。
如是三昧耶以歌赞供养及祈请。
其后生起弟子之仪轨，誓言及受持律仪，承诺供养丰厚之弟子如前一般令其现前安住，于彼心间以等入而安住之大乐想之，从彼交合之动摇所生之红色阿字（ཨཱཿ，āḥ，啊，无生）光明之鬘令其身体一切明亮而观想之。念诵“甘露”之名，具足红色之衫裙上下衣，以念诵四门守护之衣遮其眼，以自己灌顶之如来所加持之面具自身作为顶冠，如是所说自己部族之明妃以左手拥抱而令其执持特殊之交合，以一切事业之宝瓶之水而普皆清净之。诶玛吙！

【英语翻译】
Now, it is beyond expression,
From causes and actions, all arise,
From suchness, it is certainly born,
By this truth, in the mandala,
May all the faultless disciples,
Clearly see the images.
Thus, the blessing of truth is proclaimed.
Born from the sky, possessing attributes,
The supreme without beginning or end,
The great Vajra Being, the very nature,
May Vajrasattva now accomplish.
The supreme of all, the great accomplishment,
The great powerful god, the surpassing deity,
The king of all Vajra holders,
May I be accomplished, unchangingly supreme.
You are without fault, and also eternal,
Attached by all desires,
The great desire, the great joy, the Bhagavan,
May that very one accomplish me.
The most pure, the supreme of all,
The primordially liberated, the Thus-Gone-One,
Samantabhadra, the master of all,
May the Bodhisattva accomplish me.
The great accomplishment, the supreme of all,
The supreme king of great power,
And the most excellent Vajra,
May the Vajra Pride Lord accomplish me.
Pervading the minds of all beings,
Entering the hearts of all beings,
Becoming the father of all beings,
The supreme desire of the supreme Samaya,
By what truth is supreme wisdom,
Wisdom and means transform into a mandala,
By that truth, may you, protector,
Completely fulfill my desires.
Thus, with the three samayas, offer songs and make supplications.
Thereafter, the ritual for the disciple arises. The disciple who has vowed to uphold the vows and commitments, and who has offered abundant gifts, is brought forward and made to abide as before. One contemplates the great bliss of abiding by entering into their heart. One visualizes that the letter Ah (ཨཱཿ, āḥ, 啊, unborn), born from the movement of their union, illuminates the entire body with a garland of red rays. Clothed in upper and lower garments of red cloth, which is recited as "nectar," with the eyes covered by a cloth that recites the four gatekeepers, with the face covering blessed by the Thus-Gone-One of one's own empowerment as a crown, one causes the consort of one's own lineage, as described, to embrace with the left hand and hold a special union. One purifies everything with the water of the vase of all actions. Emaho!

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ཉིད་དོན་ནི་དག་པའི་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་དོན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དེ་དག །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བས་འཛིན་དུ་བཅུག་པ་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞག་ལ། ཀྱེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདོད་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་ཀྱེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བདག་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བུམ་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔས་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་
ཞུགས་པར་གྱུར་གྱིས། དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་བ་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བྲལ་ནས་གཤེགས། །སྦྱངས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱས་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གནས། །དུང་ཆེན་ནང་བླུགས་བདུད་རྩི་ལྔ། །ས་བོན་ལྔ་དང་གསུམ་བཀོད་པ། །བླངས་ཏེ་སློབ་མ་འཐུང་དུ་གཞུག །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །འཐུང་ཤིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཨོཾ་བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཤིང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཉམ་ང་པ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་བདག་ལ་ད

【汉语翻译】
佛陀唉玛喔法。法之讲述甚稀奇，其真实义乃清净义。菩提心，我向您顶礼。从无我之法中生，佛陀圆满菩提，无分别亦无所缘。菩提心，我向您顶礼。普贤一切义，菩提心乃极善之围绕，菩提行乃大金刚。菩提心，我向您顶礼。如来之意彼等，身语意金刚持，佛陀菩提善示现。菩提心，我向您顶礼。以此之名令行四礼。其后，以“阿康（藏文：ཨ་ཁཾ་，梵文天城体：अः खं，梵文罗马拟音：ah kham，汉语字面意思：阿 空），贝ra（藏文：བཱི་ར་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：勇猛），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之咒语，令其以合掌执持花鬘，置于门前，并问曰：‘汝欲大喜者，汝为谁？’彼亦应答曰：‘我乃大乐，我乃善缘者。’其后，以金刚萨埵之宝瓶水洒净，以五字引入，并应如是说：‘今汝已入一切如来之种姓。’因此，我将为你生起凭借何者亦能获得一切如来之成就，何须赘言其他成就之智慧。汝不可于未见大坛城之前述说，否则汝将破誓言。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）金刚萨埵自身，今日安住于汝心。若说此理，刹那之间便会离开而逝。精进修习证悟之，智慧炽燃之光遍布。成就之本尊坛城处，盛于大法螺中之五甘露，布置五种子字与三，取之令弟子饮用。此乃汝之地狱之水，违越誓言者焚烧之。守护誓言者得成就，饮此金刚甘露之水。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班扎 喔达嘎 塔（藏文：བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：वज्रोदक ठ，梵文罗马拟音：vajrodaka ṭha，汉语字面意思：金刚 水 咤）。’自今日起，我即是汝之金刚手。我所说之‘做此事’，汝皆应做。汝不可轻蔑我，否则汝若未舍弃贫弱而临死时，将堕入众生之地狱。其后，对我

【英语翻译】
Buddha E-ma-o Dharma. The teaching of the Dharma is very wonderful, its true meaning is the meaning of purity. Bodhicitta, I prostrate to you. Born from the Dharma of selflessness, the Buddha perfects enlightenment, without discrimination and without object. Bodhicitta, I prostrate to you. Samantabhadra, the meaning of all, Bodhicitta is the best of circumambulation, Bodhicitta practice is the great Vajra. Bodhicitta, I prostrate to you. The minds of the Tathagatas, body, speech, and mind, hold the Vajra, the Buddha Bodhi manifests well. Bodhicitta, I prostrate to you. By this name, let them perform four prostrations. Then, with the mantra "Ah Kham（藏文：ཨ་ཁཾ་，梵文天城体：अः खं，梵文罗马拟音：ah kham，汉语字面意思：Ah Space）, Bira（藏文：བཱི་ར་，梵文天城体：वीर，梵文罗马拟音：vīra，汉语字面意思：Heroic）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）", have them hold the flower garland with folded palms and place it at the door. Ask, 'Who are you, desiring great joy?' They should answer, 'I am great bliss, I am the fortunate one.' Then, purify with the water from the vase of Vajrasattva, introduce with the five syllables, and say this: 'Today, you have entered the lineage of all the Tathagatas.' Therefore, I will generate the wisdom by which you will also attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments. You must not speak before seeing the great mandala, otherwise you will break your vows. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajrasattva himself, today dwells in your heart. If you speak this truth, you will leave and depart in an instant. Diligently practice and realize it, the light of blazing wisdom pervades. The mandala where accomplishments are achieved, the five amritas poured into the great conch shell, arrange the five seed syllables and three, take it and have the disciple drink it. This is your water of hell, it burns those who transgress the vows. Those who keep the vows attain accomplishments, drink this water of Vajra nectar. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Vajrodaka Tha（藏文：བཛྲོ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：वज्रोदक ठ，梵文罗马拟音：vajrodaka ṭha，汉语字面意思：Vajra Water Tha）.' From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I say, 'Do this,' you must do. You must not despise me, otherwise, if you die without abandoning poverty, you will fall into the hell of beings. Then, to me

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་སྨྲར་བཅུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་མགོ་བོར་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་འབར་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་རབ་ཏུ་འབར་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ཧཱུཾ་ཧ། ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །བབས་པར་གྱུར་བའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གསུང་ངོ༌། །ཏིཥྛ་བཛྲཱ་དྲྀ་བྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷིཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪ། ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། །ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་དབབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ལྔས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐྱུར་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་བླངས་ཏེ་དེའི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་བདག་པོའི་དང༌། མིག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་ར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་ཡིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཞིང༌། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། ཇི་ལྟར་མིག་སྨན་དག་པས་མཐོང༌། །དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟོས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་པད་མཆོག་རོལ་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་གྱིས། །མི་མཉམ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་སྟེ། །དྲན་དང་དབང་པོས་སྒོ་བཞི་ཡིན། །རྟ་བབས་བཞིར་ལྡན་བསམ་ག

【汉语翻译】
祈请一切如来加持，祈请金刚萨埵降临，令弟子诵念。于其心间，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的威权坛城，四方形，黄色，以三尖金刚杵为标志，其上安住吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字；于头部，观想由വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字所生的水之坛城，圆形，白色，以宝瓶为标志，其上安住哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）字；于隐处，观想由यं（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं）字所生的风之坛城，蓝色，如弓形，放射光芒，以胜幢为标志，其上安住阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字；于足下，观想由རཾ་（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་）字所生的火之坛城，三角形，火焰燃烧，其上安住ཛྷཻཾ་（藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་）字，使其猛烈燃烧。以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）哈（藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཛྷཻཾ་（藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་）来催请降临。如前所说的威权坛城等，安住其上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字等所生的金刚杵等，以ཛྷཻཾ་（藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་）字所生的火焰光芒完全照耀，如此观想并使其降临。降临后，于舌头上观想红色阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，并说“说金刚语”，如此念诵，则能说出一切好坏之语。世尊金刚持如是说。念诵“底叉班扎，哲布美巴瓦。夏夏多美巴瓦。赫达扬美阿底叉。萨瓦悉地美札雅叉。吽哈哈哈哈哈霍。”以此使降临稳固。将五字组成的念珠投入坛城中，再取回置于其头顶，于心间观想月亮上的自性本尊，于眼中观想嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，于额头观想ra字。以五字解开面具，如仪轨所示展示坛城，并念诵此偈：
“奇哉金刚！如以净眼药得见，
今日请观此坛城。
生于佛法之族，
以咒语和手印加持。
一切成就皆圆满，
成为誓言之最胜。
以金刚莲花之嬉戏，
令诸秘密真言欢喜。
无有不均之四方，
以忆念和感官为四门。
具足四种马步，思

【英语翻译】
Request all Tathagatas to bless, request Vajrasattva to descend, and have the disciple recite. In his heart, visualize the mandala of great power arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), square, yellow, marked with a three-pointed vajra, with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on it; in the head, visualize the water mandala arising from the letter Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), round, white, marked with a vase, with the letter Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) residing on it; in the secret place, visualize the wind mandala arising from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：यं), blue, like a bow, radiating rays of light, marked with a victory banner, with the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) residing on it; under the feet, visualize the fire mandala arising from the letter Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་), triangular, blazing with light, with the letter ཛྷཻཾ་ (藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་) residing on it, blazing intensely. Urge and cause to descend with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Ha (藏文：ཧ།，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) ཛྷཻཾ་ (藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་). Think that the vajras and so on arising from the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and so on residing in the aforementioned mandala of great power and so on, marked by those very things, are manifestly pervaded by the rays of fire arising from the letter ཛྷཻཾ་ (藏文：ཛྷཻཾ།，梵文天城体：ज्ऱ्हिं，梵文罗马拟音：jhr̥ṁ，汉语字面意思：ཛྷཻཾ་), and cause it to descend. Having descended, visualize the red letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) on the tongue, and say, "Speak the vajra speech," and it will be possible to speak all good and bad. The Blessed One Vajradhara said this. Recite "Tiṣṭha Vajrā dṛḍho me bhava. Śāśvato me bhava. Hṛdayaṃ me adhitiṣṭha. Sarva Siddhiṃ me prayaccha. Hūṃ Ha Ha Ha Ha Ho." By saying this, make that descent firm. Throw the rosary of five letters into the mandala, take it back again, place it on his head, visualize the lord of oneself on the moon in the heart, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the eyes, and the letter Ra in the forehead. Uncover the face covering with the five letters, show the mandala as in the instructions, and say these words:
"O Vajra! Just as one sees with pure eye medicine,
Today, look at this mandala!
Born into the family of the Buddha's Dharma,
Blessed by mantras and mudras.
All accomplishments are perfectly complete,
Becoming the supreme of vows.
With the play of vajra and lotus,
Make the secret mantras pleased.
The unequal square,
With memory and senses as the four doors.
Endowed with four horse stances, think"

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ཏན་བཞི། །ཁྱམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཁ་ཁྱེར་ལྡན་པའི་ལྷ་མོར་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུངས་རྣམས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྤྲས་པ་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པའོ། །རླུང་བསྐྱོད་པ་དན་དྲིལ་བུ་དག །སྣ་ཚོགས་མཆོག་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །གདུལ་བྱ་བསྐྱང་བ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །སྣ་ཚོགས་མཆོག་སྒྲས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །མེ་ཏོག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་བཟང༌། །ཉི་མ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །དངོས་གྲུབ་མི་ཟད་བདེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པའི་
རྣམ་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་བདེ་བ་ཀུན་སྟེར་བའི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་པོ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །མདོ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བས། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་ཡོངས་བསྐོར་དང༌། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན། །འགྲོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆགས་པས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཚོན་རྩི་ཡིན། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་དབྱེ་བས། །དབང་པོའི་དོན་ནི་རྣམ་དག་ཕྱིར། །བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྔོན། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་གསོལ་དེ་ཡིན། །བུམ་པ་གང་བ་ཐུགས་རྗེ་ཡི། །རླན་དང་ཚོགས་རྫོགས་རྒྱུ་མཐུན་ཡིན། །མེ་ཏོག་སྤོས་དང་མར་མེ་དྲི། །དཀྱིལ་འཁོར་ན་ནི་གང་ཡོད་པ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡིད་རབ་ཚིམ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་གྲགས་པའི་ཚོགས། །ལྷ་བཤོས་ཆོས་ཀྱི་ཟས་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕེལ་བྱེད་པའི། །གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོག །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཁང་བརྩེགས་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིར། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒོ་སྲུང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌

【汉语翻译】
壇城四。
外院說是等持（禪定）。
具有面容的女神具。
金剛持的總持（陀羅尼）等。
以一切莊嚴裝飾者，
是成辦一切所思。
風所動搖的幡旗鈴等，
宣說種種殊勝的聲音。
調伏所化守護聖法之，
種種殊勝音聲周遍。
花朵、明鏡是智慧，
菩提分花鬘。
網、半網珍寶妙，
具足日、月亦真實。
成就無盡安樂是，
名為大樂如是說。
其內之輪乃，
八瓣壇城之
形相，是賜予一切成就安樂之，
八種解脫。
由菩提薩埵大乘之，
善轉經之法輪故，
以金剛之線周遍圍繞且，
一切皆得圓滿。
以智慧貪著於有情，
圓滿佛五彩顏料。
善於分別自己之體性，
由於根之義極清淨故。
先以金剛持之寶瓶，
是賜予智慧甘露。
充滿之寶瓶是慈悲之，
濕潤與圓滿之因緣具。
花、香、燈、香水，
凡壇城中所具有的，
菩提分極喜悅，
法之明燈名聲之聚。
天食是法之食物，
是大樂增長之，
歌舞與樂器之殊勝，
是慚愧有愧律儀。
樓閣是解脫之城市故，
以攝集精華故為壇城。
如是此處開示了具有因與果自性的所依之壇城，現在將開示能依之眷屬：
信根完全清淨是，
聖者閻魔摧滅者，並且是安住於一切有情相續中的死主的魔障，具有能以威力壓伏的自性。
如是，念、等持、精進的根完全清淨是，聖者無能勝、馬頭明王、聖者甘露，是具有能以威力壓伏煩惱、蘊、天子魔等特性的守門者們。
如是，欲王、青色財神、大力者，

【英语翻译】
Four mandalas.
The outer courtyard is said to be samadhi (meditation).
The goddess with a face possesses.
The dharanis of Vajradhara, etc.
Those adorned with all ornaments,
are those who accomplish all thoughts.
The banners and bells moved by the wind,
proclaim various excellent sounds.
Taming the tamable, protecting the sacred Dharma,
various excellent sounds pervade everywhere.
Flowers and mirrors are wisdom,
Bodhi limbs, flower garlands.
Nets, half-nets, precious and excellent,
they also truly possess the sun and moon.
Accomplishment, inexhaustible bliss, is,
it is said to be great bliss.
The wheel within it is,
the form of the eight-petaled mandala,
they are the eight liberations that bestow all accomplishments and bliss.
Because the Bodhisattva Mahayana
well turns the wheel of the sutras,
it is completely surrounded by vajra lines,
and it is completely perfect in every way.
Attached to beings with wisdom,
the five-colored paints of the complete Buddha.
Well distinguishing one's own nature,
because the meaning of the senses is completely pure.
First with the vase of Vajradhara,
it is offering the wisdom nectar.
The full vase is of compassion,
it has the cause and condition of moisture and complete assembly.
Flowers, incense, lamps, and fragrances,
whatever is in the mandala,
the limbs of enlightenment are very satisfying,
the assembly of the lamp of Dharma's fame.
The food of the gods is the food of Dharma,
it is the best of songs, dances, and music that increases great bliss,
it is the vows of shame and embarrassment.
The palace is for the city of liberation,
therefore, the mandala is the essence.
Thus, here it is shown the mandala of the basis, which has the nature of cause and effect, and now the dependent entourage will be shown:
The power of faith is completely pure,
it is the noble Yama, the terminator, and it is the demon of the Lord of Death who dwells in the continuum of all sentient beings, having the nature of subduing with power.
Likewise, the roots of mindfulness, samadhi, and diligence are completely pure, they are the noble Invincible, Hayagriva, and the noble Amrita, who are the gatekeepers with the characteristics of subduing afflictions, aggregates, and the demons of the sons of gods with power.
Likewise, the King of Desire, Blue Vasudhara, and the Mighty One,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། མི་གཡོ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སའི་སྙིང་པོ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱམས་པ་དང་ལྷ་མོ་བྱམས་མ་ནི་བྱམས་པ་མཆོག་
རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མོ་སྙིང་རྗེ་ནི་བརྩེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རེག་བྱ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་ནི་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཅིང༌། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་རྒྱལ་སྲས་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་འཕགས་ཡོན་ཕུལ་ནས། །རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཚིགས་བཅད་འདིས། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཆེན་གསོལ་མཛད་པ། །བདག་ལ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་དེང་བདག་སྩོལ། །སློབ་མ

【汉语翻译】
不动尊、顶髻转轮王、损美国王等是嗔恨等完全清净的自性。地藏菩萨是眼根完全清净的自性。色金刚母是外境之色三种完全清净的毗卢遮那佛的自性。慈氏和慈氏天女是慈爱至上完全清净的自性。金刚手菩萨是耳根完全清净的自性。同样，声金刚母是宝生佛的自性。虚空藏菩萨是鼻根。香金刚母是无量光佛的自性。世间自在是舌根。味金刚母是不空成就佛的自性。圣妙吉祥是智慧完全清净的自性。天女悲悯是慈悲完全清净的自性。消除一切障碍是身体完全清净。所触金刚母是所触完全清净的不动佛的自性。普贤菩萨是意完全清净。法界金刚母是诸法完全清净的自性。佛眼是外内自性的地界完全清净的自性。同样，嘛嘛枳、白衣母、度母是水、火、风完全清净的自性。同样，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛等是空性等同类之因的如镜智等四智的自性。薄伽梵嗔恨金刚是解脱之门空性等四种同类之因的五智的自性。为了极好地成办大乐，仅仅进入之处，彼等亦不能压伏，成为不退转和佛子。之后，向金刚阿阇黎，献上极其殊胜的供养后，恭敬顶礼，以此偈颂，祈请灌顶。如菩提金刚佛，如何作广大供养，为了守护我之义，虚空金刚今日赐予我。弟子

【英语翻译】
Immovable One, Crown-turning Wheel King, and King of Harm and Beauty are the nature of completely purifying hatred and so on. Earth-essence is the nature of completely purifying the eye faculty. Form Vajra Mother is the nature of Vairochana, completely purifying the three aspects of external form. Maitreya and the goddess Maitreyi are the nature of supreme loving-kindness completely purified. Vajrapani is the nature of completely purifying the ear faculty. Similarly, Sound Vajra Mother is the nature of Ratnasambhava. Space-essence is the nose faculty. Smell Vajra Mother is the nature of Amitabha. Worldly Lord is the tongue faculty. Taste Vajra Mother is the nature of Amoghasiddhi. Noble Manjushri is the nature of completely purifying wisdom. Goddess Compassion is the nature of completely purifying compassion. Eliminating all obscurations is the body completely purified. Touch Vajra Mother is the nature of the Immovable One, completely purifying touch. Samantabhadra is the mind completely purified. Dharmadhatu Vajra Mother is the nature of completely purifying all dharmas. Buddha Eye is the nature of completely purifying the earth element of external and internal self. Similarly, Mamaki, White-clad Mother, and Tara are the nature of completely purifying water, fire, and wind. Similarly, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi are the nature of the four wisdoms, such as mirror-like wisdom, which are the same cause as emptiness and so on. Bhagavan Wrathful Vajra is the nature of the five wisdoms, which are the same cause as the four doors of liberation, such as emptiness. In order to accomplish great bliss, merely entering, they cannot be subdued, and become irreversible and sons of the Buddhas. Then, to the Vajra Acharya, after offering extremely excellent offerings, respectfully prostrate and with this verse, request empowerment. As Bodhi Vajra Buddha, how did he make great offerings? For the sake of protecting me, may the Space Vajra grant me today. Disciple

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །འཇུག་པའི་སྒོ་རུ་མངོན་ཕྱོགས་པར། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ནི། །རྣམ་སྤྲས་ཁྲི་ལ་བཞག་བྱས་ཏེ། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་
གྱུར་པ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཐོགས། །བུམ་པ་རོལ་ཆ་གོས་བཟང་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །སྔར་བཤད་དབབ་པ་བྱ་བ་ཡིས། །བཀུག་ནས་ཡང་དག་གཤེགས་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །བུམ་པའི་ཆུ་རུ་བདག་པོ་ལྔ། །ལ་སོགས་ཞུ་བའི་གཟུགས་བཅུག་ལ། །མགྲིན་པ་གོས་རྣམས་བཟང་པོས་བཅིང༌། །བུམ་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས། །འབུད་བ་དེ་ཡི་བ་སྤུ་ཡི། །བུ་ག་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་གཞུག །སྔགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་འདོན་ཅིང༌། །སློབ་མའི་མགོ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པས་ནི་ཕྱག་བྱས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །རིམ་པ་འདི་བཞིན་མཚན་མ་སྦྱིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྲྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བཞེད་པ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་སྒྲ་ཡི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་སེམས་མཆོག་གིས། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་གོ །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་ཐབས་དམ་པ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེད། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་བདེ་བ་རུ་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ཉིད་མཆོད་པར་
བྱ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཁས

【汉语翻译】
具足自性瑜伽者，于趋入之门显现方，于莲花八瓣之上，以种种庄严置于座上，身入坛城。
以此仪轨作灌顶，灌顶之时，导师持伞与胜幢幡，宝瓶乐器及妙衣，与诸善妙庄严具足，以先前所说降临之法，迎请后以如实降临，观想诸佛充满虚空界，于宝瓶之水中，融入五部主尊等，所求之形像，颈以妙衣等束缚，宝瓶以佛眼等吹气，彼之毛孔中，安住诸佛，念诵此咒之句偈，灌顶于弟子之顶，灌顶乃金刚大，三界以之作礼敬，诸佛之三密处，取出后作布施，如是如是，以冠冕作灌顶，彼后以智慧与，瑜伽作稳固，如是次第授予印，诸佛一切于今汝，以金刚之灌顶而灌顶，为极成就故，诸佛之，此金刚汝当受用。
嗡 班匝 阿迪 巴德 匝 阿比钦匝 弥 谛 扎 班匝 萨玛雅 斯瓦 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati tvaṃ abhiṣiñca mī tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，立，金刚，誓言，你）。无有始末之菩萨，金刚萨埵大欢喜，普贤即是普皆之主，金刚慢之仪态乃是主之主，如是说，乃是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚。诸佛菩提胜所欲，此乃诸佛一切之，智慧音声之后行说，汝亦恒常当持。
如是说，乃是从阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生之铃。有寂自性即清净，以自性而离有寂，以自性清净之胜心，将成有寂之殊胜，如是说，彼置于摇动，有寂之安乐极微小，为作清净大痛苦故，极乐之殊胜方便，此誓言当恒常生起，一切欲之受用，当如所乐而受用，以自之本尊瑜伽，自与他亦作供养，乃至有轮回之所，智

【英语翻译】
One who possesses the yoga of self-nature, appearing towards the gate of entry, on top of the eight petals of the lotus, having placed on a throne adorned with various ornaments, the body enters the mandala.
With this ritual, empowerment is bestowed. At the time of empowerment, the master holds an umbrella and victory banner, vase, musical instruments, and fine clothes, and is endowed with all good ornaments. With the method of descending previously described, having invited and with the actual descent, contemplate that all the Buddhas fill the realm of space. In the water of the vase, dissolve the forms of the five lords, etc., that are requested. The neck is bound with fine clothes, etc. The vase is breathed upon with the eyes of the Buddhas, etc. From all the pores of that hair, the Buddhas reside. Reciting this verse of mantra, empowerment is bestowed upon the head of the disciple. Empowerment is the great Vajra, the three realms pay homage to it. The three secrets of all the Buddhas, having taken out from the place, are given as alms. As it is, with the crown, empowerment is bestowed. After that, with wisdom and yoga, it is made firm. In this order, the signs are bestowed. All the Buddhas, today you, will be empowered by the empowerment of the Vajra. For the sake of complete accomplishment, this Vajra of the Buddhas, you should enjoy.
om vajra adhi pati tvaṃ abhiṣiñca mī tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati tvaṃ abhiṣiñca mī tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：om, vajra, lord, you, consecrate, me, stand, vajra, samaya, you). The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the lord of all. The demeanor of Vajra pride is the lord of lords. Thus it is said, it is the Vajra that arises from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The Victorious One desires the supreme Bodhi. This is said to follow the sound of wisdom of all the Buddhas. You should also always hold it.
Thus it is said, it is the bell that arises from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Existence is pure by its very nature. By its very nature, it is separated from existence. With the supreme mind of self-nature purity, it will become the supreme of existence. Thus it is said, it is placed to be shaken. The happiness of existence is very small. For the sake of purifying great suffering, the supreme means of great bliss, this samaya should always arise. All the enjoyments of desire, should be enjoyed as one pleases. With the yoga of one's own deity, oneself and others are also offered. As long as there is a place of samsara, the wise

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་རྣམས་ནི་འདུག་འགྱུར་བ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་དབང་ཕྱུག་གྱུར། །གྲུབ་པས་སེམས་ཅན་དོན་བརྟན་བྱ། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །གང་གི་གཟུགས་ཀུན་བརྟན་གྱུར་པ། །དེས་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་ཕོག་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཕོག་པ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། སློབ་མ་འཛིན་དུ་བཅུག་སྟེ། དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་བསྡུས་པ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་གཉིས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་སློབ་མས་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། བཞིན་བཟང་ཞིང་མིག་ཡངས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་བརྩོན་པ། དམ་ཚིག་སྲུང་བ་ལྷུར་ལེན་པ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རབ་ཏུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་ལོགས་ན་གནས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་བླ་མ་ལ་འོ་མ་དང་མར་མེའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་
སྦྱར་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་སྔའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བྱ་བ་བླ་མེད་ཤེས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་གྱིས། །མགོན་པོ་བརྩེ་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དཔལ་མགོན་བདེ་ཆེན་གྱིས། །དཔ

【汉语翻译】
至尊诸佛乃安住，如是无等众生义，能作不入于涅槃，方便智慧到彼岸，福德资粮作积聚，成就一切得自在，以成就故众生义稳固，意之形相乃稳固之因，是故说为手印与誓句，何者形相皆稳固，彼则善说为手印，此即名为誓句。如是三次授予誓句后，嗡 班匝 阿地 巴地 斯瓦，阿比 辛匝弥，班匝 纳玛 阿比 舍嘎达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधि पति स्त्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati stvāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，主，你），（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：我灌顶），（藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：वज्र नाम अभिषे कत，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣe kata，汉语字面意思：金刚，名字，灌顶） 念诵着“嘿，吉祥金刚某某”的声音来命名，这是以名字来灌顶。手持金刚之行稳固，此即一切诸佛，金刚萨埵之手所持，汝亦恒常持。以此授予金刚之行，（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，持有），（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི།，梵文天城体：हि हि हि हि，梵文罗马拟音：hi hi hi hi，汉语字面意思：嘿 嘿 嘿 嘿），（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）念诵此，让学徒持之，以香等物如实供养后安放。如是即是以瓶之名所摄略，外之坛城的灌顶，第十八章中说，瓶灌乃第一，秘密灌顶为第二，智慧智慧为第三，如是等等所宣说之故。此后于寂静处，学徒善学咒语与续部，面容姣好且眼大者，精勤于真如之觉性，尽力守护誓言，将具足一切安乐之受用，自己种姓之女子，完全奉献于金刚阿阇黎。此后于左侧安住者，与彼一同安住之上师，以牛奶与酥油之供养等，以及香与花鬘等广大之外供，以及无上之供养等如实供养，右膝着地，之后合掌，祈请大上师，以您之恩德，我知无上之事业，今日以珍贵之灌顶，祈请怙主慈悲垂念，如吉祥怙主大乐者，

【英语翻译】
The supreme ones are abiding. Thus, for the sake of unequaled sentient beings, they are able to not pass into sorrow. Gone beyond means and wisdom, accumulating the collection of merit, becoming powerful through all accomplishments, making the meaning of sentient beings stable through accomplishment. Because the form of mind is stable, it is called mudra and samaya. Whoever's form is completely stable, that is well proclaimed as a mudra. This is called samaya. Thus, after giving the three samayas, Oṃ Vajra Adhipati Svāhā, Abhiṣiñcāmi, Vajra Nāma Abhiṣeka. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཱཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधि पति स्त्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi pati stvāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lord, You), (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：I consecrate), (藏文：བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：वज्र नाम अभिषे कत，梵文罗马拟音：vajra nāma abhiṣe kata，汉语字面意思：Vajra, Name, Consecration) Naming with the sound of "Hey, Auspicious Vajra So-and-so," this is consecration by name. The conduct of Vajrapāṇi is stable. This is all the Buddhas themselves. It resides in the hand of Vajrasattva. You too should always hold it. By this, the conduct of the vajra is given. Oṃ Sarva Tathāgata Siddhya Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dhārayāmi. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धारयामि，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhya vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, accomplishment, Vajra, Samaya, abide, this, you, hold), (藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི།，梵文天城体：हि हि हि हि，梵文罗马拟音：hi hi hi hi，汉语字面意思：Hi Hi Hi Hi), (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Saying this, have the student hold it, and after properly offering with incense and so forth, place it. Such is summarized by the name "vase." It is the outer mandala's empowerment. From the eighteenth chapter: The vase empowerment is the first, the secret empowerment is the second, wisdom-gnosis is the third, and so forth, for the sake of teaching. Then, in a secluded place, the student is well taught in mantra and tantra. One with a beautiful face and wide eyes strives for the awareness of suchness, taking care to protect the samaya. A daughter of one's own lineage, endowed with all the means of happiness, should be completely offered to the Vajra Acharya. Then, the guru who dwells together with the one who dwells on the left side, with offerings of milk and butter lamps, and vast outer offerings such as incense and garlands, and unsurpassed offerings, properly offer. Planting the right knee on the ground, then with joined palms, pray to the great guru: By the kindness of your presence, I know the unsurpassed activity. Today, with the precious empowerment, please, protector, show compassion. Just as the glorious protector, the great bliss,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ནི། དེ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །དེ་བཞིན་མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་གྱི་གནས་འགྱུར་བདག །གཙོ་བོས་དམྱལ་བ་ལས་གདོན་སྩོལ། །མགོན་མེད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན། །གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་མཛོད། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་མེད། །དེ་བས་ཐུབ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཆོག །འགྲོ་བའི་དཔའ་པོས་བཀའ་དྲིན་གསོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བཏབ་ཆོ་ག་བཟང༌། །དམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ནི། །བླ་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །སྙིང་རྗེ་སློབ་མ་ལ་བསྐྱེད་དེ། །བཞིན་ནི་རབ་ཏུ་འཛུམ་བྱས་ནས། །བརྩེ་ལྡན་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་པས། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་མཆོག །སྡོམ་པ་བཟང་པོ་བསྒྲག་པར་བྱ། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་སྲོག་ཆགས་གསད། །བརྫུན་པའི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་བླང་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་ཀྱང་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ། །བཤང་དང་གཅི་བ་ཤ་དང་ཁྲག །རྣམ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །རྟ་ཁྱི་གླང་པོ་པ་གླང་ཤ །སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ཀུན་དུ་བཏགས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ། ལྷ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བདུད་རྩི་ལྔ་བཅུག་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མན་ངག་གིས་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ཕྱུང་ལ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་སློབ་མ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་ཞིང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རང་གི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་
པར་ལྡན་པར་བསམས་ལ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་པ་བཅུག་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ལ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་སློབ་མའི་ཁ་རུ་བླུགས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་ཨེ་མའོ་བདེའོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀ

【汉语翻译】
具足莲花金刚法，彼即名为清净说。如是怙主赐予我，一切痛苦之所转我。主尊救度我脱离地狱，无怙者之所有痛苦。作断除之慈悲，除您莲足之外，主尊我无其他救护。是故大雄释迦佛，有情勇士祈请您。如是祈请仪轨善，获得圣者之后，上师功德如海，于弟子生起慈悲，面容极度绽放，慈爱极度欢喜，秘密中之极秘密，当宣说善妙律仪。子汝当杀害有情，亦当说妄语，汝当不予取而取，亦当依止妇女。心之殊胜律仪，善妙汝当守护。粪便与尿液，肉与血，诸相由心所生，马犬象牛，修持等仪轨，汝当恒常食用，此誓言甚稀有。其后于普遍安立之禅修，即前述之坛城中。于无余诸尊之轮中央，安住之导师大金刚持，以具足慢心故。将五甘露置入自明妃之莲花中，以如是所说之口诀，具足与其真实结合，由此将真实灌顶自身本尊者取出。安置彼为利益有情，迎请彼后置入自身，彼转变后，弟子亦具彼之自性，且加持蕴等。观想自身明妃等真实具足。以自身毛孔间所生之光芒铁钩众，聚集遍布无余虚空界之如来，置入自身之身语意后，令安住于业中。以自心要真实劝请如来，将化为最胜喜乐之状态者，倾入弟子口中。彼亦当说哎玛吙，无有心所生者。此乃金刚持

【英语翻译】
Endowed with the lotus vajra dharma, it is said to be pure. Likewise, may the protector grant it to me, may I, the place of all suffering, be transformed. May the chief one deliver me from hell, all the suffering of the unprotected. Grant compassion to sever it, apart from your lotus feet, O chief one, I have no other refuge. Therefore, O great hero Shakyamuni Buddha, I beseech you, the courageous one of beings. Thus, the ritual of supplication is good, after attaining the holy one, the guru's qualities are like the ocean, generating compassion for the disciple, the face extremely blooming, loving and extremely joyful, the most secret among secrets, the good vows should be proclaimed. Son, you should kill sentient beings, you should also speak false words, you should take what is not given, you should also rely on women. The supreme vows of the mind, good one, you should protect. Excrement and urine, flesh and blood, all forms arising from the mind, horses, dogs, elephants, cows, rituals such as practice, you should always eat, this samaya is very rare. Then, in the meditation that is universally established, in the mandala mentioned earlier. In the center of the wheel of all the deities, the teacher, the great Vajradhara, abiding with pride. Placing the five nectars in the lotus of one's own consort, with the oral instructions as spoken, possessing the true union with it, thereby extracting the one who has truly empowered one's own chosen deity. Placing him to benefit beings, inviting him and placing him in oneself, after he has transformed, the disciple also possesses his nature, and blessing the aggregates and so on. Contemplating that one's own consort and so on are truly possessed. With the multitude of rays of light hooks arising from the pores of one's own hair, gathering all the Tathagatas pervading the entirety of space, placing them in one's own body, speech, and mind, causing them to abide in action. With one's own essence, truly urging the Tathagatas, pouring into the disciple's mouth that which has transformed into the state of supreme bliss. He should also say "Emaho", without anything born of the mind. This is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུན་གྱི། །དབང་བསྐུར་གོ་འཕང་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ལས་མཆོག་ཚོགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་སེམས་བྱུང་མེ་ཏོག་བཅས། །པདྨ་ལ་གནས་བླངས་ནས་ནི། །བཤང་གཅི་ཤ་དང་ཡང་དག་ལྡན།། མི་ཡི་ཉ་ཕྱིས་ནང་བླུགས་ཏེ། །མཆོད་ཕྱིར་རང་གི་ཁ་དང་ནི། །རིག་མའི་ཁ་རུ་བླུགས་པར་བྱ། །དེ་ནས། ཤེས་རབ་དད་ལ་སོགས་དང་ལྡན། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པོའི་ཡིད་དུ་འོང༌། །རྣལ་འབྱོར་འགའ་ཞིག་གོམས་བྱམས་པ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེའམ་གཞན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མ་ལ་ནི་ཡོན་དུ་དབུལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དམ་ཚིག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ། །བླ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་སློབ་མ་ནི། །རྡོར་འཛིན་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། །ཕྱི་རོལ་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ནི། །བཀྲ་ཤིས་འདོན་པའི་སྒྲ་རྣམས་དང༌། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྡ་ཡབ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །ཙནྡན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་ཚོགས་མཆོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལ། །ཀུན་དུ་བརྟན་པར་གཞག་བྱས་ཏེ། །དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལ། །ཆོ་ག་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། སློབ་མ་ཡང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་
སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས། ཕྱག་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དཀར་པོས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་ལུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གཏི་མུག་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །གཏི་མུག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྨོངས་ལ། །གཏི་མུག་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར།། དེ་བཞིན་དུ།

【汉语翻译】
的灌顶果位是殊胜的，金刚持能成办一切，殊胜事业和众等都能成就。那是秘密的灌顶。之后，以生起次第的鲜花等，从莲花处拿取，与大小便血肉完全具备，装入人的擦拭物中，为了供养，放入自己的口中和，明妃的口中。之后，具有智慧、信心等，容貌姣好，悦意的修行者，一些串习慈爱的瑜伽母，或者懂得誓言的瑜伽母，或者其他的修行者，献给上师作为供养。鲜花等具有誓言，诸佛加持的，上师加持之后，给予修行者。与此和合的弟子，如同第二金刚持，无上的供养和，外在的供养等和，念诵吉祥的音声等和，各种乐器的声音和，幢幡伞盖等，旃檀鲜花花鬘供养。智慧和般若灌顶时，全部稳固安住之后，对于以信心合掌者，以此仪轨灌顶。对此，具有佛眼且具足愚痴金刚瑜伽的阿阇黎，也令弟子安住于此瑜伽。从自己的三摩地中，观想毗卢遮那佛和，与佛眼和合的众眷属。手持充满白色菩提心的宝瓶，如月光般，真实陈设。他们进行灌顶。也以从和合中生起的白色菩提心流进行灌顶。身金刚和佛眼众，所有这些体验大乐的异性力，如酥油瓶般融化，化为智慧甘露之相，进入弟子的身体，并观想其也成为大乐自性的本尊身。其意义是这样阐述的：具有愚痴欢喜母，以愚痴瑜伽而迷惑，以愚痴之流作灌顶，自身即转成愚痴金刚。如是。

【英语翻译】
The empowerment of the rank is supreme, the Vajra Holder can accomplish everything, supreme actions and assemblies will be accomplished. That is the secret empowerment. Then, with flowers and so on from the arising mind, taken from the lotus, fully endowed with excrement, urine, blood, and flesh, filled with human wiping cloths, for the sake of offering, put into one's own mouth and, into the mouth of the consort. Then, endowed with wisdom, faith, and so on, with a good appearance, pleasing to the practitioner, some yoginis who are accustomed to love, or yoginis who know the vows, or other practitioners, offer it to the guru as an offering. Flowers and so on are endowed with vows, blessed by the Buddhas, after the guru has blessed them, give it to the practitioner. The disciple who unites with this, like the second Vajra Holder, the supreme offering and, the external offerings and, the sounds of reciting auspiciousness and, various musical sounds and, banners, umbrellas, and victory banners, etc., sandalwood flower garlands are offered. At the time of the wisdom and prajna empowerment, after all have been firmly established, for those who join their palms with faith, empower them with this ritual. For this, the master who possesses the Buddha's eye and is endowed with the yoga of the deluded vajra, also causes the disciple to abide in this yoga. From one's own samadhi, visualize Vairochana and, the assembly of Buddha eyes in union. Holding a vase filled with white bodhicitta in his hand, like the rays of the moon, truly arranged. They perform the empowerment. Also empower with the stream of white bodhicitta arising from union. The body vajra and the assembly of Buddha eyes, all of these experience the power of great bliss, melting like a butter lamp, transforming into the form of wisdom nectar, entering the disciple's body, and also contemplate it as the body of the deity of the nature of great bliss. Its meaning is explained as follows: Possessing the deluded joyful mother, bewildered by the deluded yoga, empowered by the stream of delusion, one's self transforms into the deluded vajra. Thus it is.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཞེ་སྡང་སྦྱོར་བས་སྡང་བ་ལ། །ཞེ་སྡང་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཆགས་བདག་སྦྱོར་བས་ཆགས་ཅན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས།། རང་ཉིད་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་ལྡན་པའི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། །རང་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་དབང་བཞག་སྟེ། །དེ་ཚེ་བླ་མས་རིག་མ་དེའི། །ལག་བཟུང་ནས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི། །སྒྲུབ་པོ་ཡི་ལག་ཏུ་གཏད། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི །བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གཏད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཁྱེན་པར་མཛོད། །དེ་ནས་དེ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མགོ་བོ་སློབ་མའི་ལག་གཏད་དེ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་འདི་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ། །
ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །དེ་ཕྱིར་རིག་མ་འདི་མཆོག་ཡིན། །གཉིས་ཀྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད། །དེ་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་བ་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་མིན། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུན་ཀུན་དུ། །སྦས་པ་གང་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ཡིས་ནི། །དེ་ལ་གསང་མཆོག་བཤད་པར་བྱ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། ལངས་ལ་སྙིང་གར་གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དབུས་ནས་བཟུང་བ་དང༌། གཡས་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོ

【汉语翻译】
具足嗔恚欢喜者，以嗔恚之结合而嗔恨，以嗔恚之流灌顶，自身转为嗔恚金刚。
具足贪欲欢喜者，以贪执之主结合于贪欲者，以贪欲之流灌顶，自身转为贪欲金刚。
具足金刚欢喜者，以智慧、般若瑜伽，以般若之流灌顶，自身转为智慧般若。
菩提心之流，应观想与自身如来之身色相符，此乃智慧般若之灌顶。如来众灌顶已，彼时上师手持明妃之手，交付于如是修行者之手。为成办大菩提故，自此交付誓言之女于修行者。如来众请知晓。其后应如是告之。
中央金刚阿阇黎，将头交付于弟子之手，此悦意之形，汝应恒常依止。以他法不能成佛，是故明妃此为殊胜。显现为二之事物，一切法皆非二元。是故汝应恒常不舍轮回。此乃一切佛之明妃行，无上。何者愚昧而超越，彼非殊胜之成就。字母手印之流，凡所隐藏之，自此彼应为彼说秘密殊胜。
又如实以自身之主佛之慢心具足，为利一切有情故，恒常于一切世间，以如何调伏之门，转种种法轮。如是，以宝、莲花、轮转之五偈给予随许，起立，以左手如来之缕线抓住法衣之中央，右手作供养之姿，具足一切佛之自性瑜伽，以金刚名灌顶之门作授记，嗡。

【英语翻译】
Endowed with the joy of anger, hating with the union of anger, empowered by the stream of anger, one's self transforms into the Vajra of anger.
Endowed with the joy of desire, uniting the lord of attachment with the desirous, empowered by the stream of desire, one's self transforms into the Vajra of desire.
Endowed with the joy of Vajra, with wisdom and prajna yoga, empowered by the stream of prajna, one's self transforms into wisdom and prajna.
The stream of Bodhicitta should be viewed as conforming to the body color of one's own Tathagatas, this is the empowerment of wisdom and prajna. Having bestowed empowerment upon the Tathagatas, at that time, the Guru, holding the hand of the Vidyadhari, entrusts it to the hand of such a practitioner. For the sake of accomplishing great Bodhi, from here on, the daughter of Samaya is entrusted to the practitioner. May the Tathagatas know. Thereafter, one should say this to him.
The Vajra Acharya in the center, entrusts the head to the disciple's hand, this pleasing form, you should always rely on. Buddhahood is not attained by other means, therefore this Vidyadhari is supreme. All phenomena that appear as dualistic are non-dual. Therefore, you should always not abandon Samsara. This is the supreme conduct of the Vidyadhari of all Buddhas. Whoever foolishly transcends, that is not the supreme accomplishment. The stream of letter mudras, whatever is hidden, from then on, he should explain the secret supreme to him.
Again, just as it is, endowed with the pride of one's own lord Buddha, for the benefit of all sentient beings, constantly in all worlds, through the means of how to tame, turning various Dharma wheels. Likewise, granting permission with five verses of turning the jewel, lotus, and wheel, standing up, with the left hand holding the Tathagata's thread from the center of the Dharma robe, the right hand making a gesture of offering, endowed with the yoga of the nature of all Buddhas, prophesying through the empowerment of the Vajra name, Om.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ངན་འགྲོ་སྲིད་པ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་མཆོག་ནི་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ། ལངས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་ཆོ་ག་འདི། གང་ལ་ལུང་བསྟན་པ་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་གི་སློབ་དཔོན་དེ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ལངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་དང༌། སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དད་པར་བྱའོ་ཞེས་
སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་བྲལ་སྡིག་པ་དང་མཚུངས་པ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བཞིན་འདོད་ལས་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེའི་རྗེས་ལ། མཁས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡི། །གཡས་པའི་མཐེ་བོང་ནས་བཟུང་སྟེ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ལ་དམིགས་ནས། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱ་ཕུལ་ལ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཞོ་བསྲེས་པའི། །ཏིལ་གྱི་སྲེག་རྫས་བརྒྱ་ཕུལ་ཏེ། །ཀུན་བྱེད་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས། །སྙིང་ག་རུ་ནི་རེག་བྱས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ལག་པ་ལ་ནི་གདུ་བུ་དང༌། །མགོ་ལ་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང༌། །སྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་བ། །གདུགས་དང་བཅས་པར་བསྙལ་བྱ་སྟེ། །ཕུལ་བར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་འདི། །གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །གདུགས་འཇོག་བཅུག་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་ལ་སྙིང་ལ་བབ་པ་བརྗོད། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་སུ་བྱོན།། །།སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །དེ་ནས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་ལ། དྲང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པའི་གནས་རྣམས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་

【汉语翻译】
从恶趣轮回中救脱，为了成就最胜的轮回，金刚萨埵如来，我为你授记。 嘿，金刚如来，名为金刚某某，悉地 萨玛雅 斯德鑁 布日布瓦 梭哈。（藏文：སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ，梵文天城体：सिद्ध्य समय स्त्वं भूर्भुव स्वाः，梵文罗马拟音：siddhya samaya stvam bhūrbhuva svāḥ，汉语字面意思：成就，誓言，你，地，空间，圆满）。起身，这个最极秘密的仪轨，对于被授记的一切如来的自誓言的导师，一切如来和金刚持菩萨的眷属坛城等一切，以一语授记为无上正等觉。因为这个起身的伟大手印的最极秘密的成就最胜加持和此咒的威力，因此应当信奉，这样对弟子们说。然后应当说秘密：离贪与罪恶相同，三界之中没有其他的，如是于欲离贪，你也不应做。嘛哈萨玛雅 吽 吽 啪的。（藏文：མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：महासमय हं हुं फट्，梵文罗马拟音：mahāsamaya haṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大誓言，哈，吽，啪）。在那之后，智者从左手，抓住右手的拇指，对主要的弟子，献上百次酥油的焚烧，献上混合酥油、蜂蜜、酸奶的，百次芝麻的焚烧物，以普作部族的明咒，触碰心间，念诵甘露旋转的咒语，手上戴着手镯，头上戴着伞盖，令其绕行后，在坛城门处合掌，连同伞盖一起安放，这个被献上的弟子，将成为持明者。放下伞盖后，上师，对他述说心要。现在将成为坛城上师，也将成为持明者。诸佛菩萨和勇士，以及诸神的意愿。为了众生的慈悲，你应如仪轨般，努力书写坛城，修行者也应与续部结合。然后如实给予口诀，并解释正义等意旨之处。然后对于如何进入者，给予一切如来聚集等的呼吸。

【英语翻译】
Having extracted [beings] from the suffering of bad rebirths, in order to accomplish the supreme state of existence, Vajrasattva Tathagata, I prophesy you. Hey, Vajra Tathagata, named Vajra so-and-so, siddhi samaya stvam bhūrbhuva svāḥ. Having risen, this supreme secret ritual, to the teacher of the self-vow of all the Tathagatas who have been prophesied, all the Tathagatas and the retinue mandala of Vajradhara Bodhisattva, with one voice prophesy to unsurpassed perfect enlightenment. Because of the supreme secret accomplishment of this great mudra of rising and the supreme blessing of this mantra's power, therefore one should have faith, thus speak to the disciples. Then the secret should be spoken: detachment is the same as sin, there is no other in the three realms, thus being detached from desire, you should not do it either. mahāsamaya haṃ hūṃ phaṭ. After that, the wise one from the left hand, holding the thumb of the right hand, focusing on the main disciple, offer a hundred burnt offerings of ghee, offer a hundred burnt offerings of sesame mixed with ghee, honey, and yogurt, with the vidya mantra of the All-Creating family, touch the heart, recite the mantra of the swirling nectar, on the hand wearing a bracelet, on the head holding an umbrella, after causing him to circumambulate, at the mandala gate with palms joined, place [him] together with the umbrella, this disciple who has been offered, will become a vidyadhara. After letting the umbrella be placed down, the teacher, speaks to him the heart essence. Now he will become a mandala teacher, and will also become a vidyadhara. The Buddhas, Bodhisattvas, and heroes, as well as the minds of the gods. For the sake of compassion for sentient beings, you should diligently write the mandala as in the ritual, and the practitioner should also be joined to the tantra. Then give the instructions as they are, and explain the places of meaning such as the correct meaning. Then, for those who have entered, give the breathing of all the Tathagatas gathered together, etc.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དམ་པར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གནས།། །། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་འཆི་ཡོད་མིན་ཏེ། །མི་ཚུགས་པ་དང་མི་སོད་པས། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་བཏོན། །སྲིད་པའི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །སྟོན་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་
ཡིན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་གྲུབ་འདི་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་པ་བརྟག་པའི་བཀའ་ཡང་ནི། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དོགས་མེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་གཏང་མི་བྱ། །དམ་ཆོས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ཡིས། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སུ། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ཀྱང་དགུང་མི་བྱ། །ཇི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བ་བཟུང༌། །འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས།། རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་ནད། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འཚེ་དང་གདོན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་མཆོག་རབ་ཏུ་མི་བཅོམ་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །སླར་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མེན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། །རང་སྲོག་གིས་ཀྱང་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ། །དབྱེ་བས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གིས་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་

【汉语翻译】
因此，进入和见到秘密的殊胜坛城，必定能从一切罪业中解脱，你们要好好安住于此。这大乐乘，不会让你们再次面临死亡，因为它是不可摧毁和不可战胜的，所以无论如何都要快乐无惧。为了彻底净化存在，从存在的痛苦中解脱，为了成就存在的至高境界，成为了至上的导师。这个誓言的戒律已经成就，一切诸佛都一致宣说。殊胜的观察之教言，你们要恒常守护。仅仅生起（此誓言），就无疑会成佛。名为金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，汉语字面意思：金刚）的手印，菩提心也不应舍弃。不应诽谤神圣的佛法，也永远不应抛弃。不应因无知或愚昧而加以区分。完全舍弃自我之后，也不应以苦行来抬高自己。如其所是地享受快乐，这就是未来的圆满正觉。金刚铃（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།，梵文：वज्रघण्टा，罗马转写：vajraghaṇṭā，汉语字面意思：金刚铃）的手印，也永远不应抛弃。不应轻蔑上师，因为这与一切诸佛无异。与一切诸佛等同的上师，无论谁诽谤上师，那就是诽谤一切诸佛，将恒常遭受痛苦。瘟疫、毒药和地毒病，空行母们的伤害和魔障，魔鬼和邪恶的引导者，凶猛的鬼怪，杀死众生后会堕入地狱。因此，以一切努力，金刚上师具有大智慧，至上的功德不可战胜，永远不应诽谤。对于上师要恭敬供养，你们要随顺地供养。这样，瘟疫等损害，就不会再次发生。自己的誓言上师，即使是施舍、儿子、妻子和自己的生命也应侍奉，更何况是动产受用呢？因为无数劫以来，以分别也极难获得的，佛陀之位，对于精进者，今生就能给予。恒常自己守护誓言，恒常供养如来们，恒常也供养上师，这与一切诸佛无异。给予他们就等于给予一切诸佛，恒常就是给予。

【英语翻译】
Therefore, by entering and seeing the supreme and sacred mandala of secrets, you will surely be liberated from all sins, and you should dwell well in it. This great bliss vehicle will not cause you to face death again, because it is indestructible and invincible, so be happy and fearless in any case. In order to thoroughly purify existence, to liberate from the suffering of existence, and to accomplish the supreme state of existence, one becomes the supreme teacher. This accomplished precept of vows has been unanimously proclaimed by all Buddhas. The instructions of the sacred examination, you should always protect. Merely generating (this vow), there is no doubt that one will become a Buddha. The mudra called Vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，Romanization: vajra，Literal meaning: Diamond), the bodhicitta should also not be abandoned. One should not slander the sacred Dharma, nor should one ever abandon it. One should not discriminate against it out of ignorance or delusion. After completely abandoning oneself, one should not elevate oneself through asceticism. Enjoy happiness as it is, this is the future perfect enlightenment. The mudra of the vajra bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།，梵文：वज्रघण्टा，Romanization: vajraghaṇṭā，Literal meaning: Diamond Bell), should also never be abandoned. One should not despise the teacher, for this is no different from all Buddhas. The guru who is equal to all Buddhas, whoever slanders the teacher, that is slandering all Buddhas, and will constantly suffer. Plagues, poisons, and diseases of the earth, the harm and demonic influences of the dakinis, demons and evil guides, fierce ghouls, after killing sentient beings will go to hell. Therefore, with all effort, the Vajra Master has great wisdom, the supreme merit is invincible, and should never be slandered. One should respectfully offer to the guru, you should offer accordingly. In this way, the harm of plagues and the like will not occur again. One's own vow teacher, even if it is giving, sons, wives, and one's own life should be served, what need is there to mention movable possessions and enjoyments? Because for countless eons, it is extremely difficult to obtain even with distinctions, the state of Buddhahood, for the diligent, can be given in this very life. Always guard your own vows, always make offerings to the Tathagatas, always make offerings to the guru as well, this is no different from all Buddhas. Giving to them is equal to giving to all Buddhas, it is always giving.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་འདིར་ནི་ལེགས་
གནས་པས། །དེང་ཁྱེད་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུ་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །ཁྱེད་རྣམས་གྱུར་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཅས་པ། །ཀུན་གྱིས་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ། །དབང་བྱེད་རྒྱལ་པོར་གནས་པར་གྱུར། །དེང་ནི་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །དེང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྐྱེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །དེང་ནི་བདེ་བ་ཆུང་ལྡན་འགྲོ་བའི་ནང་ནས་མཁྱེན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སློབ་མ་རབ་གུས་བརྩེ་ལྡན་པས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །ཐམས་ཅད་བགྱིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་འདི་ཡིས་ནི། །དམ་བཅས་པ་ཡི་སློབ་མ་རྣམས། །ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །འཆད་འགྱུར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རེ་རེ་ཞིང༌། །མཁས་པས་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །གཡས་པའི་མཐེ་བོ་ནས་བཟུང་སྟེ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དགང་གཟར་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བདུན་གྱིས་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མས་ཡོན་རྣམས་བླང་བར་བྱ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་རིན་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་གླང་པོས་གཞི་རྣམས། །བླངས་ཏེ་དེ་བཞིན་བཏང་བྱས་ནས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་སྦྱིན་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་འཛིན་ཡང༌། ཇི་བཞིན་ཉེ་བར་བརྟན་ནས་ནི། །གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བ། །ཅི་རིགས་པར་ནི་བྱེད་བཅུག་སྟེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླངས་ལ་འཐུང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་འདོད་བཞིན་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་པར་མཆོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
རོ་དང་ལྡན་པའི་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བ་གླང་དང༌། ཁྱི་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟའི་དང༌། མིའི་མར་མེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་དང༌། མྱོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། མྱོས་པ་མེད་

【汉语翻译】
转变。那即是恩赐福德之积聚，从积聚中转变为殊胜成就。何故于此处善
安住，如今汝等与生俱果，与天及誓言同等，汝等转变毫无疑问。与佛金刚持俱者，一切如今为汝灌顶，于三界大王国中，成为掌权国王而安住。如今从魔获胜，极善进入殊胜城市。如今汝已成佛，对此毫无疑问。因此令心成为殊胜与金刚自性，修持自之不尽誓言安乐增上，如今于具小乐有情之中了知，与金刚萨埵相同成为恒常自性。弟子以极敬爱心，顶礼上师之足，祈请主尊如何赐予教言，一切皆作如是说。如是此仪轨，已立誓之诸弟子，为寂静之义而作火供，当如所说仪轨而行。其后弟子一一，智者以左手，执持右手之拇指，以右绕之次第，从勺子降于顶门，以七份酥油之焚烧倾注，作火供后于一切，上师当受用供品。黄金与白银及珍宝马，如是牛之田地等，受用后如是放舍，如仪轨般布施咒语。秘密咒王之等持亦，如是靠近稳固后，秘密手印与合修，随其所宜而令作，从彼所生之菩提心，受用后令其饮用。彼时金刚持者，当为彼说随欲成就之方便。其后以先前所说之五种供品，与五种欲妙，及无上等之供品，如实供养坛城，并对弟子们如是说：一切皆当尽力供养一切如来。具有味道之食物之差别等一切，与母牛，与狗，与象，与马的，人的酥油灯差别等，与醉酒及不醉酒。

【英语翻译】
Transformation. That is the accumulation of blessings and merits, from which the supreme accomplishment is transformed. Why is it well
dwelling here? Now you are together with birth and fruit, equal to the deities and vows, and there is no doubt that you will be transformed. Together with the Buddha Vajradhara, all now empower you, and in the great kingdom of the three realms, you will become a king who reigns. Now you have triumphed over the demons, and have entered the supreme city. Now you have attained Buddhahood, and there is no doubt about it. Therefore, make your mind supreme and of the nature of Vajra. Practice your inexhaustible vows and increase happiness. Now, among the sentient beings who possess small happiness, know that you are the same as Vajrasattva and become eternal in nature. The disciples, with great respect and love, prostrate at the feet of the Guru, and pray that the Lord will give instructions as to how to do everything. Thus, with this ritual, the disciples who have taken vows, for the sake of peace, perform the fire offering, and should act according to the ritual as it is said. Then, one by one, the wise man takes the left hand, holds the thumb of the right hand, and in the order of turning to the right, lowers the spoon from the crown of the head, and with seven portions of ghee poured into the burning, after making the fire offering to all, the Guru should enjoy the offerings. Gold and silver, and precious horses, as well as the fields of cows, etc., after enjoying them, release them in the same way, and give mantras according to the ritual. The Samadhi of the King of Secret Mantras is also, after approaching and stabilizing in the same way, the secret hand seals and union, should be allowed to be done as appropriate, and the Bodhicitta arising from it, after enjoying it, should be made to drink. At that time, the Vajra Holder should tell him the means of accomplishing whatever he desires. Then, with the five kinds of offerings mentioned earlier, and the five desirable qualities, and the supreme offerings, etc., the mandala should be properly offered, and the disciples should be told: All should offer to all the Tathagatas as much as they can.
All kinds of food with taste, etc., and cows, and dogs, and elephants, and horses, and the differences of human butter lamps, etc., with intoxication and without intoxication.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཕོག་ལ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་མཚན་མོ་གཉིད་མ་ལོག་པར། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཆོ་གས་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུག་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་ལ་སུ་ལ་ཡང་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ། །ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་སྟེ། ཡང་མགོན་པོ་མཆོད་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ། ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས།། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དགེ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཨ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡི་གེ་མུཿ་འི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ད། ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིས་ཏེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཚོན་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཕོ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་འོ་མས་བཀྲུས་ཏེ། རང་གི་སློབ་མ་དང་ས་བདག་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡོངས་སུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གསལ་བ་ནི་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཤེས་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་སེམས་ཀྱིས་
ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དུས་འདིར་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ

【汉语翻译】
以所献的饮料种类之轮，应使如何进入者皆得满足。此乃一切佛之。等等也以金刚禁行触及。彼等一同夜晚不眠。以极喜之仪轨修持胜妙大乐，且以歌舞等安住并念诵。又对一切人说谁也不要说话，念诵誓言之精要。遣散一切进入者。又供养怙主后如实赞颂。布施四方食子，略微接触后顶礼。献上供养之水。圆满回向善根后。对坛城作三匝绕行。念诵“班杂 德热嘎 阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者以字母“穆”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结尾的三个字母。以等同虚空之自性，将坛城之轮安放于自己的身语意中。念诵“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿达亚 努特巴那 德瓦”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并擦拭坛城。秘密坛城也如前一般祈请降临。将颜料等倒入大河中。念诵“吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），并拔出坛城之橛。以甘露和合之乳汁沐浴后。为了守护自己的弟子和地神而作息灾之火供。以三时平等之方式修持，并随心安住。如是意之坛城仪轨，乃是以仪轨之语所开示。所谓意之坛城等等，完全即一切显明，是从最初开始，直至圆满安放瓶等。所谓知晓之后，意指各种仪轨无有缺漏地被心领会之义。身语意供养。所谓身语意，乃是身坛城，语坛城，意坛城等的供养。所谓供养，乃是内外自性及无上等等之自性。此时应精勤行持。为了宣说彼，宣说了妇女等等。所谓极其光彩夺目，乃是

【英语翻译】
With the wheel of various kinds of drinks offered, all who enter should be satisfied. This is of all the Buddhas. Etc., also touch the vajra asceticism. Together, they should not sleep at night. With the ritual of supreme joy, meditate on the glorious great bliss, and stay and recite with songs and dances, etc. Also, say to everyone, "Don't speak to anyone," and recite the essence of the oath. Dismiss all who have entered. Again, after offering to the Protector, praise him correctly. Give the torma to all directions, touch them slightly, and prostrate. Offer the offering water. After completely dedicating the merit. Circumambulate the mandala three times. Recite "Vajra Dhrika Ah" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) or the three letters ending with the letter "Mu" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). With the nature of being equal to the sky, place the wheel of the mandala in your own body, speech, and mind. Recite "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatvad" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and wipe the mandala. Invite the secret mandala to descend as before. Pour the paint and so on into the great river. Recite "Hum" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), and pull out the peg of the mandala. After bathing with nectar-mixed milk. Perform a pacifying fire offering to protect your disciples and the earth lords. Practice in the way of equality of the three times, and abide as you please. Such a ritual of the mind mandala is indicated by the word "ritual." The so-called mind mandala, etc., is completely clear in every way, starting from the beginning and ending with the perfect placement of vases, etc. The so-called "after knowing" means that various rituals are understood by the mind without any omissions. Body, speech, and mind offerings. The so-called body, speech, and mind are the offerings of the body mandala, speech mandala, and mind mandala. The so-called offering is the nature of inner and outer self and the unsurpassed, etc. At this time, one should practice diligently. To explain this, women, etc., are spoken of. The so-called extremely radiant is

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བའི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ཕྲག་གཉིས་ལོན་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་གནས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ན་ཚོད་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ། རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟ་བུའི་མདོག་དང་ལྡན་པ། གོས་དཀར་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ། ཨུཏྤལའི་འདབ་མའི་མདོག་ཅན། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྟེ། ལེའུ་འདི་ཉིད་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་གང་ལ་དེ་ཉིད་གནས་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་གྱིས་གཞུག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་ཕོག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཤད་གཅི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དབྱུང་བར་མི་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དགོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བ

【汉语翻译】
具有如月亮般的颜色，并且遍布其光芒。如前所述，具有特征的洗衣妇之女，年龄为十六岁，是身坛城的（本尊）。“其”的意思是身坛城的（本尊）。“中央”的意思是主尊的位置。“使喜悦”的意思是如先前所说的修法方式一样。同样，舞女年龄二十岁，具有如番红花般的颜色，身穿白色衣服，是语坛城的（本尊）。“功德腰带”等等。贱民之女，年龄十二岁，具有如乌 উৎপল花瓣般的颜色，观想她为玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི།），以十力和无畏等等所有佛陀的功德庄严，因为在本章中是为了身坛城等等的意义而祈请的缘故。佛陀是吉祥金刚持菩提心的自性。彼等安住于誓言坛城微细之处，因为存在着因，所以称之为彼等。彼等是寂静的，因为远离了所有极度喜悦的分别念的过患。 “喜悦”是指如同引入弟子的仪式一样，上师引入、灌顶和给予口诀之后。由于安住于智慧法生之中，因此虚空界极为庄严，所有这些都已讲述完毕。“讲述何事”等等也已讲述完毕。如此行持之后，对于成办教言的瑜伽士，所有如来都会感到喜悦，并且会转变为其自性。并非仅仅是佛陀，因此宣说了菩萨，菩萨是地藏菩萨等等，加持彼等的出生处之后，成办现证菩提，这是总结语。在引出的时候，菩萨们似乎没有被引出，然而，仅仅通过这些词语，就将彼等安置于此坛城之中。彼等应当通过咒语来生起，

【英语翻译】
Possessing a color like the moon and pervaded by a multitude of its rays. As previously stated, the daughter of a washerwoman, possessing the characteristics, sixteen years of age, is of the body mandala. "Its" means of the body mandala. "Center" means the position of the main deity. "To be pleased" means as in the method of practice previously described. Similarly, a dancer, twenty years of age, possessing a color like saffron, wearing white clothes, is of the speech mandala. "Virtue girdle" and so on. A candala girl, twelve years of age, possessing the color of উৎপল flower petals, contemplate her as Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི།), adorned with all the qualities of the Buddhas, such as the ten powers and fearlessness, because in this chapter it is for the sake of the meaning of the body mandala and so on that the request is made. The Buddha is the nature of the bodhicitta of glorious Vajradhara. They abide in the subtle place of the samaya mandala, because there is a cause, therefore they are called that. They are peaceful, because they are free from all the faults of the conceptual thought of extreme joy. "Joy" refers to after the guru introduces, initiates, and gives the oral instructions, just like the ritual of introducing the disciple. Since it abides within the dharma-arising of wisdom, therefore the space realm is extremely adorned, all of which has been told. "What to tell" and so on has also been told. Having acted in this way, all the Tathagatas will be pleased with the yogi who accomplishes the teachings, and will transform into its nature. It is not only the Buddhas, therefore the Bodhisattva is spoken of, the Bodhisattva is Ksitigarbha and so on, after blessing the places of their birth, they accomplish the manifestation of enlightenment, this is the concluding statement. At the time of extraction, the Bodhisattvas do not seem to be extracted, however, it is only through these words that they are placed in this mandala. They should be generated through mantras,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
རྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དགོས་པའི་དོན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཏུས་ནས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དབོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། དེའི་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་པདྨའི་རིགས་སོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །
ཐེག་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལས་མཆོག་ཏུ་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རིགས་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་དེ་ཙམ་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ།། འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་གསུམ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞ

【汉语翻译】
由於從不可言說者之中，選取了必要的意義，如真言、金剛等來陳述。第十一章中也說了這些的明咒和成就。因此，應當理解為，應如實地將它們安置在蘊上。第四品的釋論完畢。

第五，普遍行持之殊勝品的釋論。

在瓶灌頂之後，由於必須授予金剛禁行的究竟誓言和戒律，因此是普遍行持之殊勝品。從那以後，如來等宣說了。一切行持的自性是世間和出世間的佈施和戒律等。其殊勝之處在於瑜伽的行持，而行持自性的法，其意義即是如是性，具有此自性的薄伽梵宣說了。名為「不分別」等，應與「成辦」相連。遠離一切分別過患的無漏大樂，是不分別的意義。從那裡生出的。名為「貪欲、嗔恨、愚癡之族」等。貪欲是蓮花部。嗔恨是金剛部。愚癡是如來部。

名為「殊勝之乘」是指：成為一切乘之首要者。是顯示貪欲等清淨之方便者。正因為如此，沒有比這更殊勝的，所以是無上的。名為「成辦」是指：如是成辦瑜伽士相續中無量光等自性的三族。如果問：僅僅成辦少許嗎？因此說道：名為「成就」是指有意義地成就。名為「最勝」是指寶部的摩訶印。這表明，貪欲等清淨的三族是一切族的生者。其中，貪欲的清淨是決定性的智慧，而顯示此意義的語句集合是隨語句而行的智慧。

【英语翻译】
Because from among the unspeakable, the necessary meanings, such as mantras and vajras, are selected and stated. In the eleventh chapter, the mantras and accomplishments of these are also mentioned. Therefore, it should be understood that they should be placed on the aggregates as they are. The commentary on the fourth chapter is complete.

Fifth, the commentary on the chapter of the supreme of universal conduct.

After the vase empowerment, since it is necessary to bestow the ultimate vows and precepts of vajra conduct, it is the chapter of the supreme of universal conduct. From then on, the Tathagata and others declared it. All conduct is the nature of worldly and transworldly generosity and discipline, etc. Its excellence lies in the conduct of yoga, and the meaning of the dharma of the nature of conduct is suchness, and the Bhagavan with this nature declared it. "Non-discrimination" and so on, should be connected with "accomplishing." The supreme great bliss free from all faults of discrimination is the meaning of non-discrimination. Arising from that. Named "desire, hatred, ignorance family," etc. Desire is the lotus family. Hatred is the vajra family. Ignorance is the Tathagata family.

Named "supreme vehicle" means: becoming the chief of all vehicles. It is the one who shows the means of purifying desire and so on. Precisely because of this, there is nothing more supreme than this, so it is unsurpassed. Named "accomplishing" means: thus accomplishing the three families of the nature of Amitabha and so on in the continuum of the yogi. If asked: Does it only accomplish a little? Therefore it is said: Named "accomplishment" means accomplishing meaningfully. Named "most excellent" means the Mahamudra of the jewel family. This shows that the three families of purified desire and so on are the progenitors of all families. Among them, the purification of desire is definitive wisdom, and the collection of words that show this meaning is the wisdom that follows words.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ིང༌། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ་།རྫས་ཀྱི་གཞིས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་གདུག་པ་དང་དྲག་པོ་དང་མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རི་དགས་ལ་སོགས་པ་གསད་པའི་དོན་དེ་རྒྱུ་མཚན་དུ། དུག་དང་མཚོན་དང་རླུབས་དང་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བྱ་བའི་ཐབས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སེམས་པར་བྱེད་པས་ན། གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་མན་ངན་ཐོབ་སྟེ། སྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་
ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལས་རྣམས་མི་བཟད་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཡིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པ་དང༌། ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ན་ཤི་མ་ཐག་ཁོ་ནར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བས་ན་མཚམས་མེད་པའོ། །ཡང་ན་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་བཟད་པའི་ལས་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རིགས་ངན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྨོངས་པར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྨྱིག་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་གཏི་མུག་གི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདོད

【汉语翻译】
。其自性为无量光。嫉妒乃由嗔恨所彻底区分之故。其清净之自性为不空成就。质之基，于一切处愚昧之清净自性殊胜者乃宝生。圆满菩提之因，乃对一切相彻底清净之胜解，而非种姓等。因此宣说了所谓恶劣种姓等，应与“将成就”相连。所谓“等”字，应理解为指恶毒、凶猛、作不悦意之事之刀剑等。以猎杀鹿等之事为理由，思虑毒药、武器、陷阱和罗网等，并且日夜思虑实行这些的方法，即为猎杀之求利心菩萨。他们也通过令善知识欢喜之门，获得正确的诀窍，通过修习的威力，不会被那些罪过所染污，并且渴望不动等显现者也将成就。如是说：以任何不悦意之业，众生皆被束缚，以彼等之方便，将从有之束缚中解脱。如是说。所谓无间罪之有情等，杀父、杀母、杀阿罗汉，以及分裂僧团，和以恶意令如来出血，这五者之中，无论做了哪一个，死后立即堕入地狱，因此是无间罪。或者，应从诀窍之门作其他解释：由于执持作不悦意之业的有情，因此恶劣种姓乃为薄伽梵不动佛，为了通过如实显示清净彼等之方便，而使其生于自己的种姓中。竹匠乃为毗卢遮那佛，愚昧之有情乃为竹子，为了使彼等愚痴之相续处于清净之状态并使其生长。所谓“等”字，指无量光佛、宝生佛和不空成就佛等，欲

【英语翻译】
. Its nature is immeasurable light. Jealousy is completely distinguished by hatred. Its pure nature is Amoghasiddhi. The supreme pure nature of ignorance everywhere in the basis of matter is Ratnasambhava. The cause of perfect enlightenment is only the superior understanding of complete purity in all aspects, not lineage etc. Therefore, it is said that the so-called evil lineage etc. should be connected with "will be accomplished." The word "etc." should be understood as referring to swords etc. that are malicious, violent, and do unpleasant things. Considering poison, weapons, traps, and nets etc. with the reason of killing deer etc., and thinking day and night about the methods of implementing these, are the Bodhisattvas with the desire to kill. They also obtain the correct key points through the door of pleasing the virtuous friend, and through the power of practice, they will not be contaminated by those faults, and those who desire the manifestation of immovability etc. will also be accomplished. It is said: By whatever unpleasant actions, beings are bound, by the means of those, they will be liberated from the bondage of existence. It is said. The so-called sentient beings of immediate retribution etc., killing father, killing mother, killing Arhat, and dividing the Sangha, and causing the Tathagata to bleed with malice, among these five, whichever is done, one will immediately fall into hell after death, therefore it is immediate retribution. Or, it should be explained differently from the door of key points: Because of holding the sentient beings who do unpleasant actions, therefore the evil lineage is the Bhagavan Akshobhya, in order to make them born into their own lineage by truly showing the means of purifying them. The bamboo maker is Vairochana, the ignorant sentient beings are bamboo, in order to make their ignorant continuum in a state of purity and make them grow. The word "etc." refers to Amitabha, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi etc., desire

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་རྣམས་དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རང་རང་གི་རིགས་རྣམས་སུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་གསོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསོད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སེམས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་གང་ཞིག་དབྱུང་བར་བསྟན་པའོ། །སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཆོས་
ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། དེ་དང་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་མཐུས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རིགས་ངན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་མི་རིགས་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་བཏུས་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ང་ནི་ཡི་དགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་ལ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་དགས་ཡིན་ཞེ་ན། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་དང༌། །འཁོར་བ་ལས་ནི་སྒྲོལ་བའི་ཕྱིར། །དེས་ན་ང་ནི་ཡི་དགས་བརྗོད། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་དག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཡང་གང་ཞིག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། །སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ། སེམས་ལོག་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་བྱས་པས་ཀྱང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་སོང་གི་རྒྱུའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཆེན་པོར་འ

【汉语翻译】
贪欲、傲慢和嫉妒的行为者，通过种种调伏之法，使其各自于其种姓中生起。所谓“彼即杀”等语，意为对于杀戮极其欢喜者，其所对应的菩萨是不动佛。对于普遍愚昧者，其所对应的觉悟心是毗卢遮那佛。同样，对于贪欲等极其欢喜者，其所对应的觉悟心是无量光佛等。所谓“无间”即是玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：玛玛吉）。是指在所有如来涌现之后，紧随其后涌现的。所谓“等”字，包括了圣妙吉祥友金刚等坛城之主。因此说“有情”，因为其对有情之利益和法界之体性具有极大的执着。因此，具足一切清净自性的薄伽梵大金刚持，对于那些特别信奉某种事物的人，通过相应的等持，使其圆满证得菩提，这就是其行持。因此，即使是造作大罪业者也能成就，所谓“大罪业”等，实际上涵盖了恶劣种姓等。在此处，应理解为大罪业包括五无间罪等。所谓“恶劣种姓是不动佛”这句话，并非指不合情理之意。如《吉祥一切集密续》中，薄伽梵说：“我即是饿鬼”等语。若问：薄伽梵如何是饿鬼？答：因其舍弃一切罪业，并从轮回中解脱，故我说我即是饿鬼，因其使一切法皆得清净。又问：何者不能成就？答：从内心诋毁上师者。为何如此？因为对于作为所有如来功德之聚的所依，具有菩提心之神圣自性的大金刚上师，即使产生些微邪念，也会成为堕入地狱等恶趣之因的巨大罪过。

【英语翻译】
Those who engage in actions of greed, pride, and jealousy are caused to arise in their respective lineages through various methods of taming. The phrase "He is the slayer," and so forth, means that for those who greatly rejoice in killing, the corresponding Bodhisattva is Akshobhya. For those who are universally deluded, the corresponding mind of enlightenment is Vairochana. Similarly, for those who greatly rejoice in greed and so forth, the corresponding minds of enlightenment are Amitabha and others. The term "uninterrupted" refers to Māmākī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmākī，汉语字面意思：Māmākī). It indicates that which arises immediately after all the Tathagatas have emerged. The word "etcetera" includes the lords of the mandala, up to the noble Amrita Kundalin. Therefore, it is said "sentient beings," because they have great attachment to the benefit of sentient beings and the nature of the Dharmadhatu. Therefore, the Bhagavan Great Vajradhara, who possesses the nature of complete purity in all aspects, perfects the attainment of enlightenment through the corresponding samadhis for those who are particularly devoted to this and that, which is his conduct. Therefore, even those who commit great sins will be accomplished, and the term "great sins" actually encompasses evil lineages and so forth. In this context, it should be understood that great sins include the five uninterrupted sins and so forth. The statement "evil lineage is Akshobhya" does not mean something unreasonable. As it is said in the Glorious Compendium of All Tantras, the Bhagavan said, "I am a preta," and so forth. If asked, how is the Bhagavan a preta? The answer is: Because he abandons all sins and liberates from samsara, therefore I say that I am a preta, because he makes all dharmas pure. Furthermore, what will not be accomplished? Those who revile the teacher from the heart. Why is this so? Because even a slight deviation of mind towards the great Vajra Master, who is the support of the accumulation of all the qualities of all the Tathagatas and possesses the sacred nature of Bodhicitta, becomes a great transgression that is the cause of falling into hell and other lower realms.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་འགྲུབ་པའི་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་ལུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་འདི་ཉིད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ཉིད་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཅོད་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་དེ་བྱེད་པས་ན་སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་བསམ་པ་དམ་པས་སྨན་ཟས་སུ་ཟ་བ་རྣམས་ཁོ་ན་སྣོད་དུ་འགྱུར་གྱི། དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་གཞན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་བུ་མོ་ལ། རང་གི་དམ་ཚིག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚྭ་དང་ཆང་དག་ལ་བྱེ་བྲག་མ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། ཐ་མལ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ནུ་མ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལྟ་ཞོག་གི །སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་དེའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་ཏེ། དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་འོ་ན་ནི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན

【汉语翻译】
既然已经转变，又怎么会有成就的机会呢？因为成就完全依赖于善知识啊。正如经中所说：一切如来之身、语、意之成就，都安住在身语意三密金刚上师的身语意之中。为了消除造作大罪，宣说了杀生等。所谓“生命”，是指具有不间断运行特征的大气。断绝它就是阻止它，因此，行此行为者即为杀生者。对于这些人，应如理给予不动尊的口诀。同样，对于说谎、盗取他人财物、行非梵行者，应依次给予不空成就佛、毗卢遮那佛、阿弥陀佛的口诀。以大小便等为例，通过具有清净的意念，即能平息因食用或不食用之分别念所引起的疾病，并具有不可思议的力量，以及能成就金刚身，所以只有以清净意念将大小便等作为药物食用者，才能成为法器。这表明，对于憎恨誓言者来说，情况并非如此。正如世间广为人知的母亲、姐妹和女儿，因为能始终如一地运用自己的誓言，并且了解其真实性，所以应如实观想自己的明妃，并令其欢喜。为什么呢？就像对盐和酒没有区分一样，对于普通妇女以及母亲等，也不会区分她们是否具有乳房和头发等特征。暂且不说世间的母亲等，即使是令佛陀，即大金刚持的母亲般若波罗蜜多不悦，也不会被其过失所染污，因为通过她就能成就佛陀。那是什么样的呢？就是无分别，即远离对母亲等概念的分别念。如果那样的话，那么牲畜也能成就吗？

【英语翻译】
Since it has changed, how can there be an opportunity for accomplishment? Because accomplishments are entirely dependent on the virtuous spiritual friend. As it is said in this very text: The accomplishments of body, speech, and mind of all the Tathagatas reside in the body, speech, and mind of the Vajra Master of the three secrets of body, speech, and mind. In order to eliminate the commission of great sins, killing and so on are taught. The so-called "life" refers to the great wind that has the characteristic of continuously operating without interruption. To cut it off is to stop it, therefore, those who do this are beings who kill. To these, the mantra of Achala should be given according to the way it will be explained. Similarly, to those who lie, steal the wealth of others, and engage in non-celibate conduct, the mantras of Amoghasiddhi, Vairochana, and Amitabha should be given in order. By means of feces and urine, etc., with the pure thought that they pacify the diseases of discrimination between what is to be eaten and what is not to be eaten, and that they possess inconceivable power, and that they accomplish the Vajra body, only those who eat them as medicine with pure intention become vessels. This shows that it is not so for others who hate the samaya. Just as mothers, sisters, and daughters are widely known in the world, because one always uses one's own samaya and knows its reality, one should accurately visualize one's own consort as she is and please her. Why? Just as there is no distinction between salt and alcohol, there is no distinction between ordinary women and mothers, etc., as having breasts and hair, etc. Let alone worldly mothers, etc., even if one displeases the mother of the Buddha, the great Vajradhara, the Prajnaparamita, one will not be stained by its faults, because through her one will attain Buddhahood itself. What is it like? It is non-discrimination, that is, being free from the discrimination of the concept of mother, etc. If that is the case, then would animals also attain it?

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་བློ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཀག་ལ། སེམས་དེ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཅན་སེམས་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་སྐད་ཐོས་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རིགས་མ་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་མ་མཐོང་ཞིང་མ་ཐོས་པའོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྤོང་བའོ། །ཚིག་ངན་པ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་ཚིག་འདི་གསུངས་པའོ། །དོན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། སྒྲའི་དོན་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་མཐོང་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། མཐོང་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་པའོ། །མ་ནི་དགག་པ་སྟེ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དགག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་རྣམས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
因此，为了消除它，（经中）说“有智慧者”。通过生起三界唯是心的想法，遮止外境。那个心也应当观为空性的体性，那个具有证悟无生自性的心，就是无自性的智慧。如是说，思维咒语的意义，就是不思维的有智慧者。这样，通达不思维的有智慧者的所有咒语，是给予果实的，其他的则不然，这是它的意义。从“此后”等开始，听到这些话后，消除一切障碍等的大菩萨，与种姓不定的众生们无有差别的自性者们，感到惊奇，这是为了与他们相顺应地示现。为何从具有遍一切烦恼的因，产生不具有遍一切烦恼的果呢？感到稀奇，是因为没有见过也没有听过这样的事。 “为了什么”的语气是舍弃。 “说恶语”是指“大罪”等，直到“诸佛主尊之母”之间的这些话语。那个意义是不合道理的，因为未来的众生会像词语的意义那样执着词语，因此会那样说。此后，一切如来对与他们无有差别的菩萨们这样说道：“诸位善男子，见到不要那样说。” “见到听到”是指合乎道理。 “不”是遮止，因为“不要那样说”这句话本身就成立了遮止。 “这”是指刚才所说的“大罪”等诸法的法性是空性，即色即是空，因为有“空性即是色”的说法。那么它与哪些相关呢？与具有心性智慧者相关。 （经中）说“佛”，因为通达了无始无终的法界智慧。心性智慧者是指毗卢遮那佛等佛陀。

【英语翻译】
Therefore, in order to eliminate it, it is said (in the sutra), "By the wise." By generating the thought that the three realms are only mind, external objects are obstructed. That mind should also be contemplated as the nature of emptiness. That mind, which has the nature of realizing non-origination, is wisdom without self-nature. As it is said, one who contemplates the meaning of mantras is a wise person who does not contemplate. In this way, knowing all the mantras of a wise person who does not contemplate is what gives fruit, but not others, that is its meaning. From "Then" etc., after hearing those words, the great Bodhisattvas who eliminate all obscurations etc., those who have the nature of being no different from sentient beings of uncertain lineage, were amazed, which is to show in accordance with them. Why does a cause that is completely afflicted produce a result that is not completely afflicted? Being amazed is because such a thing has not been seen or heard. The tone of "For what reason" is abandonment. "Speaking evil words" refers to "great sin" etc., up to the words "Mothers of the principal Buddhas." That meaning is unreasonable, because future sentient beings will grasp the meaning of words as they are, and therefore will say so. Thereafter, all the Tathagatas said to the Bodhisattvas who were no different from them, "Noble sons, having seen, do not say such things." "Having seen and heard" means it is reasonable. "Not" is negation, because the negation is established by the very statement "Do not say such things." "This" refers to the Dharma nature of the Dharmas such as "great sin" etc. just mentioned, which is emptiness, that is, form is emptiness, because there is the saying "emptiness is form." Then with whom is it related? It is related to those who have the wisdom of essence. It is said (in the sutra) "Buddha," because they have realized the wisdom of the Dharmadhatu, which has no beginning and no end. Those who have the wisdom of essence are the Buddhas such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཏེ། དེ་
རྣམས་ཀྱིའོ། །སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པའི་གནས་ཏེ། རྒྱུན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐབས་ཆེན་དག་དང་ལྡན་པ་ལ། །བག་ཆགས་བཅས་པའི་འཁོར་བ་དང༌། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་བསམས་ཡང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མཛད་བཞིན་དུ་ཡང༌། ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་སྐྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །རིགས་ཆད་པ་དེ་རྣམས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བ་རྣམས་བསླང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐ་མི་དད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་བསླང་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་
བ་འདིའི་དོན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པ་གཟིགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
那些地。那些的。心要法义是大乐自性法身。从那之中生起的是心要法义中生起的。此乃之所言是确定的意思。唯有如此才是获得菩提的行为处。是常有的，不是其他的之意。如是说：具有大方便者，具习气之轮回，烦恼转为菩提支分，因此忆念如来也。如是说。如是如来们了悟之时，误入歧途的种姓不定者则变得恐惧。断种姓的那些昏厥了。之后等是为了唤醒昏厥的菩萨们。一切如来都向薄伽梵祈请。祈请之后，薄伽梵入于等持。与虚空相等是虚空无别的决择智慧，那以方便力变成女身。与其一同无二分别，金刚与莲花真实结合是名为虚空平等无二的语声。那是不坏之体，故为金刚，即入于具有名为等持者。刚入定之时等，从自己的等持中显现的光芒之铁钩遍布无余虚空界，勾召如来们，放入自身后安住于事业，在极喜之时，以菩提心甘露之流，智慧光芒照耀灌顶后苏醒，这就是光芒触及之意。各自的座是指如曼荼罗所安住之处般安住之意。见到薄伽梵以等持力成办众生大利益，如来

【英语翻译】
Those lands. Of those. The essential meaning of Dharma is the Dharmakaya, the nature of great bliss. What arises from that is what arises from the essential meaning of Dharma. The meaning of "this is" is definite. Only this is the place of conduct that leads to the attainment of enlightenment. It is constant, not something else. As it is said: Those who possess great means, the cycle of existence with habitual tendencies, afflictions transformed into limbs of enlightenment, therefore, even remembering the Tathagata. Thus it is said. Thus, while the Tathagatas realize, those of uncertain lineage who have entered the wrong path become frightened. Those whose lineage is severed faint. Then, etc., is to awaken the fainting Bodhisattvas. All the Tathagatas prayed to the Bhagavan. After the prayer, the Bhagavan entered into Samadhi. Equality with space is the discriminating wisdom of the non-duality of space, and that, by the power of skillful means, transforms into the form of a woman. Together with her, without duality, the perfect union of Vajra and Padma is expressed as the sound of "equality with space, non-duality." That is the indestructible nature, therefore it is Vajra, that is, entering into the one who has the name Samadhi. Immediately upon entering Samadhi, etc., the iron hooks of light that arise from one's own Samadhi pervade the entire expanse of space, summoning the Tathagatas, placing them in one's own body, and abiding in activity. At the time of supreme joy, with the stream of nectar of Bodhicitta, the blazing rays of wisdom empower and awaken. This is the meaning of "merely touching with light." "Each on their own seat" means abiding as in the place where the mandala is situated. Seeing that the Bhagavan, by the power of Samadhi, accomplishes great benefit for sentient beings, the Tathagata

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དང་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་བསྒྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལུང་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་གཟིགས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་དོན་དག་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། དེས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་
པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྣམ་པར་གསལ་བར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱིངས་གྱུར་ནམ་མཁའ་ཆེན་མོ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨོན་ལམ་མི་དམིགས་པས་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཆེན་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གོས་དཀར་མོའོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
那些人感到惊奇、奇妙和喜悦，并宣告佛法的声音。感叹语“唉玛欧”的意思是惊奇。佛法的意思是刚才所说的教证的自性。佛法这个词的第二个意思是，看到世尊通过掌握力量和无畏等品质来利益众生，从而表达惊奇。从佛法之义中产生的，是与空性等相同的因。如同镜子般的五种智慧的自性，即金刚持大士。佛法之义清净无我。对于如何普遍观察的诸事物，其空性的相同因，如同镜子般的智慧，即是清净的佛法之义。其自性之相好光明，被称为清净佛法之义无我。金刚是各别觉察的智慧。由于它明亮而闪耀，所以是金刚之王，即无量光。身语意完全清净是宝生佛，因为解脱之门无相的相同因，身等是平等性的自性。与虚空平等而住是不空成就，因为解脱之门自性光明之相同因，成所作智的自性是虚空的体性。不变异，无显现。指的是脱离一切相的无始无终的法性之不动佛，因为如同虚空般是不可穷尽的。金刚身的意思是，身体完全转变为金刚佛眼之相。心是如来之主。指的是过去、未来和现在出现的众生之相续的自性之心，显现为玛玛奇之相。法界转为空性大虚空。指的是不缘愿望的法界，因为如果分析原因则不存在，所以大虚空是无量光，以及与其自性相同的白衣母。虚空之路指的是虚空的体性

【英语翻译】
Those people were amazed, marvelled, and delighted, and proclaimed the sound of the Dharma. The exclamation "Emaho" means amazing. Dharma means the nature of the scriptural authority just spoken. The second meaning of the word Dharma is to show amazement upon seeing the Blessed One benefiting sentient beings through mastering qualities such as power and fearlessness. What arises from the meaning of Dharma is the same cause as emptiness and so on. The great Vajradhara is the nature of the five wisdoms, such as a mirror. Dharma meaning pure selflessness. For how to universally examine all things, the same cause of emptiness, wisdom like a mirror, is the pure meaning of Dharma. The Sambhogakaya, which is its nature, is called the sound of pure Dharma meaning selflessness. Vajra is the wisdom of individual discernment. Because it is bright and radiant, it is the Vajra King, namely Amitabha. Body, speech, and mind completely pure are Ratnasambhava, because the same cause of the gate of liberation, the absence of characteristics, body and so on are the nature of equality. Remaining equal with space is Amoghasiddhi, because the same cause of the gate of liberation, the self-luminous nature, the nature of accomplishing activity is the nature of space. Unchanging, without appearance. Refers to Akshobhya, the Dharma nature without beginning or end, free from all aspects, because it is inexhaustible like space. Vajra body means that the body is completely transformed into the form of Vajra Buddha Eye. The mind is the lord of the Tathagatas. Refers to the mind of the nature of the continuum of sentient beings appearing in the past, future, and present, appearing clearly in the form of Mamaki. The Dharmadhatu is transformed into the great emptiness of space. Refers to the Dharmadhatu without aspirations, because if the cause is analyzed, it does not exist, so the great space is Amitabha, and the white-clad mother who is of the same nature as it. The path of space refers to the nature of space.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲོལ་མའོ། །ནམ་མཁའི་སྐུ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གསུང་ལ་གནས་པ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱོད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཕུང་པོ་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསང་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའི་སྐུར་འགྲུབ་པར་བྱིན

【汉语翻译】
如今的解脱之门，以自性之光明，作为成办顺缘之事业智慧之自性，具有意义而成就的自性之度母啊。从虚空之身中真实生出。之所以这样说，是因为是身金刚自性之圣者阎魔敌。安住于虚空之语者。之所以这样说，是因为是无量光之自性之圣者马头明王之体性。虚空之意即是殊胜之法。之所以这样说，是因为是从不动如来部所出之圣者，是他人无法战胜之体性。所谓的行境，行即是周遍一切有情之事，成办其事业之自性之境即是因，是圣者甘露漩，并且是具有其自性之吉祥金刚萨埵。那些语句就像世尊与虚空等同，无二无别的金刚三摩地，同样地，如来们以坛城轮之自性之门，以真实的功德而普遍赞颂。以这些礼敬之语，也应如前一样理解为行四种礼敬。所谓的普遍行之殊胜，即是以各种方式结合之方便之行相，为了显示那个意义，在那一品中就那样说。第五品之释。

第六，身语意加持品之释。

如实地，具有瑜伽和随瑜伽者，在加持蕴等之后，身语意加持和随喜，以及供养之会众应被加持，因此宣说了身语意加持品。从那之后，即是随后。又，是语之庄严。从所有如来等，到宣说。所有如来之身秘密，即是以如前所说之相好而庄严之身而成就

【英语翻译】
Now, the door of liberation, with the self-nature of luminosity, as the nature of wisdom that accomplishes the cause of favorable circumstances, the Tara of self-nature that has meaning and is accomplished. Truly born from the body of space. The reason for saying this is that it is the holy Yamantaka, the self-nature of the body vajra. One who abides in the speech of space. The reason for saying this is that it is the essence of the holy Hayagriva, the self-nature of Amitabha. The mind of space is the supreme Dharma. The reason for saying this is that it is the holy one born from the Akshobhya family, the essence that cannot be overcome by others. The so-called realm of conduct, conduct is the activity of all beings, the realm of self-nature that accomplishes its activities is the cause, it is the holy Amrita Kundalin, and it is the glorious Vajrasattva who possesses its self-nature. Those words are like the Bhagavan being equal to space, the non-dual vajra samadhi, in the same way, the Tathagatas universally praise with the true qualities through the door of the self-nature of the mandala wheel. With these words of homage, it should also be understood that four homages are performed as before. The so-called supreme of universal conduct is the aspect of the means of combining in various ways, in order to show that meaning, it is said in that chapter. Explanation of the fifth chapter.

Sixth, Explanation of the chapter on blessing body, speech, and mind.

As it is, those who have yoga and subsequent yoga, after blessing the aggregates and so on, the blessing of body, speech, and mind and subsequent pleasing, and the assembly of offerings should be blessed, therefore the chapter on blessing body, speech, and mind is spoken. From then on, it is subsequent. Also, the word 'again' is an ornament of speech. From all the Tathagatas, etc., to 'spoken'. The body secret of all the Tathagatas is accomplished as a body adorned with the signs and marks as previously mentioned.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྙིང་གར་དཔལ་བེའུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བྱིན་བརླབ་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱུད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མན་ངག་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པའི་རྒྱུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་བྲག་ཅ་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའིའོ། །གསང་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། སྔགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དཔལ་བེའུ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཅིང་གསོལ་བར་བྱས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་གྱུར་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རབ་མཆོག་འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ། བཤད་མ་ཐག་པའི་

【汉语翻译】
是加持的真言。语之秘密是以四种各别正智而显明的语金刚加持的真言。意之秘密是加持心间具莲花庄严相的大士之名的真言，于何等三摩地有者，即称彼名。名为意加持之真言。经部以意金刚为主，故最初宣说，应了知身、语、意次第加持乃是口诀。离尘垢者是身金刚，乃是无垢之智慧，如是显现一切影像之因的明镜。彼即安住，乃是显现一切影像之生起之因。于何等三摩地是不可分者，凡是金刚所有者，即称彼名。平等性无二者是语金刚，乃是三界以言词所说之粗嘎声，与有无之分别二者皆无。凡是彼金刚所有者，即称彼名。所谓三金刚者，是指前述之三真言，是生起身金刚等之因，因上假立果之名。此是如来等所有，故名如来。所谓秘密者，是不可宣说者。所谓处所者，是头、喉咙和心间。处所是应观想之处。所谓“应观想”者，是指于彼等处所，以所依而观想身金刚等字之自性。真言，即是身金刚等之名相、形相，以及具有四种各别正智之语的进入，以及大士之名莲花庄严等是真言之相，以彼等所表示及祈请者，即是被真言之相所表示者。所谓“应成办”者，是指如口诀一般于身金刚等中。以何等成办耶？所谓“以此殊胜”者，是指前述的。

【英语翻译】
It is the mantra that blesses. The secret of speech is the mantra that blesses the speech vajra, which is manifested by the four individual perfect wisdoms. The secret of mind is the mantra that blesses the name of the great being with the lotus-like appearance in the heart. Whatever samadhi has it, it is called by that name. It is called the mantra that blesses the mind. Since the tantra is mainly the mind vajra, it is said first. It should be understood that blessing the body, speech, and mind in order is the oral instruction. The one who is free from dust is the body vajra, which is the stainless wisdom like a mirror, the cause of all images. It abides in that, and it is the cause of the arising of all images. Whatever samadhi is indivisible, whatever vajra exists, it is called by that name. Equality, non-duality is the speech vajra, which is the rough sound uttered in words of the three realms, and there is no duality of existence and non-existence. Whatever that vajra exists, it is called by that name. The so-called three vajras refer to the three mantras just mentioned, which are the cause of generating the body vajra, etc. It is because the name of the result is falsely established on the cause. This belongs to the Tathagatas, so it is called Tathagata. The so-called secret is what should not be proclaimed. The so-called places are the head, throat, and heart. The places are where one should contemplate. The so-called "should contemplate" means that in those places, one should contemplate the nature of the letters of the body vajra, etc., with the support. Mantra, that is, the names and forms of the body vajra, etc., and the entry of speech with four individual perfect wisdoms, and the name of the great being, the lotus decoration, etc., are the characteristics of the mantra. What is indicated and requested by them is what is indicated by the characteristics of the mantra. The so-called "should accomplish" means in the body vajra, etc., as in the oral instruction. By what should it be accomplished? The so-called "by this excellent" refers to the aforementioned.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་རྣམས་ཀྱིས། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་
པའི་ཚོགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟ་ཞིང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དེ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱེད་པས་ནི་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་བྱང་

【汉语翻译】
以三个字（种子字）来（加持）。然后是这样说的：如实地对蕴等进行加持，直至仪轨完成。在头部、颈部和心间的方向，对轮、莲花和日轮等，观想身等字（种子字）。由这些（字）产生的光芒所生起的佛眼（佛母名）和白衣母（佛母名）以及嘛嘛格（佛母名）等，令遍布虚空的身语意金刚欢喜，迎请他们安住在面前的月亮等座垫上。以“具德佛身”等偈颂祈请，融入身等（处）。以“诸佛之”等生起我慢，然后用这些咒语加持。智慧灯是珍宝光辉，为了通过金刚和莲花所生的光芒之门，使两个轮（脉轮）都欢喜。凡是具有金刚自性者，就应如此称呼。不食鬼者是真实成就者，因为是为了加持能成办包括圆满菩提等果位的供养之物，以期显现具果位之故。因此，它（经文）是这样指示的：按照修法中所说的，当与明妃一起真实结合金刚和莲花时，以具有珍宝光辉的我慢，念诵使之欢喜的咒语。按照那个次第安住于事业中，展开和收摄，在加持之后，将如来众显现为佛眼等形象，观想它遍布整个虚空界，以具有真实成就的我慢，用这个咒语加持供养之物。说了“彼恒时以欲之五功德”等，所谓如理如实，就是指在某些情况下，如色之自性等如实。五种供养是五甘露，这样做就能迅速圆满菩提。

【英语翻译】
It is (blessed) with three letters (seed syllables). Then it is said thus: To bless the aggregates and so on as they are, until the ritual is completed. In the direction of the head, neck, and heart, on the wheels, lotuses, and sun mandalas, contemplate the letters (seed syllables) of the body and so on. The Buddha Eye (Buddha-mother's name), the White-clad Mother (Buddha-mother's name), and Mamaki (Buddha-mother's name), etc., generated by the rays of light arising from these (letters), please the body, speech, and mind vajras that pervade the sky, and invite them to sit on the seats of the moon and so on in front. Pray with verses such as "Possessing the glorious Buddha body," and absorb them into the body and so on. Generate pride with "All Buddhas," etc., and then bless with these mantras. The lamp of wisdom is the splendor of jewels, because it is to please both wheels (chakras) through the door of the light arising from the vajra and lotus. Whoever has the nature of vajra should be called that. The non-devourer of demons is the one who has accomplished the truth, because it is to bless the offerings that accomplish the fruits including perfect enlightenment, with the expectation of manifesting the fruit. Therefore, it (the text) indicates this: According to what is said in the sadhana, when the vajra and lotus are truly united together with the vidya, with the pride of possessing the splendor of jewels, recite the mantra that pleases them. Abide in the activity in that order, expand and contract, and after the blessing, manifest the assembly of the Tathagatas in the form of the Buddha Eye, etc., and contemplate it pervading the entire expanse of space, and with the pride of possessing true accomplishment, bless the offerings with this mantra. It is said, "That constantly with the five qualities of desire," etc. The so-called being in accordance with reality refers to being in accordance with reality, such as the nature of form in some cases. The five offerings are the five amritas, and by doing so, one can quickly perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བས་ན་དམིགས་པ་སྟེ། དཔྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། ལུས་ཏེ་རྐན་ནས་མཆུ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །ཇི་ལུས་འབའ་ཞིག་ལས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ངག་ཏེ་སྒྲའི་རང་བཞིན་ལས་སོ། །དེ་ཇི་ཙམ་འབའ་ཞིག་ལས་སམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་དག་ལ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་ནའོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་དེའི་ནུས་པ་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཏེ་འདི་ཉིད་ལས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོང་བ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་རིག་མའི་སྐུ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དགག་པའི་ཕྱིར། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་སེམས་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ནང་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་ལུས་དག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། གསུམ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་དམིགས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། རེ་ཞིག་ལུ་ས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་དམིགས་ན། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྣམས་ལྟ་ག་ལ་དམིགས། དེ་ལྟར་དོན་དམ་པར། བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེ

【汉语翻译】
世尊说，将获得菩提之果。为了考察诸咒语从何处产生，以及如何从中产生果报，因此宣说了“从那时起”等，应与“宣说了”结合。因为是所缘境，所以是所缘境，是考察之义。若问诸咒语从何处产生？答：从身体，即从口颚至双唇集合之自性中产生。若问仅从身体产生吗？答：为此宣说了语，即从声音之自性中产生。若问仅从那产生吗？答：为此宣说了从意所推动而产生，如果它们有推动者的话。如是，从三者聚合而产生的咒语，是成办身语意金刚的。若问仅是那样的能力吗？答：宣说了极胜，即珍宝威德大印。成就，是指有意义地成就。意是第六如来，即大金刚持，一切如来是身语意坛城之自性。令其欢喜的是圣阎曼德迦等守门者，因为宣说了从这令其欢喜的坛城誓句尊。欲是指来临，即普贤佛母等，也成办一切坛城本尊和明妃之身。为了遮遣彼等之因，宣说了缘于心等，暂时心性本身不是缘于生等之相，以及常等之体性和内等之自性。如是，语和身不缘故是虚空之体性，如果缘于从三者聚合而产生的身语意，则本体是无所缘的，如是分别考察，暂时如果噜萨等本身不缘，那么从那产生的诸咒语和从那产生的诸佛像又如何缘呢？如是胜义谛中，应修菩提瑜伽。是指世俗和胜义谛无别，且方便和智慧相连。

【英语翻译】
The Blessed One said that the fruit of enlightenment will be obtained. In order to examine from where the mantras arise and how the fruit arises from them, therefore, "from then on," etc., were spoken, and should be combined with "spoken." Because it is the object of focus, it is the object of focus, meaning examination. If asked, from where do the mantras arise? The answer is: from the body, that is, from the nature of the collection of the palate to the two lips. If asked, do they arise only from the body? The answer is: for this reason, speech is spoken, that is, from the nature of sound. If asked, do they arise only from that? The answer is: for this reason, it is said that they arise from being motivated by the mind, if they have a motivator. Thus, the mantras that arise from the union of the three accomplish the body, speech, and mind vajras. If asked, is that only their power? The answer is: the supreme is spoken, that is, the great seal of precious glory.
Accomplishment means accomplishment with meaning. The mind is the sixth Tathagata, that is, the great Vajradhara, all the Tathagatas are the nature of the mandala of body, speech, and mind. What pleases him are the gatekeepers such as the noble Yamantaka, because it is said that from this, the samaya beings of the mandala that please him. Desire means coming, that is, Samantabhadri, etc., and also accomplishes all the mandala deities and the bodies of the vidyas. In order to negate the cause of these, it is said to focus on the mind, etc., for the time being, the mind itself is not focused on the aspects of birth, etc., and the characteristics of permanence, etc., and the nature of inner, etc. Likewise, since speech and body are not focused, they are of the nature of space, if one focuses on the body, speech, and mind arising from the union of the three, then the essence is without focus, thus examining separately, for the time being, if Lusa, etc., themselves are not focused, then how can the mantras arising from that and the Buddhas arising from that be focused on? Thus, in ultimate truth, one should meditate on the yoga of enlightenment. It means that conventional and ultimate truth are inseparable, and that skillful means and wisdom are connected.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་ནི་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་མ་བྱས་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་ལ། ད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་
ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོག་ཀུན་དུ་མཁྱེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ནི་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་གདན་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣ་རྩེའོ། །ཉུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། ཡང་ན་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་གཟུགས་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་བཅུག་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ན་གནས་པའི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་

【汉语翻译】
具有光辉的自性。这是为了修习具有已述特征的本尊瑜伽之义。以前，对于没有熟练修习的学徒们，为了描绘坛城而宣说了微细瑜伽。现在，为了使修行者们的心稳定，宣说了“此后”等内容，应与“如是宣说”相连。由于世间和出世间的一切三摩地都具备圆满，所以是吉祥的。一切如来以无上等供养来供养，因此被一切如来供养。一切佛陀至上，无所不知，是金刚萨埵所说。处于虚空界中央。这是说，在明妃（智慧母）法生处中央的坛城中心，观想安住的莲花之上，月亮形象的坐垫。其上，佛陀形象，是指大金刚持。鼻尖，是指莲花的鼻尖。芥子，是指其末端的菩提心宝，具有五种颜色。行与不行，是指一切稳定和移动的事物，以自性的坛城，轮的自性，是大金刚持，或者具有四位明妃的五种秘密的自性，或者加持蕴等一切事物的自性，处于等持的唯一形象中，应在其内部进行观修。智慧处，是指显现五种智慧自性的吉祥金刚萨埵的果。其形象和身色等形状的加持，是以智慧来观察的。佛身处，是指从吉祥金刚持中生起的不动佛，以及容纳它的嗔怒金刚。其上安住，是指不动佛的瑜伽士在玛玛奇的莲花鼻尖上，安住着像大麦粒大小的蓝色乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花）一样的五股金刚杵的中心，从字母ཧཱུྃ།（ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的不动佛。同样，嗔怒金刚的瑜伽士也在九股金刚杵的中心

【英语翻译】
Having the nature of radiance. This is to meditate on the deity yoga with the characteristics already described. Previously, for disciples who had not yet become familiar with meditation, the subtle yoga was taught for the purpose of drawing mandalas. Now, in order to stabilize the minds of practitioners, the content starting with "Thereafter" was spoken, and it should be connected to "Thus it was spoken." Because all samadhis of the mundane and supramundane are endowed with perfection, it is glorious. All Tathagatas make offerings with unsurpassed offerings, therefore they are offered by all Tathagatas. All Buddhas are supreme and all-knowing, spoken by Vajrasattva. Residing in the center of the sphere of space. This means that in the center of the mandala at the center of the Dharma origin of the Vidyā, one should visualize the seat of the moon's image on the lotus where it resides. Above that, the Buddha image refers to the Great Vajradhara. The tip of the nose refers to the tip of the lotus. Mustard seed refers to the precious bodhicitta at its end, having five colors. Going and not going refers to all stable and moving things, with the mandala of self-nature, the nature of the wheel, being the Great Vajradhara, or the nature of the five secrets with four consorts, or the nature of all things blessed such as the aggregates, in a single form of equanimity, one should meditate within it. The place of wisdom refers to the fruit of manifesting the glorious Vajrasattva, the nature of the five wisdoms. The blessing of its form and complexion, etc., is examined by wisdom. The place of the Buddha's body refers to the Akshobhya arising from the glorious Vajradhara, and the wrathful Vajra that contains it. Residing above it means that the yogi of Akshobhya resides at the tip of the lotus of Māmaki, at the center of the five-pronged vajra like a blue utpala (उत्पल，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：青莲花) the size of a barley grain, the Akshobhya arising from the letter hūṃ (ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Similarly, the yogi of the wrathful Vajra also at the center of the nine-pronged vajra.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིན་ཆེན་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་
སྟེ། འོན་ཀྱང་བཻ་ཌཱུ་ཪྻའི་མདོག་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདན་གྲུ་གསུམ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །འཁོར་ཡང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས། དེ་བགུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་བཤད་ཟིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱག་མཚན་ཟླུམ་པོ་དང་ཐུང་ངུ་དང་རིང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཉུངས་ཀར་དང་ནས་དང་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པར་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ནང་ན་གནས་པར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་པདྨར་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་སྣ་རྩེ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དམ། གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །
དེ

【汉语翻译】
中间是嗔恨金刚。 同样，于佛眼莲花的花蕊顶端，在恰纳嘎豆大小的八辐白色轮的中心是毗卢遮那佛。 名为“最初结合”等已经讲完。 珍宝如芥子大小，然而具有毗琉璃的颜色，并且其中有珍宝吉祥。 所谓恰纳嘎豆大小，是指八瓣莲花的中心是无量光佛。 所谓光之坛城，是指三角形的座垫被光芒所遍布。 所谓佛陀之相是寂静而喜悦，是指最初结合的等持的自性是实有成就。 所谓轮也于各个特点中喜悦，是指取出天神的轮，由此成办所有众生的事业后，将其勾回，如其所是地安放。 由此说明，应当修习以修习三种等持为先导的微细瑜伽。 所谓青莲花等也已经讲完。 所谓轮等，是指剩余的所有法器，以圆形、短小和长大的差别而各不相同，应当与那些相符地修习芥子、青稞和恰纳嘎的大小。 所谓于彼处应当观察，是指如前所说的鼻尖，意思是并非在其他地方。 所谓实有成就，是指在青莲花般的青稞大小的宝剑中存在。 所谓处于虚空界中央，是指安住于自己明妃的法生之中的不动佛等坛城的中心，在莲花上，于太阳等的座垫上安坐，与不动佛等任何本尊的瑜伽相应，于自己明妃莲花的花蕊顶端所安住的金刚等标志之中，安住着从自己的种子字所生的坛城之轮的自性，或者五秘密的自性，或者应当修习等入的自己本尊的唯一身形。 如果问从那之中会变成什么？回答说，宣说了菩提处，是具有方便和智慧自性的自己所希望的本尊之身。
那

【英语翻译】
In between is the Vajra of Hatred. Similarly, at the tip of the pistil of the lotus of the Buddha's Eye, in the center of the white eight-spoked wheel the size of a chickpea, is Vairochana. The so-called "First Union," etc., has already been explained. The jewel is about the size of a mustard seed, but it has the color of lapis lazuli, and within it is the Jewel of Auspiciousness. The so-called size of a chickpea means that in the center of the eight-petaled lotus is Amitabha. The so-called circle of light is a triangular seat covered with rays of light. The so-called Buddha's manner is peaceful and joyful, which means that the nature of the first union's samadhi is truly accomplished. The so-called wheel also rejoices in various distinctions, which means taking out the wheel of the deity, accomplishing the actions of all beings with it, then hooking it back and placing it as it is. This shows that one should practice the subtle yoga that is preceded by the practice of the three samadhis. The so-called blue lotus, etc., has also been explained. The so-called wheel, etc., refers to all the remaining implements, which are different in terms of round, short, and long distinctions, and one should practice the size of mustard, barley, and chickpeas in accordance with them. The so-called "there one should examine" means at the tip of the nose as mentioned above, meaning not elsewhere. The so-called truly accomplished means existing within a sword the size of a barley grain, like a blue lotus. The so-called "abiding in the center of the sphere of space" means abiding in the center of the mandala of Akshobhya, etc., which abides within the dharmadhatu of one's own consort, on a lotus, seated on a seat of sun, etc., in accordance with the yoga of any deity such as Akshobhya, etc., within the signs such as the vajra abiding at the tip of the pistil of one's own consort's lotus, the nature of the wheel of the mandala arising from one's own seed syllable, or the nature of the five secrets, or one should meditate on the single form of one's own lord who is in absorption. If asked what will happen from that? It is said that the Bodhi Place is proclaimed, which is the form of the deity one desires, possessing the nature of skillful means and wisdom.
That

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་གཞག་པས། །ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་ཅི་བསྒོམ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཅན་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་འདུག་པའི་རྟེན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་གནས་པ།། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལས་མདོར་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་མཚན་མའི་ནང་ན་གནས་པའི་ལྷའི་སྐུ་སྤྲོ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དོན་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རིམ་པ་འདི་ཉིད་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་ཡང་རུང་བ་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པས་ཉིན་རེ་ཞིང་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་ཆེན་དེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བའི་བྱ་བ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཤང་གཅི་ལ་
སོགས་བཀུག་ནས་ནི། །བཟའ་བའི་དོན་དུ་རབ་སྦྱར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་མཐུ་ནི། དེ་ཉིད་བླ་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
其本身就是最令人愉悦的自性，因此令人感到愉快。正如所说：“从那以后，通过平等地安住，以禅定智慧进行观察，无论稍微修习什么，所有这些都会变得稳固。” 那么，它具有什么样的特殊性呢？ 所说的是，它是吉祥金刚持等一切成就以及力量和无畏等功德的住所和依靠。 “佛陀菩提胜安住”的意思是与自己的明妃相结合。 “从中简略地生起”的意思是，珍宝变得稳固后生起。 如前所述，心变得稳固后，生起安住在自己标志内的本尊之身。 这是在坛城之前进行近修和修持的第一个次第。 所谓的“法的誓言”是指显示彼彼本尊的自性，并象征性地表示其身等的咒语之词，应将其应用于念诵的仪轨中。 如此，通过任何一种禅修之门使心变得稳固的瑜伽士，由于具有色等对境，每天以四座的次第，与自己种姓的明妃真实结合，品尝从最极喜悦中产生的甘露，并通过生起佛眼等进行供养，并修持六个月。 所谓的“具有智慧”是指通过见到实相。 为了说明真实结合等，因此说：“以大供养来供养秘密。” 所谓秘密是指金刚和莲花的真实结合。 那本身就是大乐。 通过追求大供养的生起自性和所欲成就的果实，也要做食用五甘露的行为。 那也是以勾招为先导的。 正如所说：“勾招粪便等后，为了食用而善加混合。” 通过禅修的力量，“那本身将成就无上”，正如所说，是方便和智慧的大乐自性的所欲本尊之身。 因为是菩提心的同类因。

【英语翻译】
It is delightful because it is the very nature of supreme joy. As it is said, "From then on, by dwelling equally, observing with meditative wisdom, whatever is meditated on even slightly, all of that will become stable." What kind of special quality does it have? It is said to be the abode and support of all accomplishments such as glorious Vajradhara, and the qualities such as strength and fearlessness. "Buddha Bodhi well-established" means being united with one's own consort. "From that, briefly arise" means arising after the jewel has become stable. As previously explained, after the mind has become stable, arise the deity's body that dwells within one's own sign. This is the first step in approaching and practicing before the mandala. The so-called "Dharma vow" refers to the words of the mantra that show the nature of that deity and symbolically represent its body, etc., and it should be applied to the ritual of recitation. Thus, the yogi who has stabilized the mind through any means of meditation, because he has objects such as form, in the order of four sessions each day, truly unites with the consort of his own lineage, tastes the nectar arising from supreme bliss, and makes offerings by arising Buddha eyes, etc., and practices for six months. The so-called "having wisdom" means seeing reality itself. In order to explain true union, etc., it is said, "Offer the secret with great offerings." The secret refers to the true union of the vajra and lotus. That itself is great bliss. By pursuing the nature of arising of the great offering and the fruit of the desired accomplishment, one should also perform the act of eating the five nectars. That is also preceded by attraction. As it is said, "After attracting feces, etc., mix them well for the purpose of eating." Through the power of meditation, "that itself will accomplish the unsurpassed," as it is said, is the desired deity's body of the great bliss nature of skillful means and wisdom. Because it is the same cause of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ཤ་ཆེན་གྱི་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གླང་པོའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། མི་སྣང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ནི་རྟའི་ཤ་བཟའ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ཁྱིའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པས་བཀུག་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤ་བཟའ་བར་བྱའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་མཐུ་མེད་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཟའ་བ་མ་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གོ་སྐབས་མེད་པས་ཟས་གཞན་མི་བཟའ་འམ་ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ནའོ། །རང་གི་འདོད་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་འཕང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུ་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
菩提心，是因为将因安立为近于果的缘故。正因为如此，其自性完全清净，所以没有过失。进入修持大手印，应当进行以咒语明显加持的血肉大餐的行为。同样，修持五神通者应当吃象肉，追求隐形者应当吃马肉，进入修持寂止等一切事业者应当吃狗肉。如果其他的食物不吃，这意思是说，因为获得了殊胜成就而加以禁止，不是说要吃如前所说的肉食等。或者说，当无力而无法获得如前所说的食物时，那时没有机会，难道其他的食物也不吃吗？因为是成办一切佛的教言，所以会令其欢喜。为了成办欲界众生界的一切显现欲求之义，所以在欲界自在世间。因为以自己的欲乐，以天神的坛城之地位，做遍一切众生的事业。地位即是作用，其他的容易理解。超越身语意，这意思是说，使之超越庸常的身语意，因为是加持成为完全清净的清净之身等。第六品之释。
第七，明咒行持之最胜品之释。
为了舍弃遍照等自性之色等境，应当修持忆念佛陀等瑜伽，因此，从那里世尊宣说了明咒行持之最胜品，与宣说了相连。此乃誓言，且是大誓言，所以是大誓言，是享用一切瑜伽之自性的吉祥金刚持。其真实性是无漏大乐，是从修持普贤菩萨之身像而生起的极喜，因为有大誓言之真实性是普贤菩萨之说。

【英语翻译】
The mind of enlightenment, because it establishes the cause as close to the result. Precisely because of this, its nature is completely pure, so there is no fault. Having entered the practice of Mahamudra, one should perform the act of consuming a great feast of flesh explicitly blessed by mantras. Similarly, one who practices the five superknowledges should eat elephant meat, one who seeks invisibility should eat horse meat, and one who engages in accomplishing all activities such as pacification should eat dog meat. If other foods are not eaten, this means that because one has attained supreme accomplishment, it is forbidden, not that one should eat the meats mentioned earlier. Or, when one is powerless and unable to obtain the foods mentioned earlier, at that time there is no opportunity, does that mean that other foods are not eaten either? Because it is accomplishing the teachings of all Buddhas, it will please them. In order to accomplish the meaning of all manifest desires of the realms of sentient beings dwelling in the desire realm, therefore, in the desire realm, the lord of the world. Because with one's own desire, with the position of the mandala of the gods, one performs the activities of all beings without exception. Position is action, the others are easy to understand. Transcending body, speech, and mind, this means that it causes one to transcend ordinary body, speech, and mind, because it is blessing them to become completely pure bodies and so on. Explanation of the Sixth Chapter.
Seventh, Explanation of the Chapter on the Supreme Conduct of Mantras.
In order to abandon objects such as forms that are of the nature of Vairochana and so on, one should meditate on yogas such as mindfulness of the Buddha, therefore, from there the Bhagavan spoke of the supreme conduct of mantras, connecting it with "spoke." This is a samaya, and also a great samaya, so it is a great samaya, the glorious Vajradhara who possesses the characteristic of enjoying all yogas. Its suchness is the great bliss free from outflows, the supreme joy arising from meditating on the form of Samantabhadra, because it is said that the suchness of the great samaya is Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
 །མན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་དབང་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཏྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། །བྱུང་བའི་ཡིད་ནི་གང་དང་གང༌། །དེ་དང་དེ་ནི་མན་ཞེས་བརྗོད། །སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱིས་ཡི་གེ་ཏྲ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ལོང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལའོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆད་པའི་ལས་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་བསྒོམས་
པས། མ་ལུས་འདི་ནི་བཟློག་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡན་ལག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལོ་མ་ཁམ་ཅིག་ཟ་བ་དང༌། ཟླ་བ་རེ་རེ་ཞིང་བསྙེན་གནས་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་རྩེ་གསུམ་རྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བསྟེན་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ལུས་གདུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེས་ཇི་ལྟར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་རྒྱུ་བས་སོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློང་མོ་ལ་རྒྱུར་ཟིན་ཀྱང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཆང་བ་མེད་པའོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
所謂“曼”是指依靠嘛嘛ki的權能和對境而產生的。所謂“紮”是指救度一切有情。如第十八章所說：“依靠對境和感官，所產生的意念無論是什麼，那和那被稱為曼。字母紮，是救度的意思。”這樣，那麼以清淨對境和感官等方法，做利益有情之事的行為就是密咒行，因為那本身就是成就最勝菩提，所以應當這樣說。世尊說了顯示那個意義的語句集合，這是結集者所說的。 “對於一切慾望的享受”，是指對於色等對境的一切享受。“如果想要奉行”，是指如想要顯現那樣，不是像斷滅的業那樣。像這樣，通過以自己的慾望之神為目標，親近對境而享受，會迅速成就。因為那樣的緣故，所以一切對境都是自己殊勝本尊的自性，並且應當供養壇城眾，如所說：“以愚癡束縛的，以那聰明者會解脫，如是思維菩提，這一切都是顛倒的。”所謂苦行，是指斷截自己的肢體等。持戒是指吃一片樹葉，每月守齋戒等。難忍是指侍奉五火和雕刻三尖等。即使侍奉那些也不會成就，為什麼呢？因為以圓滿佛等自性，折磨自己的身體的緣故。那麼又以那樣怎樣才能成就呢？如所說“對於一切慾望的享受”等。 “吃乞食不念誦”，是指只依靠乞食而遊走。 “不要喜歡乞討”，是指即使已經以乞討為生，也不要對那感到特別喜歡。肢體沒有損壞，是指肢體沒有殘缺。因為一切對境沒有不具足的緣故。

【英语翻译】
The so-called "Man" refers to what arises from relying on the power and objects of Mamaki. The so-called "Tra" means to save all sentient beings. As stated in the eighteenth chapter: "Whatever thoughts arise from relying on objects and senses, those and those are called Man. The letter Tra means salvation." Thus, the practice of benefiting sentient beings through methods of purifying objects and senses is mantra practice. Because that itself is what accomplishes the supreme Bodhi, it should be said that way. The Blessed One spoke the collection of sounds that reveal that meaning, as stated by the compiler. "For all enjoyment of desires" refers to all enjoyment of objects such as form. "If one wants to practice" means as one wants to manifest, not like a nihilistic action. Like this, by focusing on one's desired deity and enjoying close to the object, one will quickly achieve accomplishment. Because of that reason, all objects are the nature of one's own supreme deity, and one should make offerings to the mandala assembly, as it is said: "What binds with ignorance, the wise will be liberated by that. Thus, contemplating Bodhi, all this is reversed." The so-called asceticism refers to cutting off one's own limbs and so on. Vows refer to eating one leaf, observing fasting every month, and so on. The unbearable refers to serving five fires and carving three points, and so on. Even if one serves those, one will not achieve accomplishment. Why? Because one torments one's own body with the nature of the complete Buddha and so on. Then how can one achieve accomplishment in that way? As it is said, "For all enjoyment of desires" and so on. "Eating alms and not reciting" means wandering only by relying on alms. "Do not delight in begging" means even if one has already made begging one's livelihood, one should not be particularly delighted in that. Undamaged limbs means that the limbs are not incomplete. Because all objects are without lacking anything.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
 །དོན་དེ་ཉིད། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་བདེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡུལ་རྣམས་དོར་བའི་བསམ་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་མ་བསྟེན་ཀྱང་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྙས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི། འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་གཡོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། དེ་བརྙེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན། ཆགས་ཅན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུའོ། །འདོད་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་པར་ཆགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་བར་མ་དང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཆགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ཅན་གྱ

【汉语翻译】
那個意義本身，享受一切慾望。（這是）這樣說的。為什麼呢？像這樣，如果身體、語言和心意都安樂，就能獲得菩提，否則就不能，這是這個意思。如果捨棄誓言和戒律，以捨棄對象的意念，什麼也不依止，會有什麼過失呢？（回答是）會非時而死，會墮入地獄，這樣說了。因為違背了薄伽梵的教言，所以在這個世間會看到它的果報。因為這個原因，親近對象來享受是合理的。對佛等加以輕蔑，應當與「輕蔑」一詞連用。密咒的殊勝行，是指進入此處所說之道的那些人。不動法是指方法和智慧的自性的大樂。它本身是一切中最殊勝的，因此是殊勝的，是證得它的。因為是那樣，因此，具有貪慾（的人）。
這樣說道：「具有貪慾，渴望智慧。」這是說，具有貪慾，是指那些尋求金剛薩埵的智慧意義的人。恆常是指白天和夜晚。因為應當慾望和顯著地貪著，所以是慾望。因為應當反覆習慣，所以功德是色、聲、香、味、觸等，應當依止從蓮花中生出的那些。菩提薩埵是指以清淨眼等諸根的自性，地藏等。應當使之歡喜，是指以低劣、中等和殊勝的差別而不同的色等對象，遍照等自性的色，金剛母等化為天女的形象等。應當貪著，是指菩提薩埵們以色金剛母等天女們的自性的如來們。從三種形象到應當供養，已經說完了。那個薄伽梵種種，是指因為是一切的自性，所以是金剛薩埵，不是其他的這個意思。變化者

【英语翻译】
That very meaning, enjoying all desires. This is what was said. Why is that? Like this, if the body, speech, and mind are at ease, then enlightenment will be attained; otherwise, it will not. That is the meaning. If one abandons vows and precepts, and with the intention of abandoning objects, does not rely on anything, what fault will there be? (The answer is) one will die untimely and will go to hell, it is said. Because one has transgressed the words of the Bhagavan, one will see its result in this world. For that reason, it is reasonable to enjoy being close to objects. Disparaging the Buddhas, etc., should be connected with the word "disparagement." The supreme conduct of mantras refers to those who have entered the path spoken of here. The immovable Dharma refers to the great bliss that is the nature of skillful means and wisdom. It itself is the most excellent of all, therefore it is supreme, it is the attainment of it. Because it is so, therefore, "one with attachment."
It is said, "One with attachment, desiring wisdom." This means, one with attachment, refers to those who seek the meaning of Vajrasattva's wisdom. "Always" means day and night. Because one should desire and manifestly cling, it is desire. Because one should repeatedly habituate, the qualities are forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, and one should rely on those that arise from the lotus. Bodhisattva refers to Kshitigarbha, etc., by the nature of purifying the sense organs such as the eyes. One should please, refers to the objects such as forms that are different by the distinctions of inferior, intermediate, and supreme, the forms of the nature of Vairochana, etc., the forms of goddesses such as Vajradhatvishvari, etc. One should be attached, refers to the Tathagatas who are the nature of the goddesses such as Rupavajra, etc., by the Bodhisattvas. From the three forms to one should offer, has already been said. That Bhagavan, the manifold, refers to Vajrasattva because it is the nature of all, not others, that is the meaning. Changeable

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །བྲལ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བཏུས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་པར་དག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ལྔས་བཏུས་པའི་ལྷ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་གི་ཁ་བསྐང་བའོ། །དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚིག་བཅུ་དྲུག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དབང་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པའོ། །ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། ལྷ་མ་ལུས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབེན་པར་ཏེ་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའམ། གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བར་རོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
不要怀疑从色等之中，身体、语言和心如何变得安乐。像这样分别念是向外看的人们的，对于瑜伽自在者们来说，一切都是一味的。为了显示不应分离，应恒常系缚心。如是说。因为是成办圆满菩提之果，故为摄取精华。因为是那样的缘故，因此，应修持具有清净色等，以五部摄持之天尊。为了显示修持十六随念，说了“此后又”等。其中，“又”这个词是用来圆满句子的。“于彼”是指各自的坛城中。“修持部类之差别”是指，通过修持如来等部类的差别。彼即是以“佛随念”等所说，是简略指示的十六个词。如此宣说的十六个词将会出现。佛是毗卢遮那佛。因为应随念彼，故为随念。法是无量光佛。金刚是吉祥金刚萨埵部的珍宝自在，因为能令一切部类随后欢喜的缘故。忿怒尊是圣阎曼德迦等的形象，随念彼是指观想为安住于坛城中央的主尊形象。天是义成就天，因为是所有天众供养的自性。所谓年满十六岁，是指冶炼者的女儿。那是近似的譬喻，因此，应通过与自己部类的明妃如实结合的方式，修持所有这些随念，这是所要显示的。所谓“以加持之三处”，是指瑜伽和随瑜伽，以及大瑜伽的特征。寂静处，即指大森林等，或者远离其他外道人群之处。所谓供养，是指等入的特征。

【英语翻译】
Do not doubt how body, speech, and mind become comfortable from form and so on. Such discrimination is for those who look outward, but for the lords of yoga, everything is of one taste. Because it is shown that one should not be separated, the mind should always be bound. Thus it is said. Because it accomplishes the fruit of perfect enlightenment, it is the essence that is gathered. Because it is so, therefore, one should meditate on the deity gathered by the five families, possessing pure form and so on. To show the meditation on the sixteen recollections, it is said, "Then again," etc. Among them, the word "again" is to complete the sentence. "There" refers to each of their mandalas. "Meditating on the distinctions of the families" means through meditating on the distinctions of the families such as the Tathagata. That is what is said by "Buddha recollection" and so on, which are the sixteen words of brief instruction. The sixteen words explained in this way will appear. The Buddha is Vairochana. Because one should recollect him, it is recollection. The Dharma is Amitabha. The Vajra is the jewel lord of the family of glorious Vajrasattva, because it makes all families rejoice afterwards. The Wrathful One is the form of holy Yamantaka and so on, and recollecting him means visualizing the form of the lord residing in the center of the mandala. The Deva is Amoghasiddhi, because it is the nature of the offering of all the devas. The so-called sixteen years old refers to the daughter of a smelter. That is an approximate metaphor, therefore, one should meditate on all these recollections through truly uniting with a consort of one's own family, this is what is to be shown. The so-called "by the three places of blessing" refers to the characteristics of yoga and subsequent yoga, and great yoga. Solitary place means a great forest and so on, or a place away from other crowds of outsiders. The so-called offering refers to the characteristic of entering into equanimity.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྤྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། དེས་ན་དེ་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། ཡིད་འོང་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་
རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ། །རིགས་ལྔས་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གཉི་ག་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དེ་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིགས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་མཆོད་པས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་མཆོད་པའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའི་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་བཅུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་དགོས་པས། སངས་རྒ

【汉语翻译】
དོ།。名为“眼”者，其中“是”这个词语是必须掌握的。因此，应当只专注地修习它。名为“悦意”者，应当修习自身种姓的明妃，如佛眼等，被白色和蓝色等光芒所遍布，令人愉悦。为了阐释所略述的词语，因此宣说了“于彼”等，应与“诸佛云”相连。
婆伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，吉祥）即林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Liṅga，男根）等，是这样讲述的：在身体等加持完毕的仪轨之后，按照修法的方式，将自身种姓的女儿化现为佛眼等形象。被五部所遍布，心中被智慧的女神所加持，完整地布置所有女神的坛城。观想以自己的灌顶所庄严，以金刚和莲花所生的光芒之集合来令两个轮都欢喜。以具足珍宝光辉的骄慢，念诵随喜的咒语。将其展开后又收摄，应真实地结合金刚和莲花。“佛身”是指毗卢遮那佛。“诸佛云”是指在事业之时，唱诵嗡字的歌，并散布毗卢遮那佛的云。同样地，无量光佛等的瑜伽士们，也应唱诵自己的咒语之歌，并散布自己的本尊。名为“忆持誓言”是指修习不空成就佛。名为“以自己的精液之滴”，是指以誓言的供养来盛大地供养诸本尊。先前在修习之时，由于不应由具足瑜伽者来恒常描绘意中的坛城，因此，为了如所显现般地想要布置从菩提心所生的坛城，如实地修习并真实地供养后，应进行安坐等，这表明了成办一切坛城的手印智慧秘密。在进入身金刚等集合之后，必须生起骄慢并加持身体等，因此，

【英语翻译】
Do. The word "eye" means that the word "is" must be grasped. Therefore, one should only focus on practicing it. The one called "Pleasing" should practice the consort of his own lineage, such as the Buddha Eye, etc., which is covered with white and blue rays, etc., and is pleasing. In order to explain the words that have been briefly stated, therefore, "to him" etc. are spoken, which should be connected to "clouds of Buddhas."
Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Bhaga, Auspicious) is Linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Liṅga, Male Organ), etc., which is explained in this way: After the ritual of blessing the body, etc. is completed, according to the method of practice, the daughter of one's own lineage is manifested as the form of the Buddha Eye, etc. Being covered by the five families, the heart is blessed by the wisdom goddess, and all the mandalas of the goddesses are completely arranged. Visualize being adorned with your own empowerment, and use the collection of rays of light born from the vajra and lotus to please both wheels. With the pride of possessing precious splendor, recite the mantra of rejoicing. After expanding it, gather it again, and truly combine the vajra and lotus. "Buddha Body" refers to Vairochana Buddha. "Clouds of Buddhas" refers to singing the song of the syllable Om at the time of activity and spreading the clouds of Vairochana Buddha. Similarly, yogis such as Amitabha Buddha should also sing the songs of their own mantras and spread their own deities. The name "Remembering the Vows" means practicing Amoghasiddhi Buddha. The name "With the drops of one's own semen" means offering the deities grandly with the offerings of vows. Previously, during practice, since the mandala in the mind should not be constantly drawn by those who possess yoga, therefore, in order to arrange the mandala born from bodhicitta as it appears, after practicing and truly offering as it is, one should perform sitting, etc., which shows the secret wisdom of the mudra that accomplishes all mandalas. After entering the collection of body vajra etc., one must generate pride and bless the body etc., therefore,

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རབ་ཏུ་གང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའིའོ། །ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་སྤོབས་པ་སྟེ། སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གསུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གསང་བའི་དབང་པོའོ། །དེའི་ཐུགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཇི་འདྲ་བར་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་དག་དང་སེམས་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་ན། མཁའ་མཚུངས་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། །རང་རང་གི་སྔགས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གང་
ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའིའོ། །སྐུ་ནི་གསུང་དུ་རྣམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་ལས་ཞེས་

【汉语翻译】
说了“诸法”等。因为以具有五种智慧自性的蕴完全充满，所以是五蕴的完全充满。所谓“以佛身之自性”，是指其自性的体性，应生起我慢，心想“我也变成和它一样的身”。所谓“金刚法”，是指语金刚。所谓“决定词”，是指近的表示，因此，具有法、义、决定词和无畏，以及各自具有四种正确智慧的圆满语，就是语金刚，应生起我慢，心想“我的话语也变得和它一样”。普贤是意金刚。因为他是持有身等秘密的如来等的自在者，是主要者，所以是秘密的自在者。他的心念利益所有众生，我的心也变得和他一样，应生起我慢。现在就以现证彼之圆满觉悟的方式，说了“何为一切众生之心”。由于轮回众生的身体、清净和心等所代表的心，没有差别，所以远离一切佛的证悟。所谓具有何种差别者，是指如同虚空般的智者，是指具有于彼真如一味的智慧者。所谓“我的心也和他一样”，是指修持一味，通过如此这般的修持，瑜伽士以遍及一切的决择智慧，证悟智慧，成为具有自所欲乐之本尊形象的特征。所谓“一切咒之形象”，是指从各自咒语中圆满成就的一切本尊的自性之吉祥金刚萨埵，忆念彼即是随念。所谓“何为咒之金刚身”，是指大金刚持。所谓“身于语中作观想”，是指身语意无二无别地成就，应生起我慢，心想“我也变得和他一样”。从结合事业来说

【英语翻译】
It is said, "All dharmas," and so on. Because it is completely filled with aggregates that have the nature of the five wisdoms, it is the complete filling of the five aggregates. "By the nature of the Buddha's body" means the essence of its nature. One should generate pride, thinking, "May I also become a body like it." "Vajra Dharma" refers to speech vajra. "Definitive word" means a close representation. Therefore, having dharma, meaning, definitive words, and fearlessness, as well as perfect speech with four correct wisdoms each, is speech vajra. One should generate pride, thinking, "May my words also become like it." Samantabhadra is mind vajra. Because he is the master, the chief, of the Tathagatas and others who hold the secrets of body and so on, he is the master of secrets. His mind benefits all sentient beings. May my mind also become like him. One should generate pride. Now, in terms of realizing that perfect enlightenment, it is said, "What is the mind of all sentient beings?" Because the mind represented by the bodies, purity, and minds of sentient beings in samsara is without difference, it is separate from the realization of all Buddhas. As for those who possess what kind of distinctions, it refers to the wise ones who are like space, those who possess the wisdom of one taste in that very suchness. "My mind is also like him" means meditating on one taste. Through such meditation, the yogi, with discriminating wisdom that pervades all, realizes wisdom and becomes characterized by the form of the deity of one's own desire. "The form of all mantras" refers to glorious Vajrasattva, the nature of all deities who are completely accomplished from their respective mantras. Remembering that is recollection. "What is the vajra body of mantra?" refers to the great Vajradhara. "The body is contemplated in speech" means that body, speech, and mind are accomplished as non-dual. One should generate pride, thinking, "May I also become like him." From the union of actions

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་ལ། དེས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་གསད་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རང་འདོད་པར་གྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་མ་དག་པའི། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་མེད་ཅིང༌། དེ་བསྒོམ་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་ལ། ཁམས་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་མེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་འང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་
རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །དཔེའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རྣམས་མེད་པས་ན་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་དོ། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ན་ཞི་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
行为就是从如法进行结合中生起菩提心，以此充满整个虚空，观想从它的每个微尘中真实成就的如来等形象，收摄后置于明妃的莲花中，观想在极乐的状态中转变为智慧甘露。这是此处诛杀如来众。然后用那甘露使安住于自己身体中的诸神的轮圆满，这样就能极大地成就自己所希望的成就。智慧是通达由听闻、思维、禅修所生的智慧，以及它的果实，即能分别一切法的自性之智慧。它的圆满就是度，已经度越并到达彼岸，因此是智慧的度。它本身不是要超越的，所以是誓言。自性本光明。一切，是指清净与不清净的。自性的本光明。蕴等等。为什么呢？因为是无生之故。正因为如此，所以是无漏的。因为什么缘故是这样，因此是菩提，没有遍计所执的果的自性，通过修习它而现证，它没有被理解，也没有界，即没有获得它的因，正因为如此，也没有生起，这被称为是智慧的完全修习。自性光明是指三界
具有分别之相的心，自性就是光明。以譬喻的方式说，如虚空。说的是与虚空相同。因为不是要产生的，所以是无相的。正因为如此，因为没有文字，所以是无文字的。因为没有能取和所取的分别，所以是无二的。如同幻化一般，因为所供养和能供养的分别念是不同的，所以是无二的。那是什么呢？说是寂静，因为像幻化一样了解一切分别念，所以是寂静，即菩提心。正因为如此，极其无垢如虚空。

【英语翻译】
Action is to generate the mind of enlightenment according to the ritual from the correct union, filling all of space with it. Visualize the forms of the Tathagatas, etc., perfectly formed from each of its minute particles. Gather them and place them in the lotus of the vidyā. Contemplate them transforming into the nectar of wisdom in the state of great bliss. This is the killing of the assembly of Tathagatas here. Then, satisfy the wheels of the deities residing in one's own body with that nectar. In that way, the desired siddhis will be greatly accomplished. Wisdom is the perfection of wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, and its fruit is the wisdom that distinguishes all dharmas individually. Its perfection is transcendence, having transcended and reached the other shore, therefore it is the transcendence of wisdom. It itself is not to be transcended, so it is a vow. By nature, it is luminous. "All" refers to pure and impure. By nature, it is luminous. The aggregates, etc. Why? Because it is unborn. Precisely because of that, it is without outflows. Because of what reason is it so, therefore it is bodhi, without the nature of the fruit of complete imputation, and it is realized through meditating on it. It is not understood, and there is no realm, i.e., there is no cause for obtaining it, and precisely because of that, there is no arising. This is said to be the complete training of wisdom. Self-luminous nature refers to the mind of the three realms
with the aspect of discrimination, whose nature is self-luminous. By way of example, like space. It is said to be the same as space. Because it is not to be produced, it is without characteristics. Precisely because of that, because there are no letters, it is without letters. Because there is no discrimination of grasper and grasped, it is non-dual. Like an illusion, because the conceptions of what is to be offered and what offers are different, it is non-dual. What is that? It is said to be peace, because all discriminations are understood like illusions, so it is peace, i.e., the mind of enlightenment. Precisely because of that, utterly stainless like space.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཐབས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམས་པ་དེ་དག་གིས་ནི། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་ཆོས་བསྟན་ཏེ། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བུད་མེད་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པའོ། །གང་གཞན་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ཆོགས་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་འདུག་པས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་མཱ་ཀཱི་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་བའི་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཁྲིད་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཁོང་སྟོང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་སྤྱོད་པས་རྣམ་

【汉语翻译】
呀，由此是方法的完全清净。如实地，以忆念修习方法和智慧，那些就能依靠对轮回和寂灭味一体的无住涅槃特别信乐的真如，进入忿怒金刚等各种本尊的等持，是具足大乐自性的。世尊大金刚持已开示。其即是圆满次第，我等上师如是说。第十八章中也说：依靠二种次第，开示诸佛之法，即是生起次第，以及圆满次第。如是说。名为“女性心”等已经讲完。身语意也能成就。这是通过修习对一切境的亲近受用，成就自生本尊的大手印。所有其他细微的解释，是指瑜伽士也能成就世间的神通等悉地。第七品的解释完毕。
第八，粪尿誓言品之解释。
为了使眷属增长，由于安住于莲花内的佛塔中央的坛城中，必须做无上等供养。因此，从“此后”等句开始宣说了粪尿誓言品。所谓“以能成办最胜喜乐的供品珍宝等一切事物，祈请自性完全清净的胜妙三宝”，是指献上自种姓的明妃玛玛吉，以赞颂祈请成为世尊上师者。所谓“金刚萨埵大乘”，金刚萨埵是殊胜的无漏大乐，以修习纯熟的力量，引导众生证得吉祥密集金刚的现证菩提，并且能够获得，因此是大乘。以玛玛吉空性和真实结合的行为，因为能真实清净众生的界，所以以虚空行者的方式...

【英语翻译】
Ya, thereby is the complete purification of the method. As it is, by meditating on the recollection of method and wisdom, those can rely on the Suchness that is particularly devoted to the non-abiding Nirvana where Samsara and Nirvana are of one taste, entering into the Samadhi of various deities such as Wrathful Vajra, which is the nature of great bliss. The Bhagavan Great Vajradhara has revealed it. That is the Completion Stage, as our teachers have said. It is also said in the eighteenth chapter: Relying on the two stages, the Dharma of the Buddhas is taught, namely the Generation Stage, and the Completion Stage. Thus it is said. The so-called "female mind" etc. has already been explained. Body, speech, and mind can also be accomplished. This is through the practice of intimately enjoying all objects, accomplishing the great mudra of one's own tutelary deity. All other subtle explanations refer to the fact that the yogi can also accomplish worldly siddhis such as supernormal powers. The explanation of the seventh chapter is completed.
Eighth, the explanation of the chapter on the vows of feces and urine.
In order to increase the retinue, since one abides in the mandala located in the center of the stupa within the lotus, one must make offerings such as the unsurpassed. Therefore, from the phrase "thereafter" etc., the chapter on the vows of feces and urine is proclaimed. The so-called "praying to the excellent Three Jewels with all things such as precious jewels that accomplish the supreme joy, which are of completely pure nature," refers to offering one's own lineage's consort Mamaki, and praying with praises to become the Bhagavan teacher. The so-called "Vajrasattva Mahayana," Vajrasattva is the supreme uncontaminated great bliss, and with the power of familiarizing oneself with meditation on it, one leads beings to attain the Abhisambodhi of glorious Guhyasamaja, and is able to obtain it, therefore it is Mahayana. Through the conduct of Mamaki's emptiness and true union, because it can truly purify the realms of beings, therefore in the manner of a sky-goer...

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོང་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོད་པའི་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་གསུམ་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་རྟེན་དང་དེ་ལ་ཆགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རྒྱལ་གཞི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཐར་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཇུག་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ལམ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅིང༌། དེས་ཁྱད་པར་དུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན་རབ་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ལམ་ནི་བགྲོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་སྟེ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གང་ལ་རྒྱས་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱན་ལྔ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་སྐོར་བར་བྱེད་པའི་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གང་ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བའི་དོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་

【汉语翻译】
修习即是不动（藏文：མི་བསྐྱོད་པའོ།）。为了以佛眼和如实结合的方式，成办周遍无上等等的供养，普贤供养之最胜，即是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།）。由于战胜一切不顺品，以及以令一切种姓欢喜的方式成为殊胜，故为胜王，即是宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ།）。因为能特别显示贪欲等清净的三种姓，所以，能极度显示贪欲、嗔恨和巨大愚痴，即是无量光（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།）。为了示现充满虚空的供养之化身，与虚空界相等之最胜，即是不空成就（藏文：དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ།）。胜者毗卢遮那佛，其所依和执着的佛眼，被称为国基之音。解脱是远离一切过患，恒常生起的喜乐，能生起此喜乐的嘛嘛枳被称为道，因此能特别引导，故为极度显示者。三乘即是三种菩提，其道是行道，安住于此，故以白衣母的化身，使众生相续增长。诸佛之殊胜劫是佛殊胜劫，圣度母以化身的方式，自在有情之自性。彼即是清净众生相续者，故为清净自性。菩提自性之心即是菩提心，具彼自性之圣者，即是降阎魔尊。圣者无能胜于何处增长，即是具广大五眼者，彼即如是称之。法即是力量和无畏等等，以及坛城者们，语极清净，周遍回旋之圣者马头明王，于何者调伏之有情相续中，以转移之义而具法轮，彼即如是称之。为了证悟自性光明之法性，身语意极清净，即是圣者甘露漩。何者于坛城

【英语翻译】
Practice, that is, Akshobhya. In order to accomplish offerings such as the all-pervading unsurpassed through the means of the Buddha-eye and perfect union, the supreme of all-pervading goodness offerings is Vairochana. Because of conquering all unfavorable aspects and being excellent through pleasing all lineages, it is the supreme king, Ratnasambhava. Because it specifically demonstrates the three lineages that are purified of desire and so on, it greatly demonstrates desire, hatred, and great ignorance, that is, Amitabha. In order to show the emanation of offerings that fill all of space, the supreme that is equal to the expanse of space is Amoghasiddhi. The Victorious One is
Vairochana, and the Buddha-eye, which is the basis and attachment to it, is expressed as the sound called "kingdom." Liberation is being free from all faults and the joy that arises continuously, and Mamaki, who generates that joy, is called the path, and because it leads in a special way, it is the one who shows it most. The three vehicles are the three bodhi, and the path is the way to go, and it is the one who abides in it, so through the emanation of the white-clad mother, it expands the lineage of sentient beings. The supreme kalpa of the Buddhas is the supreme Buddha-kalpa, and Arya Tara is the nature of subduing beings through emanation. That itself is the one who purifies the lineage of sentient beings, therefore it is the nature of purity. The mind of the nature of bodhi is the bodhichitta, and the noble one who has that nature is Yamantaka. The noble one who cannot be overcome by others, where does he grow, that is, the one who has the vast five eyes, that is what he is called. Dharma is strength and fearlessness and so on, and the mandala practitioners, the speech is completely pure, the noble Hayagriva who revolves around, in whom the lineage of those to be tamed, by the meaning of transference, possesses the wheel, that is what he is called. In order to realize the Dharma-nature that is naturally luminous, the body, speech, and mind are extremely pure, that is, the noble Amrita Kundali. Whoever to the mandala

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་
ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྟེ། བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་དོན་གྱིས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གྱི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དབང་ངོ༌། །མི་ཕྱེད་ཅིང་ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་པ་སྟེ་དེས་སོ། །མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། གང་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ལ་ཐུག་པ་མངོན་པར་འདོད་དེ། དེ་ཡང་གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། གཞོན་པས་བརྒྱན་བའོ། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ལོན་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཤུག་ཀྲ་འབྱུང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གཟུང་བའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་གླང་པོ་དང་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གནས་གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དེ་གསུངས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་ནི་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཆོ་གས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་

【汉语翻译】
等等以真实示现化身之门，使众生获得不退转之位的金刚萨埵即是金刚乘。向彼顶礼。不动等以真实示现化身之门，成办众生之义，具有特征之真实的功德之语，以此等真实赞叹薄伽梵。所谓“此后”乃是祈请之后，应与“说”字连用。金刚是决定的智慧，以显现彼之方式而执持，故为金刚持。仅因此故，以成为一切种族之主之义，光明炽燃，故为国王。以诸戏论遍布虚空之故，一切皆是虚空。以是无畏大乐之自性之故，是不变大。以是宝瓶、秘密和智慧智慧灌顶之自性之故，一切皆是灌顶。以是一切事物之清净性之故，是众生之义。以于三界中是法之王位的拥有者之故，是普皆自在。以增长不退转且无漏之喜乐，故为金刚宝持，即以此等。所谓供养，是无上等等之自性。所谓说且示，是眼睛宽广且广大，凡是对一切事物都认真看待其真实面貌者，就称之为那样。此处是从十二岁开始到二十五岁为止，想要显现，那也是因为容貌姣好，且以年轻为庄严。所谓“从旁生中也”，意思是说，如果没有找到具有那样相貌者，那时就从二十六岁开始，直到出现白发为止才取。有些人说，是指大象和母鹫等等。在何处为了绘制坛城和修持而事先进行亲近，那就是指该处，地方是大笑等。所谓清净，是以完全摄取的仪轨所明显集合的。外道之

【英语翻译】
Etc., through the gate of truly manifesting incarnations, Vajrasattva, who enables beings to attain the state of non-retrogression, is the Vajrayana. Homage to that. Immovable, etc., through the gate of truly manifesting incarnations, accomplishing the meaning of beings, the words of true qualities possessing characteristics, with these truly praise the Bhagavan. The so-called "thereafter" is after the request, and should be connected with the word "said." Vajra is the wisdom of certainty, holding in the manner of manifesting it, therefore it is Vajradhara. For that very reason, by the meaning of becoming the lord of all families, it is bright and blazing, therefore it is a king. Because all elaborations pervade the sky, everything is the sky. Because it is the nature of fearless great bliss, it is the great unchanging. Because it is the nature of vase, secret, and wisdom-wisdom empowerment, everything is empowerment. Because it is the purity of all things, it is the meaning of beings. Because in the three realms it is the possessor of the kingship of Dharma, it is all-自在. Because it increases non-retrogressing and uncontaminated joy, it is Vajraratna-dhara, that is, with these. The so-called offering is the nature of the unsurpassed, etc. The so-called saying and showing is that the eyes are wide and vast, and whoever seriously considers the true aspect of all things is called that. Here, it is desired to manifest from the age of twelve to twenty-five, and that is because the appearance is beautiful and adorned with youth. The so-called "even from animals" means that if one cannot find someone with such an appearance, then from the age of twenty-six until white hair appears, one should take them. Some say that it refers to elephants and vultures, etc. Where one should first approach for the purpose of drawing mandalas and practicing, that is what is meant, the place is great laughter, etc. The so-called pure is what is clearly assembled by the ritual of complete taking. Outsiders

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའོ། །རྒྱལ་བདག་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བ་ཞི་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སྟེ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་གནས་སུའོ། །འམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེར་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་གྲོགས་པོ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་འབྱུང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་རྟག་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིག་མ་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་དགོས་པས་དེའི་ཕྱིར་ནུ་མའི་དབུས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ལྔའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ལས་ཆུའི་ཁམས་སུ་གྱུར་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་དེར་རོ། །བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ་ཞུགས་པས་སྲ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཞུགས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་དངོས་པོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཟུར་བཞི་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་བསམ་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེལ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་དང་པདྨ་རཱ་ག་དང༌། མ་ར་ཀ་ཏའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་གྱི་ཆ་སྔོན་པོའི་རང་བཞིན། ལྷག་མ་ནི་ས

【汉语翻译】
无有集会故为寂静。国王之子乃修持。寂静安乐诸处所，于智慧之法生中，安住之佛塔处所也。或之语，应视为必须掌握。于彼处，应使具足殊胜甘露盈满之我慢之友伴，以五甘露而令其生起。何以故？曰：胜者恒常乃金刚身，为供养彼故。此乃近似之表示，为供养其他天神，亦应如是行之。如前所说之次第，于所生起之明妃，须安置五部，故说于乳房中央等。如第十章所说五字之理，于心间等，安置与各自明妃相应，并为四天女所围绕之不动佛等，乃其义也。于虚空界之中央安住。乃如第一品所说之理，于金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），bhaga，bhaga，女阴处，不动佛与玛玛吉融入后，化为水界。观想为充满智慧之波涛之大海。其后，心间者，乃彼བྷ་ག་也。自身安住于月轮中央。乃观想具足佛眼之毗卢遮那佛之身形安住于月轮之中。彼融入后，视为化为坚固之相。如是，亦应思惟具足珍宝誓句与白衣之宝生佛与无量光佛融入后，加持为广大之事物与智慧之光焰。摄集者，乃由度母与不空成就佛融入之门径而摄集，观想为四角形之相。四宝佛塔者。于心之坛城中，东、南、西、北之方向，依次为珍宝、水晶、吠琉璃、红莲宝与摩罗伽陀之自性之佛塔也。于身之坛城中，东方为蓝色之自性。其余者，乃

【英语翻译】
Being without assembly is therefore solitude. The king's son is the practice. In peaceful and tranquil places, in the place of the stupa residing within the origin of the Dharma of wisdom. The word 'or' should be regarded as something to be grasped with certainty. There, one should cause to arise the friend endowed with the pride of the excellent nectar swirling, with the five nectars. Why? It is said: The Victorious One is constant, being the Vajra Body, for the sake of offering to it. This is an approximate representation; for the sake of offering to other deities, one should also act in the same way. As in the order previously explained, one must arrange the five families in the consort who has arisen, therefore it is said, 'in the center of the breasts,' and so forth. As in the manner of the five syllables explained in the tenth chapter, in the heart, etc., one should arrange Akshobhya and the others who are endowed with their own consorts and completely surrounded by the four goddesses, this is the meaning. Abiding in the center of the sphere of space. This is as in the manner explained in the first chapter, in the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），bhaga，bhaga，vagina) of Vajradhatvishvari, Akshobhya and Mamaki having dissolved, transformed into the element of water. One should contemplate the great ocean pervading everywhere with waves of wisdom. Then, 'in the heart' refers to that bhaga. 'Oneself abiding in the center of the moon.' One should contemplate the form of Vairochana, endowed with the Buddha-eye, abiding in the center of the moon mandala. It having dissolved and entered, one should regard it as having transformed into a solid form. Likewise, one should also think that Ratnasambhava and Amitabha, endowed with the precious Samaya and white garments, having dissolved, bless it as a vast object and a blaze of wisdom. 'Gathering also' means gathering through the gateway of Tara and Amoghasiddhi having dissolved, contemplating it as having transformed into a four-cornered form. 'The stupa of the four precious things.' In the mandala of the heart, the directions of east, south, west, and north are, in order, the stupas of the nature of precious jewels, crystal, lapis lazuli, ruby, and emerald. In the mandala of the body, the eastern part is the nature of blue. The remainder is

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གསུང་
གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་དང་ནུབ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ཡིན་ཞིང་ལྷོ་དང་བྱང་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྷོ་སྔོན་པོའོ། །དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་སྔོན་པོ་སྟེ། གཉི་གའི་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ན་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་དེ་བཞིན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ན། ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་སའི་ཆའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་མ་ལུས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པས་འདུས་བྱས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །པདྨ་རྣམ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །ཨུཏྤལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་མ་འབུས་པ་དང༌། ཁ་བྱེ་བ་དང༌། ཞུ་བར་གྱུར་བའི་གཟུགས་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གཞན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལྔ་བའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁ་ན་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕྱག་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་
ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་པདྨའི་ཕྱག་མཚན་བ

【汉语翻译】
与前相同。语之坛城，东西为白色和蓝色，南北如其所处。宝生部的坛城，南方为蓝色。不空成就部的坛城，北方为蓝色，其余两者与前相同。如若在心之坛城中，将身金刚等安置，颜色变为蓝色，同样，在身之坛城中，将心金刚等安置，颜色白色也与此相同。语之坛城，红色也应如是知晓。“光芒璎珞作庄严”，意为以白色等光芒装饰。因于智慧之海的同类地基之上，从字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）生起，并且是由一切如来之智慧微尘所成，故为智慧之海。因此，应观想其为三世如来之住所，即智慧之宫殿。“供云普供养”，意为如前所说，于宫殿之中安置的诸佛菩萨众眷属的中央，安住的金刚持等任何本尊，以具有主宰的慢心，如前显现，以香、花等庄严，与自种姓的明妃完全结合，从自身毛孔中生起的供云，应作普供养，此为含义。“莲花五种”，意为蓝色、白色、黄色、红色和绿色。“乌巴拉花”也与此相同。“三种结跏”，意为未开敷、已开敷和凋谢之形相。或者另作解释，莲花意为如水晶石般的法生处，因接近五方如来，故为五色。乌巴拉花意为方便金刚，此亦为五色。因此，为了显示智慧的彼岸即是当下领悟，如持于手中般，诸佛手持与自身相应颜色的莲花标志。

【英语翻译】
It is the same as before. In the mandala of speech, the east and west are white and blue, and the south and north are as they are. In the Ratnasambhava mandala, the south is blue. In the Amoghasiddhi mandala, the north is blue, and the remaining two are the same as before. Just as in the heart mandala, if the body vajra and others are arranged, the color changes to blue, similarly, in the body mandala, if the heart vajra and others are arranged, the color white is also the same. In the mandala of speech, the color red should be understood in the same way. "Adorned with garlands of light," means adorned with white light and so on. Because it arises from the letter (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) on the homogeneous ground of the ocean of wisdom, and because it is made of the subtle particles of wisdom of all Tathagatas, it is the ocean of wisdom. Therefore, one should contemplate it as the abode of the Tathagatas of the three times, that is, the palace of wisdom. "Offerings of clouds are offered," means that, as mentioned before, in the center of the assembly of all the Buddhas and Bodhisattvas arranged in the palace, any deity such as Vajradhara who resides there, with the pride of being the master, manifests as before, adorned with incense, flowers, etc., and is completely united with the consort of one's own lineage. The clouds of offerings arising from the pores of one's own hair should be offered universally, this is the meaning. "Five kinds of lotuses" means blue, white, yellow, red, and green. "Utpala flower" is also the same as this. "Three kinds of Jati" means the forms of unopened, opened, and withered. Or to explain it differently, lotus means the source of Dharma like a crystal stone, because it is close to the five Tathagatas, it is five-colored. Utpala flower means the vajra of skillful means, which is also five-colored. Therefore, in order to show that the other shore of wisdom is the immediate realization, as if holding it in hand, the Buddhas hold the lotus symbol of the color corresponding to themselves.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
སྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ནི་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པའོ། །ཛཱ་ཏི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོལ་བ་མོ་དང༌། བཙོ་བླག་མཁན་དང༌། གར་མཁན་མའོ། །མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བཙུན་མོ་གཞོན་ནུའི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་མངོན་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །མེ་ཏོག་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཡོད་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་ན་གནས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། གསུངས་པ་རྣམ་པར་མཁས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨས་མཚན་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རལ་གྲིས་མཚན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ལ་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐ་མི་དད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ལས་རྡོ་བ་ཞེས་འདོན་པ་དེར་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་བོ། །རིགས་རྣམས་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞི་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་
མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ར

【汉语翻译】
是拿着的。同样，女神是拿着乌 উৎপala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之手印的。所谓的“三种 जाति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是指旃陀罗女、屠夫和舞女。羯尼迦花等是मामाकी (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等女神的本体，与不异之妃等的阴道。第十八品中说：“妃子青春的天空之界，名为花朵是隐语。”如是所说。所谓“花朵思”是指天神和女神的真实结合之后。所谓“一切供养”是指无上等自性，由此如前一样对自身和坛城作供养。所谓“百踰缮那的范围”是指近似地表示，应观想有百千踰缮那范围的佛塔内安住着随顺的坛城。所谓“轮坛城”是指毗卢遮那佛的。所谓“诸部”是指安住于中央的身金刚和眷属不动佛等坛城众。如果有人问：谁呢？回答说，是善于说法者，因为通晓禅定仪轨。同样，以莲花为标志的是语之坛城。同样，以金刚为标志的是意之坛城。以宝剑为标志的是义之坛城。所谓 उत्पala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指方便，因为在供养支分中方便是最主要的，所以是宝部之手印。由此近似标志的坛城，以不异而近似假立的方式，称之为 उत्पala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。有些人读作“石头”，那里成立的说法是，就是珍宝本身。所谓“诸部应善安立”是指应加于一切。所谓“四方形”是指从形状方面来说。因为是如镜子等五种智慧的自性，所以是四种珍宝。因为是法界之因
相同性，所以是明亮且自性无垢，为了坛城众以无上等作供养，应观想为处所。彼即以五种欲妙，于彼供养如海量，如是说。

【英语翻译】
It is holding. Similarly, the goddess is holding the hand symbol of Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The so-called "three जाति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" refers to the Candala woman, the butcher, and the dancer. Karnika flowers and others are the essence of goddesses such as Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and are not different from the vaginas of consorts, etc. In the eighteenth chapter, it is said: "The sky realm of a young consort, the name 'flower' is a metaphor." As it is said. The so-called "flower thought" refers to the true union of gods and goddesses. The so-called "all offerings" refers to the nature of the unsurpassed, etc. By this, one should make offerings to oneself and the mandala as before. The so-called "range of a hundred yojanas" refers to an approximate representation. One should contemplate the mandala in accordance with the stupa, which has a range of hundreds of thousands of yojanas. The so-called "wheel mandala" refers to Vairochana. The so-called "all families" refers to the deities residing in the center, such as Vajra and the retinue Akshobhya, and the mandala assembly. If someone asks: Who? The answer is, it is the one who is skilled in speaking, because he knows the rituals of meditation. Similarly, the one marked with a lotus is the mandala of speech. Similarly, the one marked with a vajra is the mandala of mind. The one marked with a sword is the mandala of meaning. The so-called Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) refers to means, because means are the most important among the branches of offering, so it is the hand symbol of the Jewel Family. The mandala marked approximately by this, in a way that is not different but approximately established, is called Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Some read it as "stone," and there the established statement is that it is the jewel itself. The so-called "all families should be well established" refers to applying it to everything. The so-called "square" refers to the aspect of shape. Because it is the nature of the five wisdoms like a mirror, it is the four jewels. Because it is the cause of the Dharmadhatu
identicality, it is bright and naturally stainless. For the mandala assembly to make offerings with the unsurpassed, etc., one should contemplate it as a place. That itself is with the five desirable qualities, to that the offering is like an ocean, as it is said.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། །ན་ཆུང་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདག་གིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་གླང་པོ་དང་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་བཞུགས་པའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་བའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླ་མ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རིག་མ་འདོད་པས་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་
གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་མཆོད་པའོ། །བླངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་གི་ཁ་ཡིས་བླངས་ནས་སོ། །མི་ཤིགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
以“珍宝衣”等等。以“等等”之声，表示伞、胜幢、幢幡等等无边无际，遍布虚空的无上供养之集合。五种供养是五甘露。名为“珍宝生处”是指增长无漏安乐之殊胜。少女是指年满十二岁者。观想为玛玛吉之形象，是金刚萨埵所作，因此是殊胜的。名为“应供养”是指为了成就之缘故，应供养一切种姓之神。名为“七宝”是指女人、男人、珍宝、轮宝、宝剑、大象和马珍宝等等。名为“为了布施”是指为了虚空藏之三摩地。名为“主之手印”是指金刚持之大手印。以贪欲而普遍执着，将从自己誓言所生的佛眼等等和毗卢遮那等等如实结合，应观想为大乐之相。刚才所说的一切，是在安住于明妃莲花中央的摄略坛城中所作，因此宣说了“虚空界之”等等。由一切如来之微尘所成就者，是金刚持大身。名为“我的身体”是指安住于轮之中心的，安住于主之坛城中央者。彼即是从一切如来中最为殊胜者，因此是上师，应以五甘露供养。不欲明妃者，应以天女等等供养彼，因此宣说了“面容姣好”等等。名为“加持之
处”是指在心间等等处安立天女之轮的究竟。名为“彼即是供养”是指以对自所欲之神极度欢喜而供养。名为“取已”是指从安住于莲花中的菩提心，以自己的口取已。能成就不坏之身等等的供养，是身语意之供养。因此，真言等等是真实的。

【英语翻译】
With "precious garments" and so on. The word "and so on" indicates the immeasurable collection of supreme offerings that pervade the sky, such as umbrellas, victory banners, streamers, and so forth. The five offerings are the five ambrosias. The term "source of jewels" means to increase the supreme bliss that is free from outflows. A young girl is one who has reached the age of twelve. Meditating on the form of Māmaki, which is done by Vajrasattva, is therefore supreme. The term "should be offered" means that for the sake of accomplishment, one should offer to all the deities of the lineages. The term "seven precious things" refers to women, men, jewels, wheels, swords, elephants, and horse jewels, and so on. The term "for the sake of giving" refers to the samadhi of the treasury of space. The term "seal of the lord" refers to the great seal of Vajradhara. By being universally attached to desire, one should truly unite the Buddha eyes and so on, which arise from one's own vows, with Vairocana and so on, and contemplate the aspect of great bliss. Everything that has just been said is done in the condensed mandala that dwells in the center of the lotus of the consort. Therefore, "of the sphere of space" and so on were spoken. That which is accomplished from the dust particles of all the Tathagatas is the great body of Vajradhara. The term "my body" refers to the one who dwells in the center of the lord's mandala, who dwells in the center of the wheel. That itself is the most supreme of all the Tathagatas, therefore it is the lama, and one should offer the five ambrosias. One who does not desire a consort should offer to him with heavenly maidens and so on, therefore "with a beautiful face" and so on were spoken. The term "place of
blessing" refers to the ultimate point of establishing the wheel of goddesses in the heart and so on. The term "that itself is the offering" means to offer with extreme joy to the deity of one's desire. The term "having taken" means having taken the bodhicitta that dwells in the lotus with one's own mouth. The offerings that accomplish the indestructible body and so on are the offerings of body, speech, and mind. Therefore, the mantras and so on are real.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ལྔ་པར་མདོར་བསྟན་པའི་མདོ་རྣམས་བཤད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། གང་དག་ལ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་བྷ་གའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕན་ཚུན་དུ་བསྒྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་
བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཇི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་པ་ཡི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་གནོད་པ་མཛད་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པ

【汉语翻译】
如是宣说。名为智慧金刚者，乃指如来等。以其生于方便与智慧之大乐，故为秘密。第八品之释说完毕。
第九，真实清净之如是意义之义之誓言品之释说。
为解释第五品中简要指示之经文，故说真实清净之如是意义之义之誓言品。其后宣说了名为“金刚持国王”等，此已解说完毕。身语意者，身金刚等，以及，凡是坛城圆满具足者，即是身语意圆满具足者。彼即是金刚，亦是无二金刚三者，是故金刚无二三者，即是毗卢遮那等，而彼等之坛城即是金刚无二三之坛城。所谓具有佛陀智慧者，佛陀之智慧即是如镜等，凡具有彼等者，即是具有佛陀智慧者，即是如来等，宣说了彼等自身之坛城。以其生于真实结合，故为秘密，是彼等之如是性。悦意者，即是适意。殊胜者，即是神圣，已善说并开示。所谓虚空界者，即是佛眼之བྷ་ག་。佛陀即是毗卢遮那，彼之坛城即是佛陀坛城。此谓由坛城相互转换之结合，彼与彼将得以成就。
所谓金刚不动，善修习后。即是不动或嗔怒金刚。所谓手中者，如手中所持之燃烧金刚一般，观想自身之秘密金刚生于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如是之金刚秘密。随后将解释说：以此。所谓三时之佛陀等。意为如果诸佛对已开始成就悉地之修行者之导师造成损害，则彼等亦将被摧毁。

【英语翻译】
Thus it is said. The one called Wisdom Vajra refers to the Tathagatas, etc. Because it arises from the great bliss of skillful means and wisdom, it is secret. The explanation of the eighth chapter is completed.
Ninth, the explanation of the chapter on the vow of the meaning of the suchness of true purity.
In order to explain the sutras briefly indicated in the fifth chapter, the chapter on the vow of the meaning of the suchness of true purity is spoken. After that, the one called "King Vajradhara" etc. was spoken, which has already been explained. Body, speech, and mind, namely, body Vajra etc., and, whoever has the mandala perfectly, is the one who has body, speech, and mind perfectly. That is Vajra, and also the three non-dual Vajras, therefore the three non-dual Vajras, namely Vairochana etc., and their mandala is the mandala of the three non-dual Vajras. The so-called one with Buddha's wisdom, Buddha's wisdom is like a mirror etc., and whoever has them is the one with Buddha's wisdom, namely the Tathagatas etc., and their own mandala is spoken. Because it arises from true union, it is secret, which is their suchness. Pleasant means agreeable. Supreme means sacred, it has been well spoken and shown. The so-called space realm is the བྷ་ག་ of Buddha's eye. Buddha is Vairochana, and his mandala is the Buddha mandala. This means that through the union of mutual transformation of mandalas, that and that will be accomplished.
The so-called Vajra immovable, after good practice. It is immovable or wrathful Vajra. The so-called in hand means like the burning Vajra held in hand, imagine one's own secret Vajra arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), such Vajra secret. It will be explained later: with this. The so-called Buddhas of the three times etc. means that if the Buddhas cause harm to the teacher of the practitioner who has started to accomplish the siddhi, then they will also be destroyed.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དོར་བ་བརྗོད་པའོ། །གཙོ་བོར་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་དང༌། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་ནི་སུན་འདོན་རྣམས། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་བྱ་སྟེ། །ཡང་ན་གནས་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །ཅི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤ་འཁོན་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་གསོད་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གང་གིས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུའི་ལས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་རྒལ་བར་གཞན་ཇི་ལྟར་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་པའི་ལུས་ཅན་གྱི་སྔགས་པས་མཆུ་དང་གཤོག་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མེད་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གིས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་འཚོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་ནོན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདོན་པར་བྱེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིའོ།། རྡོ་རྗེ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། རང་གི་གསང་བ་དང་གདན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སེམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་
བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སེམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་འཕེལ་བ་དང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བར་བྱ

【汉语翻译】
名为“舍弃”是指舍弃之义。主要是针对诽谤上师等情况而说的。即，此处所说：“诽谤上师，诋毁大乘，应努力诛杀，或者驱逐出境。” 难道世尊像因女人而生仇恨一样，说这是由杀心而发起的吗？并非如此。这是对于那些诽谤上师等，造作堕入大地狱和恶趣之因的业的人，也能获得不动地，为了使一切众生显现，而具有的大悲心。如果自己没有超越，如何度脱他人呢？并非如此。如同化身为鹏鸟形象的持咒者，虽然没有显现出喙和翅膀等，但仅凭咒语的力量，就能使被毒药所害的众生得以存活一样，不动的瑜伽士也能彻底地解脱被烦恼之毒所困扰的人。身语意的受用，是指佛和众生的受用。金刚处是指自己手中所持，以及自己的秘密和坐垫等。心中所欲求的成就，是意之成就，是成就所要成就的不动之相，并且是获得它的因，因此是获得意之成就之因。最胜禅定是指使彼之心无所显现，从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）中生起的不动之形。以那福德之聚，自己也能获得金刚大成就。像这样是指刚才所说的金刚。一切众生是指应该诽谤上师等的人。以不动等来说明，是这样说的：具有刚才所说的坛城中所说的瑜伽，如刚才所说的众生之境，如理如实地阐述增长罪恶和分离结合。

【英语翻译】
The term "abandoning" refers to the meaning of abandonment. It is mainly spoken with regard to instances such as slandering the guru. That is, it is said here: "Slandering the guru, denouncing the Great Vehicle, one should strive to kill, or else expel them from the place." Does the Bhagavan say that this is initiated by a murderous mind, just as hatred arises from women? It is not so. This is the great compassion that enables even those who slander the guru and engage in actions that cause them to fall into the great hells and evil realms to attain the immovable ground, and to manifest all beings. If one has not transcended oneself, how can one liberate others? It is not so. Just as a mantra practitioner who has taken the form of a Garuda, although not showing a beak and wings, etc., can sustain beings afflicted by poison through the power of the mantra alone, so too, an immovable yogi can completely liberate those afflicted by the poison of afflictions. The enjoyment of body, speech, and mind refers to the enjoyment of the Buddhas and sentient beings. The Vajra Place refers to what is held in one's hand, as well as one's secret place and seat, etc. The accomplishment desired in the mind is the accomplishment of the mind, which is the accomplishment of the immovable aspect to be accomplished, and because it is the cause of obtaining it, it is the cause of obtaining the accomplishment of the mind. The supreme meditation refers to the immovable form arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) after making that mind devoid of appearance. By that accumulation of merit, one will also attain the great Vajra accomplishment. "Like this" refers to the Vajra just mentioned. "All sentient beings" refers to those who should slander the guru, etc. By "immovable" and so on, it is said thus: possessing the yoga spoken of in the mandala just mentioned, in accordance with the realm of sentient beings just mentioned, to explain in accordance with reality the increase of sins and the separation of union.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མདུན་ན་གནས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་ལ། གཅེར་བུ་གོ་ཆ་དང་བྲལ་བ་དམིགས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཅན་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་རླུང་གི་སྟེང་གི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ལ། རིག་མའི་ཁ་ནས་བཅུག་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་ཐོག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དབབ་ཅིང༌། ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བསྣུན་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འབྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་ན་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ། འོག་ནས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བཏེག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་བཏང་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་
ཞིང་དུ་དེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱིས་གསད་པ་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའི་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། མུ་གསུམ་དང་བྲལ་བས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གསོད་པའི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ལ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང༌། དུས་གཅིག་ཏུ་སེམས་གཉིས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་འབྱུང༌། བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པ་ལ

【汉语翻译】
，于前方安住的风之上的火轮之中，观想身体涂满芝麻油，赤裸无衣且无盔甲。观想右手持有的燃烧金刚杵击打，使其化为灰烬。或者观想如前所述的明妃安住于莲花之中，莲花安住于风之上，风安住于火轮之中。从自己的心间放出金刚杵，从明妃的口中进入，降下如闪电链一般的咒语之链于其身。观想以具有百亿太阳光芒的自身秘密燃烧金刚杵击打，使其化为灰烬。其识则观想为无垢之风所吹动的，不动明王的灯焰之相。加持蕴等，观想为从字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出的不动明王之身。以此名为“金刚持”者取出，于前方，安住于从字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出的三角形之相的木车之上。下方，由从字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出的风轮抬起，送往极喜世界。于三界之法的伟大王政中如实安立，观想一切如来等皆灌顶加持。如是现前作意，即是于不动明王的刹土中，转生为其形体的胜者之子之义。即便不是殊胜者，也应以其他方式如是生起不动明王之身。若问以外力杀生是否唯成罪恶？并非如此，由嗔恚所区分的身、语、意三业，乃是生起痛苦之因。此处乃是大悲心唯为利益彼等而杀，能杀、所杀、杀业，以远离三边而行。生起慈悲心之时，不会生起杀心，如光明与黑暗般，二者互相违背，且无同时生起二心之理。若有我，则生起他之想，于我与他之间分别

【英语翻译】
, in the fire circle above the wind dwelling in front, visualize the body smeared with sesame oil, naked, without armor. Visualize the burning vajra in the right hand striking and turning it to ashes. Or, visualize the consort mentioned earlier dwelling in the lotus, the lotus dwelling on the wind, and the wind dwelling in the fire circle. Emit a vajra from your heart, enter it from the consort's mouth, and descend a chain of mantras like a chain of lightning on her body. Visualize striking with your own secret burning vajra, which has the light of a hundred million suns, and turning it to ashes. Visualize her consciousness as the flame of the immovable lamp blown by the immaculate wind. Bless the aggregates, etc., and meditate on the form of the immovable one arising from the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Take it out with this called "Vajradhara", in front, dwelling on the wooden chariot in the form of a triangle arising from the letter (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanized: raṃ, Chinese literal meaning: Ram). Below, lifted by the wind circle arising from the letter (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanized: yaṃ, Chinese literal meaning: Yam), send it to the world of great joy. Having truly established it in the great kingdom of the Dharma of the three realms, visualize all the Tathagatas, etc., bestowing empowerment and blessing. Such manifest activity is the meaning of being born in the realm of the immovable one as the sons of the victors of that form. Even if one is not a superior one, one should generate the form of the immovable one in other ways as well. If one asks whether killing by external force only becomes a sin? It is not so, the actions of body, speech, and mind, which are distinguished by hatred, are the cause of suffering. Here, it is only for the benefit of those with great compassion that killing is done, the killer, the killed, and the act of killing, are engaged in by being free from the three edges. When the mind of compassion arises, the mind of killing will not arise, like light and darkness, the two are mutually contradictory, and there is no reason for two minds to arise at the same time. If there is a self, then the thought of others arises, distinguishing between self and others.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆགས་སྡང་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི། དེ་དག་ལ་ནི་ཀུན་དུ་རག་ལས་ཡིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འཇིག་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ནི། །མང་པོ་སྤྲུལ་ནས་འདིར་གསད་ཀྱང༌། །དེར་ནི་གསོད་བྱེད་འགའ་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལྷུར་ལེན་པ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པ་ལ་བསྟན་པར་བྱའི། གཞན་མི་གཙང་བ་དང་འདྲེས་པའི་འོ་མའི་བཏུང་བའི་བུམ་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་འཐུང་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཕྱེད་སྨིན་པར་གྱུར་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བ་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ། །བླང་བར་བྱ་བ་ཡང་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཡང་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་
ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའི། དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་མདོ་སྡེ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། གང་དུ་བློས་ནི་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ། །བདག་གིས་མི་ཤེས་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་ཞེས། །དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔང་པོར་གཞག །མི་བཟད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཅེས་བདེ་གཤེགས་གསུངས། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་བས་ཆོ་ག་གོ །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདིར། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ཅན་གང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱུག་པོ་གསང་བྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེར་སྣས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པའོ། །བདག་དང་གཞན་དང་དངོས་པོ་སྟེ་མཐའ་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གོས་པ་མེད་པའོ། །སེར་སྣ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ར

【汉语翻译】
地方是仇恨的根源，一切痛苦都由此产生，因为它们完全依赖于这些地方。正如经文所说。世尊在《瞻部洲毁灭经》中也说：众生因幻化而生，幻化出众多众生在此杀戮，但那里没有杀戮者，诸法的自性就是如此。如是说。此法应向那些从一生到一生都致力于取悦无量如来，特别倾向于殊胜者，并已确信世尊的教言的人宣说。而不是向那些像谴责和饮用混有不洁之物的牛奶瓶一样，对完全成熟或半成熟的事物特别感兴趣的人宣说。世尊曾说过：比丘们或智者们，要像检验、切割、锤炼黄金一样，彻底检验我的话语，不要仅仅因为尊敬而接受。关于彻底检验，也已在此续部的菩提心品等所有章节中阐述。在此，应承认完全无知才是最殊胜的，而不是为了堕入地狱而颠倒错乱的心。正如圣《宝积经》中所说：在任何地方，心都无法把握，我说我不知道，我完全不知道。在那里，我将如来作为见证人，安乐逝者说，获得无与伦比的菩提。如是说。因此，仪式非常重要。仅凭这些，就解释了经文中“任何杀生的众生”的含义。然后等等，应与“如是宣说”结合起来。“智慧解脱极成就”，是指那些被吝啬所压迫的众生，如富翁古赫雅卡等，通过舍弃吝啬的智慧如意宝珠，成就佛陀之身，因此是智慧解脱极成就。由于自他事物三边际的自性完全清净，所以是自性清净。正因为如此，就像虚空一样，无法被过失和功德的色彩所改变，所以是无染污的。具有吝啬心的众生

【英语翻译】
The location is the root of hatred, and all suffering arises from it, because they are completely dependent on these locations. As the scriptures say. The Blessed One also said in the Sutra of the Destruction of Jambudvipa: Beings are born through illusion, and they transform into many beings to be killed here, but there are no killers there, the nature of all dharmas is just like that. Thus it is said. This Dharma should be taught to those who from one life to the next are dedicated to pleasing the infinite Tathagatas, are particularly inclined towards the excellent, and have become convinced of the Blessed One's teachings. But not to those who, like condemning and drinking a bottle of milk mixed with impure things, are particularly interested in things that are completely ripe or half-ripe. The Blessed One has said: Monks or wise men, like examining, cutting, and hammering gold, thoroughly examine my words, do not accept them merely out of respect. The thorough examination has also been explained in all the chapters of this tantra, such as the chapter on Bodhicitta. Here, it should be acknowledged that complete ignorance is the most excellent, not another mind that is inverted and confused for the sake of falling into hell. As the Noble Sutra of the Heap of Jewels says: In any place where the mind cannot grasp, I say I do not know, I completely do not know. There, I place the Tathagata as a witness, the Sugata said, obtain unsurpassed Bodhi. Thus it is said. Therefore, the ritual is very important. With just that, the meaning of the sutra "any sentient being who kills" is explained here. Then, etc., should be combined with "thus it was declared." "Wisdom liberation is greatly accomplished," refers to those sentient beings oppressed by stinginess, such as the wealthy Guhyaka, etc., who, through the wisdom wish-fulfilling jewel of abandoning stinginess, accomplish the body of the Buddha, therefore it is wisdom liberation greatly accomplished. Because the nature of the three limits of self, other, and things is completely pure, it is self-nature pure. For that very reason, like the sky, it cannot be transformed by the colors of faults and qualities, so it is without defilement. Sentient beings with stinginess

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པས་ན་རབ་སྟོན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བདག་དང་གཞན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་བྷ་གར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་རྣམས་
ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ། འཕྲོག་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྫས་ཀྱི་རིགས་ལ་བཅུག་ནས། པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གིས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོའི་རྫས་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བདག་དང་གཞན་དང་དངོས་པོ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པས། ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫས་དེ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཁྱིམ་དགང་བར་བྱ་བའོ། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གསད་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན། འདི་ལ་གོ་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལས་གཞན་ལ་མ་འགོར་ཅིག་སྙམ་པ་ནི་སེར་སྣ་སྟེ། དེས་ནོན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་ནི་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱལ་པོས་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་བའི་ནོར་དེ་བདག་དང་གཞན་གྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
将那些念诵的自性行为是菩提行，对此进行详细区分并宣说，所以是善说者，即吉祥金刚萨埵。所谓“彼誓言如是宣说”，因为不是要超越，而是为了自己和他人获得那唯一的真实。那誓言即是坛城。那即是，如所说“处于虚空界之中央”。（玛玛吉的婆伽）金刚坛城是不动坛城。所谓“毗卢遮那”是指与佛眼在其中央平等进入。所谓“一切佛”是指坛城众，从正确的结合中完全取出，并如其所是地安置。然后从自己的毛孔缝隙中
化现出如来，放入想要明显夺取的物质种类中，思维完全成为红莲花等珍宝的来源，如所说：“以一切珍宝之结合，思维金刚之形，即如来。”所谓“夺取一切物质”是指刚才所说的那些。所谓“以三金刚”是指以语念诵：嗡 啊 智那智嘎 且给莫的 杂 阿嘎夏雅 梭哈。心中明显想要自己、他人、事物和眷属三者完全清净而安住，从身体发出的光芒铁钩钩住那物质，使自己的家充满。所谓“以财富之海”等，是宣说了财富之主们的利益，那很容易理解。如果以咒语明显聚集的力量来杀害就能成就，那么这有什么可理解的呢？仅仅是瑜伽士的清净传承。为什么呢？认为不要从自己这里转移到他人那里是吝啬，被那吝啬所压迫的有情自己不能布施。因此，像那样的瑜伽士之王，自己和他人享用那三轮完全清净的财富，并对三宝等进行

【英语翻译】
The conduct of those who recite is the Bodhi conduct, and it is well explained and taught, so it is the excellent teacher, the glorious Vajrasattva. As it is said, "That very vow was declared," because it is not to be transgressed, but to enable oneself and others to attain that very truth. That very vow is the mandala. That very one is said to be "situated in the center of the sphere of space." (Māmakī's bhaga). The vajra mandala is the immovable mandala. "Vairochana" means being equally entered with the Buddha's eye in its center. "All Buddhas" means the mandala assembly, completely extracted from the correct union and arranged as they are. Then, from the gaps of one's own pores,
emanate the Tathagatas, place them in the types of substances that one wishes to seize, and contemplate them as the complete source of jewels such as padmarāga, as it is said: "By the combination of all jewels, contemplate the vajra form, that is, the Tathagatas." "Seizing all substances" refers to those just mentioned. "By the three vajras" means verbally reciting: Oṃ āḥ jina jik che ge mo'i dzas ākarṣaya svāhā. With the mind clearly desiring that oneself, others, things, and retinue are completely purified and abiding, the iron hooks of light rays emanating from the body hook that substance, filling one's own house. "By the ocean of wealth," etc., the benefits of the lords of wealth are explained, which is easy to understand. If killing by the power of mantras manifestly gathered can be accomplished, then what is there to understand here? It is only the pure lineage of the yogi. Why? Thinking that it should not be transferred from oneself to others is stinginess, and beings oppressed by that stinginess cannot give themselves. Therefore, the king of yogis who has become like that enjoys the wealth that has completely purified the three spheres with himself and others, and offers it to the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ཕུལ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སེར་སྣ་ཅན་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཞི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་མདོ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །དེར་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་མེད་པའོ། །དབུས་གནས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་བྷ་གའི་ནང་ན་གནས་པར་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཔག་མེད་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བུད་མེད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །གསུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། 

【汉语翻译】
供养乃是完全菩提之果的殊胜施予。如《大日如来现证菩提经》中也说：“在此，菩提萨埵，除了悭吝者之外，对于其他人，一切的一切，不给予而取受，应当舍弃。”愚痴之种姓的誓言，乃是一切种姓的共同之处。如何呢？说的是“对于一切种姓之海”。这只是一个近似的例子，意思是说，一切种姓的瑜伽士们，应当修持四种律仪。这指的是“贪著他人之财”这部经的意义。之后，与“因为是金刚之王，所以极度地开示”相连。其中，贪欲是完全沉溺于正确结合的特性。由此而极度成就解脱，是指在众生相续中成就方便与智慧的大乐。因为是二根平等进入之故，是秘密。因为是无漏之至上喜乐的自性之故，是清净。在那里也是无所缘之故，是无所缘。所谓“安住于中央”，是指安住在珍宝誓言的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，是吉祥本尊之坛城。所谓“无量大”，是指在那中央，观想自身与身着白衣的舞女平等进入，是无量光。所谓诸佛，是指从正确结合中产生的坛城众，应当使一切坛城完全清净之义。所谓女性的完全结合，是指从明妃之众的坛城中正确地取出，与一切本尊一同观想正确结合。本尊之身是摩诃印。语是法印。意是业印。普遍周遍的智慧化为天女之形象，那是誓言印，因为与那四印无二无别地正确结合之故，是四誓言之结合，由此。获得不共之智慧的方法是金刚行。为了宣说那本身，应当亲近所有那些。

【英语翻译】
Offering is the supreme bestowal of the fruit of perfect enlightenment. As it is also said in the Tantra of the Manifest Enlightenment of Glorious Vairocana: "Here, a Bodhisattva, except for the miserly, should abandon taking everything from others without giving." The samaya of the lineage of ignorance is the commonality of all lineages. How so? It is said, "To the ocean of all lineages." This is just an approximate example, meaning that the yogis of all lineages should practice the four vows. This refers to the meaning of the sutra "Attachment to the wealth of others." Then, it is connected to "Because he is the Vajra King, he greatly proclaimed." Among these, desire is the characteristic of being completely attached to perfect union. By greatly accomplishing liberation through this, it means accomplishing the great bliss of skillful means and wisdom in the minds of sentient beings. Because it is the very entering into equanimity of the two faculties, it is secret. Because it is the very nature of the supreme joy of being without outflows, it is pure. Because there is no object of focus there, it is without focus. "Dwelling in the center" means dwelling within the བྷ་ག་ (bha ga, भग, bhaga, vulva) of the precious samaya, it is the mandala of the glorious deity. "Immeasurably great" means that in that center, one contemplates oneself as being in union with a dancing girl dressed in white, it is immeasurable light. "The Buddhas" means that the mandala beings arising from perfect union should completely purify all mandalas. "The perfect union of women" means that one should correctly extract from the mandala of the assembly of vidyādharīs and contemplate perfect union together with all the deities. The body of the deity is the Mahāmudrā. Speech is the Dharma Mudrā. Mind is the Karma Mudrā. The all-pervading wisdom transformed into the form of a goddess, that is the Samaya Mudrā, and because of perfectly uniting inseparably with those four Mudrās, it is the union of the four samayas, thereby. The method for obtaining indivisible wisdom is the Vajra conduct. Therefore, to explain that itself, one should closely associate with all of those.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
།ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །དགའ་བ་ལ་སོས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་སྐྱེད་སྐུ་གསུམ་བསྒོམ་པའོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདོད་པ་བསྟེན། །དགེ་སློང་གོ་འཕང་མཆོག་འཐོབ་འགྱུར། །སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་སྦྱར། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནོད་པ་མིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རྟག་ཏུ་འདོད་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོས་དཀར་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་སྒྲོལ་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྫུན་པའི་དོན་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །སླུ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤང་བའི་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སླུ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ལས་གཞན་དུ་རྩ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར་གས

【汉语翻译】
这样说了，以四手印的自性，以及完全具足眷属的坛城，将所有殊胜之处无余地显示出来。因为是成办喜乐圆满究竟自性的三身，所以修持不生三身。咒师们所说的，即使是其他本尊的瑜伽士，世尊也曾说过：“圆满佛依靠欲望，比丘将获得殊胜果位，修行者也同样行持，不会损害三律仪。” 这就是“恒常享用欲望”的含义。从“之后”等开始，与“赐予”相连。对于喜欢说谎的人，通过如实显示清净之法，使其成就具有实义自性的菩萨，因此是成办金刚咒的意义。佛就是无量光佛，其坛城安住于白衣莲花之上，这就是佛坛城。“金刚义成”的意思是，在其中心与度母完全具足，如前一样观想被坛城众围绕。如幻术等一般，仅仅显现的遍计所执之事物实际上并不存在，这就是虚假的含义，以及显示一切法自性光明的不变之语，是金刚语的谎言，通过这些。一切皆为形象，是指观想世间和出世间，具有稳固和动摇相的坛城本尊形象。诸佛的处所，是指佛眼等。诸佛，是指佛等坛城众。欺骗，是指通过月密明点等排泄之事的各种行为来欺骗，即金刚和莲花如实结合，并与之如实结合。或者，从见到意义差别的世间名声之外，与根本相同的三

【英语翻译】
Thus it was said, by means of the nature of the four mudras, and the mandala of the retinue that is fully endowed, all the superior qualities are to be shown completely. Because it is the means of accomplishing the three bodies of the nature of perfect joy, therefore, one meditates on the unborn three bodies. What the mantra practitioners say, even the yogis of other deities, the Blessed One has said: "The perfect Buddha relies on desire, the monk will attain the supreme state, the practitioner also practices in the same way, it will not harm the three vows." This is the meaning of "constantly enjoying desires." Starting from "then" etc., connect with "bestowed." For those who like to lie, by truly showing the purification of the Dharma, making them accomplish the Bodhisattvas of the nature of having real meaning, therefore, it is accomplishing the meaning of the Vajra mantra. Buddha is Amitabha, whose mandala resides on the white lotus, this is the Buddha mandala. The meaning of "Vajra Meaning Accomplished" is that in its center, fully endowed with Tara, as before, one should contemplate being surrounded by the mandala assembly. Like illusions, etc., the objects of mere appearance that are completely imputed do not actually exist, this is the meaning of falsehood, and the immutable words that show that all dharmas are naturally luminous, are the lies of Vajra speech, through these. Everything is form, which refers to contemplating the forms of the mandala deities of the worldly and transworldly, having the aspects of stability and movement. The abode of all Buddhas refers to Buddha's eyes, etc. The Buddhas refer to the mandala assembly such as Buddhas. Deceiving refers to deceiving through various actions of excretion from lunar secret bindu etc., that is, the Vajra and Lotus are truly combined, and truly combined with it. Or, apart from the worldly fame of seeing the difference in meaning, the three that are the same as the root

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ཡོངས་སུ་དག་
པར་བརྗོད་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་བདེ་བའི་དོན་དང་ནི། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ནམ་མཁའི་གསུང་དེ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའོ། །རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དངོས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་འགུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་དོན་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སླུ་བའོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་ནི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ལྔས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མ་ཚང་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ནི་ཡན་ལག་གཅིག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྒྱལ་གནས་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་འདམ་སྐྱེས་སུ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས་སོ། །གཟུགས་རྣམས་
ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་དག་དགང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་དགང་བའོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སོ་སོར་ཐར་བ་ལ་སོགས་པ་སྡོམ་པ་གསུམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། ལྟུང་བ་ཀུ

【汉语翻译】
完全清净地说。其他都是为了安乐，导师是安乐之因，为了利益三宝，应该经常说谎。因为有这样的说法。因此说，虚空之语是无垢的。所谓有智慧的人，是指那些进入修持如镜子般的智慧的人。秘密是对声闻等保密的。因为能获得自己想要的本尊的果位，所以能获得咒语的成就。誓言是有意义的。引诱它是使瑜伽士成为其自性。所谓有意义的誓言的真如，是指已经说过的具有特征的欺骗。如实地宣说，是指按照两种方式所说的那样去做。经中说，通过结合等五支来杀生等四种行为，即使缺少任何一种也不会构成。这里因为没有发现任何一支，所以自然而然地成就了完全清净的圆满菩提果。这是喜欢说谎之经的意义。从那以后，等等，与被教导连在一起。诸佛的处所是佛土，因为诸佛都住在那里身语意中。因为能真实地成就不可分割的成就，所以是最好的金刚成就。圣救度母的莲花中，所谓誓言坛城，是指有意义的坛城，在其中心观想自己为宝生佛。所有形色，是指坛城的人和像芝麻荚一样的人。充满这些，是指充满坛城和虚空界。粗恶语等，等等的“等”字表示完全清净地显示了别解脱等三律仪。如《经庄严论》中说，一切堕

【英语翻译】
It is said to be completely pure. The others are for the sake of happiness, the teacher is the cause of happiness, and for the benefit of the Three Jewels, one should always lie. Because there is such a saying. Therefore, it is said that the speech of the sky is immaculate. The so-called wise people are those who have entered into the practice of wisdom like a mirror. The secret is to be kept secret from the Shravakas and others. Because it can obtain the rank of the deity one desires, it can obtain the accomplishment of the mantra. The vow is meaningful. Attracting it is to make the yogi its own nature. The so-called Suchness of the meaningful vow refers to the deception with characteristics that have already been said. To explain it as it is, means to do as it is said in two ways. It is said in the Sutra that killing and other four actions are done through the combination of five limbs, etc., and it will not be constituted even if any one of them is missing. Here, because no limb is found, it naturally accomplishes the fruit of complete and pure perfect enlightenment. This is the meaning of the Sutra of liking to lie. From then on, etc., connect with being taught. The place of the Buddhas is the Buddha Land, because all the Buddhas reside in its body, speech, and mind. Because it can truly accomplish the indivisible accomplishment, it is the best Vajra accomplishment. In the lotus of the Holy Mother Tara, the so-called Vow Mandala refers to the meaningful Mandala, in the center of which one contemplates oneself as Ratnasambhava. All forms, refers to the people of the Mandala and those who are like sesame pods. Filling these, means filling the Mandala and the realm of space. Harsh speech, etc., the word "etc." indicates that the three vows, such as individual liberation, etc., are completely and purely shown. As it is said in the Ornament of the Sutras, all falls

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འབྱུང་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་རྩུབ་པོ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་དུ་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསླབ་པའི་གནས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོན་དག་ལ་གཟིགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཅས་ཀྱི། དང་པོ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། སྐྱེ་བོའི་སྐྱོན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བཀག་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཞིན་དུ་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མི་ཕྱེད་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔར་མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཐོས་ནས། ཆོས་ལ་སྨད་དེ་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསླངས་ནས། སླར་དེ་བཤད་པ་ན་ཡང་རིགས་ཆད་པ་དང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྨོད་
པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་འདས་པའོ། །ཁམ་གསུམ་ལས་ཀུན་དུ་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །དེའི་ལམ་གྱི་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་ར

【汉语翻译】
那（那）中生起者，是空性各别之证悟。如是所说。于此，薄伽梵以粗暴语，是对六道众生之先导及愚昧者所说。如是，其他之学处亦是观彼彼众生之过失后，薄伽梵所制立。并非从一开始就依于自性清净之法性之意趣。为何如是知晓耶？因其成为众生过失之因，故彼即是被遮止者。如是出现之故。若修习，则将获得智慧。所谓修习杀生等一切堕罪，则将获得一切种类的平等性之智慧之自性，具功德光辉之菩提萨埵之等持。此乃其义。因其是使具足各种意乐之有情众获得不退转之等持者。金刚安立，即大金刚持如是不退转之语所宣说。先前听闻简略指示之语后，诋毁佛法而得胜者，以等同虚空之无二智慧金刚之等持策励后，再次宣说彼时，若宣说种姓断绝及种姓不定之分别，则会生起理解，故为与彼等随顺而示现，故誓言金刚光辉等大菩萨众以薄伽梵等为首，以惊奇等为先导而作毁谤，已宣说完毕。超越，是指完全超越三界。因完全超越三界，故超越一切世间，因虚空界之法性即是一切世间界之法性。非真实语之道路金刚处，所谓真实即是真正。非真实即非真正。彼所显示之语即是非真实语。彼之道路之决定等之对治即是四解脱门。彼即是金刚。

【英语翻译】
That which arises from 'na' (那) is the individual realization of emptiness. This is what was said. Here, the Bhagavan spoke harsh words to those who lead the six realms of beings and to the ignorant. Similarly, other precepts were also established by the Bhagavan after observing the faults of those beings. It is not based on the intention of the Dharma-nature, which is inherently pure from the beginning. Why is it known in this way? Because it becomes the cause of beings' faults, therefore it is prohibited. Because it appears as such. If practiced, wisdom will be attained. The meaning of 'If practiced, wisdom will be attained' is that if all downfalls such as killing are practiced, then the Samadhi of the Bodhisattva, which is the essence of the wisdom of equality in all aspects, the glorious nature of virtue, will be attained. This is the meaning. Because it is the one who enables sentient beings with various inclinations to attain irreversible Samadhi. Vajra establishment, that is, the Great Vajradhara spoke the irreversible words. After hearing the briefly indicated words earlier, those who slander the Dharma and become victorious, after being encouraged by the Samadhi of the non-dual wisdom Vajra equal to space, if the distinctions of lineage extinction and uncertain lineage are explained again, understanding will arise. Therefore, in order to show accordance with them, the great Bodhisattvas such as the Vow Vajra Radiance, led by the Bhagavan and preceded by wonders, make slanders, which has been explained. 'Transcending' means completely transcending the three realms. Because it completely transcends the three realms, it transcends all worlds, because the Dharma-nature of the space realm is the Dharma-nature of all world realms. The path of untrue words, the Vajra place, what is called true is truly true. What is untrue is not truly true. The words that show it are untrue words. The antidote to the certainty of its path is the four doors of liberation. That is the Vajra.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་སྡིག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །རྨོངས་པས་སྨད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི་སྨད་པའི་འདུས་ཤེས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་དགག་པ་སྟེ་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་སྡོམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་མེད་པས་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་ཐ་དད་པར་ཀུན་དུ་
བརྟགས་པ་མེད་པས་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་རོ། །འགྲོ་འདི་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག །སྣ་ཚོགས་གང་ངག་བཟང་པོར་སྣང་བ་ནི། །གང་དུ་འདྲེན་པ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུ་རོ་རྣམས་དུ་མར་གར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་གྱི་དབང་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཚིག་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུ

【汉语翻译】
即是诸佛的处所和所依，因为依靠它才能成就佛陀，所以它是金刚处。之后“世尊一切如来”等很容易理解。认为“这是罪恶”是低劣的观念。认为“愚昧会诽谤”是诽谤的观念。“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”这个词是否定，即不应该做。 “那为什么呢”的意思是为什么不应该诽谤呢？因此说了“种姓之子”等，进入声闻等戒律的人，其持戒的行为是最殊胜的。一切染污的完全清净的法性就是真如，因为通达了它，所以称为如来，即如来的行为。完全清净的法性是怎样的呢？说了“种姓之子，例如”，意思是“就像这样”。虚空是所有事物的追随者，因为它是普遍存在的。一切法都属于虚空界，是可以普遍存在的。因此，这说明了一切法都是不生的。正因为如此，就像卡拉仲和藏柏树的果实一样，没有所依和能依，所以不住于欲界等处。地等界是多样的，因此对它们没有不同的分别，所以也不住在它们之中。“像这样”的意思是像那样。 "此诸有情众，五佛之所主，种种妙语相，善妙所显现，引导至何处，名为大乐者，唯一作诸味，种种之舞戏。" 这样说。也阐述了诸佛功德聚之生处，即如此之法。为什么呢？因为说了“像这样了知意义的自在”， “像这样”是不动佛等的等持之果。 “众生的想法”是指那些喜欢杀戮等的人。 “以虚空的词语确定地说”是指从虚空产生。

【英语翻译】
It is the place and support of all Buddhas. Because Buddhahood is attained by relying on it, it is the Vajra Place. Then, "Bhagavan, all Tathagatas," etc., are easy to understand. Thinking "This is sinful" is an inferior notion. Thinking "Ignorance will slander" is the notion of slander. The word "ma" is a negation, meaning it should not be done. "Why is that?" means why shouldn't it be slandered? Therefore, it is said, "Son of good family," etc. For those who have entered the vows of the Shravakas, etc., the practice of their vows is the most excellent. The completely pure nature of all defilements is Suchness. Because it is understood, it is called Tathagata, which is the conduct of the Tathagata. What is the completely pure nature like? It is said, "Son of good family, for example," which means "like this." Space is the follower of all things because it is pervasive. All dharmas belong to the realm of space, which is what is to be pervaded. Therefore, this explains that all dharmas are unborn. For that very reason, like the fruits of the khar gzhong and the juniper tree, there is no support or supported, so it does not abide in the desire realm, etc. The elements of earth, etc., are multiple, so there is no different conceptualization of them, so it does not abide in them either. "Like that" means like that. "These beings, all lords of the five Buddhas, various beautiful words, appearing as excellent, leading to where, called great bliss, the only one making all flavors, various dances." Thus it is said. It also explains the source of the collection of qualities of the Buddhas, which is such a dharma. Why? Because it is said, "Knowing the power of meaning like this," "like this" is the result of the samadhi of Akshobhya, etc. "The thoughts of sentient beings" refers to those who delight in killing, etc. "By definitely uttering the words of space" means arising from space.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་མཚན་མ་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་དང་མི་གནས་པའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ། གང་ཞིག་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་དེ་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེ་བའི་ངོ་བོ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ལ་རག་ལས་གང་དེ་སྟོང་པར་བརྗོད། །གང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཤེས་དེ་བག་ཡོད་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་ནས་སོང་ནས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ངོ་མཚར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྡོམ་པའི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་དང་བཤད་པའི་བྱ་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་དག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པའོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་བརྟན་པ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོ་ག་མ་ཚང་བ་མེད་པས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་ཕྱེད་དང་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གིས་ལྷ་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་བདུན་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་བ་ཞེ

【汉语翻译】
就像刚才所说的佛陀功德的集合之源，应当领悟一切如来之誓言。因此，不应生起低劣之念。又如钻木取火，火生而不常住之譬喻，以缘起性空之理而示之。如云：何者缘起则无生，于彼无有生之性，何者依缘彼为空，何者知空彼为慎。如是所说。以“行”等之语，遮止自此处往他处等事。从“彼”等语，如是广说，彼等将悟入真如，故示现奇妙等事，而宣说法音。所谓“奇哉”，乃总持之体性，等同虚空，远离分别，自性清净，不可言说者，于彼等世俗中应说，且说之事业将起之义。奇哉等之义，乃清净之义，是故乃胜义之清净，即大金刚持。不应违越之故，是为誓言。彼义所显示之语之集合，即称之为“彼语”。第九品之释说完毕。
第十品。如来藏策发品之释说。
深信世尊之此语非颠倒。日夜仪轨无缺，精进修持誓言等一切事业，受诸佛加持之瑜伽士。于何时，六月、三月、二月、一月半、二月半、一月、半月，如是六种修法，若本尊未成就，则第七以强力修法，必将成就汝所说之誓言，故当了知如来藏策发品。其后，世尊以“如来”等语宣说，如是开示。

【英语翻译】
Just as the source of the collection of Buddha's merits mentioned just now, one should realize the vows of all Tathagatas. Therefore, one should not generate inferior thoughts. Moreover, like the example of fire arising from rubbing wood and not staying, it shows the emptiness of dependent arising. As it says: "Whatever arises from conditions is unborn, in it there is no nature of birth, whatever depends on conditions is said to be empty, whoever knows emptiness is cautious." This is what was said. By the words "going" etc., it prevents things like going from here to another place. From the words "then" etc., it is explained in such detail that they will realize Suchness, so showing wonders etc., and proclaiming the Dharma sound. The so-called "wonderful" is the nature of Dharani, equal to space, free from discrimination, naturally completely pure, and unspeakable, to them it should be spoken in conventional terms, and the activity of speaking will arise. The meaning of wonderful etc. is the meaning of purity, therefore it is the purity of ultimate meaning, that is, the Great Vajradhara. Because it should not be transgressed, it is a vow. The collection of words that shows that meaning is called "that word." The explanation of the ninth chapter is finished.
Chapter Ten. Explanation of the Chapter on Inciting the Essence of the Tathagatas.
Firmly believe that this scripture of the Blessed One is not inverted. The yogi who has been blessed by the Buddhas, who diligently performs all the activities of vows etc. without any deficiency in the rituals day and night. At what time, six months, three months, two months, one and a half months, two and a half months, one month, half a month, these are the six methods of practice, if the deity is not accomplished, then the seventh forcefully practice, will surely accomplish the vows you have said, therefore know the chapter on inciting the essence of the Tathagatas. After that, the Blessed One spoke with the words "Tathagata" etc., thus revealing.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདུས་པ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གི་སྔགས་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་བཙན་ཐབས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་པའི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བར་བསྒྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་གཙོ་བོ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་
ནས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་སོ་སོར་འགོད་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེག་པའི་ཕྱིར་འབར་བའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྒོ་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་གང་དུ་འང་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྒོམ་པས་ལྷ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
将“萨”字加于其上。之所以说“又”，是因为它依赖于第二个集合。大誓言的金刚就是吉祥金刚萨埵。他的真如实相显现圆满菩提，就是方便与智慧的大乐。那即是身语意秘密，如同少女的欢喜一样，是无法示现的。向具有如此自性的如来顶礼后，宣说了“那即是”等等，应加于“请说”。那即是第五个字。那即是六种成就的咒语心髓，因为通过强力修持之门，必定赐予简略的果实，所以是总集。因为是修持三自性的入定本尊，所以宣说了身语意秘密。因为是修持大金刚持等等成就，所以是大成就之理，那即是至高无上。然后，是指祈请之后。一切烦恼的海洋就是轮回，其主宰就是导师，因为调伏烦恼，将有寂平等一味的智慧，安置于各个众生界。为了焚烧烦恼的薪柴而燃烧。因为以慈悲之门，具足无垢的忿怒，所以是猛烈的。因为开启智慧之眼，所以是广阔的。世尊如此说道。所谓“身语意金刚等”，就是宣说了等等。所谓不分别，就是没有分别。为什么呢？因为这样是不可得的。不可得性就是由平等性所说的。那是由“无所住”所说的，因为蕴等等是远离缘起所生的能取等等分别，所以无所住。所谓修，就是修持。如此以智慧为主的修持，真实地

【英语翻译】
Add the syllable "sa" to it. The reason for saying "again" is because it depends on the second aggregation. The great samaya-vajra is the glorious Vajrasattva. The manifestation of his suchness, the complete enlightenment, is the great bliss of skillful means and wisdom. That itself is called body, speech, and mind secret, because it is impossible to show it, like the joy of a young girl. Having prostrated to the Tathagata who has such a nature, he spoke of "that itself" and so on, which should be added to "please explain." That itself is the fifth syllable. That itself is the essence of the six accomplishments mantra, because through the door of forceful practice, it will definitely bestow the condensed fruit, so it is all-encompassing. Because it is the deity who is in meditative equipoise of the three self-natures, it is proclaimed as body, speech, and mind secret. Because it is the accomplishment of the great Vajradhara and so on, it is the manner of great accomplishment, that itself is supreme. Then, it refers to after the request. The ocean of all afflictions is samsara, and its master is the teacher, because he subdues afflictions and places the wisdom of the equality of existence and peace, which is of one taste, in each sentient being realm. It burns in order to burn the firewood of afflictions. Because it possesses immaculate wrath through the door of compassion, it is fierce. Because it opens the eye of wisdom, it is vast. The Blessed One spoke thus. The so-called "body, speech, and mind vajras, etc.," is what was spoken, and so on. The so-called non-conceptualization is the absence of conceptualization. Why? Because it is unobservable in this way. Unobservability is what is explained by equality. That is explained by "not abiding anywhere," because the aggregates and so on are free from the conceptualizations of the apprehended and so on, which arise dependently, so they do not abide anywhere. The so-called meditation is meditation itself. Thus, with meditation that is primarily wisdom, the deity is truly

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། རིག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་དགྱེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་མཁྱེན་ནས། སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བའི་རྒྱུ་ཀྱེ་མ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་དེ་ལ་བཞུགས་པའི་སྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བཏང་སྙོམས་མཛད་ཅིང་ངེས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བརྩལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡ

【汉语翻译】
因此不会成就。因此，说了“从那以后”等等。要加上“说了像这样简略的咒语”。度是无分别的智慧。从那产生的咒语是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等，因为是成办自己本尊的等持，所以是规律。那即是金刚，显现于具有那个等持之名的事物上。以“薄伽梵”等等，如来为了摄受具有贪欲行为的有情，知道和明妃等等，一同享受五种欲妙，欢喜而完全受用，所以说了“观世音不活命的因，唉呀这些”等等。“唉呀”是确定的把握。这些是指修行者。在“一切如来的咒语行为之规律”中，如来的咒语行为是进入咒语誓句的自性。那即是规律之法，因为是给予圆满菩提之果。安住于那个规律的咒师，应当了知其是圆满。圆满是成就，因为仅仅是发起菩提心，就属于决定的蕴，所以是从因上假立果的方式。因此，即使舍弃和确定，瑜伽士也不会成就，因此，那些是殊胜士夫，因为是那些如来以观世音所赐予。因为是生起不可分离之身等等，所以是应当保密的。“普遍策励一切咒语之精华”是指，普遍策励一切本尊之心的咒语。因此是不应当宣说的。为了成就愚痴种姓的本尊之身等等，因为是不应当超越的，所以是缘于一切如来的身语意之誓句。同样，贪欲和嗔恨

【英语翻译】
Therefore, it will not be accomplished. Therefore, it is said, "From then on," and so on. It should be added that "such a condensed mantra was spoken." Transcendence is non-conceptual wisdom. The mantra that arises from that is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on, because it is the means of accomplishing the samādhi of one's own deity, so it is the rule. That itself is the vajra, manifesting on that which has the name of that samādhi. With "Bhagavan" and so on, the Tathāgatas, in order to take hold of sentient beings with desirous conduct, knowing that they enjoy and delight in the five objects of desire together with the vidyādharas and so on, and take it upon themselves to fully enjoy them, therefore, they said, "Alas, these causes of not living by Avalokiteśvara," and so on. "Alas" is a definite grasp. "These" refers to the practitioner. In "the manner of the mantra practice of all the Tathāgatas," the mantra practice of the Tathāgatas is the nature of entering into the vows of the mantra. That itself is the Dharma of the rule, because it is what gives the fruit of complete enlightenment. The mantra practitioner who abides in that rule should realize that he is complete. Completion is accomplishment, because merely generating the mind of enlightenment belongs to the determined aggregates, so it is through the way of attributing the fruit to the cause. Therefore, even if one abandons and is certain, the yogi will not accomplish it, therefore, those are the noble beings, because they are bestowed by Avalokiteśvara by those Tathāgatas. Because it is what generates the indivisible body and so on, it is to be kept secret. "The essence of all mantras that universally urges" means the mantra that universally urges the hearts of all deities. Therefore, it is not to be spoken. In order to accomplish the body and so on of the deities of the lineage of delusion, because it is not to be transgressed, it is to focus on the vows of body, speech, and mind of all the Tathāgatas. Similarly, desire and hatred.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚིག་ཉིད་ལམ་སྟེ་སྔགས་སོ། །དེའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བཤད་པའི་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པར་རོ། །སྔགས་བཏུས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའོ། །སྔགས་བཏུས་པ་འདིའི་མཐུ་ནི་རབ་ཏུ་འདྲར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོ་དྲན་པས་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་པའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བཀོད་པའ

【汉语翻译】
为了成就我等种姓的诸神，不应超越。名为“词语之路的决定性表达”中，词语即是道路，也就是咒语。其决定性的表达是因为与因无关。字母哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）是所有法的门。因为与分别念无关。字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有法的门等等，与所说的决定性表达一起。咒语的汇集是五种姓的精华的简要。像这样是指，是激励所有如来精华的咒语。说过了是指，是讲述。这个咒语汇集的力量，由“极度相似”等说出，这是毫无疑问地激励所有如来，因此瑜伽士们必须确信。忆念主尊会摧毁大怖畏等，因此忆念金刚萨埵。誓言是指，为了成就身等，观修字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。“处于虚空界中央”，是指智慧的法生处。布置的坛城是指，由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的坛城中的不同本尊所围绕。是吉祥金刚持所摄的坛城。“其中央有字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”，以“自己的形象”等指示说，在其中央安住，以具足吉祥金刚持的慢心，以特别信乐之心，观修菩提心，并如理作意其安住于月轮上的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。以“金刚的光芒”等，由字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的智慧光芒遍布无余的虚空界，普遍触及如来等，思维完全转变为大金刚持的形象。以转变为铁钩形象的那些钩召，融入一切转变后，观修自己为金刚萨埵。同样，以自己的咒语，对毗卢遮那佛等的身和所依的布置

【英语翻译】
It is not to be transgressed in order to accomplish the deities of the lineages such as myself. In what is called "the definitive expression of the path of words," the word itself is the path, that is, the mantra. Its definitive expression is because it is devoid of cause. The letter Ha (藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the door to all dharmas. Because it is devoid of conceptualization. The letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the door to all dharmas, and so forth, together with the definitive expression that has been taught. The collection of mantras is a summary of the essence of the five families. "Like this" means that it is the mantra that stimulates the essence of all the Tathagatas. "It is said" means it is taught. The power of this collection of mantras is spoken of by "extremely similar" and so on. This undoubtedly stimulates all the Tathagatas, so yogis must be certain. By remembering the lord, great fears and so on will be destroyed, therefore remember Vajrasattva. "Samaya" means meditating on the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in order to accomplish the body and so on. "Residing in the center of the sphere of space" means in the dharma-arising of wisdom. "The arranged mandala" means surrounded by the various deities of the mandala arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is the mandala gathered by glorious Vajradhara. "In its center is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)". By "in one's own form" it is shown that, abiding in its center, with the pride of glorious Vajradhara, with a particularly devoted mind, one should cultivate the mind of enlightenment and thoroughly contemplate that very Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing on the lunar mandala. By "the rays of vajra" and so on, the rays of wisdom arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pervade the entire sphere of space, universally touching the Tathagatas and so on, and one should think that they are completely transformed into the form of the great Vajradhara. By those transformed into the form of iron hooks, one should hook and draw them in, and after everything has been transformed, one should meditate on oneself as Vajrasattva. Similarly, by one's own mantra, the arrangement of the support and the supported of Vairochana and so on.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གནས་བཞི་རྣམས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རུ་བདག་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཇི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་བཞི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་ཞལ་གསུམ་པར་བསམ་པའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་
ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འདི་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེའི་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་རོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཕྱིས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་མཚན་མའི་ལྕགས་ཀྱུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ག་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨོའི་རིགས་སོགས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་འཆད་པ་ལས་འདོན་པ་དང་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་

【汉语翻译】
因此，为了要生起坛城，所以才说了“以自之坛城自之咒”等等。所谓“观想自咒生之士夫”，是指在中央观想毗卢遮那佛等任何一位。所谓“于四处所现身相”，是指在四方观想自身显现为不动佛等四佛和金刚三尊的自性，并观想为三面。这是从主要方面来说的，因此应当只观想如上所说的坛城布置。如此修习瑜伽后，应当以无二的方式如实结合而开始，所谓“心间的中央处所”，是指在自己的心间月亮上有智慧本尊的轮。说了“彼等坛城即是”，是指心间坛城等任何一个。所谓“其之中央处所”，是指智慧萨埵心间的月亮上有自己的种子字。所谓“五峰大金刚”，是指金刚部的瑜伽士观想从字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）所生，位于右手的根本手印和秘密金刚。所谓“以结合”，是指以观想如实结合。所有种姓的瑜伽士都应如是观想，之后在自己心间安住的智慧萨埵心间的金刚中央，布置自己的种子字，使其完全转变为轮等形象，并且观想其为金刚钩的形象，观想为自己手印的标志之钩。从何得知呢？因为之后会解释说“金刚莲花部等，观想为金刚钩”，并且因为所引用的经文和续部都是以金刚部为主。同样，如来部和莲花部的瑜伽士也应依次观想从字母嗡（ཨོཾ，oṃ，唵）所生的轮和从字母阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）所生的莲花。因此，说了“以金刚钩之结合，当观想三金刚”。这是简略的说明，因此对于宝生部和事业部

【英语翻译】
Therefore, in order to generate the mandala, it is said, "With one's own mandala, one's own mantra," and so on. The so-called "visualizing the self-mantra-born being" refers to visualizing Vairochana Buddha or any other deity in the center. The so-called "manifesting forms in the four places" refers to visualizing oneself in the four directions as the nature of the four Buddhas, such as Akshobhya, and the three Vajras, and visualizing them as having three faces. This is spoken from the main aspect, so one should only contemplate the mandala arrangement as described above. After practicing yoga in this way, one should begin by truly uniting in a non-dual manner. The so-called "central place of the heart" refers to the wheel of the wisdom deity on the moon in one's own heart. It is said, "Those mandalas are," referring to any one of the heart mandalas, etc. The so-called "its central place" refers to one's own seed syllable on the moon in the heart of the wisdom sattva. The so-called "five-peaked great vajra" refers to the yogi of the Vajra family visualizing it as arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), located in the root mudra of the right hand and the secret vajra. The so-called "with union" refers to truly uniting with visualization. All yogis of all families should visualize in this way, and then arrange their own seed syllables in the center of the vajra in the heart of the wisdom sattva residing in their own heart, transforming them completely into the form of a wheel, etc., and visualizing it as the form of a vajra hook, visualizing it as the hook of the mark of their own hand seal. How is this known? Because it will be explained later that "the Vajra Lotus family, etc., are visualized as vajra hooks," and because the quoted scriptures and tantras are mainly of the Vajra family. Similarly, the yogis of the Tathagata family and the Lotus family should visualize in sequence the wheel arising from the letter Om (ཨོཾ，oṃ，唵) and the lotus arising from the letter Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿). Therefore, it is said, "With the union of the vajra hook, one should contemplate the three vajras." This is a brief explanation, so for the Ratna family and the Karma family

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྭཱ་ཧཱ་དག་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡིས་སྙིང་གར་བརྡབ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སོ། །ཆད་པའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིད་
ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྙན་ཅིང་འཇམ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བའོ། །དབྱེ་བའི་རིམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷའི་གཟུགས་དེ་དང་དེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པས་སྙིང་གར་བརྡུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲོག་པར་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བར་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཁོ་ནར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ནི་རབ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བསྟན་པས་འགའ་འགྱོད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བས། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་བཞིན་དུ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སུས་ཀྱང་གདོན་པ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་འོན་ཀྱང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཡིན་ཞིང༌། སེམས་རབ་ཏུ་དད་པར་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་མ་ཚང་བ་མེད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ནི་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་འགྱོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསོད་ནམས་ཁོ་ན་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་སྡིག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བཤ

【汉语翻译】
瑜伽士们应当观想梭哈等为珍宝、宝剑、铁钩。以之击打心间。名为在分离次第之时以金刚铁钩。在断除次第之时则以自己的金刚杵来观察。应当极力劝请，名为在自己的世间界中安住的智慧本尊，以种种幻化的天女众，以无上等供养完全令其欢喜，以悦耳、柔和、适意的言辞完全劝请。在分离次第之时，也以与彼天尊形相相应的、手持铁钩者击打心间，并令其诵念“金刚大XX”等。名为一切金刚者，乃是如来们。观想金刚钩弯曲，名为为了生起轮等铁钩，也应观想唯有金刚铁钩，此乃所诠释。以开示三种次第之门而极度分别解说，乃是善说。由于以损害诸佛之自性的教法，有些人可能会后悔，因此说：“此乃游戏生起”，如幻术的游戏一般，这一切都只是显现，胜义谛中则无自性。如来们是谁也无法加害的，因为他们与虚空等同。如果真是那样，那么对于内心极度清净者来说，薄伽梵是功德之聚，对于内心不极度信仰者来说，薄伽梵是罪恶之聚，那么这就是瑜伽士续部的过失吗？并非如此，因为薄伽梵已经完全开许，成办有情之义乃是善妙之举，并非违越教言，如是说。从此为了没有后悔，唯有能获得圆满菩提的福德才会增长，怎么会变成罪恶呢？也如是说：

【英语翻译】
Yogis should contemplate Svaha and others as jewels, swords, and iron hooks. With it, strike the heart. That is, at the time of separation, with the Vajra hook. At the time of cutting off, one should examine with one's own Vajra. What is called 'to urge greatly' is that the wisdom deities residing in one's own world realm, with the hosts of goddesses who are fully emanated, are completely pleased with offerings such as the unsurpassed, and are fully urged with words that are pleasing, gentle, and agreeable. Also, at the time of separation, the hook marked with the form of that deity strikes the heart while being held in the hand, and one is made to recite "Great Vajra, so-and-so," and so on. What is called 'all Vajras' refers to the Tathagatas. By 'contemplating the Vajra hook bending,' it is taught that in order to generate hooks such as the wheel, one should contemplate only the Vajra hook. Explaining by extremely distinguishing through the door of showing the three stages is a good explanation. Because some might regret the teachings that harm the nature of the Buddhas, therefore it is said, "This is the arising of play," like a play of illusion, all of this is merely appearance, and in ultimate truth, it is without nature. No one can harm the Tathagatas, because they are equal to space. If that is the case, then for those whose minds are extremely pure, the Bhagavan is a heap of merit, and for those whose minds do not have extreme faith, the Bhagavan is a heap of sin, so is this a fault of the yogi's tantra? It is not so, because the Bhagavan has completely permitted it, and accomplishing the benefit of sentient beings is a good deed, and it is not a transgression of the teachings, so it is said. From then on, in order to have no regrets, only the merit that causes the attainment of complete enlightenment will increase, how could it become a sin? It is also said thus:

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ད་གཅི་གླད་པ་རུས་པ་ཁྲག །ཤ་ཆེན་སྦྱིན་སྲེག་མི་གཙང་བས། །ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་དགང་བར་བྱ། །སྡིག་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྡིག་འགྱུར་ཇི་ལྟར་འབྲས། །གསང་སྔགས་ཐབས་ནི་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བས་ངེས་བཅིངས་པ། །མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང༌། །དེ་ལ་དགེ་དང་སྡིག་པ་ཡོད། །རྣམ་རྟོག་གིས་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཆོས་འདི་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་སུ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཞག་བདུན་པར་དུ་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུམ་པའི་རིམ་པས་ཞག་བདུན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། དེ་ནས་དབྱེ་བའི་རིམ་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཆད་པས་གཅད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཞག་བདུན་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི། མཆོག་སྩོལ་བ་དག་རྣམ་པར་གཟིགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་འཇིགས་པ་རྙེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རུང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་གྱུར་པ་ན། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མ་གྲུབ་ཅིང་རྨོངས་པས་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱེད་ན། དེའི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་སམ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །སྲོག་ནི་དེར་ཟད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཇུག་ཅིང༌། འབྲས་བུ་ལ་དམིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ

【汉语翻译】
那么，用头颅、骨头、血，以及大量的肉做不净的火供，要如何才能确定地满足智慧
勇士们的心意呢？要如何才能不变成罪恶呢？如果变成罪恶，会有什么样的果报呢？秘密真言的方法完全抛弃，对外在事物却显现执着，被分别念的网牢牢束缚，对于无知愚昧的众生来说，才有善与恶。凭借分别念是无法成就的。这个法是自性清净的，没有生，也没有住处。为了众生智慧增长的缘故，诸佛才开示了这个方法。如是等等说了。这个“此”字，是指刚才所说的。做了七天之后，是指用和解的次第，七天就能成就。如果那样还没有成就，那么就用分离的次第来催促。用断除来斩断的次第，也是七天，这是口诀。那些次第，在修法中已经详细说明了。那会变成什么呢？说了“具有智慧金刚”等等。具有智慧金刚，即是说，进入修持不退转的智慧的瑜伽士们，能够成就自己想要的神的身、语、意，是这个意思。那即是，“赐予殊胜者，请善加观察”，这样说了。您所说的五部的心髓，是凭借超越誓言的怖畏来普遍催动的，对于他们来说，没有怖畏等等其他的，因为是获得了无畏的缘故。诸佛菩萨们，等等，无论是佛还是菩萨，或者行持真言行持之最殊胜的菩萨，如所说的那样如实地催动，如果不能很好地成就，并且因为愚昧，用不分别的智慧来超越，那么他的，即是不分别智慧的佛或者菩萨的，生命就会在那里终结，意思是说，到达了终点。如果修行者不按照如上所说的次第行持，而是以果为目标，采取简略的方式

【英语翻译】
Then, how can we certainly satisfy the minds of the wisdom warriors by offering impure fire oblations with skulls, bones, blood, and a large amount of meat? How can we avoid turning it into sin? If it becomes sin, what kind of consequences will there be? The methods of secret mantras are completely abandoned, but there is obvious attachment to external things. Those who are firmly bound by the web of conceptual thoughts, and those ignorant and foolish beings, have good and evil. It is impossible to achieve anything through conceptual thoughts. This Dharma is pure in its own nature, without birth and without a dwelling place. For the sake of increasing the wisdom of sentient beings, the Buddhas have shown this method. Thus, and so on, it was said. This "this" refers to what was just said. After doing it for seven days, it means that it can be achieved in seven days by the order of reconciliation. If it is still not achieved, then urge it with the order of separation. The order of cutting off with severance is also seven days, this is the oral instruction. Those orders have already been explained in detail in the practice method. What will it become? It is said, "Having wisdom vajra," and so on. Having wisdom vajra means that the yogis who have entered the practice of irreversible wisdom will be able to accomplish the body, speech, and mind of the deity they desire, that is the meaning. That is, "Bestower of the supreme, please observe well," it is said. The essence of the five families that you spoke of is universally urged by the fear of transgressing the vows, but for them, there is no fear or anything else, because they have obtained fearlessness. The Buddhas and Bodhisattvas, etc., whether it is a Buddha or a Bodhisattva, or a Bodhisattva who practices the most supreme of mantra practices, if they urge it correctly as it is said, if they cannot achieve it well, and because of ignorance, they transcend it with non-discriminating wisdom, then his, that is, the Buddha or Bodhisattva of non-discriminating wisdom, life will end there, meaning that they have reached the end. If the practitioner does not follow the order as described above, but aims at the result and takes a simplified approach.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཞག་བདུན་སྒྲུབ་པ་རྩོམ་པ་ན། དེ་ཡང་ཀུན་དུ་རྨོངས་པས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྦྱོར་བ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་རྣམ་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོ་གཅིག་པར་དམིགས་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་འདིས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་ནི། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་བྷ་གར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྤྱན་དམར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་
བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ན་སྟེ། །གཞན་ནི་དབང་པོ་གཉིས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་སོགས་སྦྱོར

【汉语翻译】
从那时起开始进行为期七天的修行时，由于普遍的愚昧而退失，因此，通过“不应超越结合”这句话，使瑜伽士们的心中产生坚定的信念。从“那时起”等已经讲述完毕。“咒语的士夫有多少”，指的是不动佛等。 “圆满了金刚三身的智慧”，指的是通过身金刚等的会供等加持使其圆满。一切事物指的是内外自性的蕴等，对于这些，通过金刚和莲花的如实结合之门，观想与虚空界边际相连的，具有圆满坛城本尊形象的方便与智慧成为一体，即：通过二根的结合，应当观察一切事物。通过观想自身成为周遍一切的坛城自性，这本身就是对真如的真实策励。另一种策励心髓的极其殊胜的结合，就是所说的明妃自在等。明妃自在，即进入不动佛等各自种姓的伟大本尊母之中。“金刚结合善修习”，指的是，在其莲花中，以意之自性融入自身本尊的形象，并通过真实结合安住于其心中的智慧明妃而令其欢喜，并且由于被其掌控和深深迷恋而观想其双眼发红。这样一来，就能真实策励本尊母之心。从“那时起”等已经讲述完毕。“一切世间界”，指的是属于欲界的一切，因为其他地方没有二根等。从名言的角度来说是这样，但从瑜伽士的信解力来说，一切地方都是存在的。大手印是佛眼（佛母）。誓言印是嘛嘛噶。法印是白衣母。事业印是度母，观想她们具有如是自性，即是结合大手印等。

【英语翻译】
When starting the seven-day practice from that time, one may fall due to universal ignorance. Therefore, the phrase "one should not transcend union" instills a firm belief in the minds of yogis. From "from that time" etc. has already been explained. "How many mantra practitioners are there?" refers to Akshobhya and others. "The wisdom of the three vajras is perfected" refers to perfecting it through the blessings of the body vajra etc., such as the assembly. All things refer to the aggregates etc. of inner and outer nature. For these, through the gate of the true union of vajra and lotus, contemplate the means and wisdom of the form of the mandala deity, which is connected to the edge of the space realm, becoming one taste, that is: Through the union of the two faculties, all things should be examined. By contemplating oneself as the nature of the mandala that pervades everything, this itself is the true encouragement of Suchness. Another extremely special union that encourages the essence is what is said as Vidyadhara Empowerment etc. Vidyadhara Empowerment is to enter the great consort goddesses of their own families, such as Akshobhya. "Vajra union well practiced" refers to, in her lotus, merging into the image of one's own deity with the nature of mind, and pleasing her by truly uniting with the wisdom vidyadhara residing in her heart, and contemplating her eyes turning red due to being controlled by her and deeply infatuated with her. In this way, the heart of the consort will be truly encouraged. From "from that time" etc. has already been explained. "All world realms" refers to all those belonging to the desire realm, because there are no two faculties etc. elsewhere. This is the case from the point of view of terminology, but from the point of view of the yogi's faith, it exists everywhere. The Great Seal is Buddhalocana (Buddha Mother). The Samaya Seal is Mamaki. The Dharma Seal is Pandaravasini. The Karma Seal is Tara, contemplating them as having such a nature is combining the Great Seal etc.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཏེ། སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་སྤྲོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་དུག་ཟ་བ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་རྣམས་འདི་དག་ལ་ནི་ཉམ་ང་ཉིད། །རང་ཉིད་ཀྱིས་མེད་འོན་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཡིས། །དྲི་མེད་བློ་ཡི་རྒྱུད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །འདི་རྣམས་ཞི་བའི་ངང་གི་རྒྱུ་རུ་འགྱུར། །ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པ་བརྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་
པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའམ། རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་

【汉语翻译】
是故，彼即是也。所谓“一切”者，乃指欲界一切世界中所住者，以及自所遍计者，以心宝无有定故。彼即如是开示，如实作自之天瑜伽，观想虚空界一切遍满之妇女众，皆成佛眼等之相，从自之三摩地中，变化自之天身，彼等以无上等之供养，而近受用之。是故说：佛所住处当舒展。彼亦唯以开示烦恼为主之行持方便之门，而作真实策励之说，如以咒力所和合之毒药，转为精华受用一般。境物于此等乃为可怖，虽由自性本无，然由愚昧故。具足无垢智慧者，此等转为寂静之因。第十章之释竟。

第十一章。如来一切之咒誓句，即是金刚智之殊胜士夫章之释。

第一品所说，为圆满所依之诸天，而作加持，以及解说所依等。所谓“安住于如来一切之金刚殊胜士夫之三摩地中”者，乃谓对于如来一切之身语意金刚士夫之生起之相，一心专注之义。如来一切之咒金刚者，乃谓文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等，彼等即是具有现证智慧之果，或能生起与明妃真实相应之士夫，故名智慧士夫。如“金刚三字咒之最胜”等，是显示生起三体性之本尊。所谓“虚空金刚住于中央”者，乃谓第一品所说之如来一切之金刚母之

【英语翻译】
Therefore, that is it. The term "all" refers to those who dwell in all the realms of the desire realm, as well as those who are completely conceived by oneself, because the jewel of the mind is without certainty. It is shown in this way: having done one's own deity yoga as it is, one contemplates that the assembly of women pervading all of space has completely transformed into the form of the Buddha's eye, etc. From one's own samadhi, one emanates one's own deity form, and those deities should closely enjoy those offerings, such as the unsurpassed. Therefore, it is said: "The Buddha's abode should be expanded there." It also only explains the means of practice that mainly uses afflictions as a way to encourage practice, just as eating poison mixed with mantra becomes taking essence. Objects are fearful in these things, although they are not inherently existent, they are due to ignorance. For those who possess immaculate wisdom, these become the cause of peace. End of the commentary on the tenth chapter.

Eleventh:
A commentary on the chapter of the supreme Vajra Wisdom Being, which is the vow of the mantra of all the Tathagatas.

The first chapter explains the blessing for the purpose of perfecting the deities on whom one relies, and the supports, etc. The phrase "remaining in the samadhi called the Supreme Vajra Being of all the Tathagatas" means to focus one's mind on the aspect of generating the Vajra Being of body, speech, and mind of all the Tathagatas. The mantra-vajra of all the Tathagatas refers to the letters Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), etc. Because they themselves possess the fruit of directly realizing wisdom, or they are the ones who generate the being who is truly in accordance with the vidya, they are called wisdom beings. "The best of the three vajra letter mantras," and so on, shows the generation of the deity who possesses the nature of the three. "The vajra of space dwells in the center" refers to the Vajra Mother of all the Tathagatas, which was explained in the first chapter.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
བྷ་གའི་དབུས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྲ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞུགས་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྡུས་ནས་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའོ། །དེར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་དེ་རུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་
པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་ཐུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་སྐུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་ཡོད་ན་གསུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྟེན་ལ་གསུང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་ཡང་དག་མེད་པར་མི་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྟེན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མཛད་དོ།

【汉语翻译】
在莲花胎的中央。名为金刚总生坛城，这些既是金刚也是一切，所以是金刚总，不动佛等是五方如来，因此，这被称为由它们所生的智慧坛城之地。这是如此教导的：如仪轨之法，如实生起智慧之法，并在其中心安住于与不动佛之瑜伽相应的智慧勇识，安住于事业，成为极喜之境，化为具有智慧之波涛的大海之形象。同样，随顺毗卢遮那佛而安住于坚固性，同样，随顺珍宝誓言等，安住于宝生佛、无量光佛和不空成就佛，依次变为广大，以智慧之火加持，并知晓其收摄后变为四方形。所谓“金刚之云生起光芒”，是指遍布虚空界的光芒之云生起。在那里观想种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रू，bhrūṃ，光明）。这是指一切如来智慧自性之地。为了阐明金刚三字等的意义，宣说了金刚坛城等。金刚是不动佛，这是他的坛城，在其中心观想种子字ཨོཾ་（藏文，ओ，oṃ，唵）。因为经中说，由此能以身语意获得成就，所以在语的所依上安置了身的种子字。明亮的坛城是毗卢遮那佛的月亮坛城，在其中心观想种子字ཨ་（藏文，अ，a，阿）。因为身存在时语才能进入，所以在身的所依上安置了语的种子字。法的坛城是无量光佛的红色八瓣莲花，在其中心修持种子字ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）。因为心所遍计之义不会不真实地进入，所以为了这个原因，在语的所依上安置了意的种子字。

【英语翻译】
In the center of the lotus womb. This is called the Vajra Sarva Utpanna Mandala. These are both Vajra and Sarva, therefore they are Vajra Sarva. The Immovable One and others are the Five Tathagatas. Therefore, this is called the place of the wisdom mandala generated by them. This is what is taught: according to the method of the sadhana, generate the Dharma of Wisdom as it is, and in its center, abide in the yoga of the Immovable One, followed by the Wisdom Hero, abide in the activity, become the state of supreme joy, and transform into the image of a great ocean with waves of wisdom. Similarly, following Vairochana and abiding in firmness, similarly, following the Jewel Vow and others, abiding in Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, in order, it becomes vast, blessed by the fire of wisdom, and it should be known that it is gathered and becomes a square shape. The so-called "Vajra cloud generates light" refers to the cloud of light that pervades all of space. There, contemplate the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रू, bhrūṃ, light). This refers to the place of the wisdom nature of all Tathagatas. In order to clarify the meaning of the Vajra Three Syllables and others, the Vajra Mandala and others are spoken. Vajra is the Immovable One, this is his mandala, and in its center, contemplate the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, ओ, oṃ, Om). Because it is said in the sutras that by this, accomplishment can be obtained through body, speech, and mind, therefore, on the support of speech, the seed syllable of body is placed. The bright mandala is the moon mandala of Vairochana, and in its center, contemplate the seed syllable ཨ་ (Tibetan, अ, a, A). Because speech can enter when the body exists, therefore, on the support of the body, the seed syllable of speech is placed. The Dharma mandala is the red eight-petaled lotus of Amitabha, and in its center, practice the seed syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum). Because the meaning contemplated by the mind will not enter untruthfully, therefore, for this reason, on the support of speech, the seed syllable of mind is placed.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
 །དེས་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྲུ་བཞི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་
པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའོ། །དམ་ཚིག་སོགས་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
因此，通过显示相互关联的方式，说明了这三者没有差别。通过字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）来冥想处所。应当冥想金刚三者生起。这表明，首先，按照修法中所说的仪轨，观想由字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的珍宝自性的四方形佛塔，以光芒的链条装饰的处所。并且，以安住于其中的瑜伽士具有金刚持的虔诚心，应当冥想从三个字母生起。所谓心要，就是加持身等的三字母本身。因此说，身语意是令人喜悦的。成办圆满菩提，并且通过加持的方式，由于是殊胜的，所以是菩提殊胜。这个，是指刚才所说的。所有佛的，是指佛等所有诸神的。佛菩提是方便与智慧二无自性，因此特别成办它，所以是佛菩提善成办。智慧金刚化身，是指具有五种智慧自性的金刚持大尊。这些，是指刚才所说的咒语。众生的相续生为佛等的身体，并且是加持身体等的，因此是佛所生。因此，应当冥想不坏金刚三者。通过誓言等而圆满。如是说。所有如来身语意的誓言，是太阳和月亮以及莲花上普遍存在的，从三个字母所生的天神形象。它本身是智慧的清净相，因此是真如的智慧。由于是使成就之形象稳固之因，所以是金刚加持之因，凡是具有那个名称的，就称之为那个。仅仅通过那个论典，就像那样通过瑜伽和随瑜伽，加持蕴等。

【英语翻译】
Therefore, by showing the way of mutual connection, it is explained that these three are not different. Meditate on the place with the letter བྷྲཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). One should meditate on the arising of the three vajras. This shows that, first, according to the ritual described in the sadhana, one should contemplate the place, the four-sided stupa of the nature of precious jewels, born from the letter བྷྲཱུཾ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), adorned with chains of light. And, with the yogi dwelling therein having the devotion of Vajradhara, one should meditate on what arises from the three letters. The so-called essence is the three letters themselves that bless the body and so on. Therefore, it is said that body, speech, and mind are pleasing. Accomplishing perfect Bodhi, and through the way of blessing, because it is supreme, it is the supreme Bodhi. This refers to what was just said. All Buddhas refers to all the gods, including the Buddhas. Buddha Bodhi is the nature of the inseparability of means and wisdom, therefore it is especially accomplished, so it is the well-accomplished Buddha Bodhi. Wisdom Vajra incarnation means the great Vajradhara who possesses the nature of the five wisdoms. These refer to the mantras just mentioned. The continuum of sentient beings is born as the body of the Buddhas and so on, and it is what blesses the body and so on, therefore it is born of the Buddha. Therefore, one should meditate on the three indestructible vajras. It is perfected through vows and so on. So it is said. The vows of the body, speech, and mind of all Tathagatas are the forms of deities born from the three letters that universally dwell on the sun, moon, and lotus. It itself is the pure aspect of wisdom, therefore it is the wisdom of suchness. Because it is the cause for stabilizing the accomplished form, it is the cause of Vajra's blessing, and whatever has that name is called that. Merely through that treatise, just like that, through yoga and subsequent yoga, the aggregates and so on are blessed.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་གམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་འདུག་སྟེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབར་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཞལ་གསུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ནས་སོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བ་ཟླ་བ་ཆེས་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསམས་པའོ། །ན

【汉语翻译】
被置于首位的身语意加持，被教导说，要进行伟大的瑜伽，直至证悟。诸如“寂静处”等，是指与成就悉地相应的处所。其中，“寂静处”是指山洞，或没有外来人群的地方。“极其愉悦”是指与修行者的心意相符。“此”是指将要解释的。“半月”是指像先前所做的那样，诸神允许并加持的瑜伽士，将（本尊）降临于堪能之器，安住于天神所绘之身的坛城中。所谓“安住”，是指安住于心间的智慧萨埵身之心中，月亮之上的金刚中心。此既是誓言，又是伟大的，故为大誓言，即伟大的金刚持。其自性即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为是能生出诸佛等一切的自性。所谓“五种颜色”，是指燃烧着蓝色等光芒。所谓“一切金刚与胜者之所”，是指以遍布一切世间界微尘数的不可动摇之部的坛城，以光芒遍布虚空。所谓“以智慧金刚”，是指修行者。所谓“如金刚之心”，是指心如金刚般生出无量智慧与功德。一切如来之身语意之誓言金刚即是不动尊，以其三面之形象生起的专注一境之心即是三摩地。所谓“于智慧坛城中央，当观想大金刚”，是指于大金刚持之坛城中，观想自身为吉祥金刚萨埵。所谓“于一切身中为康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）”，是指于头、颈、心间等处的轮、莲花、金刚上安住的字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性），观想其如蜜蜂般呈蓝色，具有月亮和明点，顶端纤细，放射出蓝色光芒。并观想自身与虚空无别。

【英语翻译】
It is taught that one should engage in great yoga, preceded by the blessings of body, speech, and mind, until enlightenment is attained. Places such as "secluded places" are mentioned as places conducive to the accomplishment of siddhis. Among them, "secluded place" refers to a mountain cave or a place without crowds of outsiders. "Extremely delightful" refers to being in accordance with the practitioner's mind. "This" refers to what will be explained. "Half a month" refers to the yogi who has done as before, and with the permission and blessing of the gods, the deity descends into a suitable vessel, dwelling perfectly in the mandala of the body painted by the gods. "Dwelling" refers to the vajra center on the moon in the heart of the wisdom being's body dwelling in the heart. This is both a vow and great, therefore it is a great vow, that is, the great Vajradhara. Its very nature is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Because it is the very nature that generates all Buddhas and so on. "Five colors" means blazing with blue and other rays of light. "The place of all Vajras and Victors" means that the mandalas of the immovable family, with as many particles as there are atoms in all realms of the world, spread out and pervade the sky. "By the wisdom vajras" means by the practitioners. "Like the vajra mind" means that the mind, like a vajra, will give rise to immeasurable wisdom and qualities. The vow vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the immovable one, and the one-pointed mind that arises in the form of its three faces is samadhi. "In the center of the wisdom mandala, one should contemplate the great vajra" means that in the mandala of the great Vajradhara, one should contemplate oneself as glorious Vajrasattva. "In all bodies, Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness)" means the letter Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal Chinese meaning: Emptiness) dwelling on the wheel, lotus, and vajra in the head, neck, and heart, visualizing it as blue like a bee, with a moon and bindu, a slender tip, and radiating blue light. And one should contemplate oneself as being indistinguishable from the sky.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
མ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་སྣང་བ་ནི་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་སྔགས་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དམར་སྐྱ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་ལ་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་
པ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་མགོན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བཅུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ན་ཟླ་བ་གསལ་བས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་པདྨ་ལས་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་

【汉语翻译】
嘛嘛空行母金刚的誓言是吉祥金刚萨埵，因为宣说如同虚空般的法。身等金刚不显现，即是不可见。为了使其生起而安立的念珠，是如实安立的文字的光芒之波的形象，于何等三摩地中存在，就称其为彼。金刚坛城中央，自咒生起之人善思维。这是说在语金刚的坛城中，从自己的咒语中生起无量光。心间，是指在明妃的莲花上安住的菩提心的月亮上，观想红色和白色的字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），并变成铁钩的形状，用这些铁钩钩住，放入金刚宝剑中，从一切圆满变化中，观想自己为圣者吉祥文殊金刚。如此日夜观修，瑜伽士将变成十地自在的圣者文殊。吉祥文殊怙主是显现一切智智的智慧，因此是菩提自性的菩萨。因此，他的明妃色金刚母等六位，以及佛眼等四位，被认为是果的自性之十地。与世间俗语相符，自性是十六岁的形象，如果妇女们拥有青春的形象和一切资具，就开始修行，那么肯定会在半个月内成就。这个修行被光明坛城等所说，光明坛城是指毗卢遮那佛坛城中央部分以明亮的月亮为标志。虚空金刚的中央是指妃子的莲花中央。生起自己的咒语誓言，是指观想自己为大金刚持，从普贤王妃的莲花中取出从ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिनाजिक्，梵文罗马拟音：jinājik，汉语字面意思：吉那吉嘎）咒语中产生的身金刚并放入，从而使自己成为毗卢遮那佛的形象。字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放在心间，是指安住在自己的心间

【英语翻译】
The samaya of Mama Vajra is the glorious Vajrasattva, because it teaches the Dharma that is like the sky. The Vajras such as the body are invisible, that is, unseen. The rosary arranged to make it arise is the form of the waves of light of the letters arranged as they are. Whatever samadhi it exists in, it is called that. In the center of the Vajra mandala, one should contemplate the being born from one's own mantra. This means that in the mandala of speech Vajra, immeasurable light arises from one's own mantra. "In the heart" means that on the moon of the Bodhicitta residing on the lotus of the vidyādhara, one should contemplate the red and white letter haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) and transform it into the shape of an iron hook. By means of these hooks, one should hook and insert it into the Vajra sword. From the complete transformation of everything, one should contemplate oneself as the noble and glorious Manjushri Vajra. By meditating in this way day and night, the yogi will become the noble Manjushri, the lord of the ten bhumis. The glorious Manjughosha is the manifestation of the wisdom of all-knowing, therefore he is the Bodhisattva of the nature of Bodhi. Therefore, his goddesses, such as Rupa Vajra Ma and the six others, and the four, such as Buddha Eye, are said to be the ten bhumis of the nature of the fruit. In accordance with worldly terms, it is naturally in the form of a sixteen-year-old. If women possess the form of youth and all the necessary equipment, and begin their practice, then it will definitely be accomplished within half a month. This practice is taught by the clear mandala and so on. The clear mandala is marked by a clear moon in the central part of the Vairochana mandala. The center of the sky Vajra means the center of the consort's lotus. "Generate the samaya of your own mantra" means to contemplate oneself as the great Vajradhara, and from the lotus of Samantabhadri, extract the body Vajra arising from the mantra jina jik (藏文：ཛི་ན་ཛིཀ་，梵文天城体：जिनाजिक्，梵文罗马拟音：jinājik，汉语字面意思：吉那吉嘎) and insert it, thereby making oneself into the form of Vairochana. "Place the letter oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the heart" means to abide in one's own heart.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བཞི་ཡང་དང་ཡང་དུ་
བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟེན་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐུའི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཨ་ནི་ངག་གི་ལམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྫོགས་བྱས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔའི་མཆོག་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དགུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར

【汉语翻译】
在莲花之上的月亮上，安住的智慧萨埵的心间，在月亮之上的轮宝上。（观想）殊胜的毗卢遮那佛。名为此者，乃是从文字嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 中产生的白色光芒等的集合，使自己的身体全部都明亮。从毛孔的缝隙中产生的那些光芒的顶端，幻化出圆满的毗卢遮那佛，使虚空的界限无余地全部充满。收摄、融入、稳固和随喜这四者，也再三地思维。（如同）佛身一样的光芒。名为此者，将变成如同毗卢遮那佛一样的菩提萨埵。如果依止具有五种智慧者。名为此者等等，如果依止在那些佛土中的，具有如明镜般的智慧等的如来，则将安住无数三大阿僧祇劫，有些人这样说。另一些人说，观想身、语、意为金刚自性，以具有五种智慧自性的自性，以无上等的供品来供养并安住。为了显示身的秘密，所以身金刚是秘密，即吉祥金刚萨埵。在何种三摩地中，能生起所有如来的身金刚之形象的菩提萨埵的光芒庄严存在，就称之为彼。法之坛城是无量光佛的坛城。生起自己的咒语之士。名为此者，如前一样。阿是安立语言的道路。名为此者，在舌头莲花的中心。观想殊胜的世间自在。名为此者，从彼产生的红色光芒等的顶端，幻化出无量光佛，充满整个虚空，如前一样进行收摄等。名为誓言智慧者，乃是菩提萨埵。名为彼圆满者，如刚才所说的那样。语之五种殊胜誓言，是显示九部经典之分支者。如是观想，将成为与无量光佛同等的菩提萨埵。

【英语翻译】
On the moon above the lotus, in the heart of the wisdom being who dwells, on the wheel above the moon. (Meditate on) the supreme Vairocana. This is to say that the collections of white rays, etc., arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), make one's entire body clear. From the tips of those arising from the gaps of the pores, emanate the perfectly formed Vairocana Buddhas, filling the entirety of the sky's expanse without remainder. The four, gathering, dissolving, stabilizing, and rejoicing, are also repeatedly contemplated. Light like the body of the Buddha. This is to say that one will become a Bodhisattva like Vairocana. If one relies on those with the five wisdoms. This and so on, if one relies on the Tathagatas with wisdom like a mirror in those Buddha-fields, one will abide for countless three great kalpas, some say. Others say that one should contemplate body, speech, and mind as being of Vajra nature, and with the self-nature of the five wisdoms, one should offer and abide with supreme offerings and so on. In order to reveal the secret of the body, the body Vajra is secret, namely glorious Vajrasattva. That which has the array of rays that generates the Bodhisattva in the form of the body Vajra of all the Tathagatas in whatever Samadhi, that is what it is called. The Dharma Mandala is the Mandala of Amitabha. Generate the being of one's own mantra. This is as before with what is called "Aro Lik". A is the path of establishing speech. This is at the center of the lotus of the tongue. Meditating on the supreme Lord of the World. This is to say that from the tips of the red rays, etc., arising from that, emanate the Amitabha Buddhas, filling the entire sky, and do the gathering and so on as before. That which is called the Samaya Wisdom is the Bodhisattva. That which is called "that perfected" is as just explained. The supreme of the five speech Samayas is that which shows the nine branches of the scriptures. Meditating in this way, one will become a Bodhisattva equal to Amitabha.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་གང་ལས་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནད་ན་གནས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་རིག་མའི་པདྨར་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སའི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱུང་ནས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྙིང་པོར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་བཏེག་ཅིང་རྣམ་པར་གདངས་པའི་མིག་གིས་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་མཚོན་མཆོག་སྟེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངའ་དང་གཞུ་དང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་བཀོད་པའི་གནས་པདྨ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མངོན་
ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་

【汉语翻译】
将得以成就。所有如来的语金刚誓句，即是菩萨之身，从何处生起、出生，就称之为彼。金刚坛城是不动之坛城。虚空金刚如前。所谓“圆满”，如同金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajra-dhṛk，金刚持）之咒语一般。因为心是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）本身。所谓“安住”，是指在法生处，与轮之坛城一同，次第令彼等欢喜而安住之义。于何等三摩地中，有由月亮和金刚次第生起的菩萨之智慧誓句，就称之为彼。所谓“观想虚空界之中央”，如同佛眼之法生处之病中，安住之所依与所依之坛城中央，安住于化身能仁，以自身完全结合而安住之明妃莲花上，观想字母ཐླིཾ་（thliṃ，ཐླིཾ་），白色，五色光芒普照。又，必须观想其为以三字母加持之地的精华。取出后，以此令一切众生获得天眼。将其勾召后，放入自身，观想自身为化身能仁之自性地的精华。所谓“殊胜之象征”，是为了获得天眼之神通，抬起眉毛，以完全张开的眼睛，如手掌中放置诃梨勒果一般，通过如实见一切事物而分别了知，是殊胜之象征，即地的精华。如是亦云：具有权势、弓箭和抬起眉毛。所谓“金刚身”，是指变得与作为因的化身能仁相似。所谓虚空金刚，是指莲花，与其完全结合而生起一切天尊，即是誓句。于何等三摩地中，有所依之天尊宫殿之安住莲花本身，就称之为彼。因为也有世间之神通，为了区别于彼，故说“佛之神通誓句殊胜”等。诸佛之

【英语翻译】
Will be accomplished. The vajra vow of speech of all the Tathagatas is the body of the Bodhisattva, from where it arises and is born, it is called that. The vajra mandala is the immovable mandala. The space vajra is as before. The so-called "complete" is like the mantra of Vajradhara (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, vajra-dhṛk, Vajradhara). Because the mind is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, Hūṃ) itself. The so-called "abiding" means that in the place where the Dharma arises, together with the mandala of the wheel, they are gradually made happy and abide. In whatever samadhi there is the wisdom vow of the Bodhisattva generated in sequence by the moon and the vajra, it is called that. The so-called "contemplating the center of the space realm" is like the support residing in the disease of the Dharma arising from the Buddha's eye, and in the center of the mandala of the support, residing as the incarnation of the able one, abiding by completely uniting oneself with the lotus of the vidyādhara, contemplating the letter ཐླིཾ་ (thliṃ, ཐླིཾ་), white in color, with five-colored rays radiating intensely. Also, it must be contemplated as the essence of the earth blessed by the three letters. After taking it out, all sentient beings are made to obtain the divine eye. After summoning it, put it into one's own body, and contemplate oneself as the essence of the nature of the incarnation of the able one. The so-called "supreme symbol" is for the sake of obtaining the clairvoyance of the divine eye, raising the eyebrows, and with the eyes fully opened, like placing a haritaki fruit in the palm of the hand, by truly seeing all things and separately knowing them, it is the supreme symbol, that is, the essence of the earth. It is also said: having power, bow, and raised eyebrows. The so-called "vajra body" means becoming similar to the incarnation of the able one who is the cause. The so-called space vajra is the lotus, and from the complete union with it, all the deities arise, which is the vow. In whatever samadhi there is the lotus itself, the abode of the deity's palace on which it depends, it is called that. Because there is also worldly clairvoyance, in order to distinguish it from that, it is said, "The Buddha's clairvoyance vow is supreme," and so on. Of the Buddhas

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི། ལྷའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཐུགས་ལ་བསྔོགས་ནས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་མོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་མའི་པདྨར་དེ་ཡང་གྱུར་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ་ཕྱུང་སྟེ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་བ་ཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བའོ། །སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རིན་ཆེན་ཨོཾ་མོ། །རབ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོང་བ་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
神通是：对于天眼、天耳、忆念前世、了解他人心识，以金刚神通全部如实了知，故名神通。这些本身就是不可违越的，因此是誓言，会变得如同具有这五种神通一般。这个“此”字，是指刚才所说的和将要说的，放在心中而说的。所谓佛陀坛城，是指嘛嘛枳和不动佛的坛城。所谓金刚萨埵，是指在那（坛城）的中央是不动佛，因为有金刚萨埵即是不动佛之说。智慧是菩提心自性的最初金刚，其中心的字是唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），是智慧唵。所谓应当修习，是指在明妃的莲花中，那也变化成为金刚手菩萨的形象而观想。所谓金刚三昧耶，是指用三个字加持身体等，然后取出，由此也能使众生获得天耳通，然后从那里取出放入自己的身体，观想自己成为金刚手菩萨的形象。“与不动佛身相同”等，是指变成具有不动佛自性的金刚手。对于何者之身现证菩提，不动佛即是誓言，具有因者即是金刚，对于何者之三摩地具有此，则称彼。所谓佛陀坛城，是指在珍宝誓言的法生之中，是宝生佛的坛城。“虚空金刚善修习”，是指在那（坛城）的中央是宝生佛本身，这是以因来比喻果而说的。所谓珍宝唵，是指在如同日出般的八瓣莲花珍宝之中安住的字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），是珍宝唵。所谓善修习等，是指以虚空藏等直至普贤菩萨，都是以自己的如来作为先导而生起，并且像金刚手菩萨一样，显示了清净一切众生的鼻、舌、身、意诸根。

【英语翻译】
Supernormal cognition is: with the divine eye, ear, remembering previous existences, and knowing the minds of others, knowing all the vajra magical powers in all aspects, hence it is called supernormal cognition. These themselves are not to be transgressed, therefore they are vows, and will become like possessing these five supernormal cognitions. The word "this" refers to what has just been said and what will be said, spoken with it held in mind. The so-called Buddha mandala refers to the mandala of Mamaki and Akshobhya. The so-called Vajrasattva means that in the center of that (mandala) is Akshobhya, because it is said that Vajrasattva is Akshobhya. Wisdom is the first vajra of the nature of bodhicitta, and the seed syllable in its center is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), it is the wisdom Om. The so-called should be meditated upon, means that in the lotus of the vidya, that also transforms into the form of Vajrapani and is contemplated. The so-called vajra samaya, means that the body and so on are blessed with three syllables, and then taken out, and thereby sentient beings can also obtain the divine ear, and then taken from there and placed into one's own body, contemplating oneself as the form of Vajrapani. "Similar to the body of Akshobhya," and so on, means transforming into Vajrapani with the nature of Akshobhya. For whom the body manifests enlightenment, Akshobhya is the vow, the one with the cause is the vajra, and for whom the samadhi has this, it is called that. The so-called Buddha mandala, means that within the dharma origin of the jewel vow, it is the mandala of Ratnasambhava. "Sky vajra well meditated upon," means that in the center of that (mandala) is Ratnasambhava himself, this is speaking by attributing the result to the cause. The so-called jewel Om, refers to the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing within the eight-petaled jewel like the rising sun, it is the jewel Om. The so-called well meditated upon, and so on, means that Kshitigarbha and so on up to Samantabhadra, all are generated with their own Tathagata as the precursor, and like Vajrapani, it shows the purification of the sense organs of nose, tongue, body, and mind of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ། གང་ལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །པདྨ་དམར་སྐྱ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ལམ་དེ་ལས་འཛུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཨུཏྤལའི་མཚན་མས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དམ་ཚིག་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་
པའི་རླབས་འཇོམས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་ལས་ཀྱ་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
如同珍宝光辉一般，是指具有和它相似的颜色和形状等等。无我菩提的智慧是方便和智慧等同的智慧。因为它本身应当被隐藏，所以是秘密。因为是力量和无畏等等佛陀功德集合的所依，所以是处所。变，是指修行者。珍宝的誓言是珍宝光辉，谁拥有它的受用，即拥有不可分割的身，就称他为珍宝光辉。佛陀坛城是白衣莲花无量光明的坛城。世间自在是指无量光。八瓣红白莲花的中心所住的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是法的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。令一切众生通过开示金刚大乘之门而普遍欢喜，因为从那条道路进入，所以大乘道是生起处。无量且不可分割的功德的力量是特殊的能力，谁拥有那圆满的荣耀，就称他为具有圆满荣耀者。佛陀坛城是圣度母的莲花中所住的成就一切义的坛城。金刚青莲是指成就一切义，因为青莲的相征象征着与圣度母完全相应，所以称为金刚青莲。誓言是杂色金刚，它的中心的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是誓言ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。如同金刚成就义的光芒，是指和成就一切义相同，能够完全消除一切障碍。摧毁无知的波浪，并且使智慧的海洋明显增长，所以是智慧海。因此，为了以圆满的方式成办所有有情众生的利益，世间和出世间的禅定都能够成办一切众生的利益。圣普贤菩萨也应当按照这个次第生起，因为两者都是事业的种姓，所以薄伽梵没有将它们分开。不食鬼的誓言是真实成就，从那之中产生的是一切障碍。

【英语翻译】
Like the light of the glorious jewel, it means possessing colors and shapes similar to it. The wisdom of selflessness and enlightenment is the wisdom of equality between skillful means and wisdom. Because it itself should be hidden, it is secret. Because it is the basis of the collections of qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness, it is a place. 'Change' refers to the practitioner. The samaya of the jewel is the glorious jewel, and whoever possesses its enjoyment, that is, the indivisible body, is called the glorious jewel. The mandala of the Buddha is the mandala of the white lotus of immeasurable light. 'Lord of the World' means immeasurable light. The letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing in the center of the eight-petaled red and white lotus is the Dharma Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Making all sentient beings universally happy through the door of teaching the great Vajrayana, since one enters from that path, the Great Vehicle path is the origin. The power of immeasurable and indivisible qualities is a special ability, and whoever possesses that perfect glory is called the one with perfect glory. The Buddha mandala is the mandala of Amoghasiddhi residing in the lotus of the noble Tara. Vajra Utpala means Amoghasiddhi, and because the sign of the Utpala closely represents the perfect union with the noble Tara, it is called Vajra Utpala. The samaya is the variegated vajra, and its central letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the samaya Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Like the light of the Vajra Amoghasiddhi, it means being the same as Amoghasiddhi and being able to completely eliminate all obscurations. Destroying the waves of ignorance and manifestly increasing the ocean of wisdom, therefore it is the ocean of wisdom. For that very reason, the samadhis of the mundane and supramundane, through the perfection of accomplishing the benefit of all beings without exception, bring about the benefit of all sentient beings. Noble Samantabhadra should also be generated in this order, since both are of the karma family, the Bhagavan did not differentiate them. The samaya of not eating demons is the ultimate accomplishment, and what arises from that is all obscurations.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་དང་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་དེའི་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རབ་སྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་
པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་གནས་སུ་བསྒོམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་

【汉语翻译】
遣除一切处所。光芒智慧殊胜乃是真实成就，因为安住于光芒之坛城，并且是从那光芒中生出的缘故。从那之中生出的是普贤，具有那些三摩地者，就称之为彼。如前一样，于誓言之坛城中作遍入佛之瑜伽，三身嗡当精进修。名为此者，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）第一者乃是法身自性之月轮。第二者乃是八辐轮，为十地自在者们转法轮。第三者乃是其中心化身之自性。精进转绕等，如生起地藏之三摩地一样，生起慈爱之三摩地应当精进，然而从正确结合中生起，令一切有情互相具有大慈爱之心。彼乃是瑜伽士。智慧乃如明镜般的智慧，以其无颠倒之如实了知乃是圆满菩提。三身无别成就，名为此者，自己是三身之自性，故而令有情们也成就为彼之自性，是此之义。身语意专注。名为此者，于身语意等，观想遍入佛之同类慈爱之相，何者具有彼圆满菩提，彼即是金刚。名为此者。种种寂静等，是说成就现量之处所。不动智慧金刚等。名为此者，于自己明妃之虚空界中安住，如是所说之坛城中，作不动佛等任何本尊之瑜伽后。佛陀殊胜于处所修。名为此者，佛陀乃是遍入佛等。彼等之殊胜乃是殊胜者，即佛子地藏等，或是佛之身形，彼等也于眼等处所修习则现前。

【英语翻译】
Eliminating all places. The supreme light of wisdom is truly accomplished, because it abides in the mandala of light, and because it arises from that light. What arises from that is Samantabhadra, and whoever possesses those samadhis is called that. As before, perform the yoga of Vairochana in the mandala of samaya, and diligently meditate on the three bodies and Om. As for this, the first letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the moon mandala of the nature of the Dharmakaya. The second is the eight-spoked wheel, which turns the wheel of Dharma for the lords of the ten bhumis. The third is the nature of the Nirmanakaya at its center. "Diligently revolving," and so on, just as generating the samadhi of Ksitigarbha, one should diligently generate the samadhi of love. However, arising from correct union, it causes all sentient beings to mutually possess a mind of great love. That is the yogi. Wisdom is mirror-like wisdom, and with its non-inverted, true understanding is perfect enlightenment. "Accomplishing the three bodies without separation" means that since one is the nature of the three bodies, one also causes sentient beings to be accomplished as that nature, which is the meaning of this. Body, speech, and mind are focused. This means that on body, speech, and mind, one contemplates the similar aspect of love of Vairochana, and whoever possesses that perfect enlightenment, that is the Vajra. "Various solitudes," and so on, speaks of the place for accomplishing direct perception. "Immovable Wisdom Vajra," and so on, means that in the sky realm of one's own consort, in the mandala as described, after performing the yoga of Akshobhya and other deities. "Meditate on the supreme Buddha in the place." The Buddhas are Vairochana and others. The supreme of those is the noble one, that is, the sons of the Buddhas, Ksitigarbha, and so on, or the form of the Buddha, and if those are also meditated upon in the places of the eyes, and so on, then it will manifest.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པ་གྲུབ་པས་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་རྣ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ཞག་གསུམ་པ་ལ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གནས་ལྔ་དག

【汉语翻译】
将具有五种神通。应如是说：对于眼、耳、鼻、舌、身等诸根，应观想刚才所说的种子字的地的精藏、金刚手、虚空藏，以及世间自在和除盖障的形象。之后，由于信根完全清净，观想圣者地的精藏成就，就能像手掌中的余甘子果一样见到一切事物。同样，观想金刚手，就能听到安住于劫世间界的一切声音，就像声音安住在耳边一样。以具有信心的缘故，才是正确地见到和听到，这是理智。由于念根完全清净，观想圣者虚空藏，就能忆起无数劫过去世的生世等等和所作所为，就像发生在三天前一样。由于定根完全清净，观想圣者世间自在，就能在一瞬间知晓一切众生的心之行为、所作所为和动摇。通过观想精进根完全清净的圣者除一切盖障而成就，就能以各种各样的化身来成办所有众生的事业。由于慧根完全清净，将圣者普贤安置于心间进行观想，也能成就灭尽一切烦恼的智慧，这就是第六种神通。在天瑜伽之时，也应舍弃凡夫的眼等分别念，为了成就完全清净的自性，这些都只是为了安置，因为经中说：金刚生处即清净，菩提萨埵之坛城殊胜。因此，坛城中应安置圣者妙音金刚等直至慈氏菩萨的八位菩提萨埵，这是口诀。为了显示神通的誓言，故说大誓言金刚神通，即是吉祥金刚萨埵。五处清净。

【英语翻译】
One will become endowed with the five superknowledges. That should be stated: For the sense organs of eye, ear, nose, tongue, and body, one should contemplate the forms of the essence of earth, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, and Sarvanivaranaviskambhin, of the seeds just mentioned. Then, because the power of faith is completely purified, by accomplishing the contemplation of the noble Essence of Earth, one will see all things like a myrobalan fruit in the palm of one's hand. Likewise, by contemplating Vajrapani, one will hear all the sounds of the kalpas and world realms abiding as if the sounds were abiding in the ear. It is by the very possession of faith that one correctly sees and hears, according to reason. Because the power of mindfulness is completely purified, by contemplating the noble Akashagarbha, one will remember births and actions, etc., of countless past kalpas as if they had occurred three days ago. Because the power of samadhi is completely purified, by contemplating the noble Lokeshvara, one will know in a single instant all the actions, deeds, and movements of the minds of sentient beings in all aspects. By accomplishing the contemplation of the noble Sarvanivaranaviskambhin, whose power of diligence is completely purified, one will accomplish the deeds of all beings through various emanations. By contemplating the noble Samantabhadra, whose power of wisdom is completely purified, placed in the heart, one will also accomplish the wisdom of exhausting all defilements, which is the sixth superknowledge. Even during the time of deity yoga, one should abandon the ordinary conceptualizations of the eye, etc., and in order to accomplish the nature of complete purification, these are only to be placed, because it is taught in this very text: The vajra birthplace itself is pure, The supreme mandala of the bodhisattva. Therefore, in the mandala, one should place the eight bodhisattvas, from the noble Manjushri Vajra, etc., up to Maitreya Bodhisattva, which is the oral instruction. In order to show the samaya of superknowledge, the great samaya is the Vajra Superknowledge, that is, the glorious Vajrasattva. The five places are purified.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་ལྔ་རུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བསྒོམ་པ་པོས་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གནས་ལྔར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདིས་གང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པའོ། །སྔགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི

【汉语翻译】
以…的方式结合。被称为“如何不动摇的瑜伽士所说的五个地方，观想从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的五股金刚杵，具有白色光芒等，因此将具有五种神通。同样地，毗卢遮那佛的瑜伽士观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中产生的轮，也将同样地转变。这只是一个近似的例子。无论是观想宝吉祥等任何神，观想者观想从自己的咒语中产生的自身手印在五个地方，也将具有五种神通，这是所要表达的。金刚虚空的中心。被称为“等等，正如所说，对位于毗卢遮那佛坛城中央的金刚持大为倾慕，在自己的心间的月亮上放置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并通过其光芒的集合使身体等消失，通过对一切法无我的特别倾慕，观想自身完全转变为轮的形式，并将一切如来放入其中，使一切都转变，然后观想为毗卢遮那佛的形象，这表明将变得与他相似。因此，佛陀将变得像住所一样。这样说。因此，通过这种方式，将自身转变为任何象征性的手印形象来观想自身，将变得与他相同。佛陀是金刚持，他的坛城是佛陀坛城。这应该普遍适用于一切，因为据说佛陀被称为金刚持。在我的身体上放置光明。被称为“在其中间，以金刚持的傲慢而安住，在自己的心间的月亮上放置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并通过从中产生的光芒的集合，普遍触及遍布虚空界的一切如来等，将完全转变为毗卢遮那佛形象的事物收集起来，放入自己的身体，使一切都转变，然后观想自身为毗卢遮那佛。在咒语中观想识。被称为“在自己的心间安住的智慧萨埵的

【英语翻译】
By means of association with... It is said that, just as the yogi of Akshobhya has just explained, by meditating on the five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the five places, possessing white light and so on, one will become endowed with the five superknowledges. Similarly, by the yogi of Vairochana meditating on the wheel arising from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), it will also transform in the same way. This is just an approximate example. It is taught that whichever deity, such as Ratnashri, one meditates on, by the meditator meditating on the hand symbol of his own nature arising from his own mantra in the five places, one will also become endowed with the five superknowledges. In the very center of the vajra sky. It is said that, as has been said, being endowed with great devotion to the great Vajradhara residing in the center of the mandala of Vairochana, placing the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the moon in one's own heart, and by the collection of its rays making the body and so on disappear, and through particularly devoting oneself to the selflessness of all dharmas, thinking that oneself has completely transformed into the form of a wheel, and placing all the Tathagatas in it, making everything transform, and then meditating on the form of Vairochana, it is shown that one will become similar to him. Therefore, the Buddha will become like a dwelling place. Thus it is said. Therefore, in this way, by transforming oneself into the form of the symbolic hand symbol of whatever one meditates on, one will become the same as him. Buddha is Vajradhara, and his mandala is the Buddha mandala. This should be universally applied to everything, because it is said that Buddha is called Vajradhara. Place the Illuminator on my body. It is said that, "In its center, abiding with the pride of Vajradhara, placing the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the moon in one's own heart, and by the collection of rays arising from it, universally touching all the Tathagatas and so on pervading the expanse of the sky, collecting the things that have completely transformed into the form of Vairochana, placing them in one's own body, making everything transform, and then thinking of oneself as Vairochana. Meditate on the consciousness in the mantra. It is said that, "The wisdom being abiding in one's own heart

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་འགྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་
མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའི་བསྐལ་པར་གནས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ན་གྲུབ་པ་ནི་བསྐལ་པར་གནས་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་སྒོམ་པ་པོས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་དེ། བསྒོམ་པ་ཡང་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ

【汉语翻译】
在心间的月亮上安放种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并尽可能长久地日夜观修由此产生的心的傲慢。由于声音等变得亲近而没有执持的觉知的流动，所以要阻止它。所谓金刚自性，就是变成种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性。像这样通过观修，使心宝坚固的瑜伽士，就像如意宝珠一样，凭借显现 желания（梵文）的力量，能够成就佛陀等悉地。如同毗卢遮那佛一样，观修不动佛和无量光佛也应当观看。这是近似的譬喻，对于功德吉祥等其他本尊的瑜伽士们，也应当按照同样的次第在心中观修咒语，果实也与此相同。所谓光明的坛城，就是指空行母虚空界中的毗卢遮那佛的坛城，在那里，按照毗卢遮那佛的瑜伽如是而行，在头部、喉咙和心间的方位所处的轮的中心安放白色种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并观想由此产生的智慧甘露如月亮般的集合遍布身体的所有肢体。通过那样的观修而成就，就会变成与毗卢遮那佛相同，具有住于劫的身体。同样，处于自己坛城中的无量光佛的瑜伽士，在身体等处所处的莲花中心安放种子字ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），不动佛的瑜伽士则在金刚的中心安放种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并观想由此产生的智慧甘露如雪般的集合遍布自己的身体，那么成就就是具有住于劫的美好身体。这是以身语意为主而如此宣说的，观修其他本尊的人也按照同样的次第安放自己的咒语，观修也会住于劫。第十一章的解释完毕。
第十二章，所有如来金刚的结合，

【英语翻译】
Place the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) on the moon in the heart, and meditate day and night on the pride of mind that arises from it, for as long as it is manifestly visible. Because there is no flow of awareness that grasps sounds and other things that have become close, it is to be stopped. What is called Vajra nature is to become the nature of the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡). The yogi who, through such meditation, makes the precious mind firm, like a precious wish-fulfilling jewel, will be able to accomplish the siddhis of the Buddhas and others by the power of manifesting желания (Sanskrit). Just as with Vairochana, the meditation on Akshobhya and Amitabha should also be observed. This is an approximate analogy; for the yogis of other deities such as Shri Heruka, the mantra should also be meditated upon in the heart in the same order, and the fruit is the same. What is called the clear mandala is the mandala of Vairochana in the sphere of the sky of the consorts. There, the yoga of Vairochana should be performed as it is, and the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) should be placed in the center of the wheels located in the direction of the head, throat, and heart, and it should be contemplated that the collection of wisdom nectar like the moon arising from it pervades all the limbs of the body. Through that meditation, one will become like Vairochana, with a body that abides for an aeon. Similarly, the yogi of Amitabha, who is in his own mandala, places the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 啊) in the center of the lotus located in the body and other places, and the yogi of Akshobhya places the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the center of the vajra, and when he meditates that the collection of wisdom nectar like snow arising from it pervades his own body, the accomplishment will be to have a beautiful body that abides for an aeon. It is taught in this way, with body, speech, and mind as the main focus. Those who meditate on other deities also place their own mantra in the same order, and the meditation will also abide for an aeon. End of the explanation of the eleventh chapter.
Twelfth, the Vajra union of all Tathagatas,

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་དགོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་བ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལམ་ལོག་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མཁའ་མཚུངས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རོལ་མོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་འཆད་པར་འགྱུར་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་ཀུན་ནས་དཔག་ཚད་བཅོ་ལྔའི་ཚད་དང་ལྡན་ཞིང་གྲོང་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་དགོན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་མཾ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བཀོད་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ན་འཇམ་པའི་རྡ

【汉语翻译】
词句成就最胜决定宣说品之释。 如此以遮止金刚修习之门，获得征相之瑜伽士等，应成就不现等成就。瑜伽与随瑜伽行者等，于蕴等加持之后，祈请身语意加持之祈请，故如来一切金刚结合之誓言成就最胜宣说品第十二，从彼之后等宣说，应与教敕相连。为使堕入邪道之有情界，进入圆满菩提之方便道正道，故而示现，故为示现者。使有情之相续生起佛等之相，故为生起者。如来一切之智慧乃最胜智慧，彼于有情之相续中生起，故为最胜智慧成就者。诸大种乃有情与非有情之自性，彼等与虚空相同，不可超越，乃虚空同等誓言大种。远离一切分别者，乃胜义中无生者。是故诸法自性清净。如是宣说。此等乐器善修习。此乃宣说修习妙音金刚等之自性。大寂静处之方所等，乃宣说成就一切成就之处。从彼处起，具有十五由旬之量，且无村落等之寂静处，乃大寂静处。其他易懂。如前所说之仪轨一般，从字མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）观想自身为妙音金刚之形相，于身语意之位置安布之轮之坛城上，安布字མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放射光芒，从光芒之顶端生起之圣妙音金刚之云所散布者，充满一切虚空，如前一般，反复修习摄收、融入、稳固与随喜，则妙音金

【英语翻译】
Explanation of the chapter on the definitive exposition of the supreme accomplishment of words. Thus, yogis who have attained signs through the practice of the Vajra of Obstruction should accomplish attainments such as invisibility. Yogis and those who have practiced yoga and post-yoga should, after blessing the aggregates and so forth, supplicate with prayers to bless body, speech, and mind. Therefore, the twelfth chapter, which teaches the supreme accomplishment of the Vajra Union Vow of all Tathagatas, is taught from "Then" and so forth, and should be connected to "Commanded." Because it is shown in order to lead sentient beings who have fallen into the wrong path into the correct path of the means of perfect enlightenment, it is the Shower. Because it causes the minds of sentient beings to arise in the form of Buddhas and so forth, it is the Generator. The wisdom of all Tathagatas is the supreme wisdom, and because it causes it to arise in the minds of sentient beings, it is the Accomplisher of Supreme Wisdom. The elements are the nature of sentient and non-sentient beings, and because they are equal to space, they are not to be transcended, and are the Space-Equal Vow Elements. Those who are free from all discriminations are those who are unborn in the ultimate sense. Therefore, the natures of all phenomena are pure. Thus it is said. Meditate well on these musical instruments. This is to explain the nature of meditating on Manjushri Vajra and so forth. The great solitary place, and so forth, teaches the place for accomplishing all attainments. A solitary place that is fifteen leagues in all directions from there, and without villages and so forth, is a great solitary place. The rest is easy to understand. Just as in the previously explained ritual, visualize yourself as the form of Manjushri Vajra from the letter Maṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and on the mandala of the wheel placed in the places of body, speech, and mind, place the letter Maṁ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) radiating light, and the clouds spread by the noble Manjushri Vajra arising from the tip of the light fill all of space, and repeatedly meditate on gathering, dissolving, stabilizing, and pleasing as before, then Manjushri

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་སྒོམ་པ་པོའོ། །དེ་མི་སྣང་བ་
སྟེ་མི་མངོན་པར་བྱེད་པས་ན་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁར་བཅུག་ནས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འཐོབ་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་པ་མ་ཤ་གཅིག་བླངས་ཏེ། ཟངས་མ་ཤ་གཅིག་དང་རྡུལ་མ་ཤ་གཉིས་དང་གསེར་མ་ཤ་བཞི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཏུམས་པའི་རི་ལུ་བྱས་ལ་རང་གི་ཁའམ་རིག་མའི་བྱའི་མཆུར་བཅུག་སྟེ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་ནམ་མཁའི་དང་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཁ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། གཙུག་གཏོར་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་མམ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་མདུན་དུ་འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་མདངས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྲིད་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཟློས་ཤིང་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབར་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའམ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་བསྒོམ་ཞིང་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་
རང་གི་རིག་མ་ཟློས་ཤིང་བླང་བར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་དག་གི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡ

【汉语翻译】
意为转变为金刚。殊胜金刚妙音之誓言，即是彼之修持者。彼为隐没，即因使其不显现，故为隐没者。于何三摩地有名为彼者，即称彼。放入口中而修持。所谓获得殊胜，诸天赐予加持之瑜伽士，无论妙音金刚等任何瑜伽士，以自身之身语意金刚所生之五甘露等分，取一份人肉，一份铜，两份灰尘，四份黄金，依次捣碎制成丸药，放入自己口中或明妃之鸟喙中，观想其内安住之连同坛城之自性，等同虚空之相，于其中安住之所有如来一同修持无二之我慢。有者说，放入所有口中而修持。以自之明咒善修持。所谓以安住于自之坛城之毗卢遮那之瑜伽士，或顶髻大瑜伽士，于前方以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字或བྷྲཱུཾ་字，生起具有光芒四射之轮，且具殊胜光彩，于其中安住之所有佛陀，以舒放和收摄之方式，修持直至燃烧。之后念诵并受用佛眼。之后于燃烧之上修持大权之坛城，则得寂静，彼即刻等同于毗卢遮那或等同于顶髻大。于何者有生起轮之誓言，即原因，彼即称彼。以大金刚之自明咒。所谓修持安住于自之坛城之大金刚持之瑜伽，或不动佛之瑜伽，于前方从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生起燃烧之金刚，于其中修持安住之金刚部，如其燃烧一般，念诵并受用自之明妃。名为功德之处，即佛陀之

【英语翻译】
It means to transform into Vajra. The vow of the supreme glorious Vajra Melodious Sound is the practitioner of that. That is invisibility, that is, because it makes it not appear, it is the one who makes it invisible. Whatever samadhi has the name "that," it is called that. Put it in your mouth and meditate. It is said that the yogi who obtains excellence and is blessed by the gods, whether it is Vajra Melodious Sound or any other yogi, takes one part of human flesh, one part of copper, two parts of dust, and four parts of gold, which are equally divided from the five nectars arising from the body, speech, and mind Vajra, and crushes them in order to make pills. Then, put them in your own mouth or in the beak of the vidyadhara, and contemplate that the self-nature, together with the mandala residing within it, is equal to space. Meditate with the pride that all the Tathagatas residing within it are inseparable from you. Some say that you should put it in all your mouths and practice. Meditate well with your own mantra. It is said that the yogi of Vairochana residing in his own mandala, or the great crown yogi, generates a wheel radiating light in front with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or the letter བྷྲཱུཾ་, which has excellent radiance. Meditate on all the Buddhas residing within it in the manner of expanding and contracting until it burns. Then, recite and receive the Buddha's eye. Then, if you meditate on the mandala of the great power on top of the burning one, it will become peaceful. That immediately becomes equal to Vairochana or equal to the great crown. Whoever has the vow to generate the wheel, that is the cause, that is called that. With the great Vajra's own mantra. It is said that the yoga of the great Vajradhara residing in his own mandala, or the yoga of Akshobhya, is practiced, and a burning Vajra is generated in front from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Meditate on the Vajra family residing within it, and just as it burns, recite and receive your own vidyadhara. The place of qualities is the Buddha's.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡིས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོགས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གདན་ཏེ། དེ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །པདྨོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རལ་གྲི་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་འགྲུབ་པའོ། །རལ་གྲི་འཛིན་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་རིག་སྔགས་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིགས་འཛིན་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་།ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཆོག་གསང་བའོ། །དེ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །འབྲུ་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་
བྱུང་བའི་ཙ་ན་ཀའི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་པོ་བསམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་དག་པ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གིས་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱ

【汉语翻译】
所有功德的所依，玛玛格等。凡是具有与金刚等同且相似的成就者，就称之为彼。所谓“自咒金刚”，就是如其本然的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。所谓“一切法”，就是指其种姓的诸神。如前一样，以执持而不可思议之法，即是无量光，变得与彼相同。须弥山三十六的微尘之微尘数量的如来们。所谓“清净之自性”，即是清净自性的菩提萨埵。佛陀即是金刚遍照等，而彼等的殊胜坛城，即是三界法王的宝座，安住于彼，并作灌顶，这是它的誓言。所谓“莲花平等性”，与前者完全相同。所谓“处所”，已经说过了。所谓“以自之咒语观修宝剑”，即如前一样，执持宝剑而成就。执持宝剑之时所念诵的明咒是圣救度母。执持金刚三部者，是与义成就等同的菩提萨埵。所谓“天人礼敬”，即是连三千世界的统治者们也无法压制。由于是从以行续等成就的持明者中最为殊胜者，所以是人中之胜者，秘密者。彼成就想要如何显现，大金刚持就会如是赐予彼。从一切宝剑中最为殊胜者，即是一切宝剑中的殊胜者，凡是具有彼即是誓言者，就称之为彼。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）乃是里鲁匝纳嘎的。思维成豆粒大小后。所谓“获得征相的瑜伽士，在自己的坛城中，作金刚遍照的坛城，从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中
生出的匝纳嘎果实大小的里鲁，如是思维，于其中心，如其本然地思维自己的本尊。如是，清净贪欲和嗔恨之类，以自己的本尊瑜伽，以字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等来修成里鲁。虚空

【英语翻译】
The basis of all collections of virtues, such as Māmaki. That which possesses the accomplishment that is equal and similar to the vajra is called that. The so-called "self-mantra vajra" is just like that, with the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The so-called "all dharmas" refers to the deities of that lineage. As before, the inconceivable dharma through holding is immeasurable light, becoming similar to that. By the Tathāgatas of the number of dust particles of the thirty-six Mount Merus. The so-called "nature of purity" is the Bodhisattva of the nature of purity. The Buddhas are Vajra Vairocana and so on, and their supreme mandala is the seat of the king of dharma of the three realms. Having placed on that, and conferred empowerment, this is the concluding word. The so-called "lotus equality" is exactly the same as before. The so-called "place" has already been explained. The so-called "meditating on the sword with one's own mantra" is, as before, accomplished by holding the sword. The vidyā-mantra recited at the time of holding the sword is the noble Tārā. Holding the three families of vajra is the Bodhisattva who is equal to the accomplishment of meaning. The so-called "worshiped by gods and humans" is that which even the lords of the three thousand worlds cannot overcome. Because it is the most supreme among the vidyā-dhāras who are accomplished by the conduct tantras and so on, it is the supreme secret of humans. Whatever kind of accomplishment one desires to manifest, the great Vajradhara will bestow that upon them. That which is more sacred than all swords is the sacred one of all swords, and that which possesses that which is the samaya is called that. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is of Rilu Tsanaka. Having contemplated it as the size of a grain. The so-called "the yogi who has obtained the sign, having made the mandala of Vairocana in his own mandala, from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ)
Having contemplated the Rilu of the size of the Tsanaka fruit that arises, in its center, just as it is, contemplating one's own deity. Likewise, purifying the kinds of desire and hatred, with one's own deity yoga, with the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and so on, one should accomplish the Rilu. Space.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཐོགས་པ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་ལ་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་
བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་ལམ་གྱི་བཞིན་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངོ་བོའོ། །སྦྱོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་བར་དུའོ། །ཀྱོ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
“于清净之界而安住”之句，谓修持毗卢遮那佛之瑜伽，于佛眼之虚空界之身坛城中央，安住于月轮座上。思维以右手根本之手，持握由文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生之轮，此轮具有增长和收摄如来部之作用。 “观想金刚大族”之句，谓以毗卢遮那佛等诸部之瑜伽士亦应修持之。 “善巧结合为金刚身”之句，谓如观想毗卢遮那佛等一般，一切部之瑜伽士亦应如是观想，此乃其义。如是，不动佛与宝生佛与无量光佛与不空成就佛之瑜伽士，于自明妃之莲花上，安住于各自坛城之中央，次第而坐于日轮与珍宝与莲花与光明之座上，于根本之手观想安住于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）与吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）与哈（藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）之金刚与珍宝与莲花与宝剑。圣大力士等瑜伽士亦应如是次第修持各自之手印，因此宣说了三尖等。为了不超越，为了示现轮等之成就之修持，乃是大誓言之成就金刚，即是吉祥金刚萨埵。行持苦行且进入成就修持之瑜伽士，应于四座中示现誓言，因此宣说了修持金刚钩等，先行勾招妇女等。略言之，首先于道路之面等处，观察一切坛城，于其中央安住，修持金刚钩。 “三合金刚持”之句，谓安住于自心莲花上之月轮上之智慧萨埵之体性。三合等，谓直至成就三自性之自性之吉祥金刚持之形相之间。摇动等之句，

【英语翻译】
The phrase "residing in the center of the clear realm" means practicing the yoga of Vairochana Buddha, residing on the moon seat in the center of the body mandala of the sky realm of Buddha's eyes. Think of holding in the root of the right hand the wheel born from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which has the function of increasing and collecting the Tathagata family. The phrase "meditate on the great Vajra family" means that the yogis of the Vairochana Buddha and other families should also practice it. The phrase "skillfully combine into the Vajra body" means that just as meditating on Vairochana Buddha and others, all the yogis of all families should also meditate in this way, which is its meaning. Thus, the yogis of Akshobhya Buddha, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, on the lotus of their consorts, reside in the center of their respective mandalas, and sit in order on the seats of the sun wheel, jewels, lotus, and light, and meditate on the Vajra, jewels, lotus, and sword residing in Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Ha (藏文：ཧཱཿ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) in the root hand. The yogis such as the noble Mahabala should also practice their respective mudras in the same order, therefore the three-pointed and so on are explained. In order not to transcend, in order to show the practice of the accomplishment of the wheel and so on, it is the accomplishment Vajra of the great vow, that is, the glorious Vajrasattva. Yogis who practice asceticism and enter the practice of accomplishment should show the vow in the four sessions, therefore it is said to practice the Vajra hook and so on, first hooking women and so on. Briefly, first observe all the mandalas in places such as the face of the road, and reside in its center, and practice the Vajra hook. The phrase "three-combined Vajradhara" means the nature of the wisdom Sattva residing on the moon wheel on the lotus of one's heart. Three combinations and so on, means until the form of the glorious Vajradhara of the nature of the three self-natures is accomplished. The phrase shaking and so on,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསམས་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་ན་འདུག་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུ་རང་ཉིད་བཀའ་ནོད་པར་སྣང་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་བཏབ་སྟེ་བཀུག་ནས་བཀའ་བསྒོ་བར་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལག་ན་ཐོགས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བསྐྱེད་དེ་སྒོམ་པ་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བར་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་
བསམས་ལ། ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་སུ་སྣང་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་རང་གི་བཀའ་ལ་སྦྱར་བ་དང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་གསུམ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
是说，在智慧勇识（菩萨）心间的月亮上，位于金刚的中心，从字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的铁钩变化而来，观想右手拿着铁钩的本尊形象，使其位于前方，安住在车辆上，以伸展和收缩等次第，直到自己接受教诲为止，都要如此修习。佛陀智慧贤者之，身语意之所指，乃是安住在极乐世界中的大金刚持们的心间，将从字母央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出的智慧本尊形象置于风轮之上，用金刚铁钩从心间钩住并勾引过来，务必使其听从教诲。同样，对于天女等，也要通过禅定勾引，并使其亲近享用。按照同样的次第，毗卢遮那佛等瑜伽士，观想从自己的种子字中生出的轮等，以及自己持有的铁钩，手中拿着铁钩的本尊形象，如此修习，就能如愿成就。不仅要通过观修金刚铁钩等本尊来勾引，而且还要说明用自己手中持有的金刚等铁钩也能成办。佛身是说，如前一样，观想自己以一切相好庄严，以一切饰品装饰的大金刚持，手中是指，在右手中，从字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚铁钩，以伸展和收缩的次第，直到真实显现为止，都要如此修习，然后用铁钩如是勾引智慧本尊等，使其听从自己的教诲，并亲近享用。身语意之所指是说，身语意金刚瑜伽士也要在右手中，修习从字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等生出的金刚等三种铁钩，如前一样。提到“等”字，是指宝生佛等一切本尊的瑜伽士们，也要修习从梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）等生出的自己的手印铁钩。

【英语翻译】
That is to say, on the moon in the heart of the Wisdom Being (Bodhisattva), located at the center of the vajra, the iron hook born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transforms, and the deity image holding the iron hook in the right hand is visualized, placed in front, residing on a vehicle, and with the order of stretching and contracting, etc., until one appears to receive teachings, one should practice in this way. The body, speech, and mind of the Buddha Wisdom Sage refer to the great Vajradharas residing in the Land of Ultimate Bliss. The image of the Wisdom Deity born from the letter Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) is placed on the wind mandala in their hearts, and the vajra iron hook is used to hook and attract them from the heart, making sure they listen to the teachings. Similarly, for goddesses and others, they should be attracted through meditation and made to be intimate and enjoyed. According to the same order, yogis such as Vairocana Buddha visualize the wheels and other objects born from their own seed syllables, as well as the iron hooks they hold, and the deity image holding the iron hook in their hands. By practicing in this way, they will achieve their wishes. Not only should one attract through visualizing deities such as Vajra Iron Hook, but it should also be explained that the vajras and other iron hooks held in one's own hands can also accomplish the task. The Buddha Body means that, as before, one visualizes oneself as the great Vajradhara adorned with all the marks and signs and decorated with all ornaments. "In the hand" means that in the right hand, the vajra iron hook born from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is practiced in the order of stretching and contracting until it truly appears. Then, the iron hook is used to hook the Wisdom Deity and others in the same way, making them listen to one's teachings and be intimate and enjoyed. The body, speech, and mind mean that the body, speech, and mind Vajra yogis should also practice the three iron hooks of vajra and others born from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and others in the right hand, as before. The mention of "etc." refers to the yogis of all deities such as Ratnasambhava Buddha, who should also practice their own mudra iron hooks born from Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) and others.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གནས་ལས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་དོག་དམར་བའི་གཟུགས་དང༌། དེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་མོས་པར་བྱས་ལ་དེའི་བྷ་གའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་རྩ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་གཞུག་པ་དང་དབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཇི་སྲིད་དུའོ་མའི་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེས་རིག་མ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཡང་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་མཆོག་གི་མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེས་བསྐུལ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཡང་དག་
པར་སྐྱོར་བ་བྱ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐུ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བསམ་པས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་མེད་པས་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་དུས་མ་རྙེད་པ་དེའི་ཚེ། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བརྟགས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་

【汉语翻译】
如是教导。所谓“从处所起作用”，意为将会引动。为了教导以自生本尊瑜伽使一切明妃皆欢喜，故说“金刚身”等。自身应如实观想为本尊之相，观想自己的舌头为红色五股金刚杵之形，其顶端有红色“吽”（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）字，发出五道光芒，如是观想。于外，将女子观想为天女之形，如前一般生起欲乐，之后，于彼之莲花中，将生起菩提心之根本舌金刚插入、拔出，如是次第，直至都玛之明点滴落为止，应如是勤作。之后，如薄伽梵欲贪金刚享用一切明妃令其欢喜一般，此亦将如是，因此修持金刚舌之结合，将变得如金刚语一般。如是说。三密誓言，乃是真实显现一切本尊之相，具此特征之吉祥金刚萨埵。彼之最胜之最胜，乃是供养之主，因其是无上等供养之自性之故。所谓“供养后”，乃是舌头勤作之后，应如实念诵金刚与莲花，以无上等供养如实供养，并修持最胜之无漏大乐。因此，乃是摄略秘密之精华。如是说。为了示现无上等供养，故说乃是大秘密之誓言，即吉祥金刚萨埵。所谓“大肉”等，乃是说成就神通之瑜伽士，以大手印等成就之差别门引动，应享用与自己相合之肉等。所谓“一切以意而观察”，乃是说无能力者，于尚未获得串习之时，亦应观察与饮食等自己所欲之成就果相应之物而食用。所谓“身语意乃金刚持”，乃是说自身如实具有一切殊胜之相的

【英语翻译】
Thus it is taught. The so-called "acting from the place" means that it will cause to move. In order to teach that all vidyādharas should be pleased by the yoga of self-generation deity, therefore, "Vajra Body" etc. are said. One should truly visualize oneself as the form of the deity, and visualize one's tongue as the shape of a red five-pronged vajra, with the red letter "Hūṃ" (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at its tip, emitting five rays of light, thus visualizing. Outwardly, visualize the woman as the form of a goddess, generate desire as before, and then, in her lotus, insert and withdraw the root tongue vajra from which bodhicitta arises, in such a sequence, until the bindu of the Ḍoma drips, one should diligently do so. Afterwards, just as the Bhagavan Desire Vajra enjoys all vidyādharas and makes them happy, so will this also be, therefore, if one cultivates the union of the Vajra Tongue, one will become like the Vajra Speech. Thus it is said. The three secret vows are the glorious Vajrasattva, who truly manifests the form of all deities and possesses this characteristic. The supreme of the supreme is the lord of offerings, because it is the nature of unsurpassed and other offerings. The so-called "after offering" means that after the tongue has been diligently used, one should truly recite the vajra and lotus, and offer truly with unsurpassed and other offerings, and cultivate the supreme uncontaminated great bliss. Therefore, it is the essence of the condensed secret. Thus it is said. In order to show the unsurpassed and other offerings, it is said to be the vow of great secret, that is, the glorious Vajrasattva. The so-called "great meat" etc. means that the yogi who has attained supernatural powers, through the door of the distinctions of accomplishments such as the great mudra, should attract and enjoy the meat etc. that is in accordance with oneself. The so-called "everything is examined by thought" means that those who have no ability, when they have not yet obtained the time to practice, should also examine and eat things that are in accordance with the desired results of accomplishment such as food and drink. The so-called "body, speech, and mind are Vajradhara" means that oneself truly possesses all the supreme aspects.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའམ་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ཏེ། སྙིང་གར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་དགོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་ན་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་
པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཅོད་པན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཿ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་རིན་ཆེན་དབང་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་ས་བོན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གས

【汉语翻译】
思维为金刚大或不动尊，于心间莲花之上的月轮上，观想具有坛城的智慧萨埵，以及顶饰金刚持大尊。为了以如是所说的誓言，令智慧之轮欢喜满足，应当观想于舌尖上的金刚萨埵自性之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。因为这正是成就如是所说的悉地之果，所以是殊胜的。为了受持誓言，殊胜的誓言就是修行者，即由此。智慧金刚是所有悉地之果的自性之吉祥金刚萨埵，对于任何禅定，凡有能成就它的食物誓言，就称之为那个。为了显示舌头上的欢笑，说了“以五甘露之结合”。如修法所说的仪轨一样，以净治等仪轨，在食用人肉等时，也能获得显现大手印等所欲之果，这是它的意义。同样，无量光（阿弥陀佛）的瑜伽士，观想自己的智慧萨埵和金刚持所加持的顶髻，观想自己的舌尖为无量光自性的字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样，以毗卢遮那佛的结合，于舌尖观想字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这是略微的表示，如宝生等所有本尊的瑜伽士，也应当于舌尖观想自己本尊的自性之自己的种子字。所谓“如此这般”就是指刚刚所说的。所谓“如同金刚”是指无论观修哪位本尊的瑜伽，都会变得像那位本尊一样，这是它的意义。誓言就是人肉等。五金刚甘露，同样为了加持，所有本尊的舌尖上，以自己的种子字之鬘排列的方式，心一境性就是禅定。以人肉殊胜誓言，成就殊胜三金刚。之所以说，是为了显示那所说的悉地之果的殊胜力量。所以说了金刚三等。

【英语翻译】
Thinking of the great Vajra or the Immovable One, on the moon disc above the lotus in the heart, visualize the wisdom being with the mandala and the great Vajradhara adorning the head. In order to satisfy the wheel of wisdom with the vows as stated, one should visualize the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the nature of Vajrasattva on the tip of the tongue. Because it is precisely what accomplishes the fruit of the siddhi as stated, it is supreme. In order to uphold the vows, the supreme vow is the practitioner, that is, by that. Wisdom Vajra is the glorious Vajrasattva of the nature of all the fruits of the siddhis. For any samādhi, whatever has the food vow that accomplishes it is called that. In order to show the laughter on the tongue, it is said, "By the combination of the five amṛtas." As in the ritual of the sādhana, by the rituals of purification and so on, even when eating great meat and so on, one will obtain the desired fruit of manifesting the great mudrā and so on. That is the meaning. Similarly, the yogi of Amitābha should visualize the crown blessed by his own wisdom being and Vajradhara, and visualize the tip of his tongue as the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) of the nature of Amitābha. Similarly, by the union of Vairocana, one should visualize the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the tip of the tongue. This is a close indication, and the yogis of all the deities, such as Ratnasambhava, should also meditate on their own seed syllable of the nature of their own deity on the tip of the tongue. "Like this" refers to what has just been said. "Like a vajra" means that whatever deity's yoga is meditated upon, one will become like that deity. That is the meaning. The vows are great meat and so on. The five vajra amṛtas, likewise, for the sake of blessing, the single-pointed mind in the form of arranging the garland of one's own seed syllables on the tip of the tongue of all the deities is samādhi. By the supreme vow of great meat, one should accomplish the supreme three vajras. The reason for saying this is to show the excellent power of the fruit of the siddhi that was spoken of. Therefore, the three vajras and so on were spoken.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ། །མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་
པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། གངྒཱའི་ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་སྟེ་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དོན་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡིན་ཞིང༌། གྲུབ་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་བཞི་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདི་རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། འདི་ལས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསྟེན་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛ

【汉语翻译】
母之誓言是，因是金刚三之誓言，即吉祥金刚萨埵。彼之成就即是果之殊胜，故为殊胜成就。如是而行，则如如意宝般，成办所有众生之所愿，且于一切处显现，是为此之义。轮之誓言是毗卢遮那佛，其余如前。一切神圣誓言，是指获得成就的金刚持明者、成就者等之持明者为主。一切皆成就殊胜誓言，是指获得一切佛之身，而具有成就之威力。变为不现，等等，易懂。如是，成就神通者亦具无上威力，故云：恒河沙数诸佛。等等，易懂。为示现神通之义，故为誓言神通知者，即吉祥金刚萨埵。今说成办他利之圆满果，佛神通义成就。等等，谓佛神通即五神通，或六神通。成就者彼等与毗卢遮那佛等之身相同，且成办所有众生之利益。一切咒之成就，唯有先生起本尊，故云亲近之誓言等等。四句是略说。了知金刚之差别，是指共同与殊胜瑜伽之差别。之后，当成办诸事业。是指此瑜伽显示因之差别，当成办由此所说之任何成就事业，是为此之义。以略说之语而解释是，亲近之三摩地等等。因当亲近且令欢喜，故为亲近，即吉祥金刚持等之大印自性。三摩地

【英语翻译】
The samaya of the mother is, the cause is the samaya of the three vajras, which is glorious Vajrasattva. Since its accomplishment is the supreme of the fruit, it is the supreme accomplishment. If it becomes like that, it is like a wish-fulfilling jewel, fulfilling the wishes of all beings and appearing in all places, that is the meaning of this. The samaya of the wheel is Vairochana, the rest is as before. All sacred samayas, it refers to the vidyadharas, mainly the vidyadharas of those who have attained accomplishment, such as vajra holders, accomplished ones, etc. All accomplish the supreme samaya, it means that by obtaining the body of all Buddhas, one will become endowed with the power of accomplishment. Becoming invisible, etc., is easy to understand. Similarly, those who have accomplished clairvoyance are also endowed with unsurpassed power, therefore it is said: Buddhas as many as the sands of the Ganges. etc., easy to understand. In order to show the meaning of clairvoyance, it is the one who knows the samaya clairvoyance, that is, glorious Vajrasattva. Now, the perfect fruit of accomplishing the benefit of others is said, Buddha's clairvoyance meaning accomplished. etc., it is said that Buddha's clairvoyance is the five clairvoyances, or the six clairvoyances. Those accomplished ones are the same as the body of Vairochana etc., and they will accomplish the benefit of all beings. All mantra accomplishments are only those who first generate the deity, therefore it is said the samaya of approaching, etc. The four sentences are a brief explanation. Knowing the difference of vajra, it refers to the difference between common and supreme yoga. After that, the actions should be accomplished. It means that this yoga shows the difference of the cause, and any accomplishment action said from this should be accomplished, that is the meaning of this. Explaining with brief words is, the samadhi of approaching, etc. Because it should be approached and pleased, it is approaching, which is the nature of the great mudra of glorious Vajradhara etc. Samadhi

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རིག་མ་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་ཞིང་འདུས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལྷག་པར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་པོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རི་མོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས། རྟེན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་བཅུག་ནས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ཡང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་འདུ་བྱ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ལྷ་མོའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བར་བཛྲ་དྷྲྀ

【汉语翻译】
是心专注之自性明妃，与其如实结合及聚集，乃亲近之等持，极善结合。所谓菩提，即自身本尊之现证菩提。如是宣说，如仪轨中所述之修法，生起所依之坛城，于其中心安住之瑜伽士，以极大之虔诚，观想为金刚持大尊，如是修持菩提心，以“嗡，虚空智金刚，自性我”加持之，此乃空性之菩提。

之后，从无生之图画中生起之菩提心，将安住于月轮上之阿黎和嘎黎之仪轨之后，一切皆转变，成为安住于日、月、莲花上之三字之自性。从其所生之光芒之集合，周遍触及六道众生及佛陀等，连同所依之三字之形相完全转变者，聚集后，以极度虔诚之无自性之门，融入自身之三字中，以“嗡，法界自性我”加持之，此乃种子聚集。

之后，于圆满菩提之月亮上，观想字母吽，此乃种子聚集。之后，从字母吽所生之光芒之集合，周遍触及遍布虚空界之一切如来等，观想为吉祥金刚持之形相，聚集并融入，成为金刚之自性，以具足彼之慢心，令其转变，生起为金刚持大尊，此乃生起本尊之身。

之后，于彼自身之心间，观想智慧勇识，于加持蕴等之后，加持身、语、意，行持明妃之聚集，生起金刚和莲花，之后令其欢喜，安住于事业，取出菩提心等，于天女之莲花上，安住于菩提心之月亮上之班杂达里。

【英语翻译】
Is the Vidya with the nature of single-mindedness, and to truly unite and gather with it is the Samadhi of approach, the supreme union. What is called Bodhi is the direct realization of one's own deity. As it is taught, according to the ritual described in the Sadhana, generate the Mandala of the support, and the yogi residing in its center, with great devotion, visualize as the great Vajradhara, and thus meditate on the Bodhicitta, and bless it with "Om, Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham," which is the Bodhi of emptiness.

Then, the Bodhicitta arising from the unborn drawing, after the ritual of Ali and Kali residing on the lunar disc, everything is transformed, becoming the nature of the three letters residing on the sun, moon, and lotus. The collection of rays arising from it, universally touching the beings of the six realms and the Buddhas, etc., and gathering those completely transformed into the form of the three letters along with the support, through the gate of extreme devotion of no-self-nature, enter into one's own three letters, and bless it with "Om, Dharma Dhatu Svabhava Atmako Ham," which is the gathering of seeds.

Then, on the moon of perfect Bodhi, contemplate the letter Hum, which is the gathering of seeds. Then, the collection of rays arising from the letter Hum, universally touching all the Tathagatas, etc., pervading the entire expanse of the sky, visualize as the form of glorious Vajradhara, gather and enter, becoming the nature of Vajra, with the pride of it, transform it, and generate it as the great Vajradhara, which is the generation of the deity's body.

Then, in the heart of that very self, contemplate the Wisdom Being, and after blessing the aggregates, etc., bless the body, speech, and mind, perform the gathering of the Vidya, generate the Vajra and lotus, then please it, abide in the action, extract the Bodhicitta, etc., on the lotus of the goddess, residing on the moon of Bodhicitta, Vajradhri.

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། གནས་ལྔར་བཀོད་དེ། བསྡུས་ནས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྙིང་གར་མཚན་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཐུན་
མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདིར་ནི་བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་སྐུ་རུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། གསུང་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་ལ། བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པའི་ཉེ་བ་སྟེང་དྲུང་དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ལྐོག་མའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་རང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན

【汉语翻译】
从名为“嘎”等字生起之天神轮，以三个种子字加持后取出，使其成办众生之义利，安立于五处，收摄后以迎请之智慧轮于心间标帜，以及观想以加持蕴等为前导之四手印印持，此为安立字。仅此正文即已显示共同之修法。于此（正文）中说：“其后以四金刚之坚固誓句而修持。”此乃将要宣说者。彼（修法）亦为薄伽梵于第十八章中所说：“以共同殊胜之差别，此处有两种修持，以四金刚为共同。”如是宣说。彼即第一为空性菩提，第二为收摄种子字，第三为生起为身，第四为安立字。如是宣说。以“修持之等持善巧结合”之宣说，即已摄集所有瑜伽，故“近修成就胜悉地”等皆包含于此。如是，空性之菩提，以及收摄种子字，以及生起身，语则显而易见唯是瑜伽，而第四安立字，此乃其余一切。成就天瑜伽之近修，于上中下修持，心间安住智慧萨埵之后，修持瑜伽之相，即是近修。彼即是成办胜悉地之因，故为成就胜。于“金刚生处善分别”中，说生处是为近似表示，亦表示加持身等。以此能成办并圆满加持语，故为成办。其如何耶？以“劝请”等语宣说。如是宣说，于加持身之后，观想隐秘莲花上安住之阿字，从其光芒中生出之白衣母，安住于自身所化现之眷属中央，并加以开展。彼之化身眷属之中。

【英语翻译】
The wheel of deities generated from the letter 'Ka' and so on, blessed by three seed syllables, is extracted and made to accomplish the benefit of beings. It is arranged in five places, and after being gathered, it is marked in the heart with the wheel of wisdom that is invited. And one should meditate on sealing with the four mudras, preceded by the blessing of the aggregates and so on. This is called placing the letters. This much of the text shows the common practice. In this very text, it says, "Then, with the steadfast vow of the four vajras, one should practice." This is what will be explained. That is also what the Bhagavan said in the eighteenth chapter: "With the distinction of common and supreme, here there are two kinds of practice. The four vajras are common." That itself is first, emptiness bodhi; second, gathering the seed syllables; third, generating as the body; fourth, placing the letters. This is what is taught. Because the teaching of "skillfully combining the samadhi of practice" itself gathers all the yogas, "near accomplishment, supreme accomplishment" and so on are all included in this. Thus, the bodhi of emptiness, the gathering of seed syllables, and the generation of the body, speech is obviously only yoga, and the fourth, placing the letters, is all the rest. The near accomplishment of accomplishing the yoga of the deity, practicing above, below, and in the middle, after the wisdom being dwells in the heart, the characteristic of meditating on yoga is near accomplishment. That itself is the cause of accomplishing the supreme accomplishment, therefore it is the supreme accomplishment. In "discriminating the vajra birth place," mentioning the birth place is an approximate representation, and it also indicates the blessing of the body and so on. By this, one accomplishes and perfects the blessing of speech, therefore it is accomplishment. How is that? It is taught with the words "to urge" and so on. It is said thus, after the body is blessed, one visualizes the letter A residing on the secret lotus, the white-clad mother born from its rays, dwelling in the center of one's own emanated retinue, and expands it. In the midst of that emanated retinue.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་བཀུག་ནས་མདུན་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གིས་གསོལ་བཏབ་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ནས་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་བསམས་ལ། དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ཅོད་པན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རིག་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་ནས་ད་ནི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་བསམ་གཏན་ཉིད་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ལ་རྟོག་པ་ནི་འདོད་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དཔྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བའོ། །ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་ཞི་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དེ་དེ་ནི་གནས་གཉིས་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ས་ལ་སོགས་
པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ར

【汉语翻译】
安住的无量光佛，令其欢喜后迎请，于面前莲花座安住，以偈颂祈请，是为劝请。之后令入，何为金刚法之语？等偈颂生起我慢，以语加持之真言加持，说是观想真言之主。此既是修法，又是大，故为大修法，即身加持、明妃加持、供养等。彼时，观想自身，确定为自身本尊之相。于头饰，名为“主”，观想自身顶髻处安住之明妃平等入定之自身如来，或吉祥金刚萨埵，从大乐生起之菩提心之流的自性，赐予灌顶，则无疑会成就，是为此义。如是，以生起次第之特征，宣说共同之修法后，如今宣说殊胜之瑜伽近修等。以智慧甘露，即以六支瑜伽。于此，当说六支，具有圆满且真实之天慢的瑜伽士，以眼等五根之行境，与天女等相连之外境之色等五境，当亲近受用，是为各别摄收，是为开示第一支。色等彼等境，即观想为毗卢遮那佛等五如来之相，是为禅定，禅定即以寻、伺、喜、乐、一心之差别，分为五种。于此，寻是欲、能欲、所欲之生起。伺是亲近受用彼等之事业。若有遍一切处之贪著，则会欢喜。彼即是欢喜之乐。彼之上，极喜之寂静处，即认为是一心，彼是第二处。如镜子等五智之自性，地等五大种之

【英语翻译】
Having pleased the immeasurable light Buddha who abides, inviting him to sit on the lotus seat in front, and supplicating him with verses, is the exhortation. Then, having caused to enter, what is the vajra dharma speech? Generating pride with verses such as these, and blessing with the mantra that blesses speech, it is said to be meditating on the lord of mantra. This is both a practice and a great one, therefore it is a great practice, that is, blessing the body, blessing the consort, offerings, and so on. At that time, contemplate oneself, definitely thinking of oneself as the form of the deity. On the head ornament, called "lord," contemplate that the consort residing in the place of one's own crest, equally absorbed, is one's own Thus-Gone-One, or glorious Vajrasattva, the nature of the streams of bodhicitta arising from great bliss, bestowing empowerment, then without doubt it will be accomplished, this is the meaning. Thus, having explained the common practice with the characteristics of the generation stage, now explaining the supreme yoga approach and so on. With the nectar of wisdom, that is, with the six-limbed yoga. Here, the six limbs should be spoken of: the yogi who possesses the pride of the completely perfect and truly possessed deity, with the objects of the five senses such as the eye, connected with the goddesses and so on, the five external objects such as form, should be closely enjoyed, this is shown to be the first branch called individual gathering. Those objects such as form, contemplating them as the forms of the five Thus-Gone-Ones such as Vairochana, is meditation, meditation itself is divided into five aspects by the distinctions of investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Here, investigation is the arising of desire, the ability to desire, and what is desired. Analysis is the activity of closely enjoying those. If there is attachment everywhere, then there will be joy. That is the bliss of joy. Above that, the peaceful place of supreme joy is considered to be one-pointedness of mind, that is the second place. The nature of the five wisdoms such as the mirror, the five elements such as earth,

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཉུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དབུགས་དབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་སྟེ། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བསམ་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བ་བ་གསུངས་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གར་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་ལྔ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་དང༌། མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉིན་པར་གྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་དུ་རེག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏོ་སྙམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་སྙེད་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པས་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པར་བསམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པ་དག་གིས་བྱ། །བརྙེས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་
མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དག་གིས་ནི་བསྒྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །ས

【汉语翻译】
像芥子大小的五色珍宝，通过呼气之法从自己的心间取出，观想在莲花的花蕊之上，这被称为命和勤奋。如前所述的次第，在自己的心间，观想心咒化为明点，直到出现五种征相，特别执持，这是执持的自性，即第四支。其中的五种征相是，如阳焰一般，如烟一般，如萤火虫一般，如灯火一般，第五种是如同无云晴空的半日之阳光一般，恒常显现。通过这些征相，应当完全了知自己的心已经稳固地安住在咒语明点的神圣自性之中。之后，从自己的心间，将菩提心通过金刚道遍布到空行母的虚空界中，由此，也观想整个虚空界都充满金刚之水，如同宝瓶一般，这被称为随念，是第五支。当随念圆满之时，就会生起这样的显现：金刚虚空界中安住的一切有情，都通过菩提心的灌顶，以普遍触及的方式，变成了如来、应供、正等觉、圆满正觉的普贤王如来。之后，观想每一个无有有情自性的菩提心微尘，都与自己的明妃平等结合，化现为如来等一切本尊的形象。总集之后，观想他们由微尘组成，安住在平等结合之中，自身是安乐大性的本尊形象，安住在金刚坛城的中央，这被称为禅定，是第六支。这六支已经通过智慧甘露之门，显示了圆满成就的殊胜瑜伽。在第十八章中说：殊胜智慧即甘露，瑜伽勤奋者所为，以所证六支而，成就殊胜菩提。若由其他而成就，则不成殊胜悉地。个别摄集与禅定，

【英语翻译】
Like a mustard seed, a five-colored jewel is taken from one's heart through the practice of exhaling, and visualized on the pistil of a lotus. This is called life and diligence. As previously explained, in one's own heart, visualize the mind mantra transforming into a bindu, and especially hold onto it until the five signs appear. This is the nature of holding, the fourth limb. The five signs are: like a mirage, like smoke, like a firefly, like a lamp, and the fifth is like the half-sun of a cloudless day, constantly appearing everywhere. Through these signs, one should fully know that one's mind has become firmly established in the sacred nature of the mantra bindu. Then, from one's own heart, spread the bodhicitta through the vajra path into the space of the dakinis. By this, also visualize the entire space filled with vajra water, like a vase. This is called recollection, the fifth limb. When recollection is perfected, the appearance will arise that all sentient beings abiding in the vajra space have become Samantabhadra Buddhas, Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, through the empowerment of bodhicitta, in a universally touching way. Then, visualize each particle of bodhicitta, which is without the nature of sentient beings, equally united with one's consort, manifesting as the form of all deities such as the Tathagatas. After gathering them together, visualize them as being composed of particles, abiding in equal union, oneself as the deity form of great bliss, abiding in the center of the vajra mandala. This is called samadhi, the sixth limb. These six limbs have shown the supreme yoga of perfect accomplishment through the door of wisdom nectar. In the eighteenth chapter it says: Supreme wisdom is nectar itself, practiced by diligent yogis, through the six limbs attained, accomplish supreme bodhi. If accomplished by others, then supreme siddhi will not be attained. Individual gathering and meditation,

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དེ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སེམས་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་རབ་འབྱོར་དཔྱོད་པའོ། །དགའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་གཞི་པ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ནི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ནི་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མར་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །བརྟན་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམ་པ། །དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། །གོང་བུའི་
གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བའི་མཆོག

【汉语翻译】
如是执持命勤，忆念以及三摩地，是为六支之结合。十种根亦复如是，于各自之行境中，以各别之欲乐摄持，是名各别摄持。五欲简要言之，以与五佛结合故，名为常恒三摩地，彼三摩地有五相，即是寻与伺，以及喜乐，如是还有心一境性，五者摄集三摩地。三密生起即是寻，彼之极盛即是伺，与喜相似是第三，以乐摄持是第四，知与所知生灭之，自心应知是第五。一切佛之真实体，普遍安住于诸虚空，五智之自性即是气，五大种之体性也，以丸之形象取出后，于鼻尖处善观察。五种珍宝之颜色，名为命与勤奋也。自咒观想于心间后，安住命为明点状。自权珍宝遮止者，说是能取与所取。心即成遮止之金刚，于相之执着将生起，彼相有五种相貌，菩提金刚如是说。如阳焰相似是第一，如烟雾一般是第二，如虚空显现是第三，如灯火燃烧是第四，如无云晴空一般者，是为恒常显现之第五。从坚固转变金刚道，于虚空界中开展之，何者忆念而作观修，亦如是开展而行之。名为随念之忆念者，从各别显现中生起。以方便与智慧平等入，一切诸根简要摄，以丸之形象摄持后，于中央观修其形相。以意圆满诸智慧者，是名为三摩地也。如是所说也。此乃名为方才所说之圆满次第六支瑜伽者所应修习。如是诸咒一切皆是诸佛，彼等之真实义，当以无生之自性而了知之胜义。

【英语翻译】
Thus holding the life force and effort, remembrance, and samadhi, are called the six limbs of union. The ten faculties are also like that, in all their respective spheres of activity, by gathering the desires separately, it is called separate gathering. The five desires, in brief, by uniting with the five Buddhas, are called constant samadhi, that samadhi has five aspects, namely, investigation and analysis, as well as joy and bliss, likewise, there is also one-pointedness of mind, the five gather the samadhi. The arising of the three secrets is investigation, its extreme abundance is analysis, similar to joy is the third, the fourth is gathered by bliss, the arising and cessation of knower and known, one should know one's own mind as the fifth. The reality of all Buddhas, completely dwells in all space, the nature of the five wisdoms is breath, it is the nature of the five elements, having extracted it with the form of a pill, contemplate well at the tip of the nose. The five colors of precious jewels, are called life and effort. Having contemplated one's own mantra in the heart, establish life as being in the form of a bindu. The self-empowerment precious jewel preventer, is said to be the grasper and the grasped. The mind becomes the vajra of cessation, clinging to characteristics will arise, that characteristic has five aspects, the Bodhi Vajra said thus. Like a mirage is the first, like smoke is the second, like a sky appearance is the third, like a burning lamp is the fourth, like a cloudless sky, is the fifth that constantly appears. From the path of the steadfastly transforming vajra, expand into the realm of space, whatever remembrance is meditated upon, likewise expand and act. It is called remembrance, it arises from separate appearances. By equally entering skillful means and wisdom, all the faculties are briefly gathered, having gathered them with the form of a pill, in the center, contemplate the form. That which perfects all wisdoms with the mind, is called samadhi. Thus it is said. This, called what was just said, is to be practiced by the yogis of the six-limbed yoga of the completion stage. Thus, all mantras are all the deities, the meaning of their suchness, should be realized as the supreme of unborn nature.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འཁོར་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྲེད་པ་ཉིད་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དོན་མཐོང་ལ། །འཁོར་ཉིད་མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པའི་རིག་མའོ། །དེའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྷ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རིག་མའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཡོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རི་བོའོ། །ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པའི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྱ་མཚོའི་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་མཚུངས་པའོ། །ངོགས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་
ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། འདོད་ཆགས་ཚེར་མས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་སྲེད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་བྱ་བར་བཤད་པ་དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
极为欢喜，并且为了使一切有情相续成为那种自性，是真言的如实义成就。与那瑜伽本身相顺应的特殊处所是，以名为大寂静处等所说，因为有“轮回是存在的根本”之说。因此，处于轮回之轮中心的，对女性形体的贪欲本身，被称为大寂静处，因为遍布着贪欲的荆棘等。通过方便道的完全修习，那本身转变为圆满菩提道，如所说：如实见义者，轮回即涅槃。那本身因为远离贪欲的荆棘等，是清净的明妃。那最极圆满之处是处所，名为法生。如同བྷ་ག་，因为能够产生殊胜的金刚部类的明妃众，所以是极度寂静的。那本身因为是无动的大乐自性，所以是山。因为进入其他乘的低劣意乐者无法进入，所以如同可怕的深渊。所谓“岸边”是指，安住于与那如实结合的方便与智慧岸边者。所谓“恒常成就”是指，意之平等性的大乐之相持续生起，意思是说，将获得那，并且转变为那的自性。莲花生大师也曾在智慧书信中说：“遍布贪欲荆棘”等，说明女性形体本身就是贪欲。为了显示完全成就的最胜瑜伽，是大金刚成就。如果按照所说，以四金刚进行修持，会变成什么呢？如所说“三身”等，具有法与受用圆满，以及化身自性的三喜，并且通过身语意加持所生的瑜伽，瑜伽士将得以成就。

【英语翻译】
Extremely joyful, and in order to make the continuum of all sentient beings become that nature, it is the accomplishment of the reality of mantra. The special place that is in accordance with that very yoga is, as spoken of by names such as the Great Solitary Place, because there is the saying, "Samsara is the root of existence." Therefore, the desire itself for the form of a woman, which is situated at the center of the wheel of samsara, is called the Great Solitary Place, because it is pervaded by thorns of desire and so forth. Through the complete practice of the path of skillful means, that itself is transformed into the path of complete enlightenment, as it is said: "For one who truly sees the meaning, samsara itself is nirvana." That itself, because it is free from the thorns of desire and so forth, is a pure vidyā. That most perfect place is the location, called Dharma Origin. Like the བྷ་ག་, because it is able to generate the particularly excellent assembly of vidyās of the vajra family, it is extremely solitary. That itself, because it is the nature of great bliss without movement, is a mountain. Because those of inferior intention who have entered other vehicles are unable to enter, it is like a terrifying abyss. "On the banks" means those who abide on the banks of skillful means and wisdom that are truly united with that. "Always accomplishment" means that the aspect of great bliss of the equality of mind continuously arises, meaning that one will obtain that and be transformed into the nature of that. Guru Padmasambhava also said in the Letter of Wisdom: "Pervaded by thorns of desire," etc., explaining that the form of a woman itself is desire. In order to show the supreme yoga of complete accomplishment, it is the Great Vajra Accomplishment. If, as it is said, one practices with the four vajras, what will happen? As it is said, "Three bodies," etc., possessing the three joys of Dharma and complete enjoyment, and the nature of the Nirmāṇakāya, and through the yoga born from the blessings of body, speech, and mind, the yogi will be able to accomplish.

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཐོ་རངས་དང་ཉེ་བའི་ཐུན་ཕྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ཉིན་མོ་ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་བར་ནི་ཐུན་དང་པོའོ། །ཐུན་གཉིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་གཉིས་པའོ། །ཉིན་མོའི་ལྷག་མའི་ཆུ་ཚོད་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚན་མོའི་ཆུ་ཚོད་ལ་ཐུག་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །མཚན་མོའི་ཐུན་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ནས་ཐུན་གསུམ་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐུན་བཞི་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐུན་བཞི་དག་ཏུ་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་བསྒོམ་པ་པོ་ལ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་ཐུན་བཞིའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཐུན་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་ནི་ཡུལ་ཏེ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཕྱུང་
སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་རིག་མའི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཞི་ན་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཅང་མི་གནང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བས་སད་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལ་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོ་རྣམ་པ་དགུར་སྤྲོས་ཏེ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་རྣམ་སྤྲོས

【汉语翻译】
是“转变”的意思。什么时候修持天瑜伽呢？ 说是“四个时段”等等。从夜晚黎明临近的时段一半开始，到白天时段一半之间是第一个时段。第二个时段的终结是第二个。从白天的剩余时辰开始，到夜晚的时辰结束是第三个。从夜晚时段一半和第二个时段到第三个时段结束是第四个时段。在这些时段里，以四金刚进行念诵修持的生起次第瑜伽，就是在四个时段里善加结合，就是这样。以具有无始无终的慢心而恒常安住的第二次第修行者来说，没有时间的规定，因此佛眼等四位天女被称为四个时段。 怎样才是时段呢？时段是境，是能表示的自性的大乐，并且因为以从五种欲妙产生的迷醉等箭矢来分别觉知，所以是时段。善加结合者，即与那些一起如实结合。为了显示善加结合本身，说了“具有智慧者”等等。 如此说，安住于大贪欲之相的等持的瑜伽士，将如来等的所有的智慧天众融入自己的身体后，取出完全转变成佛眼等天女形象的（天众），由此为了所有具有贪欲行为的众生的利益而勾召，融入自己的明妃的身体后，取出佛眼等四位，安住在四方的四手印的坛城中央，并具有如实结合，以五如来的自性来令欢喜，并且不要稍微放过最极欢喜的境地。 之后，诸天女也被四首劝请歌劝请而醒来，为了所有众生的利益而行事，这是所要显示的。 在第十八章中说： 以大贪欲之相， 聚集智慧轮， 化为九种妃女， 置入所修之身。 四手印是幻化。

【英语翻译】
It means "transformation." When should one practice the yoga of the deities? It is said, "In the four periods," and so on. From the midpoint of the period near dawn to the midpoint of the day is the first period. The end of the second period is the second. From the remaining hours of the day to the end of the night hours is the third. From the midpoint of the night period and the second period to the end of the third period is the fourth period. In these periods, the generation stage yoga of accomplishing the recitation practice with the four vajras is well combined in the four periods, and that is how it is. For the practitioner of the second stage who constantly abides with the pride of having no beginning or end, there is no fixed time, so the four goddesses, such as Buddha Eye, are called the four periods. How is it a period? A period is an object, the great bliss of the nature to be indicated, and because it is individually cognized by the arrows such as intoxication arising from the five desirable qualities, it is a period. The one who combines well, that is, combines perfectly with those. In order to show the well-combined itself, it is said, "The one with intelligence," and so on. It is said that the yogi who abides in the samadhi of the aspect of great desire, having absorbed all the wisdom deities such as the Tathagatas into his own body, extracts those who have completely transformed into the form of goddesses such as Buddha Eye, and thereby summons them for the benefit of all sentient beings who have the conduct of desire, and having absorbed them into the body of his consort, extracts the four, such as Buddha Eye, and abides in the center of the mandala of the four mudras abiding in the four directions, and being endowed with perfect union, pleases them through the nature of the five Tathagatas, and should not allow the state of supreme joy to pass by even slightly. Then, the goddesses are also awakened by being urged by the four songs of urging, and it is shown that they will act for the benefit of all beings. In the eighteenth chapter it says: By the very nature of great desire, Having gathered the wheel of wisdom, Having emanated into nine kinds of consorts, Place them in the body to be cultivated. The four mudras are emanations.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་འདུག་བྱས་ཏེ། །དེ་ཚེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །བསྐལ་པའི་གླུ་རྣམས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །སེམས་དཔའ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི། །ལངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་དོ། །མགོའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ལ། མདུན་ན་བཞུགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཅུག་སྟེ། སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉིན་ཞག་གི་དབྱེ་བས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་མ་བསགས་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སེམས་བརྟན་ཞིང་བསོད་ནམས་བསགས་པས་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་
ཏེ། འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་མཆོག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་གང་ལས་དེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྡོམ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་ན་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་བདག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ

【汉语翻译】
从那以后，应当观察坛城。自己安住于中央，那时修持菩提之心。以四种劫之歌，诸天女激励，清净之菩萨，起身成办利益众生之事。如是说。现在就以修持生起次第者的角度，宣说了耶谢多杰等。第十一章中说，嗡是佛身。应当忆念所说的那些。从安住于头顶月轮上的嗡字所生的佛眼众之身，以及金刚化身，迎请，向安住于前方者祈请并令进入，加持其身。所谓是誓言，就是通过令金刚身进入而加持。金刚誓言是使心坚定的特征。生起后修持，则会迅速成就之义。所谓广大，就是为了通过六月等的日夜差别，使未积累的福德增长之义。心坚定且积累福德，则仅仅半月之内就能成就。从何处而言呢？从秘密殊胜等所说，此既是秘密又是殊胜，故为秘密殊胜。是吉祥金刚萨埵，吉祥密集金刚从何处，即从瑜伽士之续部所生者，就称之为彼。为了清晰地阐明加持身的誓言本身，因此宣说了彼等。是接近成就的誓言，即随后瑜伽士等的特征之身，金刚化身以及安住于前方者，为了使其成为智慧之眼的境，故为境。在佛身执持等中，佛身执持即是金刚身。由于修持身语意金刚不二者，故修持金刚不二三者，即是修行者。修持金刚不二三者，即如是祈请您加持我与金刚身相联。

【英语翻译】
From then on, the mandala should be examined. Having settled oneself in the center, at that time cultivate the mind of Bodhi. With the four songs of the kalpas, the goddesses encourage, the pure Bodhisattva, rises to accomplish the benefit of beings. Thus it is said. Now, from the perspective of the practitioner of the generation stage, Yeshe Dorje and others are spoken of. In the eleventh chapter, it says, Om is said to be the body of the Buddha. One should remember what was said. From the letter Om residing on the moon on the head, the body of the assembly of Buddha's eyes, together with the Vajra emanation, invite, pray to the one who resides in front and cause to enter, bless the body. What is said to be the samaya is to bless through the entrance of the Vajra body. The Vajra samaya is the characteristic of making the mind firm. If cultivated after arising, it will quickly be accomplished. What is meant by extensive is to increase the merit that has not been accumulated through the division of days and nights such as the sixth month. By making the mind firm and accumulating merit, it will surely be accomplished within half a month. From where? From what is said such as the supreme secret, this is both secret and supreme, therefore it is the supreme secret. It is the glorious Vajrasattva, the glorious Guhyasamaja from where, that is, from the tantra of the yogi, that which is born, is called that. In order to clearly explain the samaya of blessing the body itself, therefore they are spoken of. It is the samaya of approaching accomplishment, that is, the body of the characteristics of the subsequent yogi etc., the Vajra emanation and the one who resides in front, in order to make it the object of the eye of wisdom, therefore it is the object. In the Buddha body holding etc., the Buddha body holding is the Vajra body. Since one cultivates the indivisible body, speech, and mind Vajra, therefore cultivating the indivisible three Vajras is the practitioner. Cultivating the indivisible three Vajras, that is, like that, I pray that you bless me in connection with the Vajra body.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་དེས་སྤྲུལ་པའི་རྟག་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསོལ་བ་གདབ་པའི་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་མཐུ་ནི། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མི་བྱེད་ཅིང་འདའ་བར་བྱེད་ན། ཚལ་པར་འགས་ཤིང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་བརྟན་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཞུང་གིས་གསལ་བར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔགས་པའི་བཟླས་པ་དང་རང་གི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་དེ་མི་འདོར་བར་འཛིན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །གང་དག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་བསྡམས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཆོས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་འདི་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང་དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
以第二颂，应当向其所化现的常者们祈请。同样地，为了语金刚和意金刚的真实加持，应当祈请。如是祈请后，十方诸佛将加持瑜伽士的身体等，是此之义。祈请的加行之果及其威力，由“佛金刚萨埵”等所说。愚昧者是无分别之智慧者，若不加持而令其消逝，则将分裂成碎片而毁灭，是此之义。所谓金刚结合之誓言，即一切如来之身、语、意金刚及其结合本身即是誓言，彼即是成就之殊胜，是为圣。其坚固性如前所述之论典所阐明，彼即是品。第十二品之释义完毕。

第十三品，名为“金刚誓言安立，如实义之修习，现证菩提”之品释义。

因应修习前述之近修仪轨，瑜伽士应欢喜地念诵咒语，成就自之本尊，并受持事业之聚，故从“彼后”等句开始，宣说了“金刚誓言安立，如实义之修习，现证菩提”之品。智慧本身即是金刚，故为智慧金刚，是方便与智慧之大乐，彼即是殊胜，因不舍弃而执持之故，是为执持殊胜智慧金刚者。凡是对一切有情行利益之相之身者，即如是称之。因具足身语之调伏，故为能仁。因无差别地领悟了蕴等一切，故为一切义金刚者。所谓导师，即是引导者，因调伏一切如来等之故。此誓言本身即是无始无终之法界智慧，因领悟彼之故。

【英语翻译】
With the second verse, one should supplicate to the eternal ones manifested by it. Likewise, one should supplicate for the true blessing of speech vajra and mind vajra. Having supplicated in this way, the Buddhas residing in the ten directions will bless the body and so on of that yogi, this is the meaning. The power of the application of supplication along with its result is spoken of by "Buddha Vajrasattva" and so on. The deluded one is the possessor of non-conceptual wisdom, and if he does not bless and causes it to pass away, it will split into pieces and be destroyed, this is the meaning. The so-called samaya of vajra union is the samaya of the body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas and the union itself, which is the supreme accomplishment, that is the holy. Its stability is clarified by the text as previously stated, that is the chapter. The explanation of the twelfth chapter is completed.

Thirteenth: The explanation of the chapter called "Establishing the Vajra Samaya, Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment".

Because the mantra practitioner who is manifestly delighted in meditating on the previously explained close practice ritual should recite mantras, accomplish his own deity, and undertake the collection of activities, therefore, beginning with "from then on," the chapter on "Establishing the Vajra Samaya, Meditating on the Meaning of Suchness, Manifestly Perfect Enlightenment" was taught. Since wisdom itself is vajra, it is wisdom vajra, which is the great bliss of skillful means and wisdom, and that itself is supreme, therefore, because it is held without abandoning it, it is the holder of supreme wisdom vajra. Those who possess the body of the characteristic of benefiting all sentient beings are called that. Because it possesses the restraint of body and speech, it is the capable one. Because it comprehends all the aggregates and so on without distinction, it is the possessor of all meaning vajra. The so-called teacher is the guide, because he tames all the Tathagatas and so on. This samaya itself is the wisdom of the dharmadhatu without beginning or end, because it comprehends that.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ར་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་དེའི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པའོ། །འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་རབ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བཤད་པའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བསྡུས་
པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཚིག་རྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་འདོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་གང་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་བཟླས་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
要知道，这就是誓言。因此，以无上等供品如法供养、礼拜，并以特别的祈请作为前行来祈祷。佛即是毗卢遮那佛，其修持和近修的特征是佛的特征，因为一切天尊的身都是金刚成就。由于它与明妃完全相应，所以是菩提之道的殊胜。所谓的法之特征，就是修持的特征，因为它是能加持为语金刚，显示法之真如的寂静。咒的特征是伟大修持的自性，因为它是使彼成为意金刚的自性之所依。对此有什么可惊奇的呢？说了“未生”等，法是指清净与不清净的蕴等。那些不存在的自性就是自性的差别，如是显现，从那些之中，四金刚的智慧得以产生，这真是太稀奇了。如是善说之后，祈请诸如来宣说金刚念诵，为了简略地显示，所以是总集。以不二之语宣说咒语就是金刚念诵，它本身就是无上智慧之因，所以是大智慧。由于它是能摄集法身等的精华，所以是身语不二坛城。关于佛智慧等，诸佛的智慧就是佛智慧，如明镜等，以何咒念诵能获得观修彼等不二三金刚的自性，就称之为彼。以身语意金刚嬉戏之自性的金刚结合而念诵时，修行者将获得一切佛的加持。所谓一切部族的咒语，就是指五部自性的所有天尊。身语意的相就是金刚身等。

【英语翻译】
Know that this is the very vow. Therefore, offer and prostrate with unsurpassed offerings and pray with special requests as a preliminary. Buddha is Vairochana, and the characteristic of his practice and close practice is the characteristic of the Buddha, because the bodies of all deities are accomplished as Vajra. Because it is perfectly in accordance with the consort, it is the supreme of the path to enlightenment. The so-called characteristic of Dharma is the characteristic of practice, because it is the peace that blesses as speech Vajra, showing the suchness of Dharma. The characteristic of mantra is the nature of great practice, because it is the support that makes it the nature of mind Vajra. What is surprising about this? It is said "unborn" etc., Dharma refers to the aggregates of purity and impurity etc. The self-nature that does not exist is the difference of self-nature, appearing as such, from those, the wisdom of the four Vajras is produced, which is truly amazing. After such a good explanation, request the Tathagatas to explain the Vajra recitation, in order to show it briefly, so it is a collection. Reciting mantras with non-dual words is Vajra recitation, it itself is the cause of unsurpassed wisdom, so it is great wisdom. Because it is able to gather the essence of Dharmakaya etc., it is the non-dual mandala of body, speech and mind. Regarding Buddha wisdom etc., the wisdom of the Buddhas is Buddha wisdom, such as mirrors etc., by what mantra recitation can one obtain the nature of meditating on those non-dual three Vajras, it is called that. When reciting with the Vajra union of the nature of the play of body, speech and mind Vajra, the practitioner will receive the blessings of all Buddhas. The so-called mantra of all families refers to all the deities of the nature of the five families. The signs of body, speech and mind are Vajra body etc.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་བཟླས་པ་དེ་རིང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྔགས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་མེད་པར་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ངོ༌། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀུན་ཏེ་ཡི་གེ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ལྷའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་དེའི་དོན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་མཚན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམ་
པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མར་པདྨ་དང་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བཀོད་པ། །ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བཀོད་པ་རྣམས་ལས་རང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་དང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོ་བའམ། ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ཕྱག་མཚན་གསུམ་དང་གཟུགས་གསུམ་སྤྲོ་བའམ། ཡང་ན་རེ་རེ་ལས་ཅིག་ཅར་རང་གི་ཡི་གེ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རང་གི་ལྷ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀུན་དོན་ནི་བཟླས་པ་ལ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་ར

【汉语翻译】
的自性。如是这般的密咒念诵，就如今天所说的这样。为什么呢？因为说了耶谢嘉措等等。耶谢嘉措就是如来们，因为智慧甚深之故。身语意的金刚者，就是身金刚等等。已经成佛、将要成佛和已经成佛者，都精进修持金刚咒，因此自己获得了无与伦比的智慧。因此说请宣说。之后的“之后”二字，是指在祈请之后。因为是从真实结合中产生的大乐的自性，所以生起了虚空金刚智慧。其他的已经说过了。所有咒语，也就是文字和声音的自性的意义，是自己本尊的果位的体性，为了那个意义而念诵就是念诵，就是对那些念诵。金刚不坏三之名，是指如实观想为三自性的金刚持大尊。金刚三种差别等等，是指观想自己的智慧萨埵心间莲花之上的月亮上，金刚的中心是种子字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），同样地，在隐处观想莲花，在头部观想轮，观想种子字阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）和嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），这就是显示了金刚三安立。身语意之所。是指从身等智慧的显现中，变出自己的文字和自己的手印和自己本尊的形象，或者从一个字变出三个字和三个手印和三个形象，或者从每一个字同时变出自己的文字和手印和自己的本尊，像这样等等，直到变现之间有三种差别。金刚念诵是指刚刚说过的。金刚三之意是吉祥金刚萨埵，瑜伽士会变得与他一样。念诵三个字，虽然是金刚部为主，但也是所有部的共同之处，因为经中说所有咒语的意义都在念诵中。身金刚

【英语翻译】
is its nature. Such is the recitation of the secret mantra, as it is said today. Why? Because it is said Yeshe Gyatso and so on. Yeshe Gyatso is the Tathagatas, because of the profound wisdom. The Vajra of Body, Speech, and Mind are the Body Vajra and so on. Those who have become Buddhas, those who will become Buddhas, and those who have become Buddhas, have diligently practiced the Vajra Mantra, and therefore they have attained unparalleled wisdom. Therefore, it is said, please explain. The word "then" after that refers to the request. Because it is the nature of great bliss arising from true union, the wisdom of space vajra arises. The others have been said. The meaning of all mantras, that is, the nature of letters and sounds, is the nature of the fruit of one's own deity, and reciting for that meaning is recitation, that is, for those recitations. The name of the indestructible three vajras refers to contemplating oneself as the great Vajradhara of the three natures as they are. The three distinctions of vajra and so on refer to contemplating the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the center of the vajra residing on the moon above the lotus in the heart of one's own wisdom sattva, and similarly, contemplating the lotus in the secret place and the wheel on the head, and contemplating the letters Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), which shows the establishment of the three vajras. In the places of body, speech, and mind. It means that from the manifestations of wisdom such as body, one transforms one's own letters and one's own mudras and the images of one's own deities, or transforms three letters and three mudras and three images from one letter, or transforms one's own letters and mudras and one's own deity simultaneously from each letter, and so on. There are three kinds of distinctions until the manifestation. Vajra recitation refers to what has just been said. The mind of the three vajras is the glorious Vajrasattva, and the yogi will become like him. Although reciting the three letters is mainly the vajra family, it is also common to all families, because it is said in the sutras that the meaning of all mantras is in recitation. Body Vajra

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་རང་བཞིན་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པའི་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་སྟོན་པའོ། །དབྱེ་བ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་ཤིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམས་དང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོ་སྟེ་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བདག་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། རང་གི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་དུས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་གཞན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ས

【汉语翻译】
ྗེའི་ནི་“诸佛”等所说。所谓“身语意念”，是指在头顶等处观想三个字形。所谓“观察殊胜供养”，是指生起无上等供养的自性。所谓“智慧金刚”，是指进入修持方便与智慧的禅定。三金刚的心是毗卢遮那佛，意思是变得与他一样。所谓“语金刚的诸佛”等所说，“念诵金刚”是指语金刚的瑜伽士。所谓“或者”等，“或者”一词表示其他方面。所谓“以三种差别各自”，是指身、语、意金刚的差别。所谓“身语意无我”，是指将身等观想为如幻。所谓“智慧心”，是指智慧菩萨的形象。如此说，安住于自己的坛城中，具有如前所说的身金刚瑜伽，因此在自己心间安住的智慧菩萨的心间，莲花之上的月轮上观想字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵它，并从它生起所有的字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和轮的法器以及身金刚，在念诵的最后进行收摄。同样，语和意金刚的瑜伽士们，在智慧菩萨的心间莲花上安住的水生植物和金刚的中心处观想字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并进行自己字等的生起和收摄，这是所教导的。为了指示生起的时间，说了“念诵之后”等。为了使心变得自在，念诵具有三字自性的誓言字和其他的明咒，并用如前所说的生起遍满虚空，在念诵的最后收摄并放入明咒的字中进行念诵。其他人说，应该在所有念诵的末尾进行收摄。所谓“诸佛”是指这是所有天神的共同之处。其他很容易理解。

【英语翻译】
It is said by "the Buddhas," and so on. "Body, speech, and mind thought" means visualizing the forms of the three syllables on the crown of the head, and so on. "Examining the supreme offering" means arousing the nature of offerings such as the unsurpassed. "Wisdom Vajra" means engaging in the accomplishment of the samadhi of skillful means and wisdom. The mind of the three vajras is Vairochana, meaning to become like him. It is said by "the speech vajra of the Buddhas," and so on. "Recitation Vajra" means the yogi of speech vajra. Regarding "or," and so on, the word "or" indicates another aspect. "Separately by the three divisions" means the divisions of body, speech, and mind vajra. "Body, speech, and mind without self" means contemplating the body, and so on, as being like illusions. "Wisdom mind" means the form of a wisdom being. It is said that, abiding in one's own mandala and possessing the yoga of body vajra as described above, one should visualize the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the wheel abiding on the moon above the lotus in the heart of the wisdom being residing in one's own heart. Recite it, and generate all the syllables Oṃ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) arising from it, the emblems of the wheel, and the body vajras, and gather them at the end of the recitation. Similarly, the yogis of speech and mind vajra should visualize the syllables Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the lotus in the heart of the wisdom being, in the center of the aquatic plant and the vajra, and generate and gather their own syllables, and so on, as taught. To indicate the time of generation, it is said, "After reciting," and so on. To make the mind become free, recite the vow syllable, which is the nature of the three syllables, and other mantras, and fill all of space with the generation as described above. At the end of the recitation, gather them and place them in the syllables of the mantra and recite. Others say that the gathering should be done at the end of all recitations. "The Buddhas" means that this is common to all deities. The rest is easy to understand.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
ྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡང་དག་པར་ན་དངོས་པོ་ཡང་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་བཟླས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲག་ཅའི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་སྒྲ་དང་སྒྲ་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་སྲུངས་སེམས་ནི་ནང་ན་མེད་ཕྱི་རོལ་ན་ཡང་མེད། གཉིས་ཀའི་བར་ན་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །དོན་རྟོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་དེ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་རྟོགས་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ།
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་རྣམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའོ། །བཟང་པོ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲི་ལ་ཡི་གེ་ཧཱ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་རིགས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བརྗོད་པའི་ཐ་མར་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་བཟླས་པའོ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་ས

【汉语翻译】
身金刚等，对有和无进行辨析，意思是说，实际上既没有有，也没有无，因为这仅仅是假立的。因此，具有能明晰这些特点的身金刚三摩地，就是身金刚的圆满菩提，因为这本身就是离于分别念的，所以要宣说身的念诵。同样，如同山谷的回声一般，对声音和非声音进行辨析的自性，是无量光的三摩地，也就是语的誓言的圆满菩提，是语的念诵。同样，心金刚的瑜伽士，以“光明守护心，不在内，也不在外，在二者之间也无法寻觅”等语句，对安住的金刚进行辨析的自性，就是意的誓言的圆满菩提，被说是金刚念诵。所谓通达意义，就是通达力量和无畏等佛陀功德的集合，也就是领会，

【英语翻译】
Regarding the Vajra of Body and so forth, analyzing existence and non-existence means that, in reality, there is neither existence nor non-existence, because it is merely an imputation. Therefore, the Samadhi of the Vajra of Body, which has the characteristic of clarifying these, is the complete enlightenment of the Vajra of Body. Because it is free from conceptualization, the recitation of Body should be spoken. Similarly, the nature of analyzing sound and non-sound, like the sound of a valley, is the Samadhi of Limitless Light, which is the complete enlightenment of the vow of speech, and is the recitation of speech. Similarly, the yogi of the Vajra of Mind, with statements such as, "The luminous mind is not inside, nor outside, nor can it be found between the two," the nature of analyzing the abiding Vajra is the complete enlightenment of the vow of mind, which is said to be the Vajra recitation. Understanding the meaning means understanding the collection of Buddha's qualities such as power and fearlessness, which is to comprehend,

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལ་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ་རང་གི་ངག་རྡོ་རྗེས་བསྒྲགས་པའི་སྒྲ་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཐོས་པར་གྱུར་ཅིང་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་སྒེག་པ་དང་བཅས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱོར་བའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་སྡུག་ཕོངས་པར་གྱུར་བའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །གཏི་མུག་གནས་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྫས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་གང་བར་བསམ་པ་སྟེ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་
རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དག་གི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷར་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་དབུ་མ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེ་ཞེ་སྡང་འཕོ། །གཏི་མུག་གཉི་ག་ཡངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་བསྒོམ་པའི་བཟླས་པ་འདི་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དོན་ཏེ། དེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ན་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རིགས་ལྔའི་བདག་པ

【汉语翻译】
思维安住于顶上的太阳，观想念诵自己的手印，自己金刚语发出的声音，被具有百千俱胝量的坛城中的天众眷属听到，以极度虔诚之心，用娇媚的忿怒语进行念诵，这被称为忿怒尊的念诵。 “因欲望之事而陶醉”，是指因财富之事而极度贫困。“极度救护且乐于利益”，是指为了明显追求的利益而精进，并思念一切众生。 “于愚痴处欢笑”是指第九品中所说的，遍入一切如来（毗卢遮那佛）的瑜伽士们，愚痴完全转变为金刚身，并如是思维充满物质之海，这是愚痴的念诵。 同样，贪欲和嗔恨之
类的瑜伽士们，以各自的自性如是观修，瑜伽士应按顺序净化一切众生的相续，这被称为语和意的念诵。三昧耶金刚三者，是指观想身语意与无二之本尊的自性。其真如是转变为能决择之智慧天女的形象。它们的中间是真实结合所生的大乐。被称为持三昧耶金刚者，是指愚痴部的诸本尊。如是说：“贪欲、慈悲、嗔恨转移，愚痴二者广大”。为了显示其为共同之性，故说“其真如”等。所谓三昧耶金刚，是指一切部族本尊的非男非女之念诵，因为没有男女之分别。若问修习观想净化贪欲等之念诵有何必要？答曰：已说“贪欲”等。贪欲是对真实结合的贪著，其真如是极度欢喜之自性，彼即是义，因修习彼，故是修习贪欲彼义。金刚持是五部之主。

【英语翻译】
Meditating on the sun residing on the crown, visualizing the recitation of one's own hand gestures, the sound proclaimed by one's own Vajra speech is heard by the retinue of deities residing in the mandala possessing a hundred thousand kotis, and with extreme devotion, reciting with seductive wrathful words, this is known as the recitation of the Wrathful One. "Becoming intoxicated by the affairs of desire," refers to becoming extremely impoverished by the affairs of wealth. "Extremely protecting and delighting in benefiting," refers to diligently seeking the benefits that are manifestly desired, and contemplating all sentient beings. "Laughing at the place of delusion" refers to what is said in the ninth chapter, that the yogis of Vairochana, delusion is completely transformed into a Vajra body, and similarly contemplating being filled with an ocean of substances, this is the recitation of delusion. Similarly, yogis of the classes of desire and hatred,
contemplating in such a way on their respective natures, the yogi should purify the continuums of all sentient beings in sequence, this is known as the recitation of speech and mind. The three Samaya Vajras refer to the nature of visualizing body, speech, and mind as the indivisible deity. Its Suchness is transformed into the form of the goddess of discriminating wisdom. Their middle is the great bliss arising from true union. Those called Samaya Vajra holders refer to the deities of the delusion family. As it is said: "Desire, compassion, hatred transfer, delusion both are vast." In order to show that it is of a common nature, it is said, "Its Suchness," and so on. The so-called Samaya Vajra refers to the neuter recitation of the deities of all families, because there is no distinction between male and female. If asked, what is the necessity of practicing the recitation of contemplating the purification of desire and so on? The answer is: "Desire," and so on, has been said. Desire is attachment to true union, its Suchness is the very nature of extreme joy, that is the meaning, because one practices it, therefore it is practicing the meaning of that desire. Vajradhara is the lord of the five families.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་མཛད་ཅིང་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་རིག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རིག་པ་ཆེན་མོའོ། །འདོད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེས་དོན་དེ་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་འདོད་པ་འདོད་
ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་དང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་མ་ནིང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་དམར་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གང་དག་ལ་དེ་ཉིད་གནས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུའི་ལས་ཅན་ཞེ་ན། གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་གཞོམ་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་མཆོག་གི་ལས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་བཟླས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། ད་ནི་བསྒོམ་པ་གཞན། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་གསལ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་མཚན་པའི

【汉语翻译】
哦，因此，由贪欲产生的巨大喜悦就是圆满的菩提，它的意义在于利益和增长所有众生的相续。如“大明妃眼”等。这既是明，又是大，所以是大明。欲望是所有事物中最殊胜的意义，因为它们应该被所有神灵所渴望，所以是具有普遍显示一切神灵形象特征的吉祥金刚萨埵。他从那个意义中产生了极大的喜悦，并努力追求它，这就是对它的执着。因为如此，所以通过享受五种欲望的功德，如他们所愿地侍奉他们，就能成就，而不是通过与欲望分离的贪欲。愚痴誓言是金刚身，从它产生的就是从愚痴誓言中产生的。它们是什么呢？如所说“明王金刚持”。八种顶髻和大的顶髻等，安住于半择迦（半男半女）的位置，以如上所说的特征成就和圆满，他们会给予修行者们最渴望的红色成就。如“忿怒”等。嗔恨是嗔恨金刚，对于哪些忿怒，它本身存在并有出生的位置，就称之为那个。从它产生的就是从它成就的。它们是怎样的业呢？如“常时勤奋于杀戮者”等所说，为了通过调伏嗔恨的大慈悲而获得不动摇的果位，摧毁诽谤上师等众生的庸常蕴聚就是杀戮。因此，进入那个意义的殊胜业的修行者将会成就。为了显示产生大士之因的念诵，即是大士的誓言，吉祥金刚萨埵。如是宣说过去的特征后，现在是其他的修习。如“智慧轮”等所说，在明亮的月亮形象的座垫中央的相好之

【英语翻译】
O, therefore, the great bliss arising from desire is perfect enlightenment, and its meaning is to benefit and increase the continuums of all sentient beings. Such as "Great Vidya Eye," etc. This is both vidya and great, therefore it is Great Vidya. Desire is the supreme meaning of all things, because they should be desired by all the gods, therefore it is the glorious Vajrasattva with the characteristic of universally showing the forms of all the gods. He generates supreme bliss from that meaning, and striving for it is attachment to it. Because it is so, therefore, by enjoying the merits of the five desires, serving them as they wish, one will achieve, but not through desire separated from attachment. The vow of ignorance is the Vajra body, and what arises from it is what arises from the vow of ignorance. What are they? As it is said, "King of Vidya, Vajradhara." The eight crests and great crests, etc., abiding in the position of the eunuch (hermaphrodite), accomplished and perfected by the characteristics as described above, they will give the practitioners the most desired red accomplishment. Such as "Wrathful One," etc. Hatred is the Vajra of Hatred, and for which wrathful ones, it itself exists and has a place of birth, it is called that. What arises from it is what is accomplished from it. What kind of karma are they? As it is said, "Those who are always diligent in killing," etc., in order to attain the unwavering state through the great compassion of subduing hatred, destroying the ordinary aggregates of sentient beings who slander the guru, etc., is killing. Therefore, the practitioner of supreme karma who enters into that very meaning will achieve. In order to show the recitation of the cause of generating the Great Being, it is the vow of the Great Being, the glorious Vajrasattva. Having thus explained the characteristics of the past, now it is another practice. As it is said, "Wheel of Wisdom," etc., in the center of the auspicious seat of the bright moon image,

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཾ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་
པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་གདན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་ཉེ་བར་མཚན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ནམ་བཟླས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་ཡི་གེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དོན་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་པོའི་ལོགས་བཞིར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་གི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བྱེ་བྲག་སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྒོམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུའོ། །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་རེ་རེ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སོ། །སྐ

【汉语翻译】
毗卢遮那佛的坛城是光明的坛城，在它的中央，如实地进行毗卢遮那佛的瑜伽并修持。所谓的“智慧金刚者”，是在自己的心间安住的智慧萨埵的心间，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字产生的轮的中心，书写咒语“嗡 吽 勃隆 嗡 阿 吽 资纳 资嘎 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ།）”，从那产生的白色光芒接触一切事物，使之消失。这是观修具有解脱门自性的轮的意义。同样地，在太阳、珍宝、莲花和光芒的座垫的中央部分，依次修持稳固不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的瑜伽。在智慧萨埵的心间，在自己的手印上书写自己的种子字或应念诵的咒语，以与文字相符的光芒散发作为前导，观修自己的解脱门，这显示了观修金刚咒等的意义。所有的坛城，都是指刚才所说的毗卢遮那佛等的坛城。所谓的“在各面”，是指在主尊的四方，如实地安放坛城的所有佛。所谓的“以五种光芒的差别”，是指毗卢遮那佛等五如来散发与其各自颜色相符的光芒差别，通过观修轮等意义，将获得菩提的意义。所谓的“咒语等”，所有的咒语都是指所有的本尊。所谓的“两种差别”，是指明妃和正士结合的差别。所谓的“以三身金刚的差别”，是指所散发出的每一个形相都具有三身的自性和三金刚的自性。所谓的“以身体”，是指身体金刚完全转变成佛眼佛母的形象。

【英语翻译】
The mandala of Vairochana is the mandala of light. In its center, one should perform and practice the yoga of Vairochana as it is. The so-called "Wisdom Vajra Holder" is at the heart of the Wisdom Sattva residing in one's own heart. At the center of the wheel arising from the syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), inscribe the mantra "Om Hum Bhrum Om Ah Hum Jina Jik Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཾ་བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ།)". The white rays of light emanating from it touch all things and make them disappear. This is to contemplate the meaning of the wheel that has the nature of the gate of liberation. Similarly, in the central part of the seats of the sun, jewels, lotus, and light, perform the yoga of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi in order. In the heart of the Wisdom Sattva, inscribe one's own seed syllable or mantra to be recited on one's own hand symbols, and with the emanation of light that corresponds to the letters as a prelude, contemplate one's own gate of liberation, which shows the meaning of contemplating the Vajra mantra and so on. All the mandalas refer to the mandalas of Vairochana and others just mentioned. The so-called "on the faces" means that on the four sides of the main deity, all the Buddhas of the mandala should be placed as they are. The so-called "with the distinctions of the five rays" means that the five Tathagatas, such as Vairochana, emanate the distinctions of light that correspond to their respective colors, and by contemplating the meaning of the wheel and so on, one will attain the meaning of enlightenment. The so-called "mantras, etc." means that all the mantras are all the deities. The so-called "two kinds of distinctions" refers to the distinction of the union of the vidya and the perfect male. The so-called "with the distinction of the three kayas and vajras" means that each of the emanated forms has the nature of the three kayas and the nature of the three vajras. The so-called "with the body" means that the body vajra is completely transformed into the form of the Buddha Eye Mother.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་སོ། །ངག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་ཏེ་དེས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྒོམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ།།
དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་འབྲས་བུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ལས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསམས་ཏེ། ལོགས་བཞིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་རང་གི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བདག་པོའིའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཇི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བསམ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
身的自性是毗卢遮那佛。心是不动佛。其自性是嘛嘛枳的形象。语是无量光佛。其自性是白衣佛母的形象，以此对自身毗卢遮那佛等形象者供养，观想从佛眼等和合而生的无上供养，则成为对如来等的供养。通过以三部主为首的方式，如是宣说。
所有持明者等，也修习从自身明妃和合而生的供养，则会获得同样的果。现在是四种事业。如《大曼荼罗轮》等所说，如大曼荼罗轮的方式，如所说般观想禅定曼荼罗，并修习五金刚。这是说在其中央观想自身为本尊，四方观想四如来。即： “于中央观想自性尊，身语金刚自之形。”如是说。 “自咒金刚之形者”，是说自己的本尊。于何处耶？“于四种曼荼罗中”，如是说，于水、大自在、风、火曼荼罗中，从事业差别中任何一个曼荼罗中。于四种颜色者，与寂静等事业相符。智慧萨埵心间莲花上的月亮上的咒语之义是寂静等，修习彼即是修习咒语之义。彼作何事耶？说“四种金刚”，如此说，以禅定曼荼罗中央的座上安住，于白色圆形水曼荼罗中央，观想从嗡（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的白色宝瓶，以及与所有如来一同的自身本尊身色白色寂静姿态，于自身智慧本尊心间莲花上的月亮上观想所调伏者，并显现彼之形

【英语翻译】
The nature of the body is Vairochana. The mind is Akshobhya. Its nature is the form of Mamaki. Speech is Amitabha. Its nature is the form of White-robed Tara. By offering to the forms such as one's own Vairochana, and meditating on the supreme offering arising from the union of Buddha eyes, etc., it becomes an offering to the Tathagatas, etc. It is said in this way through the means of making the three families the main focus.
All the Vidyadharas, etc., also practice meditating on the offerings arising from the union of their own consorts, and they will obtain the same result. Now, there are four kinds of actions. As stated in the "Great Mandala Wheel," etc., like the manner of the wheel of the great mandala, contemplate the meditation mandala as it has been said, and meditate on the five vajras. This means that in the center of it, one should contemplate oneself as one's own tutelary deity, and in the four directions, one should contemplate the four Tathagatas. That is: "In the center, contemplate the lord, the body, speech, and vajra are one's own form." Thus it is said. "The form of one's own mantra vajra," means one's own lord. Where? "In the four kinds of mandalas," it is said, in the water, great power, wind, and fire mandalas, from any one of the mandalas according to the differences in actions. As for the four colors, they are in accordance with the peaceful and other actions. The meaning of the mantras residing on the moon on the lotus in the heart of the wisdom being is peacefulness, etc. Meditating on that is meditating on the meaning of the mantra. What does it do? It says "four kinds of vajras," saying this, abiding on the seat in the center of the meditation mandala, in the center of the white, round water mandala, contemplate a white vase arising from the letter vaṃ（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：嗡）, and one's own deity's body color white, peaceful in nature, together with all the Tathagatas, and in the heart of one's own wisdom deity, on the moon on the lotus, contemplate the one to be subdued, and manifest its form.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བཀོད་པས་དེའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་དབང་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་
བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ལས་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསམས་ན་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པས་ལཾ་ཡཾ་རཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་རྣམས་ལ་རང་གི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་བཅུག་སྟེ། སྔགས་ཀྱང་བཀོད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་སེར་པོ་དང་དམར་པོའི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང་ཉི་མ་འབར་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་དེ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེའིའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་ཉམས་པ་མེད་པའི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་བཞི་བཤད་ནས། ཁྱད་པར་ནི་ཞི་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གནས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བྱ་བ་རོལ་མོ་མཚོན་

【汉语翻译】
具有先行引导的瑜伽士，观想自己本尊的咒语之鬘，白色且滴落甘露，遍布全身。由光芒所生的本尊众，以白色宝瓶中的五甘露灌顶，并与真实结合，化为菩提心，从自身进入，以灌顶之力，思及远离一切过失，则得寂静。如是，安住于禅定坛城中央之座，观想由লাম（藏文，梵文天城体，lam，地）यं（藏文，梵文天城体，yam，风）རཾ（藏文，梵文天城体，ram，火）所成的，依次为大自在天、风、火之坛城，其色分别为黄色、蓝色、红色，为各自之主一切如来所围绕。将自生智慧萨埵心间的莲花上，置于黄色月轮之上，为增长之义而努力，并书以咒语。如是，于红色月轮上，思及欲作自在之咒语。以智慧之黄色、红色甘露等灌顶，如前一般行灌顶，于燃烧之日轮上书以咒语，如所说之次第而行显现。如是说。禅定金刚者，乃一切本尊自性之吉祥金刚萨埵。此，是指刚才所说的。语气助词“乃”是必须把握的。一切咒语，即一切本尊的。秘密，是不应向声闻等显示的。最极观察，是能获得无退转之位的。如是，在宣说了一切本尊的共同四业之后。特殊之处，是以“于寂静”等来说明的。所谓的“眼之相”，是与佛眼完全相应的毗卢遮那佛。由于与莲花部的伟大天女完全相应，故金刚莲花者是宝生佛。毗卢遮那佛是身金刚，因此，通过跟随其后所说的咒语的象征来了解和理解，所以是处所，即语金刚。金刚忿怒尊是不动佛，即由他。此、彼，是指刚才所说的。其他容易理解。事业是嬉戏象征。

【英语翻译】
The yogi with preliminary guidance visualizes the garland of mantras of his own deity, white in color and dripping with nectar, pervading his entire body. The assembly of his own deities, born from rays of light, empower with the five nectars from a white vase and, through true union, transform into bodhicitta, entering from oneself, and through the power of empowerment, think of being free from all faults, and then peace will be attained. Likewise, abiding on the seat in the center of the meditation mandala, visualize the mandalas of the Great自在天, wind, and fire, formed from lam (藏文，梵文天城体，lam，地), yam (藏文，梵文天城体，yam，风), and ram (藏文，梵文天城体，ram，火) respectively, in the order of yellow, blue, and red, surrounded by all the Tathagatas, the lords of each. On the lotus in the heart of one's own wisdom being, place it on a yellow moon disc, strive for the meaning of increase, and inscribe it with mantras. Likewise, on the red moon disc, think of the mantra with the desire to be in control. Empower with the yellow and red nectars of wisdom, etc., and perform the empowerment as before, inscribe the mantra on the burning sun disc, and manifest it in the order as it will be explained. Thus it is said. The meditation vajra is the glorious Vajrasattva, the nature of all deities. This refers to what was just said. The word "is" is to be grasped with certainty. All mantras, that is, of all deities. Secret is not to be shown to the Shravakas, etc. Supreme contemplation is that which causes the attainment of the state of non-regression. Thus, after explaining the four common activities of all deities. The special feature is explained by "in peace" etc. The so-called "aspect of the eye" is Vairochana, who is in complete accordance with the Buddha eye. Because of being in complete accordance with the great goddess of the lotus family, Vajra Lotus is Ratnasambhava. Vairochana is the body vajra, therefore, it is to be known and understood through the symbolism of the mantra spoken following it, so it is the place, that is, the speech vajra. Vajra Krodha is Akshobhya, that is, by him. This and that refer to what was just said. The other is easy to understand. The activity is playful symbolism.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་མོ་དང་མཚུངས་པའོ། །མདོར་བསྟན་
པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་མངོན་སྤྱོད། །མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མ་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲ་བར་བྱེད་པས་ན་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་རྣམས་དང༌། གཞན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་མ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་བ་རྣམས་ལ། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་སྟ་དག་གིས་གཏུབས་ཏེ། ཐོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་གདུག་པ་དེ་རྣམས་བདག་ཅག་ནི་སངས་རྒྱས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ་སྙམ་དུ་འགྱོད་པ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་ལ་དམྱལ་བའི་འཇིགས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་པར་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དང་ནི་ཕྲལ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བའི་ཁ་སྦྱར་བསལ་ནས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཡུལ་སྡིག་པ་བསགས་ཤིང་འཇིགས་པའི་འཇིགས་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་རྣམས་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བ་བསྐྱེད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཧཱུཾ་དང་བཾ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་དང༌། མགོ་ལ་གནས་པའི་དབྱངས་མཐའ་མ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་མཚན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྦྱར་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། འདི་ནི་མ་དད་པར་སྨྲ་བའམ། བླ་མ་ལ་སྨོད་པའམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྲུང་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཏང་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་མི་
གཏོང་ན་ཁྱེད་རྣམས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌།

【汉语翻译】
是也。 所谓犹如幻术所变的嬉戏。 总示的这四个词中，由于金刚部是主要的，所以最初才显现作用。 “不信语有情等”等所说，与不信相应，对三宝作损害，说能显示的语，所以是不信语者们，以及诽谤上师者们，以及其他所谓不杀生等，对众多有情作损害者们，以及憎恨誓言者们。 所谓“此善加劝勉”，将要解说。 将要解说，为了完全执持大智慧轮。 大智慧轮即金刚，也就是吉祥金刚萨埵。 所谓三界等，对于所有世间界的极微尘数量的有情们，观想成佛身，不信语者们用敌人的刀斧砍伐，用锤子打成粉末来观想。 那些恶毒有情们生起我等是杀害佛陀者的后悔，畏惧地狱的恐怖，视作无救护者，为了以各种方式作损害，应生起大悲心的忿怒。 “合掌与分离后” 所谓是解除守护的合掌。 如此说，将要解说的持金刚大瑜伽士，观看如前所说的有情境，积聚罪恶，遍布恐怖的畏惧，为了明显调伏他们，生起大悲心的忿怒，如先前一样从自己的心间取出金刚铁钩，对他们发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜），外面的守护合掌，以及从头部所住的最后母音所生的金刚、轮、宝、莲花和以字母 ཧཾ （藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）为标志的各种金刚合掌的守护者们。 “此是不信语者，或是诽谤上师者，或是杀害诸佛者，因此请放舍对此的守护和加持。 如果不放舍，你们都是说妄语者，

【英语翻译】
It is so. That which is called is like the play of magic. Among these four words of the summary, since the Vajra family is the main one, it is only the first to manifest its function. "Unbelieving sentient beings, etc." and so on are spoken. Those who are associated with disbelief, harm the Three Jewels, and speak words that show it, are therefore the unbelievers, those who slander the gurus, and others, such as those who do not kill, harm many sentient beings, and those who hate vows. The so-called "This is a great exhortation" will be explained. It will be explained in order to fully hold the great wheel of wisdom. The great wheel of wisdom is the vajra, that is, glorious Vajrasattva. In the so-called three realms, etc., for all sentient beings as numerous as the dust particles of all world realms, contemplate the body of the Buddha, and imagine that the unbelievers cut them with enemy axes and grind them into powder with hammers. Those evil sentient beings give rise to the regret that we are the ones who kill the Buddhas, fear the terror of hell, regard themselves as helpless, and in order to harm them in every way, they should generate the wrath of great compassion. "After joining and separating" means removing the mudra of protection. It is said in this way that the great yogi who will explain the Vajradhara, looking at the realm of sentient beings as mentioned before, accumulating sins and pervading the fear of terror, in order to clearly subdue them, generates the wrath of great compassion, and as before, takes out the vajra hook from his own heart, and utters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：榜) to them, the outer mudra of protection, and the protectors of the various vajra mudras marked with vajra, wheel, jewel, lotus, and the letter Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航) arising from the last vowel residing on the head. "This is an unbeliever, or a slanderer of the guru, or a killer of the Buddhas, therefore, please release the protection and blessing for this one. If you do not release it, you are all liars,

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
 རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་བསྐུལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་འདིའི་ལུང་བཏང་གིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསལ་ནས། བཏང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་བའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་ཞིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་སྦྱར་དང་དབྲལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ལས། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཕུར་བུས་གདབ། །ཅེས་གང་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཞལ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཡས་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་རྣམས་དང་སྐུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་བའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་བ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སླར་ལང་སྤྲོ་བར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཞི་བའི་གཟུགས་དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་དང་ཚུལ་ཅན་ལ་བཅུག་པས་ཏིལ་

【汉语翻译】
说自己所立的誓言，如果有人违背，就用金刚铁钩去驱使他。之后，我们允许你这样做，随你喜欢做什么都可以，在他们承诺之后，用金刚铁钩解除守护，连同附加的本尊轮，如实安放于遣送之处。左手拿着名为甘露的忿怒橛，右手拿着金刚杵锤击打，并用橛钉住，这是附加和分离。正如这里所说：守护等咒语，以及诸神也用橛钉住。将要讲的就是这些。然后，要成就现观之业。那要怎么做呢？说了“虚空界”等。按照修法中所说的仪轨，观想自己从安住在智慧莲花上的自己坛城中，完全变成燃烧的五股金刚，成为伟大的金刚持。怎么观想呢？说了“四面”等。右、左、后和根本面，以及所有的身体都是忿怒的，蓝色，六只手，具备一切殊胜的姿态，以一切饰品庄严，左腿伸展而坐。从那之中生出的毗卢遮那等一切都是蓝色的，普遍忿怒，观想以左腿伸展等姿势而坐的本尊轮。以“三时”等，观想过去等时间的金刚坛城的所有陈设，都放入右边根本手中拿着的燃烧的金刚中，心中想着具有大力量，观想轮具有威力。从十方而来的众生等。佛是毗卢遮那佛，他的身体是寂静的形象，他的形象是众生，一切都观想好了。说了“自己的身体”等，就是将那些寂静的形象都收摄起来，放入自己的身体里。“佛陀智慧金刚者，再次起身欢喜踊跃”，就是将那些寂静的形象放入忿怒的姿态中，芝麻。

【英语翻译】
Saying that if someone violates the vows they have made, they should be driven by the Vajra Iron Hook. Then, we allow you to do this, do whatever you like. After they have promised, the Vajra Iron Hook removes the protection, along with the attached deity wheel, and places it properly in the place of dispatch. The wrathful kīla, called nectar, held in the left hand, strikes with the vajra hammer held in the right hand, and is fixed with the kīla, which is attachment and separation. As it is said here: The mantras of protection, etc., and the deities are also fixed with the kīla. That is what will be explained. Then, the work of direct perception should be accomplished. How is that done? It is said, "The sphere of space," etc. According to the ritual described in the sādhana, one should meditate on oneself as the great Vajradhara, completely transformed from the burning five-pronged vajra in one's own mandala residing on the lotus of wisdom. How to meditate? It is said, "Four faces," etc. The right, left, back, and root faces, and all the bodies are wrathful, blue, six-armed, possessing all excellent postures, adorned with all ornaments, sitting with the left leg extended. All the Vairochanas, etc., arising from that, are blue, universally wrathful, and one should meditate on the deity wheel sitting with the left leg extended, etc. By "Three times," etc., one should place all the arrangements of the vajra mandalas of the past, etc., into the burning vajra held in the right root hand, thinking that it has great power, and one should think that the wheel has power. Sentient beings from the ten directions, etc. The Buddha is Vairochana, his body is a peaceful form, and his form is sentient beings, all of which are well contemplated. "One's own body," etc., means gathering all those peaceful forms and placing them in one's own body. "Buddha wisdom vajra holder, rise again and rejoice," means placing those peaceful forms into a wrathful posture, sesame.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
མར་ཤིན་ཏུ་ཚ་བ་ལ་ཆུ་གྲང་མོ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་དྲག་ལ་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ། གདུག་པ་རྣམས་གསད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བར་སེམས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སུ་བསམས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་གཅེར་བུ་གོ་ཆ་དང་བྲལ་བ་ལུས་ལ་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་ལྷ་དང་བྲལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་བལྟས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་འཛིན། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བ། །འཁོར་ལོ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་དག་པར་བགྱི། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་ལག་ན་ཐོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འབར་བས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཞག་བདུན་ན་གསོད་པར་བྱེད་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བའོ། །འདིའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གནས་སོ། །སྙིང་པོ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེས་གྲུབ་པ་སྟེར་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྐབས་འདིར་ནི་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་དོ། །ཉི་མ་བདུན་དུ་འདི་བྱས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དྲག་པོའི་ལས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ན་དེས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེས་ལ་དོར་བར་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བ་འདི་འདའ་བར་བྱ་དཀའ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་དེས་བརྟེག་པར་བྱས་ཤིང་བཅུག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་

【汉语翻译】
就像把冷水倒进滚烫的油里一样，观想那些极其燃烧、猛烈、丑陋、可怕，手持轮等各种兵器，心想通过杀死恶毒者来获得不动的果位的忿怒尊。并且观看安住在前方火轮中的裸体、无甲胄、身上涂着芝麻油、与神分离的所修之物。具有身语意的结合。诸佛请听我言！我乃具吉祥的持轮者。善于结合教令之轮。以燃烧之轮的形象，使从三身所生的得以清净。如果违越誓言，必定毁灭无疑。以下令的方式命令忿怒尊们。他们将所修之物剁成碎片，并用手中所持的燃烧之轮击打。像这样观修，即使是与金刚萨埵相同的所修之物，也能在七日内杀死，因此，金刚萨埵自己或者杀死大恶毒者。也这样说过。以佛等来说明此理。佛即金刚持。其本身是法身等自性，因此是赐予三身之尊。因为此尊的头和喉咙等处普遍存在身金刚等，所以是三金刚的住所。因为是收集精华之处，所以是坛城。由此给予成就，即是杀死恶毒者的成就。此处想要显现的是，所要杀的对象本身就是愚痴的自性。七天做这个，是猛烈的行为。佛也，是指毗卢遮那佛。如果瑜伽士一定要结合，那么他也无法超越，通过说应该舍弃，表明这个结合是难以超越的。大金刚即是吉祥金刚萨埵。因为其本身是不可超越的，所以是誓言。手持轮者以此作为依靠，所有被包含的众生都是手持各种兵器的忿怒尊的

【英语翻译】
Like pouring cold water into extremely hot oil, visualize those wrathful deities who are extremely blazing, fierce, ugly, and terrifying, holding various weapons such as wheels, and thinking of attaining the immovable fruit by killing the wicked. Also, look at the objects of practice who are naked, without armor, smeared with sesame oil on their bodies, and separated from the deities, sitting in the circle of fire in front. Possessing the union of body, speech, and mind. All Buddhas, listen to me! I am the glorious wheel-holder. Skilled in combining the wheel of command. With the form of the burning wheel, I purify what arises from the three bodies. If you transgress the oath, you will surely be destroyed. Command the wrathful deities in the following way. They will chop the object of practice into pieces and strike it with the burning wheel held in their hands. By meditating in this way, even objects of practice equal to Vajrasattva can be killed within seven days, therefore, Vajrasattva himself or kills the great wicked one. It is also said that. The Buddha and others explain this principle. Buddha is Vajradhara. Its very nature is Dharmakaya, etc., so it is the giver of the three bodies. Because the body Vajra, etc., are universally present in the head and throat, etc., of this deity, it is the abode of the three Vajras. Because it is the place where the essence is collected, it is the mandala. Giving accomplishment through this is the accomplishment of killing the wicked. Here, what is intended to be revealed is that the object to be killed is itself the nature of ignorance. Doing this for seven days is a fierce action. Buddha also refers to Vairochana Buddha. If a yogi must unite, then he cannot transcend it either. By saying that it should be abandoned, it is shown that this union is difficult to transcend. The great Vajra is the glorious Vajrasattva. Because it is itself insurmountable, it is the oath. The wheel-holder relies on this, and all beings contained are wrathful deities holding various weapons.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ། བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཙུན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་དང་སྐུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འབར་བ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བསམས་པ་ལ། འདས་པ་དང་མ་བྱིན་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་ན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། གཉེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཀའ་བསྒོ་བ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་
ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཡི་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། གང་ལ་དེས་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
在形色中开展，于何等三摩地中？“我乃具德金刚持。”等语作加持，此即如是说。如是，于明妃虚空界中安住之身的坛城中，自身如彼一般，以金刚之相炽燃而极庄严之轮所生之毗卢遮那，身色蓝色，三面，身具忿怒且炽燃，左伸展而安住，如是观想与坛城众俱。于过去、未赐予、及现在所生之所依与能依之自性之大金刚持众，置于右手中的炽燃金刚中，如是观想周遍十方之一切有情皆成寂静之相之大金刚持众。以自之智慧所生之光芒铁钩，彼等摄集后置于自身中。复以忿怒之慢心，开展为手持种种兵器之具德金刚持众。以何故耶？谓“以胜慧之亲友。”如是说。为令恶者等获得不动之胜位，成为亲友之修行者。是为彼义。加持与修法亦如前。然差别在此。于加持具德金刚持众之时，应说“一切金刚请入我。”“我乃具德金刚持。”应如是说。应如是说。为于因上近置果故。轮乃毗卢遮那。于何者以彼誓句，即于金刚持众作加持，此即如是说。于所谓佛等。“佛即毗卢遮那。彼之坛城之金刚者乃圣阎曼德迦，故佛坛城金刚者。”“大轮”谓坛城。“以自之金刚故”谓彼即应观察为圣阎曼德迦之坛城。如是说者，谓于毗卢遮那之坛城中，自身如毗卢遮那修持一般，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚。

【英语翻译】
Expanding into forms, in what kind of Samadhi? "I am the glorious Vajradhara." Such words are used for empowerment, and that is what is meant by 'thus it is said.' Likewise, in the mandala of the body residing in the sphere of the consort's sky, one's own self, just like that, is adorned with the blazing form of a vajra, and from the wheel arises Vairochana, with a blue body, three faces, and a wrathful and blazing form, residing with the left leg extended. In this way, one contemplates being together with the mandala deities. The great Vajradharas, who are the essence of the support and the supported, arising from the past, the unbestowed, and the present, are placed into the blazing vajra held in the right hand. One contemplates that all sentient beings pervading the ten directions become great Vajradharas with peaceful forms. With the iron hooks of light rays arising from one's own wisdom, one gathers them and places them into one's own body. Then, with the pride of wrath, one expands into the glorious Vajradharas holding various weapons in their hands. Why? It is said, "By the friend of supreme wisdom." This means that the practitioner who becomes a friend in order to attain the supreme state of immovability by the wicked ones. The empowerment and practice are as before. However, the difference is this: during the empowerment of the glorious Vajradharas, one should say, "All vajras, please come to me!" "I am the glorious Vajradhara!" One should say it like that. One should say it like that. In order to place the result near the cause, the wheel is Vairochana. To whomever that vow is made, that is, the empowerment is given to the Vajradharas, that is what is meant by 'thus it is said.' Regarding what is called Buddha, etc., "Buddha is Vairochana. The vajra-holder of that mandala is the noble Yamantaka, therefore, the Buddha mandala is the vajra-holder." "The great wheel" means the mandala. "Because it is one's own vajra" means that it should be examined as the mandala of the noble Yamantaka. It is said in this way: in the mandala of Vairochana, one's own self, like the practice of Vairochana, the vajra arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆང་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ལག་པ་གཡས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསགས་ཤིང་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་བདུན་བཀའ་བགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསད་ལ། ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེས་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་
པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་འདོད་པས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རིག་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་གསད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གོ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་པས་སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ

【汉语翻译】
思维从金刚杵所生的圣者阎魔敌，三世诸佛有情等，以具有所依和能依的自性，观想为寂静相的金刚持。以自己的智慧光芒的铁钩钩召，融入右手所持的忿怒金刚杵中，融入自身，再次化现为圣者阎魔敌之形。如前一样，对于积聚罪恶、口合掌而张开的恶毒有情，如来佛一样分七份，与他们和自己一同诛杀。如第九品所说之法，生起不动佛。一切如来之誓言，乃是从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵，从其所生的圣者阎魔之敌，乃是从一切誓言所生的阎魔敌。任何三摩地，由此对具有法性等自性的五种智慧自性的金刚持大士们进行吩咐，就称之为彼。身语意之金刚等，指的是身金刚等。一切诸如大自在天等神祇，其具有文字和声音自性的咒语之义，乃是自己手印的形象。其功德，乃是从其所生的大自在天等忿怒尊，由此。欲述说种姓之差别，故作一个词。或者以顶髻誓言，指的是顶髻和顶髻大等八种顶髻，全部以圣者阎魔灭尽之明咒一样，诛杀恶毒，由此显示此结合乃是一切诸神的共同之处。唯有分工才能诛杀恶毒，其他则不能，故说一切咒等，一切咒指的是如前所说的金刚持大士等的瑜伽观修。智慧胜金刚，乃是五种智慧自性的自性之主，以此为目标的结合存在于此，故为具有智慧胜金刚者。

【英语翻译】
Meditate on the noble Yamantaka arising from the vajra pestle. All Buddhas and sentient beings of the three times, with the nature of the support and the supported, visualize as the peaceful form of Vajradhara. Hook them with the iron hooks of your own wisdom rays, and insert them into the blazing wrathful vajra held in your right hand, and insert them into your own body. Again, emanate into the forms of the noble Yamantaka. As before, divide the wicked sentient beings who have accumulated sins and opened their joined mouths into seven parts like Vairochana, and kill them together with yourself. As explained in the ninth chapter, generate it as Akshobhya. The samaya of all Tathagatas is the vajra pestle arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and the enemy of the noble Yama arising from it is Yamantaka arising from all samayas. Whatever samadhi has the command to the great Vajradharas who have the nature of the five wisdoms with the nature of dharmata, etc., is called that. The vajra of body, speech, and mind, etc., refers to the vajra of body, etc. The meaning of the mantras of all the deities such as Shri Hevajra, etc., which have the nature of letters and sounds, is the form of their own hand symbols. Its merit is the wrathful deities such as Shri Hevajra arising from it, by that. Desiring to state the difference of lineage, it is made into a single word. Or by the crown samaya, which refers to all eight crowns such as the crown and the great crown, just like the vidya of the noble Yamantaka, the terminator, should kill the wicked ones. This shows that this union is common to all the deities. Only by dividing the work can one kill the wicked ones, but not by others, so it is said that all mantras, etc. All mantras refers to the yoga meditation of the great Vajradhara, etc., mentioned above. Supreme Wisdom Vajra is the lord of the nature of the nature of the five wisdoms, and since the union aimed at it exists in this, it is the possessor of the Supreme Wisdom Vajra.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བསྲུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཙུན་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས། ཆོས་ནི་གོ་ཆ་ཉིད་དེ། སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པས་བསམས་ལ། དེས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་གོ་བགོས་པར་བསམས་ཏེ། གདན་དུ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་གང་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནས་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒས་རྣམས་ནི་སེམས་ཙམ་
དུ། །བསྒོམས་ནས་སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་སེམས་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་ལ་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མངོན་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་པོ་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསྲུང་བའི་གོ་ཆ་སྟེ། གང་ལ་དེས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་བརྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། ཆུའི་སྟེང་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རི་རབ་སེར་པོ་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
是修行者。因为如此，所以要讲述诸佛菩萨究竟守护的自性。在名为虚空金刚等之中，如在虚空界中所说，修持大金刚持等瑜伽后。法即是盔甲，从光明身圣尊所生。名为毗卢遮那佛所生的金刚盔甲，以身语意三者不分的方式来观想。由此从头顶开始，观想在自己的身体上穿上盔甲。作为垫子，那被称为“彼”的，也要在脚下观想轮之盔甲的垫子，这是它的意思。名为虚空界，观想整个虚空界完全被诸佛所充满。观想于心中。这是说，观想安住在所有那些佛陀心中的智慧萨埵的心间的月亮上的咒语字母的位置。从那之中所产生的智慧的光芒，使诸佛隐没，然后观想成安住在月亮上的金刚之形。因此，诸佛皆为唯心，观想后再次完全收摄。如是说。心化为金刚后，这是说，观想自己的心即是所有如来之月亮金刚之形，然后将那些具有身语意三者自性的盔甲所食的金刚之形的佛陀融入其中，这是它的意思。如此观想，现行修行者将受到极好的守护。金刚法是不二的守护盔甲，谁拥有它，谁就能清晰地照亮轮之坛城，这就是它的意思。名为殊胜之相等等之中，心坚定的瑜伽士如实观想自己为金刚萨埵，然后依次排列诸佛，这是说，从正等觉中取出不动佛和毗卢遮那佛，以及宝生佛和无量光佛和不空成就佛，在水面上依次如同黄色须弥山。

【英语翻译】
That is the practitioner. Because it is so, therefore, one should speak of the self-nature of the ultimate protection of all the Buddhas and Bodhisattvas. Among those called 'Vajra of Space' and so on, as it is said in the realm of space, after practicing the yoga of the Great Vajradhara and so on. Dharma is the armor itself, arising from the supreme body of the Illuminator. The Vajra armor arising from Vairochana, called 'He who illuminates', is contemplated as inseparable from the three bodies. From the crown of the head, one contemplates putting on the armor on one's own body. As a cushion, that which is called 'that', one should also contemplate the cushion of the wheel armor under the feet, that is its meaning. Called the realm of space, one contemplates that the entire realm of space is completely filled by all the Buddhas. One should contemplate in the heart. This is to say, one contemplates the positions of the mantra letters on the moons in the hearts of the wisdom beings residing in the hearts of all those Buddhas. The rays of wisdom that arise from that cause the Buddhas to disappear, and then one contemplates them as the form of a vajra residing on the moon. Therefore, all the Buddhas are only mind, after contemplating, one gathers them together again completely. Thus it is said. After the mind is made into a vajra, this is to say, one contemplates that one's own mind is the moon vajra form of all the Tathagatas, and then one should place those Buddhas of the vajra form who eat the armor of the nature of the three bodies into it, that is its meaning. By contemplating in this way, the practitioner of manifest conduct will be greatly protected. Vajra Dharma is the non-dual protective armor, whoever possesses it, he can clearly illuminate the mandala of the wheel, that is its meaning. Among those called excellent aspects and so on, the yogi with a firm mind contemplates himself as Vajrasattva as he is, and then arranges the Buddhas in order, this is to say, taking out Akshobhya and Vairochana from the perfect enlightenment, as well as Ratnasambhava and Amitabha and Amoghasiddhi, in order on the water like a yellow Mount Meru.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཕ་རོལ་གྱི་མཐར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ཀུན་དུ་བསམས་ལ། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྐང་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེས་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་གཉིས་འཇོག་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྐང་པ་བཞག་པས་སྡིག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་འགྱོད་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འགྲུབ་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཉིད་རྐང་པས་གནོན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཕ་རོལ་རྒོལ་བའི་ཁའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་ཟུར་བཞི་རུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣ་བ་གཉིས་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྕེའི་རྩ་བ་ཕུག་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་བར་ལྟ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་ཐོགས་པས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རེངས་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་རེངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོ་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་གསེར་གྱི་རི་བོ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་མནན་ཏེ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་མན་ངག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཁྲོ་བོ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང༌། འབྲོས་པ་རྣམས་ལ་ཁ་མདུན་དུ་བལྟས་པའམ། ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་མདུན་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ལ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཁ་མ

【汉语翻译】
思維彼岸一切處周遍安住，以雙足平等安立之瑜伽。所謂以方法和智慧之雙足平等安住為對境，觀想將雙足置於不動者等之頭頂上，並踐踏於水上。為了消除將足置於諸佛之頂上是否會成為罪過的疑慮，故說本性清淨，因為自性清淨之故，不會成為過失，且也會成就。於何處有金剛之海，即以足壓制海洋之處，便稱之為彼。觀想大權輪之後，所謂在爭鬥之時，觀想從對方辯論者口中生出的字母ལཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lam，种子字）所生的大權輪，黃色四方形，四角有三股金剛杵標誌，並觀想邊角的金剛杵也刺穿雙耳、上顎、頭頂和舌根，顯現在外。並且觀想其面朝下倒地昏厥，從最後的元音產生的多種金剛杵所住的任何忿怒尊之王，以手持金山，左腿伸展踩踏，這樣就能使一切的語言僵化。於何處能使所有外道和敵對者的語言僵化，便稱之為彼。金剛三殊勝忿怒相，所謂為了使對方軍隊僵化，獲得殊勝成就的瑜伽士，以自身壇城中忿怒相之自性，具足自身本尊瑜伽，觀想毗盧遮那佛等如來，忿怒且具忿怒之形相，身色黃如金山，散發出來，踩踏在每一位勇士的頭頂上。在此將講述如何獲得的口訣，在面朝外者頭頂上觀想面朝外的忿怒尊，對於逃跑者，則觀想面朝前或面朝外的忿怒尊，這樣就能毫不動搖地安住。對於面朝前者，則是身色黃色，面

【英语翻译】
Thinking of dwelling all-pervasively at the far shore, with the yoga of equally establishing both feet. That is, focusing on the equality of the two feet of method and wisdom, contemplate placing both feet on the heads of the immovable ones, and trampling on the water. In order to dispel the doubt that placing the feet on the heads of the Buddhas would become a sin, it is said that the nature is pure, because it is pure by nature, it will not become a fault and it will also be accomplished. Where there is the ocean of vajras, that is, where the ocean itself is pressed down by the foot, it is called that. After contemplating the great empowerment wheel, that is, in times of strife, contemplate the great empowerment wheel arising from the letter ལཾ་ (Tibetan, Devanagari, Lam, seed syllable) arising from the mouth of the opponent debater, a yellow square, marked with three-pronged vajras at the four corners, and also contemplate that the corner vajras also pierce the two ears, palate, crown of the head, and root of the tongue, appearing externally. And also contemplate that it falls face down and faints, and that any wrathful king residing in the various vajras arising from the last vowel, holding a golden mountain, treads with his left leg extended, in this way all speech will become stiff. Where one can make the speech of all heretics and adversaries stiff, it is called that. The Vajra Three Supreme Wrathful Forms, that is, in order to stiffen the opponent's army, the yogi who has attained supreme accomplishment, with the nature of the wrathful form in his own mandala, possessing the yoga of his own deity, contemplates the Tathagatas such as Vairochana, wrathful and having wrathful forms, body color yellow like a golden mountain, emanating out, treading on the heads of each brave man. Here, I will explain the oral instructions on how to obtain it, on the heads of those facing outwards, contemplate the wrathful ones facing outwards, for those who are fleeing, contemplate the wrathful ones facing forward or facing outwards, in this way they will remain without wavering at all. For those facing forward, the body color is yellow, face

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
དུན་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོད་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བ་འདིའི་ཆེ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་གནོན་པ་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དགྲ་བོ་སྐྲག་པར་བྱ་བའི་དུས། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ནས་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་དེས་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་ཕུར་
བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། རྨོངས་པ་དང་གསད་པའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་དང་ཤི་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་དགྲ་བོ་རྣམས་རྨོངས་པ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲོང་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ནད་ཀྱིས་གཙེས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་བསྲེགས་ནས་ཀྱང་གོས་གཙང་མ་བཞིན་དུ་ནད་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཚོགས་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་སེར་པོའི་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར

【汉语翻译】
应当思维所见之物，彼等亦将如是转变。佛陀之军亦能加害，此句说明此结合之伟大，乃自性之殊胜。一切如来之身语意，能压伏他方之军，故从一切如来之身语意所生者，即是吉祥金刚萨埵。其他则易于理解。当敌人恐惧之时，此甚深禅定，将于后文阐述。诸佛等语，乃以阐述殊胜威力之方式，显示其坚固性。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等语，以安住于日轮之自身本尊之忿怒瑜伽，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之五股金刚橛，炽燃，从真实结合所生，变为忿怒，以此橛刺入敌人之心，因愚痴与杀害之念，将变得愚痴与死亡。无论何处，敌人皆会变得愚痴，即昏厥与受害，即存在杀害之处，即应如是行。为息灭城镇等之疾病侵害，已宣说城镇等语，此易于理解。金刚顶等语，具大悲心之瑜伽士，观想自身如本尊与所依之自性之大金刚持，身色白色，具寂静之相，如实观想。于虚空之中，观想从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之大金刚，炽燃，顶端朝上，遍布于所有城镇等处。并观想从彼所生之炽燃之众，焚烧居住于彼处之受疾病折磨之有情，如净衣般，焚烧所有疾病之垢染，并于彼处收摄光芒之众。珍宝如意宝之光等语，从彼金刚之中，幻化出吉祥本尊之众，身着白衣，身色黄色，彼等以黄色宝瓶之甘露灌顶，以及菩提心之流之灌顶

【英语翻译】
One should contemplate the things seen, and they will transform accordingly. The Buddha's army can also harm, this sentence explains the greatness of this union, which is the distinction of self-nature. The body, speech, and mind of all Tathagatas can subdue the armies of others, therefore, what arises from the body, speech, and mind of all Tathagatas is the auspicious Vajrasattva. The rest is easy to understand. When the enemy is afraid, this profound meditation will be explained later. The words 'Buddhas' and so on, show its firmness by explaining the way of extraordinary power. The words 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) and so on, with the wrathful yoga of one's own deity abiding in the solar mandala, the five-pronged vajra kīla arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), blazing, arising from the true union, becoming wrathful, with this kīla pierce the enemy's heart, due to the thought of ignorance and killing, will become ignorant and die. Wherever the enemies become ignorant, that is, faint and harmed, that is, where killing exists, that is how it should be done. In order to pacify the harm of diseases in towns and so on, the words 'towns' and so on have been spoken, which is easy to understand. The words 'vajra top' and so on, the yogi with great compassion, visualizes himself as the great Vajradhara, the nature of the deity and the dependent, body color white, with a peaceful appearance, visualizes as it is. In the space, visualize the great vajra arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ), blazing, with the tip facing upwards, pervading all towns and so on. And visualize the blazing masses arising from it, burning all sentient beings afflicted by diseases residing there, like a clean cloth, burning all the stains of diseases, and gathering the masses of light there. The words 'light of the jewel wish-fulfilling gem' and so on, from that vajra, emanate the masses of auspicious deities, wearing white clothes, body color yellow, they bestow the empowerment of nectar from the yellow vase, and the empowerment of the stream of bodhicitta.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་གོས་དཀར་མོ་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པ་ཡང་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔལ་ལྡན་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའམ་སེམས་ཅན་དབུལ་པོ་གཞན་ཡང་རུང༌། རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པར་བྱས་ན། ནད་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་རྣམས་སླར་མི་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ས་བཞི་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། ས་འོག་གི་བར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །གང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པས་ན་བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡིས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་དབང་གི་བདག་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པས་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་པར་མི་བྱ་ཞིང་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམ་པ་དམ་བཅས་པ་གནས་གང་དུ་སྤྱོད་པ་ན། འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
以及，对于变成珍宝和白衣的，安住在虚空界的灌顶，应当布施这些，这样宣说了。那会变成什么呢？难以充满的也极度充满。这样说道，由于一切疾病的力量而极度干枯的，也会长肉并且智慧增长。布施的金刚成就者，变成如意宝珠具光彩。这样说的是，无论是刚说的还是其他贫穷的众生，按照那个次第灌顶，就像如意宝珠一样，能使所有众生的想法都圆满。那样寂静和增长之后，为了使疾病等损害不再发生，宣说了“佛陀云”等。
显现毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的众眷属，充满那些佛的城市等所有四处，并且观想地下也由金刚身等极微细的微尘组成。那样观修，城市等处所，在三无数劫中，会被一切佛加持。这个那个，是刚说的。因为能使众生的身体远离一切烦恼，所以是秘密身，也就是无垢的。具有能使一切众生没有疾病的，那本身就是像金刚一样不可摧毁的，所以那样说。就观修生起次第而言，宣说了“守护轮从禅定生”等。因为从禅定产生和出生，所以是从禅定生的，是守护轮并且由此。瑜伽士的灌顶之主，从原始以来，一切未生的事物都安住在清净之中，因此不要产生诸如魔障等不同的分别念，并且要确定，不间断地在四个时段观修，誓言安住于何处，这个，将要解释的守护轮的瑜伽之境，修行者会被一切佛加持。金刚甘露等。

【英语翻译】
And, to those initiations that have become jewels and white garments, residing in the realm of the sky, one should give these as offerings, thus it was taught. What will that become? Even what is difficult to fill will be completely filled. Thus it is said, that which is extremely emaciated due to the power of all diseases will also grow flesh and increase in wisdom. The Vajra of Giving, the accomplisher, will become a wish-fulfilling jewel, glorious. This means that whether it is what was just said or other poor sentient beings, if one performs the initiation in that order, like a wish-fulfilling jewel, it will completely fulfill the wishes of all beings. Having thus pacified and increased, in order to prevent harm such as diseases from arising again, it is taught, beginning with "Buddha Cloud."
Emanating the assemblies of Vairocana, Amitabha, and Akshobhya, filling all four places such as their cities, and contemplating that even the underground is composed of extremely fine particles such as the Vajra body. By meditating in this way, the places such as cities will be blessed by all the Buddhas for three countless eons. This and that refer to what was just said. Because it is what causes the bodies of sentient beings to be separated from all afflictions, it is the secret body, that is, without faults. That which has the power to make all sentient beings free from disease is itself indestructible like a vajra, therefore it is called that. Regarding the practice of the generation stage, it is taught, beginning with "The protective wheel arises from meditation." Because it arises and is born from meditation, it is born from meditation; it is the protective wheel, and by it. The master of empowerment of the yogi, since the beginning, all unborn things abide in purity, therefore do not generate different discriminations such as obstacles, and be certain, continuously meditate in four sessions, the vow abides in whatever place, this, the yoga state of the protective wheel that will be explained, the practitioner will be blessed by all the Buddhas. Vajra nectar, and so forth.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྨད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་འོད་ཟེར་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདངས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་སྟེ། དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ཞིང༌། ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀས་
ལག་པ་གཡས་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ནས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་སྟེ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ། གང་ལ་དེས་ཞི་བ་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་དང་དའི་བཤད་པ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་བསམས་ནས། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ། ད་དག་ཉིད་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་དང་ཞལ་གསུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ངང་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ངང་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་མདོག་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་གང་བར་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ནས་བཀུག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
彼（指作者或传承上师）如此教导说：如仪轨中所述之修法，以具足忿怒金刚瑜伽之力，放出害庄严王（Gnod mdzés rgyal po），并对其下令：召集居住于十方之遍入天等魔障之众，如其所处之位妥善安布，放出名为甘露之十忿怒尊，彼等为下部橛之形相，光芒炽盛，具足妙好之光彩。令害庄严王以左手持之，并以“嗡 嘎 嘎”（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎 嘎）等命令，以右手所持之金刚杵锤击之，从头开始直至足部，以橛钉刺一切魔障。调伏众生，即魔障之众之自性有情之界，即以橛钉刺之，凡以彼而能转为不可分离之寂静者，则称之为语。经中说“寂静者乃是眼之相”，以及大疏中说“寂静之坛城”等等。寂静之坛城即是已述之具相之水坛城，彼即是殊胜者。如“观想遍照尊之身，于自心间安立所欲”等所说，如此教导说：如前所述之仪轨，于佛眼之法生中，安住于身坛城之中央，于莲花上之月轮座上，安住于如前所说之水坛城中，观想如今自身与明妃所合之遍照尊，身与面容皆为白色，具足三面，寂静之姿，极为慈悲，由四位白色寂静之如来所围绕。于智慧萨埵之心间，于莲花上之月轮上，安布所修之本尊与佛眼之咒鬘，咒鬘头朝上，白色，滴落甘露，遍布所修本尊之全身。引导彼之识，以先导之光芒之门所生之相，以及与真实相应之佛眼，观照充满虚空界，以咒语所生之光芒之铁钩，从其所处之处钩召而来，如前一般安布于宝瓶等之中。

【英语翻译】
He (referring to the author or lineage master) taught as follows: According to the ritual described in the sadhana, with the power of the wrathful Vajra Yoga, emanate the King Harm-Ornament (Gnod mdzés rgyal po), and command him: Summon the hosts of obstructors, such as the pervading deities residing in the ten directions, arrange them properly according to their respective positions, and emanate the ten wrathful deities called Amrita, who are in the form of lower pegs, blazing with light and possessing excellent radiance. Have the King Harm-Ornament hold it with his left hand, and with commands such as "Om Gha Gha" (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om gha gha, Literal Chinese meaning: Om Gha Gha), strike it with the vajra hammer held in his right hand, from the head to the feet, pierce all the obstructors with the peg. Subduing beings, that is, taming the nature of sentient beings who are hosts of obstructors, is to pierce them with the peg. Whatever is transformed into inseparable peace by it is called speech. The sutra says, "The peaceful one is the form of the eye," and the great commentary says, "The mandala of peace," and so on. The mandala of peace is the water mandala with the characteristics already described, and it is the supreme one. As it says, "Visualize the form of Vairochana, and place the desire in your own heart," and so on, it teaches as follows: According to the ritual described earlier, in the Dharma-source of the Buddha-eye, residing in the center of the body mandala, on the moon seat on the lotus, residing in the water mandala as described earlier, visualize now yourself united with the consort as Vairochana, with a white body and face, possessing three faces, a peaceful demeanor, extremely compassionate, surrounded by the four white peaceful Tathagatas. In the heart of the Wisdom-being, on the moon on the lotus, place the deity to be practiced and the mantra garland of the Buddha-eye, the mantra garland facing upwards, white, dripping amrita, pervading the entire body of the deity to be practiced. Guide its consciousness, with the signs arising from the gate of the preceding light, and the Buddha-eyes that are in perfect accordance with reality, gazing to fill the entire expanse of space, with the iron hooks of light arising from the mantra, hook and summon it from its place, and arrange it in the vase and so on as before.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སླར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྟག་པ་རྣམས་སྤྲོས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དམ་ཚིག་གི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་
སྤྱན་ཏེ་གང་ལ་དེ་དག་གི་བཀོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞི་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་ལ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོ་བཤད་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གིས་བྷ་གར་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ། རིག་མ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཐུགས་རྒྱ་ཆེ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྙིང་གར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དབལ་དང་ལྡན་པའི་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སོར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ་བསྡུས་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ལ་དེ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ཆོགས་གོས་དཀར་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཡང་སྤྲོས་ལ། བསྡུས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པས་སོ། །དགང་དཀའ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོ། དམ་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་དབལ་ཏེ། གང་ལ་དེ་དག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་དག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་མདོ་དེའི་དོན་ནི། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གོས་དཀར་མོའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལའོ། །རྡོ་ར

【汉语翻译】
以灌顶的方式，进入到所调伏者的身体中。再次，宣说与佛眼圆满相应的常法。如是进行灌顶。由此，所调伏者将成为不可分割之身。佛即是毗卢遮那佛。以誓言之声，即是佛眼，凡是具有以彼等之排列之云而得以寂静者，即称之为彼。经中说“于广大莲花金刚中”。宣说了月轮等等。以珍宝誓言，于巴嘎珍宝坛城的中央，位于莲花之上的月轮座垫的中央，是已宣说了大权坛城的相状。彼即是获得善妙之因，故为殊胜。法即是无量光佛，化现为白衣之形。以入定之门而执持，故为持法者。与明妃一同，身色黄色，心胸宽广，如前一般，位于四如来中央的宝生佛。心间名为欲望者，即是如前所说的自性，由白衣咒语之鬘遍布围绕。名为白衣者，即是具有珍宝光辉的白衣，身色等充满虚空，聚集后如佛眼一般，完全结合，进入身体中。因此说，于欲望中降临彼。又宣说了从自己的毛孔中生出的珍宝光辉之众，与白衣圆满相应，聚集，如是思维灌顶和随行。以此，即是如前所说。难以充满者亦极度充满。即是已宣说。法即是白衣，誓言即是珍宝光辉，凡是具有以彼等之云彩排列而得以广大者，即称之为彼。灌顶即是毗卢遮那佛之所住。经文的意义是，虚空界等等，宣说了于白衣之海生中，于语之坛城的中央，位于莲花之上的月轮座垫上。

【英语翻译】
Having entered the body of the one to be subdued through the method of empowerment. Again, proclaim the constant dharmas that are perfectly endowed with the Buddha Eye. Thus, empowerment should be performed. By this, the one to be subdued will become one with an indivisible body. The Buddha is Vairochana. With the sound of the samaya, it is the Buddha Eye, and that which has the pacification by the clouds of their arrangement is called that. The sutra says, "In the vast lotus vajra." The lunar mandala and so on have been proclaimed. With the jewel samaya, in the center of the Bhagavat Jewel Mandala, on the lotus above the lunar seat in the center, is the characteristic of having already proclaimed the great empowerment mandala. That itself is the cause of obtaining goodness, therefore it is supreme. The Dharma is Amitabha, transformed into the form of a white garment. Because it is held through the gate of absorption, it is the Dharma holder. Together with the consort, with a yellow body and a broad mind, as before, is Ratnasambhava, who resides in the center of the four Tathagatas. The one called desire in the heart is the nature just spoken of, completely surrounded by a garland of white-clad mantras. The one called white-clad is the white-clad one with jewel splendor, whose body color and so on fill the entire sky, and having gathered together like the Buddha Eye, completely joined, enters the body. Therefore, it is said, let that descend upon desire. And again, proclaim the multitude of jewel splendor that arises from the pores of one's own hair, perfectly endowed with white garments, gather them together, and think of empowerment and following in the same way. By this, it is as previously stated. That which is difficult to fill is also extremely filled. That is already proclaimed. The Dharma is the white garment, the samaya is the jewel splendor, and that which has the arrangement of those clouds by which it is expanded is called that. Empowerment is the abode of Vairochana. The meaning of the sutra is, the realm of space and so on, proclaimed in the ocean-born of white garments, in the center of the mandala of speech, on the lunar seat on the lotus.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དམར་
པོ་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མའོ། །ཆོས་མཆོག་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ཀུན་དུ་ཆགས་པའི་ཐུགས་མངའ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རིག་དང་བཅས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་བལྟས་ཏེ། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་བྱུང་བ་སྤྲོས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་དམར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་བུམ་པ་དམར་པོའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་འབར་བ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལ། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚོགས་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ཞུགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་བ་སྤུའི་རྩེ་མོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་སེམས་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པ་དང༌། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་ན། འགྲོ་བ་
ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
杰匝嘎坛城是从字母བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中产生的，呈弓形的风坛城，是红色微粒运动的自性，以金刚眼为标志。金刚虚空等，金刚虚空是指金刚虚空母。法胜是指与之完全相应的无量光。欲望是指想要掌控一切众生而祈祷。佛是指无量光等。菩萨是指宝生部的嘛嘛枳等形象，因此经中说菩萨是水金刚。五光交织。等等，这是这样教导的：观想自身安住于如前所述的坛城中，身色红白相间，具足慈悲心，如前一样被四如来围绕，与明妃一起的无量光。如前一样，观想欲望嘛嘛枳被咒语的念珠围绕。观想从咒语产生的光芒之门中出现，与散发光芒的无量光完全相应的红色嘛嘛枳众充满整个虚空。她们用红色宝瓶的甘露为他灌顶，对于被贪欲之火燃烧者，用五光遍布的菩提心之流，红色，进行灌顶。嘛嘛枳众融化后融入，从而进行灌顶。同样，从自己的毛孔顶端产生的无量光之众也进行灌顶。那是想要掌控，追求目的。紧接着，即心专注瑜伽士入定之后，立即进入一切佛的心中，具有与圣者文殊菩萨相似的身相，仅仅观看就能掌控一切众生的事业，在灌顶之后立即会转变，就是这个意思。因此，仅仅观看就能激励，一切众生都会被掌控，这样说的。珍宝是指珍宝部。

【英语翻译】
The Je Dzaga Mandala arises from the letter བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं), a wind mandala in the shape of a bow, characterized by the movement of red particles, marked with a vajra eye. Vajra Space, etc., Vajra Space refers to the goddess Vajra Space Mother. Dharma Supreme refers to the infinite light that corresponds perfectly with it. Desire refers to praying to control all beings. Buddha refers to the infinite lights, etc. Bodhisattva refers to the forms of Mamaki of the Ratna family, because it is said in this very text that the Bodhisattva is Water Vajra. By the combination of five lights. And so on, this is what is taught: Visualize yourself dwelling in the mandala as described above, with a reddish-white body color, possessing a compassionate heart, surrounded by the four Tathagatas as before, the infinite light with consorts. As before, visualize the desire Mamaki surrounded by a rosary of mantras. Visualize that from the door of light arising from the mantra, a multitude of red Mamakis, perfectly corresponding to the radiating infinite light, fill the entire sky. They empower him with the nectar of a red vase, and for one who is burned by the fire of desire, empower him with a stream of bodhicitta pervaded by five lights, red in color. The Mamaki assembly melts and merges, thereby performing the empowerment. Similarly, the multitude of infinite lights arising from the tips of one's own pores also perform the empowerment. That is wanting to control, pursuing the goal. Immediately after, that is, after the yogi who relies on the mind enters into samadhi, immediately entering the hearts of all Buddhas, possessing a form similar to the noble Manjushri, merely looking can control the activities of all beings, it will transform immediately after the empowerment, that is the meaning. Therefore, merely looking can inspire, all beings will be controlled, so it is said. Jewel refers to the Jewel family.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་མོ་ཆེན་མོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་དག་གི་སྤྲིན་བཀོད་པ་དག་གིས་དབང་དུ་བྱ་བར་ནུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལ་བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པའི་མི་བསྐྱོད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བསགས་པ་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་མདུན་ན་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཅེར་བུ་སྐར་གྲོལ་བ་ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དྲག་པོ་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་ཅེས་སྤྱང་དང་བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་པ་དང་ཁྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་བཀང་ལ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་དུམ་བུར་བྱས་ཤིང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་དང་གླད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་ནས་ཟོས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་འདིའི་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཡང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཅིང༌། ང་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཆེ། གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ག

【汉语翻译】
是大天女。誓言是不动光佛，凡是能被那些云彩所控制的，就称作那样。以前是以金刚部为主来显示行为的。现在是从事业部的次第来说，由名为虚空金刚等所说。玛玛吉的莲花中，安住于心中的坛城中央，安住于莲花之上的日轮座中央，观想自身是从种子字让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）中生出的，如同虚空般的火轮，三角形燃烧，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）字为标志，安住在上面，如同大金刚持般的忿怒不动明王。同样地，观想积聚罪业的怨敌，因恐惧而昏厥，在面前的火轮中，赤身裸体，头发散乱，身体涂满麻油的所调伏者。从自己的毛孔中生出的光芒中，放射出凶猛可怖的金刚罗刹，以及豺狼、乌鸦、秃鹫和各种不同的狗，充满了整个虚空界。手持各种武器的忿怒尊们压制着，将怨敌剁成碎片，罗刹等吸取血液和脑髓等食用。如果像那样等等，即使没有获得殊胜成就，也能通过这个修法的力量，使怨敌等，甚至是佛陀等，也在半个月内必定死亡。凡是能被金刚罗刹等的云彩所控制的，就称作那样。以前是为了显示菩萨们的化身坛城，所以说了颜色等。现在是以瑜伽士修行为主，由名为毗卢遮那等来显示，那已经说过了。轮、金刚、大莲花，在右手中观想。意思是说，毗卢遮那的右边根本之手是轮，不动明王的是金刚，不动光佛的是大莲花。那是近似的表示，宝生部的

【英语翻译】
Is the great goddess. The samaya is Amitabha, whoever can be controlled by those clouds is called that. Previously, it was to show the behavior mainly based on the Vajra family. Now, it is said from the order of the Karma family, by names such as the Void Vajra. In the lotus of Mamaki, residing in the center of the mandala of the heart, residing in the center of the sun disc seat on the lotus, visualize oneself as arising from the seed syllable ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: let), like a fire wheel like the sky, triangular and burning, marked with the syllable ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Roman transliteration: ram, Chinese literal meaning: let), residing on it, like a great Vajradhara, the wrathful Achala. Similarly, visualize the accumulated sins, the enemy who faints from fear, in the fire wheel in front, naked, with disheveled hair, the body smeared with sesame oil, the one to be subdued. From the rays of light arising from one's own pores, radiate fierce and terrifying Vajra Rakshasas, as well as jackals, crows, vultures, and various different dogs, filling the entire space. The wrathful deities holding various weapons suppress, chop the enemy into pieces, and the Rakshasas and others extract blood and marrow and eat them. If it is like that, etc., even if one has not obtained supreme accomplishment, one can, through the power of this practice, cause the enemy, etc., even Buddhas, to surely die within half a month. Whoever can be controlled by the clouds of Vajra Rakshasas, etc., is called that. Previously, it was to show the manifestation mandala of the Bodhisattvas, so colors, etc., were spoken of. Now, it is mainly for yogis to practice, and it is shown by names such as Vairochana, etc., which has already been said. Wheel, Vajra, great lotus, visualize in the right hand. It means that Vairochana's right fundamental hand is the wheel, Achala's is the Vajra, and Amitabha's is the great lotus. That is an approximate representation, the Ratnasambhava's

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ནི་རལ་གྲིའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཐར་བ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དྲུག་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་པ་རྣམས་ན་ནི་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲིའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གཡས་པ་རྣམས་ན་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པའི་གཉིས་པས་ནི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ན་ནི་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པའི་གསུམ་པ་ན་ནི་པདྨའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གནོད་པ་མེད་པ་དེར་ནི་པར་བུ་ཆོས་གོས་འཁར་གསིལ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་མོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་བསྣམས། །རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཆུ་སྐྱེས་ནི། །གཡས་པའི་ཕྱག་རྣམས་བསྣམས་པ་ཡིན། །དོན་གྱེས་གཡོན་ན་ལྷག་མ་རྣམས། །ཕྱག་མཚན་དུ་མ་བསྣམས་པ་ཉིད། །ཀུན་དུ་སོ་སོར་གྲུབ་པ་ཡིན། །གཞུང་གི་དོན་དང་མན་ངག་ལས། །
རལ་གྲི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཐ་མལ་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ཡང༌། །གཡོན་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པར་སྣང༌། །དེ་རྣམས་བྱ་བའང་བྱེད་པ་སྟེ། གོམས་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་མིན་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོ་ག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། །གང་གི་སེམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས། །དེ་ཡིས་དེ་ལྟར་བྱ་བ་ཡིན། །ཞ

【汉语翻译】
上面根本之手是宝剑，是成就了不空成就佛的宝剑。为了显示辨别智慧的意义，所有天尊的左手根本之手都要看作是追随铃声的智慧自性。所谓手持各种善妙兵器，是指五部如来与所有天尊共同显示智慧与般若的意义，并且显示了手持六解脱自性的六种法器。然而，续部是以身语意为主的，因此，身金刚的右手中持有轮、金刚杵和莲花。意金刚是金刚杵、轮和莲花。语金刚是莲花、金刚杵和轮。左手中持有铃、如意宝珠和宝剑。宝生佛的右手中持有如意宝珠、金刚杵和轮，左手第二只手持有莲花。同样，不空成就佛的右手根本之手持有宝剑，第二只手持有杂色金刚杵，左手第三只手持有莲花。同样，要通过部族的区分来了解一切。在没有特殊损害的地方，可以持有钵、法衣、锡杖和各种兵器。像这样持有之后，也能成就。从身语意结合中，所有天尊都有三张脸。因为是八解脱的自性，所以同样持有所有法器。因为三部是主要的，所以金刚杵、轮和莲花是右手中持有的。意义不同，左手持有剩余的。各自持有多种法器，一切都各自成就。从经文的意义和口诀中，宝剑是拿在左手中的。即使是普通人，也似乎用左手拿着宝剑。那些行为也是可以做的，通过习惯，没有不能做的。仪轨非常广博。世尊也说，是所有成就的宝藏，依靠意趣授记，谁的心能做到什么，就应该那样去做。

【英语翻译】
The principal hand above holds the sword, the sword that accomplishes the purpose of Amoghasiddhi. To show the meaning of discriminating wisdom, the principal left hand of all deities should be seen as the nature of wisdom that follows the sound of the bell. The so-called "holding various excellent weapons" means that the five Tathagatas, in common with all deities, show the meaning of wisdom and prajna, and show that they hold the six emblems of the nature of the six liberations. However, since the tantras are mainly based on body, speech, and mind, the right hands of the Body Vajra hold the wheel, vajra, and lotus. The Mind Vajra holds the vajra, wheel, and lotus. The Speech Vajra holds the lotus, vajra, and wheel. The left hands hold the bell, wish-fulfilling jewel, and sword. The right hands of Ratnasambhava hold the wish-fulfilling jewel, vajra, and wheel, and the second of the left hands holds the lotus. Similarly, the principal right hand of Amoghasiddhi holds the sword, the second holds the variegated vajra, and the third of the left hands holds the lotus. Similarly, everything should be understood through the division of the families. Where there is no harm from distinction, one can hold a bowl, Dharma robes, a staff, and various weapons. By holding such things, one can also achieve accomplishment. From the union of body, speech, and mind, all the deities have three faces. Because it is the nature of the eight liberations, they similarly hold all the emblems. Because the three families are the main ones, the vajra, wheel, and lotus are held in the right hands. The meanings differ, and the left hands hold the remaining ones. Each holds various emblems, and everything is accomplished separately. From the meaning of the scriptures and the oral instructions, the sword is held in the left hand. Even ordinary beings appear to hold the sword with their left hand. Those actions can also be done; through habit, there is nothing that cannot be done. The ritual is very extensive. The Bhagavan also said that it is the treasure of all accomplishments, and relying on the intention and prophecy, whatever one's mind can do, one should do it that way.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ནུས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པའམ་རང་གི་རིག་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་ཁྲིད་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ནི་དུས་འདིར་མདོག་སེར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །གནག་ཅེས་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་འདི་ནི་རིགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་སྤྱན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞིང༌། དེར་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་སྟེ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་མཚུངས་པས་ན་དྲག་པོའི་འོད་བཟང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པའང་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་ཟད་དོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐལ་པའི་མེ་བཞིན་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་དང་མཚུངས་པའོ། །གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚངས་པ་མནན་ནས་བཞུགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་
གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ་དེ་དང་འདྲའོ། །མ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཊཀྐི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒོས་པས་བསྟན་ཏེ། ཊཀྐི་འདོད་པར་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདོད་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཞལ་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
如是说，我的能力也是如此。对于“一切众生”等等，很容易理解。虚空金刚是至尊吉祥。他的眼睛变成了智慧之眼，或者将自己的明咒瑜伽士引导至金刚的境界。这在此时是黄色的，这是一个口诀。黑色是指与不动佛真实结合之时。因此，玛玛吉是两种姓氏的自性。语之眼如前所述，是白色的。以金刚为标志的莲花是金刚莲花，因为在那里持有，所以是手持金刚莲花，即圣救度母。对于“大忿怒尊”等等，猛厉者是金刚怖畏金刚，因为它们相同，所以是猛厉的光芒美好。因为令一切众生生起恐惧，所以说恐惧也令恐惧。对于“他人不能胜”等等，已经完全了解了。大忿怒尊马头明王，对于“如劫末之火般燃烧”等等，是指与毁灭时期的火焰相同。对于“以足压伏恶毒”是指压伏蕴魔自性的梵天而安住。对于“具 যোগ者 恒常 思维”是指修持金刚持大瑜伽或者无量光瑜伽，如前一样从所有瑜伽中真实取出，由此使众生界远离蕴魔，然后勾召并放入自己的身体，使一切
转变，思维自己成为圣马头明王，这是其意义。对于“金刚不死”等等，金刚燃烧是嗔恨，与此相同。未述说的身色等等，由ཊཀྐི་智慧特别显示，因为“ཊཀྐི་真实说为欲望”所以说ཊཀྐི་之声是指欲望。因为彼即是智慧忿怒尊之形相，所以是大忿怒尊。三面者令人恐惧，对于“三面”等等，是指以身金刚等等自性的三面，令平凡的身体等等恐惧。

【英语翻译】
Thus he spoke, and my power is also like that. For "all sentient beings" and so on, it is easy to understand. Space Vajra is the supreme auspicious one. His eyes have become the eyes of wisdom, or he leads his own mantra yogi to the realm of Vajra. This is yellow at this time, which is a secret instruction. Black refers to the time of true union with Akshobhya. Therefore, Māmaki is the nature of two lineages. The eye of speech, as mentioned before, is white. The lotus marked with a vajra is the Vajra Lotus, and because it is held there, it is holding the Vajra Lotus, which is the Holy Tara. For "Great Wrathful One" and so on, the fierce one is Vajra Bhairava, and because they are the same, it is the fierce and beautiful light. Because it causes all sentient beings to arise fear, it is said that fear also causes fear. For "invincible by others" and so on, it is completely understood. The Great Wrathful One Hayagriva, for "burning like the fire at the end of the kalpa" and so on, refers to being the same as the fire of the time of destruction. For "subduing the wicked with feet" it means to subdue and abide by Brahma, the nature of the skandha demon. For "the one with yoga constantly contemplates," it means practicing the great yoga of Vajradhara or the yoga of Amitabha, and as before, truly extracting from all yogas, thereby separating the realm of sentient beings from the skandha demon, then summoning and placing it in one's own body, causing all to
transform, and contemplating oneself as the Holy Hayagriva, that is its meaning. For "Vajra Immortal" and so on, Vajra burning is hatred, and it is the same as that. The body color and so on that have not been mentioned are specially shown by Ṭakki wisdom, because "Ṭakki is truly said to be desire," so the sound of Ṭakki refers to desire. Because that is the form of the wisdom wrathful one, it is the Great Wrathful One. The three-faced one is terrifying, for "three-faced" and so on, it refers to the three faces of the nature of body vajra and so on, causing ordinary bodies and so on to be terrified.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ཞག་གསུམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིག་སྔོན་ཅན་ནི། །ཁམས་གསུམ་དག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་དག་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཞལ་གྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འབར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་རྣོན་པོ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྦྱོར་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་བའོ། །ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཐ་མི་དད་པར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་གཅིག །
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོའོ། །འོད་ཟེར་དག་ནི་ཀུན་ནས་འཕྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གནོད་མཛེས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དྲག་པོ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ནི་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བཤད་དེ་འོན་ཀྱང་སྐབས་འདིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་ངེས་པར་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས

【汉语翻译】
是故，由于是所有精进行为中最殊胜者，故为大威力。由于能完全摧毁一切众生无知的黑暗，故为三界除暗者。摧毁一切毒害。名为摧毁四魔和诽谤上师等。名为第三日等已述竟。由于手持金刚杵，颜色青蓝，故为持杵青色者。能怖畏安住于三界中的毒害，故为三界怖畏者。由于具有身语意所生的面部肢体，故为三面金刚三所生。由于以焚烧所有烦恼薪柴自性的光芒而燃烧，故为具有锐利火焰者。金刚杵是结合的不动摇之方便，由于不为彼所动摇，故为金刚不动摇。由于是从意所生，故为金刚所生。由于从视轮回与涅槃无有差别之门而一体见之，故为不动摇。名为寂静，是相对于其他忿怒者而言稍许而已。并非一切相皆为寂静之相，因为是忿怒者之故。其他已述竟。大顶髻字。
名为从字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）所生之大顶髻转轮王。光芒普照。名为如太阳光芒般舒展的光芒照亮一切。名为三面等已述竟。具有必定摧毁一切烦恼之相。由于持有殊胜智慧，故为具慧殊胜持慧者。彼即是猛烈的，彼即是如劫末之海。此之身色等已于守护轮中述说，然于此处则是具有金刚吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）印，剩余之左手等则如不动佛般必定持着兵器。一切如来。

【英语翻译】
Therefore, because it is the most excellent of all diligent actions, it is of great power. Because it completely destroys all the darkness of ignorance of all sentient beings, it is the dispeller of darkness in the three realms. It destroys all poisons. It is called the destroyer of the four maras and slandering the guru, etc. The name "third day," etc., has already been explained. Because he holds a vajra club, blue in color, he is the blue club holder. He frightens the poisons dwelling in the three realms, so he is the one who frightens the three realms. Because he has facial limbs arising from body, speech, and mind, he is the three-faced one born from the three vajras. Because he blazes with the light of the nature of burning all the firewood of afflictions, he is the one with sharp flames. The vajra is the inseparable means of union. Because he is not moved by it, he is the immovable vajra. Because he is born from the mind, he is born from the vajra. Because he sees them as one through the gate of seeing samsara and nirvana as undifferentiated, he is immovable. The name "peaceful" is only slightly so in relation to other wrathful ones. It is not an entirely peaceful form, because it is a wrathful one. The rest has already been explained. The great crown single syllable.
It is called the great crown chakra king born from the syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Roman transliteration: bhrūṃ, Chinese literal meaning: भ्रूं). The rays of light shine everywhere. It is called the light that illuminates everything with rays of light that spread like the rays of the sun. The name "three faces," etc., has already been explained. He has the characteristic of definitely destroying all afflictions. Because he holds supreme wisdom, he is the beautiful and wise holder of supreme wisdom. He is fierce, and he is like the ocean at the end of the kalpa. His body color, etc., has been described in the protection wheel, but here he has the vajra Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: हुं) mudra, and the remaining left hand, etc., definitely holds weapons like Akshobhya. All the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའོ། །འདི་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་གཙུག་ཏོར་ཡོད་པས་ན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་བའོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་བཟུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་གི་ངེས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་དེ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྩ་བའི་ཕྱག་ལ་ལྷག་མ་ལ་ནི་དེ་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་བདག་ཉིད་སྲུང་བར་ནུས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་རེ་རེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རེ་རེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡུལ་ངེས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ཀུན་དུ་བཀང་ནས་སྤྲུལ་པ་ཆེས་ལྷག་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འོད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱ་བས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བསྒོམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་བཞ

【汉语翻译】
是一切光荣的自性，所以是光荣蕴。因为此具有一切轮王也无法压倒的顶髻，所以是顶髻胜王。何者其他的咒轮。这句是指依靠这些而执持八轮王。关于那些的身体颜色等的决定，应当从金刚心要庄严论中了解。面和手的决定也从那里面说，自己的手印是根本的手，剩余的就安立从那里所说的手印。誓句受用这些是，这句是指以身体颜色和面和手和兵器等来区分的具有身体能够守护自己的那些，瑜伽士们应当各自修习，是这个意思。诸佛每一尊的禅定都说是不可思议且无量的。那怎么知道呢？因此说了每一尊也等等。天空之上极超胜。这句是说，如果天空有确定的处所，那么那时愤怒尊的禅定之化身们也全部充满它，而且化身还会更加超胜，是这个意思。已经完全变成大金刚持而应当修习刚才所说的诸佛，因此说了天空的界等等。如所说的明妃的天空界中，光明的光明轮是毗卢遮那佛的。佛就是金刚持，他的形象就是佛像。毗卢遮那佛如是思维。这句是这样指示的：如实地以修法的方式，因为具有大金刚持的瑜伽，所以在最初结合的禅定之后，在自己明妃的莲花上安住的菩提心的月亮上，以ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个来生起毗卢遮那佛，以金刚三加持而取出，让他做利益有情的事，然后把他勾招回来放入自己的身体，因为全部都变化了，所以应当思维自己是毗卢遮那佛。同样地，应当知道生起一切佛的修法。自性

【英语翻译】
It is the very nature of all glory, therefore it is the heap of glory. Because this has a crown that cannot be overcome by all the Chakravartins, it is the Crown Victorious One. "Whoever has other mantra wheels." This refers to holding the eight Chakravartins by relying on these. The determination of the body color etc. of those should be known from the Vajra Essence Ornament. The determination of the face and hands is also explained therein. One's own hand symbol is the root hand, and for the rest, the hand symbols explained therein should be established. "These are the vows and enjoyments." This refers to those who have bodies distinguished by body color, face, hands, weapons, etc., and who are able to protect themselves. Yogis should meditate on each of them separately, which is the meaning. It is said that the samadhi of each of the deities is inconceivable and immeasurable. How is that known? Therefore, it is said, "Each one also," etc. "Extremely superior above the sky." This means that if the sky has a definite place, then at that time the emanations of the wrathful one's samadhi will completely fill it, and the emanations will become even more superior. Having completely transformed into the Great Vajradhara, one should meditate on all the Buddhas just mentioned. Therefore, it is said, "The sphere of the sky," etc. In the sphere of the sky of the consort as described, the clear light circle is that of Vairochana. Buddha is Vajradhara, and his form is the Buddha form. "Think of Vairochana." This indicates that, in accordance with the method of practice, because one possesses the yoga of the Great Vajradhara, after the samadhi of the initial union, on the moon of bodhicitta residing on the lotus of one's own consort, one generates Vairochana with ཛིན་ཛིཀ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), blesses it with the three vajras, and takes it out, lets him do the work of benefiting beings, then summons him back and puts him into his own body. Because everything is transformed, one should think of oneself as Vairochana. Similarly, one should know the meditation of generating all the deities. Nature

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་གསལ་བ་བཞིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕན་ཡོན་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །གང་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ལུས་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། བཟང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་ནི་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་སྒེག་པའི་རོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་བ་སྤུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འཁོར་ལོས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱོར་བས་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ།། ཟླ་བས་མཚན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ། །སྤྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་འདྲའོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
因为以清净完全的缘故，如明月一般。因为是与空性之因相符的如镜子般的智慧自性，所以如镜子般真实显现。正因为如此，是金刚之相的三界影像生起之因，所以是三界的坛城。其他容易理解。以名为禅定金刚等说明了利益，对其他也与此相同。于何者显现并有生起，则称彼名。金刚坛城是不动尊。因为是无始无终的法界智慧完全清净，所以与光明身相似。其他容易理解。此尊具有法界智慧自性的心之相，因此是智慧处。一切誓言皆是不动尊，彼之生起是生，于何者彼即庄严，具有贤善金刚者，则称彼名。法坛城是无量光坛城。法之菩萨是无量光，因为对一切法分别念完全清净之故。光明是莲花宝的颜色。因为具有殊胜欢喜和娇媚之味的自性，所以是寂静的。以名为光芒云等，应观想从自己的毛孔中生出的各种光芒云之轮，充满整个虚空。因为是法身之故，是从三身不分中生出的。因为决择智慧的智慧如同水界一般周遍一切，所以是智慧海，并且因为彼与明妃之形完全结合并以结合而庄严，所以是完全庄严，彼时会障碍此尊，是此之义。三摩地如刚过去一般。以月亮为标志的坛城是月亮坛城，即是身坛城。名为眼之殊胜者是佛眼。其他与已说相同。眼之誓言是轮之手印的形象。

【英语翻译】
Because it is completely pure, it is like a clear moon. Because it is the nature of wisdom like a mirror that matches the cause of emptiness, it appears perfectly like a mirror. Precisely because of this, it is the cause of the arising of the image of the three realms in the form of a vajra, so it is the mandala of the three realms. The rest is easy to understand. The benefits are explained by names such as Dhyana Vajra, and it is the same for others. That which appears and has arising is called by that name. The Vajra Mandala is Akshobhya. Because it is the completely pure wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, it is similar to a luminous body. The rest is easy to understand. This one has the aspect of the mind of the wisdom of the Dharmadhatu, therefore it is the abode of wisdom. All vows are Akshobhya, its arising is birth, and that which is beautiful, possessing the good vajra, is called by that name. The Dharma Mandala is the Amitabha Mandala. The Dharma Bodhisattva is Amitabha, because the discrimination of all dharmas is completely pure. The light is the color of padmaraga. Because it has the nature of supreme joy and amorous taste, it is peaceful. By names such as rays of light clouds, one should contemplate that the wheel of various rays of light clouds arising from one's own pores fills the entire sky. Because it is the Dharmakaya itself, it arises from the indivisibility of the three bodies. Because the wisdom of discriminating awareness pervades everything like the water element, it is the ocean of wisdom, and because it is completely united with the form of the vidya and adorned with union, it is completely adorned, and at that time this one will be obstructed, that is the meaning. Samadhi is like just past. The mandala marked by the moon is the moon mandala, which is the body mandala itself. The one called the supreme of the eyes is the Buddha eye. The rest is the same as what has been said. The vow of the eye is the form of the wheel's hand symbol.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་མཛད་དེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ལ་ཕྱག་གི་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཟླ་འོད་འདྲ་བ་ནི་དམར་པོ་ཅུང་ཟད་སྐྱ་བ་སྟེ། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་དང་ཐོད་ལེ་ཀོར་བསྲེས་པ་དེས་བྲིས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ཐུགས་འཛིན་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྡུག་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་
དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱུང་བའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བར་བྱ་བའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ་དེའི་རྩ་བ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་གཟུང་བའི་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲོལ་མ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའོ། །གང་ལ་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འདྲ་བ་སྟེ་བ་བླའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ལྗང་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རིག་མ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【汉语翻译】
显现，对于一心一意以手之最胜进行完全禅观者，就称之为彼。金刚坛城是心的坛城。名为虚空金刚胜者，是具二种自性之玛玛格佛母。名为虚空母者，是与虚空等同之珍宝部之佛母，对于由彼之莲花所生之光芒云彩，令金刚部心满意足者，就称之为彼。已讲述法之法轮。名为金刚法母者，是白衣母。如红莲花宝月光者，是稍微发白的红色，犹如用茜草汁与头盖骨混合物书写一般。以大悲心执持贪著者，是执持贪爱之贪著，即是无量光，彼之痛苦是欲望。名为法之智慧生处者，是无量光之生处。因此修行者们应当保密。手中持红莲花。名为以右手的根本手在心口打开，彼之根本左手与铃铛一起执持，象征方便。法是无量光。誓言是白衣母，以与彼真实结合之禅观之门，完全显示彼即是现证菩提，普遍显示是现证大乐菩提，对于彼即是不可分离者，就称之为彼。名为成就坛城者，是不空成就之坛城。名为度母胜者，是圣度母。对于具有相似绿黄色，即与蜂蜡颜色相同者，就称之为彼，意思是具有毗琉璃之绿黄色。由于是菩提心之月亮所生，因此是从金刚三摩地所生。名为相似于黄色莲花之颜色者，也是与彼相同。誓言是不空成就，彼之明妃是誓言度母，彼即是最胜者，对于具有一心一意者，就称之为彼。名为太阳坛城者，是身的坛城。

【英语翻译】
Manifesting, that which is meditated upon with utmost concentration as the best of hands is called that. The Vajra Mandala is the Mandala of the Mind. That which is called Supreme Sky Vajra is Mamaki, the nature of two families. That which is called Sky Mother is the Mother of the Jewel Family, equal to the sky, and that which satisfies the Vajra Family with the clouds of light rays arising from its lotus is called that. The Dharma Wheel has been explained. That which is called Vajra Dharma Mother is the White-Robed Mother. That which is like the light of a Padma-raga moon is a slightly pale red, as if written with a mixture of madder juice and skull. Holding attachment with great compassion is holding the attachment of desire, which is Amitabha, and its suffering is desire. That which is called the Source of the Wisdom of Dharma is the place of origin of Amitabha. Therefore, it should be kept secret by practitioners. Holding a red lotus in hand. That which is called the root of the right hand opened at the heart, the root of the left hand held together with the bell, symbolizes the means. Dharma is Amitabha. The Samaya is the White-Robed Mother, and showing that the complete enlightenment of that very thing through the door of meditation that truly unites with it is the manifestation of great bliss, and that which is inseparable from it is called that. That which is called the Accomplishment Mandala is the Mandala of Amoghasiddhi. That which is called Supreme Tara is the Holy Tara. That which has a color similar to greenish-yellow, that is, the same as the color of beeswax, is called that, meaning having the greenish-yellow color of lapis lazuli. Since it arises from the moon of Bodhicitta, it arises from the Vajra Samadhi. That which is called similar to the color of a yellow lotus is also the same as that. The Samaya is Amoghasiddhi, its consort is Samaya Tara, and that is the Supreme One, and that which has one-pointedness of mind is called that. That which is called the Solar Mandala is the Mandala of the Body.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །གཤིན་རྗེའི་རྣམ་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དེའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བདག་ཉིད་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འཆི་བདག་གི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕམ་པར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་
པའོ། །རྡོ་རྗེ་གྱེས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ་དང༌། མཆེ་བ་དྲག་ཏུ་གཙིགས་པའོ། །གང་ལ་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྟ་སྟེ་དཔལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་གང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གདུག་པའི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཚངས་པ་གནོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་རྟ་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུང་པོའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་ཀུན་ཏུ་འཁྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པའོ། །གང་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་ན་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང

【汉语翻译】
位于中央的莲花之上的日轮座。以阎罗之相摧伏死主的魔障，故为阎罗敌。彼即为胜，即是也。其他已述。如是，于彼坛城及位于其上的莲花之上的日轮座上，安住具足金刚大瑜伽者，于明妃莲花中安住的菩提心之日轮坛城上，以自之本性，如其本然生起一切忿怒尊之身，此乃殊胜之处。何者，以圣阎罗敌所散发的庄严，能摧伏一切有情相续中的死主魔障，故称之。因其不能被烦恼所胜，故为不可胜者。
金刚裂开，龇牙咧嘴。名为手持裂开的金刚，并猛烈地龇牙咧嘴。何者，以圣不可胜金刚之庄严，能摧伏有情之烦恼魔障，故称之。如吉祥一切佛之续部所说之马王，能极度摧伏梵天等相之蕴魔等，故为金刚马，即吉祥莲花终结者，即是也。莲花终结者，以其一切形象，压制具有恶毒蕴魔自性之梵天，故称之。何者，以马之生起及由此而生的庄严，能摧伏蕴魔，故称之。金刚不死，乃甘露盘绕。金刚云乃普皆扰动。名为以智慧光芒之云遍布。何者，以甘露盘绕所生之金刚誓句庄严，能摧伏天子魔，故称之。金刚妙光，乃具吉祥忿怒金刚之色。禅定本身即是金刚，故为禅定金刚。由此圆满菩提，名为由真实结合所生之大乐，即三摩地。

【英语翻译】
It is the sun disc seat on the lotus in the center. Because it subdues the maras of death with the form of Yama, it is Yama's Destroyer. That itself is supreme, that is it. The rest has been explained. Thus, with the great Vajra yogi residing on the sun disc seat on the lotus that is in that mandala, and on the sun disc mandala of bodhicitta residing in the lotus of the vidya, one should generate all the wrathful forms with one's own essence, just as they are, and that is the special feature. That which, with the splendor emanating from the noble Yama's Destroyer, is able to completely subdue the maras of death that are in the continuum of all sentient beings, is called that. Because it is impossible to be defeated by the afflictions, it is the Invincible One.
Vajra splits, bared fangs. This means holding a splitting vajra and baring fangs fiercely. That which, with the splendor of the noble, invincible vajra, is able to completely subdue the maras of the afflictions of sentient beings, is called that. Like the supreme horse explained in the tantras of all the glorious Buddhas, it is Vajra Horse, the glorious Lotus Ender, because it completely subdues the skandha maras and so forth, which have the aspect of Brahma and so forth, and that is it. The Lotus Ender, with whatever form, suppresses Brahma, who has the nature of a poisonous skandha mara, is called that. That which, with the generation of the horse and the splendor arising from it, is able to completely subdue the skandha maras, is called that. Vajra Immortal is coiled with amrita. Vajra Cloud is completely agitated. This means pervading with a cloud of rays of wisdom. That which, with the splendor of the vajra samaya arising from the coiled amrita, is able to completely subdue the mara of the son of the gods, is called that. Vajra Excellent Light is the color of the glorious Wrathful Vajra. Because contemplation itself is vajra, it is Contemplation Vajra. By that, complete enlightenment, called the great bliss arising from perfect union, is samadhi.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞགས་པ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་གསུམ་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པའོ། །གང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོབས་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཆུའི་ཁམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། གང་ལ་དེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞབས་འཇོམས་
པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གཙུག་ཏོར་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པའི་འཁོར་ལོ་མི་ཤིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་འདི་ཉིད་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །གང་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཉིད་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རང་གི་རིགས་སུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བཀའི་འཁོར་ལོས་མནན་ནས་བསྒྲུབས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་ནི་མནན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བས་སོ། །འདི་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་བསྟན་པས་ཏེ། འགོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་འདི་ལྟར། ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚོ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
凡是具有那个名为“如是”之名的，就称之为“如是”。“执持绳索”是指第三只手执持明妃的乳房。凡是具有身、语、意不可分割之力的，就称之为“如是”。“生出黑海”是指如同众海之水界一般，生出圣妙吉祥青色身相黑色。凡是具有金刚妙吉祥本身不可逾越，因此是殊胜誓言的，就称之为“如是”。金刚虚空界之誓言是不住涅槃之圣不动尊，凡是具有以彼摧伏有寂之分别念的，就称之为“如是”。“明智之轮”是指顶髻转轮王。顶髻本身即是誓言，是不可逾越的，凡是具有彼之力的明智之轮不可摧毁的，就称之为“如是”。“金刚松巴”是指吉祥损美王。此乃一切忿怒尊，难以逾越之誓言。是指观修一切忿怒尊之相，此本身即是，如来一切亦不可逾越，世尊所说。凡是具有金刚誓言本身即是吉祥损美王，彼极度生起的，就称之为“如是”。当于自之部族所说之坛城众，如佛等未成就时，彼时坛城众以教令之轮镇伏后修持，则必定成就无疑，因此宣说了“遮止”等。遮止即是镇伏。以何镇伏耶？以忿怒尊之轮，以忿怒尊坛城之炽燃。此由何而作耶？由示现佛陀轮，现前遮止之三摩地，且由观修佛等之坛城者。从何而生耶？如是说：三摩地金刚萨埵众，从金刚坛城而得成就。所说金刚坛城即是十辐之轮。如是宣说，玛玛格的莲花中，从吽字所生的轮。

【英语翻译】
That which has the name "Thus" is called "Thus." "Holding the rope" means that the third hand holds the breast of the vidyā. That which has the power of indivisible body, speech, and mind is called "Thus." "Generating the Black Sea" means that, like the water element of the oceans, it generates the noble Mañjuśrī, a black body of blue color. That which has the vajra Mañjuśrī itself, which cannot be transgressed, and is therefore the supreme samaya, is called "Thus." The samaya of the vajra sphere of space is the noble Akṣobhya, who does not abide in nirvāṇa. That which has the power to subdue the conceptualizations of existence and peace is called "Thus." "The wheel of knowledge" refers to the crown-cakravartin. The crown itself is the samaya, which cannot be transgressed, and that which has the indestructible wheel of knowledge of its power is called "Thus." "Vajra Sumba" refers to the glorious King of Harm. This is the samaya that is difficult for all the wrathful ones to transgress. It means that in the aspect of meditating on all the wrathful ones, this itself is what all the Tathāgatas cannot transgress, as spoken by the Bhagavan. That which has the vajra samaya itself as the glorious King of Harm, which arises extremely, is called "Thus." When the assembly of maṇḍalas, such as the Buddhas, that are spoken of as one's own family, are not accomplished, then, when the maṇḍala assembly is subdued by the wheel of command and practiced, it will certainly be accomplished without doubt. Therefore, "prevention" and so on are taught. Prevention means subduing. By what is it subdued? By the wheel of the wrathful ones, by the blazing of the maṇḍala of the wrathful ones. By whom is this done? By showing the Buddha-wheel, manifesting the samādhi of prevention, and by the meditator of the maṇḍala of the Buddhas and so on. From what does it arise? As it is said: "The samādhi vajrasattvas will be accomplished from the vajra maṇḍala." The vajra maṇḍala that is spoken of is the ten-spoked wheel. It is taught in this way: In the lotus of Māmakī, the wheel that arises from the syllable HŪṂ.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་འབར་བ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཁ་དོག་ཀུན་དུ་སེར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ནུར་བའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩིབས་བཞི་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ནུར་བའི་གནས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་
པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩིབས་ཅུང་ཟད་པར་འདོར་བ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་དག་གི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་བཅུ་འབྱུང་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རྩིབས་ཀུན་ལ། །རྫོགས་པ་མཆོག་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེས་མངོན་པར་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དགོད་པ་དང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
观想一个巨大的燃烧的十辐轮，颜色全部是黄色。在其中心，观想自己是如前所述的愤怒金刚。像那样从正确的结合中完全产生出来。在依附于毗卢遮那佛等稍微倾斜的位置的四个辐条上，观想圣者阎魔敌等四位，同样在佛眼等稍微倾斜的位置上，依次观想圣者欲王和蓝色持杖者，大力者，不动者，自在者，以及位于有权势者方向的辐条中心的稍微偏离的辐条上的忿怒尊顶髻轮王，同样在水神和真理分离的方向的中心位置的辐条上，观想忿怒尊吉祥损害庄严王。第十八章中也说：观想黄色十辐轮，在其中心。具有十种智慧的自性。十位忿怒尊在所有辐条上。是圆满中最殊胜的。应观想阻断金刚。这样说。金刚誓言是方法和智慧的自性的吉祥金刚萨埵。其布置是坛城中诸位不同的本尊的形状等的布置的自性。以其观想真如之义，即以安住于正确的结合的方式来成就各种事业。以其显现，即以一切方式证悟，所以是显现证悟，是遍及一切的大乐，被称为显示该意义的语词集合。第十三章的解释。
第十四章。名为以身语意奇妙真言迎请的幻化之王的三摩地章节的解释。
因为以佛眼等真言的放置和念诵为先导，要做寂静等事业的集合，所以，说了从以身语意奇妙真言迎请的幻化之王的三摩地章节开始等内容。如来

【英语翻译】
Visualize a great, blazing, ten-spoked wheel, entirely yellow in color. In its very center, visualize yourself as the wrathful Vajra as described earlier. Having fully arisen from the correct union in that manner. On the four spokes attached to the slightly inclined position of Vairochana and others, visualize the four noble Yamantaka and others, and similarly, in the slightly inclined positions of Buddha-locana and others, visualize in order the noble Kama-raja and the blue Danda, Mahabala, Achala, Svatantra, and on the slightly deviated spoke located in the center of the spokes in the direction of the powerful one, the wrathful Crown Chakra-vartin, and similarly, on the spoke located in the center of the direction of the water deity and the separation from truth, visualize the wrathful Glorious Harm-Adorned King. It is also said in the eighteenth chapter: Visualize the yellow ten-spoked wheel, in its center. Possessing the nature of the arising of ten wisdoms. The ten wrathful ones are on all the spokes. It is the most excellent of perfections. One should visualize the obstructing vajra. Thus it is said. The vajra-samaya is the glorious Vajrasattva, the nature of method and wisdom. Its arrangement is the nature of the arrangement of the shapes and so on of the various different deities in the mandala. By it, contemplating the meaning of Suchness is accomplishing various actions by means of abiding in correct union. By it, manifest, that is, since it is enlightened in all ways, it is manifest enlightenment, it is great bliss pervading all, and the collection of words that shows that meaning is called that. Explanation of the thirteenth chapter.
Fourteenth:
Explanation of the Samadhi Chapter called the King of Emanations Who Summons with the Miraculous Mantras of Body, Speech, and Mind.
Because the collection of activities such as pacification are to be done with the placement and recitation of mantras such as Buddha-locana and others as the preliminary, therefore, it was said from the Samadhi Chapter of the King of Emanations Who Summons with the Miraculous Mantras of Body, Speech, and Mind, and so on. Tathagata.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་སྟེ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་དེ་ཉིད་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །འབྱོར་བ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འདོད་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་བདེ་བར་མཛད་པ་མངོན་ནས་མཉེས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་འབྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས། འདིས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་གདན་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤི་བ་གསོན་པར་བྱེད་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཤི་བའི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་མངལ་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པའི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀུག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དེར་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་འཇིགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྙིང་པོ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བའི་

【汉语翻译】
由于一切都不能超越，所以一切如来之誓言之主乃是大金刚持。由于平息了一切瘟疫和邪魔等过患，所以是寂静。其意义之誓言是因和道，即佛眼，哪里有那至上金刚，就称其为那。佛眼之咒语念诵之相，心专注一境而作，是为结束语。
一切如来是毗卢遮那佛。其妃是咒语之天女。所谓“取出”，是从身语意完全结合中取出的。一切财富所喜悦者，乃是对一切众生之圆满具有贪欲之愚痴者。所谓“忆念佛陀金刚”，乃是佛之眼显现为形象之身金刚，由此使众生安乐而显现欢喜，变得非常喜悦之义。所谓“诸佛之寂静生起”，乃是欲显现修持之如来们，获得欲显现之成就后，以此如前所说之次第而作寂静。此自身以观想座垫为黄色等差别，能极好地成办寂静等一切事业。所谓“说能使死者复活”，是如此教导：如实地作佛眼之瑜伽，从自己心间取出成就之金刚铁钩，以此勾取已死之乾闼婆众生之自性，或入胎之识，使其清晰，如风不动的酥油灯火焰之相，放入其心间，在那里布置名为摩诃罗底之心髓，由此产生之光芒之集合，使其恐惧消失不见，念诵心髓本身，观想完全变成佛眼之形象，也加持五蕴、十二处、身语意，在自己心间安住之智慧天女心间，在莲花之上的月亮上布置的咒鬘……

【英语翻译】
Since everything cannot be surpassed, the lord of the vows of all Tathagatas is the Great Vajradhara. Because it pacifies all faults such as plagues and demons, it is peaceful. The vow of its meaning is the cause and the path, which is the Buddha's eye, and wherever there is that supreme vajra, it is called that. The aspect of reciting the mantra of the Buddha's eye, making the mind focused on one point, is the concluding remark.
All Tathagatas are Vairochana. His consort is the goddess of mantra. The so-called "extracted" is extracted from the complete union of body, speech, and mind. Those who are pleased with all wealth are those who are foolish and greedy for the perfection of all sentient beings. The so-called "remembering the Buddha Vajra" is the body vajra in which the Buddha's eye appears as an image, thereby making beings happy and manifesting joy, becoming very joyful. The so-called "the arising of peace of all Buddhas" is that the Tathagatas who wish to manifest practice, after obtaining the accomplishment they wish to manifest, will make peace in the order described above. This self can accomplish all activities such as peace very well by contemplating the difference of the seat cushion as yellow, etc. The so-called "saying that it can revive the dead" is taught as follows: Truly perform the yoga of the Buddha's eye, take out the accomplished vajra hook from your own heart, and use it to hook the nature of the dead Gandharva beings, or the consciousness that has entered the womb, make it clear, like the flame of a butter lamp that does not move in the wind, put it in its heart, and arrange the heart essence called Moharati there, and the collection of rays of light arising from it, make its fear disappear, recite the heart essence itself, contemplate that it has completely become the image of the Buddha's eye, and also bless the five aggregates, the twelve places, the body, speech, and mind, in the heart of the wisdom goddess who dwells in your own heart, the garland arranged on the moon on the lotus...

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་སྤྲོས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤི་བ་དེ་གསོན་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་
ཞིང༌། དེ་སྐུལ་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྐུལ་མཛད་མ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་བཀུག་སྟེ་དེའི་རྒྱུད་ལ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐབས་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་མགོ་ལ་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་གནས་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་ཕྱེད་པའི་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམས་རྟག་

【汉语翻译】
由真言所生的光芒之门所开展的诸佛眼之众，以宝瓶的菩提心和自身融入的灌顶来作灌顶。这样，死去的人就会复活，并具有金刚身。金刚誓言即是吉祥金刚萨埵，因为他能激励，所以是金刚誓言激励母。当瑜伽士如前所述修行而未成就时，那时应令吉祥金刚持欢喜，以悦耳柔和的言辞真实地激励、迎请，使之在其相续中成就。三身之誓言金刚忿怒尊，是不应以法身等自性之门来超越的不动者。其本体是摄集一切有情的大悲自性之方便心。其无本体是其自性空性的智慧，世俗谛中则是嘛嘛嘎（Māmakī）之形相。誓言是轮回与寂灭平等一味的不住涅槃，如云：以智慧不住轮回，以慈悲不住寂灭。凡是具有彼性金刚者，即如是称之，入于彼性中。所谓金刚持之殊胜明妃，即是无上者。如是，一切皆应从种姓之差别来了解。所谓“金刚守护之结合”，是指以自己的瑜伽，对僵尸等进行修持者。如此宣说，如实地，以具足自之本尊瑜伽，观想自之头顶有从名为“德夏拉底”的明咒心髓所生的，金刚口向上仰视，安住于月轮之上。观想其莲花中央安住的嘛嘛嘎（Māmakī），以及从智慧佛母心间的莲花之上的月亮上，由念珠真言所生的三尖金刚，以之观想自身从脚底至头顶都被金刚铠甲所覆盖。如此则成为不可破的守护。诸业恒常。

【英语翻译】
The assembly of Buddha-eyes that arises from the door of light born from mantra, should be empowered by the empowerments in which the bodhicitta of the vase and oneself are infused. Thus, the dead will be revived and endowed with the vajra body. The vajra samaya is glorious Vajrasattva, and because he inspires, it is the Vajra Samaya Inspirer. When the yogi, who practices as described above, has not attained accomplishment, then one should please the glorious Vajradhara, and with pleasing and gentle words, truly inspire and invite him, so that he may accomplish it in his continuum. The samaya of the three kayas, Vajra Krodha, is the immovable one who should not be transgressed through the door of being the nature of the dharmakaya and so forth. Its substance is the heart of skillful means, the nature of great compassion that gathers all sentient beings. Its non-substance is the wisdom of its own nature of emptiness, and conventionally, it is the form of Māmakī. The samaya is the non-abiding nirvana in which samsara and peace are of one taste, as it is said: "With wisdom, one does not abide in samsara, and with compassion, one does not abide in peace." Whoever has that very vajra nature is called that, and enters into that nature. The supreme consort of the Vajradhara is said to be the unsurpassed one. Likewise, everything should be understood through the distinction of lineage. "From the union of vajra protection," refers to those who practice with zombies and so forth through their own yoga. This is taught as follows: As it is, endowed with the yoga of one's own deity, one should visualize on one's own head a vajra with its mouth facing upwards, born from the essence of the mantra called "Dvesharati," abiding on a lunar mandala. One should visualize Māmakī abiding in the center of its navel, and with the three-pointed vajras born from the mantra of the rosary abiding on the moon above the lotus in the heart of the wisdom goddess, one should meditate that oneself is covered with vajra armor from the soles of one's feet to the top of one's head. Thus, it will become an unbreakable protection. Actions are constant.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་
འཇིགས་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འདི་ནི་རྟག་ཏུ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པས་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གའི་སྒོ་ནས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཁ་སྦྱར་ཕྱེ་བར་གྱུར་ཅིང་སྲུང་བ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་འདིས་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་མི་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། གང་ལ་དེ་གཟིགས་ཤེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཏེ་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་རྒྱས་པའོ། །སྟོབས་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་པ་རྒྱས་པར་མཛད་པའོ། །མཛོད་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་ན་མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པའི་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྟོབས་ཟད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་དབུལ་པོའི་ནོར་འཕེལ་བར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྔགས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་སྔགས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་ཚོགས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་ཞིང་དེའི་མདོག་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གདན་དང་འོད་དང་རྒྱན་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བྱ

【汉语翻译】
称为“极度成办”，就像佛眼一样，能极度成办寂静等事业。大金刚就是吉祥金刚萨埵，对于那些因恐惧而疯狂的人，这也总是能增长力量。因为如此，所以对于因邪魔等一切恐惧而感到害怕的众生，应当通过刚才所说的仪轨来守护。对于那些需要进行驱使仪轨的众生，如果他们已经反目成仇，并且失去了保护，那么如果瑜伽士通过这个方法来守护他们，他们也不会分裂。大贪欲就是无量光佛。他的誓言就是白衣佛母，对于那些以智慧之眼观察事物的人，就应该这样称呼她。法，也就是无畏等等，因为能增长和发展，所以是法增长。称为“施力者”，就是能增长因疾病等而衰弱的力量。大宝藏就是虚空藏三摩地的自性，是珍宝吉祥，因为与此完全相应，所以是具有大宝藏者。像这样教导说，就像无量光佛一样，与具有黄色身色的白衣佛母瑜伽相应，像以前一样，通过灌顶等方式，能增长耗尽的力量，并能增加穷人的财富。仅仅通过念诵，意思就是说，通过以之前所说的禅定为先导的念诵真言。为了成办一切众生的事业，从一切方面完全产生，所以是普生，也就是圣救度母。以念诵她的咒语的方式，一心不二就是三摩地，进入这种状态等等，之前已经说过了。佛金刚就是如来们，他们的部就是集合，所以是佛金刚大乐。众生界没有遗漏。意思是说，像这样与无量光佛完全相应，并且具有他的颜色的圣救度母，具有坐垫、光芒和红色饰物的瑜伽士，就像那样去做。

【英语翻译】
It is called "extremely accomplishing," which, like the Buddha's eye, will extremely accomplish peaceful and other activities. The great vajra is the glorious Vajrasattva, and for those who are intoxicated by fear, this always increases strength. Because of this, for sentient beings who are frightened by the fear of all demons and so on, they should be protected by this through the ritual just mentioned. For sentient beings who need to perform the driving ritual, if they have turned against each other and lost protection, then if the yogi protects them through this method, they will not split apart. Great desire is Amitabha. His samaya is White Tara, and for those who observe things with the eye of wisdom, she should be called that. Dharma, that is, fearlessness, etc., because it can increase and develop, it is Dharma increase. Called "the giver of strength," it is the one who increases the power weakened by diseases and so on. The great treasury is the nature of the Samadhi of the Space Treasury, it is the jewel of auspiciousness, and because it is completely in accordance with this, it is the one who possesses the great treasury. It is taught in this way, just like Amitabha, in accordance with the yoga of the White Tara with a yellow body color, as before, through initiations and other methods, it can increase the exhausted power and increase the wealth of the poor. Merely through recitation, the meaning is that through the recitation of the mantra preceded by the meditation mentioned earlier. In order to accomplish the activities of all beings, it arises completely from all aspects, so it is the All-Arising, that is, the Holy Tara. In the manner of reciting her mantra, one-pointed and non-dual mind is Samadhi, entering into this state, etc., has been said before. Buddha Vajra is the Tathagatas, their group is the assembly, so it is Buddha Vajra Great Bliss. There is no omission in the realm of sentient beings. It means that, like this, the Holy Tara who is completely in accordance with Amitabha and has his color, the yogi who has a seat, light, and red ornaments, should do it like that.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་མངའ་ཁ་འུག་གི་དངོས་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བའི་མདེའུ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣ་རྩའི་བར་དུ་བཀང་བས་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པའི་སྙིང་དང་ལྐོག་མ་དམར་པོ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨ་ཕུག་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཁར་བཅུག་སྟེ། དེའི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་བཀུག་ནས་ལོག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལམ་ནས་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྙིང་འཕྲོག་ཤིང་རྩ་བ་ནས་བཅད་པའི་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་འགྱེལ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་གང་ལ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པའི་སྐྱོན་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྐྲག་གྱུར་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གོང་བུ་དགུག་པར་བརྩམས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དབྱུང་བ་དང༌། གཞུག་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་འཕགས་པ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ལྷག་མ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དམིགས

【汉语翻译】
萨乐。于智慧明妃的心间，莲花之上的月轮上，观想咒鬘红色，头向上。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出的，由啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字所生的力量，呜（藏文：འུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜）之本体，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的红色未开莲苞，具有箭镞，以自己的咒语加持，充满耳根之间，将所调伏者男人的心和红色隐秘处以及女人的莲花穴，从自己的心间将咒鬘金刚中生出的放置于其上。将其心，具有红色月轮之相，勾引使其颠倒。从智慧明妃的莲花道进入心间而念诵。观想所调伏者亦被夺心，如从根斩断的树木般倒于脚下。如此则能如奴仆般随意役使一切，如是宣说。从“之后”等开始，身语意金刚如来即是吉祥金刚萨埵。阎魔敌是无垢者，远离一切分别的过失垢染，从意大金刚生出的光芒之云，应该散发，故称之为“如是”。缘于此的等持是不退转的，故称之为“如是”。“诸佛大名闻”是指愚痴种姓的坛城众。“恐惧且全都惊慌失措”是指与种姓决定者等有情随顺地示现。“忆念金刚心”是指忆念大金刚持，从而远离一切怖畏，如是也作了开示。“颅器”等是指开始勾招食子的内容。如是，如所说之身坛城中，以具足大金刚持的瑜伽，首先在结合等持之后，迎请圣阎魔敌，使其进入。自身观想为圣
阎魔敌，四面六臂四足，手中持有宝剑、木槌、战斧和绳索，具足剩余已述之相。

【英语翻译】
Sala. In the heart of the Wisdom Consort, on the moon disc above the lotus, visualize the garland mantra, red in color, facing upwards. The essence of U (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), which arises from Om (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), the power generated by Ah (藏文：འུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U), and the red, unopened lotus bud with an arrow, which arises from Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), bless it with your own mantra, filling the space between the ears. Then, into the heart of the one to be subdued, the man's heart, the red secret place, and the woman's lotus cave, place the garland mantra that arises from the vajra in your own heart. Hook and reverse their mind, which has the form of a red moon mandala. Enter the heart through the lotus path of the Wisdom Goddess and recite. Visualize the one to be subdued also having their heart stolen, falling at your feet like a tree cut from its roots. In this way, you will have the power to command everything like a servant, as it is taught. Starting with "Then," the Body, Speech, and Mind Vajra Tathagata is the glorious Vajrasattva. Yamari is the one without defilement, free from all the defilements of conceptual faults. The clouds of light that arise from the Great Mind Vajra should be emanated, hence it is called "Thus." The samadhi focused on this is irreversible, hence it is called "Thus." "All the Buddhas with great renown" refers to those in the mandala of the lineage of delusion. "Fearing and being completely terrified" refers to showing accordance with sentient beings such as those with determined lineages. "Remembering the Vajra Mind" means that by remembering the Great Vajradhara, one will be freed from all fears, as it is also taught. "Skullcup" and so on refers to the beginning of the summoning of the gTor ma. Thus, in the Body Mandala as described, by possessing the yoga of the Great Vajradhara, first, after the union samadhi, invite the Noble Yamari and cause him to enter. Visualize yourself as the Noble
Yamari, with four faces, six arms, and four legs, holding a sword, mallet, battle-axe, and rope in your hands, possessing the remaining characteristics that have already been described.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། བཟླས་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བར་གྱུར་ཅིང་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་བཟང་པོ་མ་ཆག་པ་བླངས་ཏེ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་གཡས་བརྐྱང་བའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་གྱིས་མནན་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་གར་ཕུག་ལ་བཀུག་པར་བསམ་ཞིང་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྒྲག་པ་དང་བཅས་པས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པར་གཡོན་བརྐྱང་པའི་རྐང་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མནན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་སྲུང་བར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཀ་པཱ་ལ་སྟེ་ཐོད་པ་ནི་བུ་མོ་བཞོན་ནུ་མའི་ལུས་སོ། །མ་ཆག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་མ་ཉམས་པའོ། །མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་མཛེས་པའོ། །འདོད་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་མདུན་ན་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་ཀ་ཀན་དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བཅུག་པ་རྐང་པས་མནན་པར་བྱས་ལ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མའི་དངུལ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་གསེར་དུ་བྱ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་
དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་མ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་མཆོག་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སྟེ། དེ་ལ་འཇིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ལས

【汉语翻译】
复诵之后，应如复诵仪轨中所述，多多复诵。此后，诸神应允，复诵十万遍后，取来未破损的良好女子头盖骨。在其外部，于八瓣大莲花的中心，书写具备一切殊胜相的圣母佛眼等任何一位的，以咒语标示的心间，并在外部，于安住于日轮之上的，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的，以铁钩标示的右伸之足，以左足之底踩踏。观想那铁钩刺入心间并弯曲，伴随着劝请之语，伴随着宣说咒语，念诵三遍，则必定能勾摄鬼神，如是宣说。夜叉女等也应如是勾摄。于男子头盖骨上，以左伸之足踩踏所调伏者，勾摄男子，此乃差别之处。又，所谓“嘎”是安乐，由于其守护并增益，故而嘎巴拉，即头盖骨，是妙龄少女之身。所谓“未破损”，即生处未损。所谓“美”，即容貌美丽。由于其能满足欲望，故而悦意。如是具备殊胜功德者，如实观想面前安住的佛眼之形相，以具足圣者降阎魔之瑜伽，从自身心间取出所成就之轮的铁钩，以此勾摄嘎康德（地名）之世间界中所安住的智慧佛眼，将其置入，以足踩踏，念诵念珠咒语三遍后，如以忿怒之火与智慧明妃之水银的结合，将铜等金属变为黄金一般，必定能转变为圣母佛眼。如是，玛玛吉等一切超世间之明妃，也应修持勾摄之法，此乃口诀。其后，所谓“之后”等，誓言乃事业之种类。由此所生的最胜浓厚光芒，即是圣者金刚甘露，对此怖畏之等持，即是如此称谓。一切佛陀皆是事业。

【英语翻译】
After recitation, one should recite extensively as described in the recitation ritual. Thereafter, with the approval of the deities, after reciting a hundred thousand times, take a good, unbroken female skull. On its exterior, at the center of a great eight-petaled lotus, write the heart of the Holy Mother Buddha Eye or any other deity, marked with mantras, possessing all supreme qualities, and on the exterior, the wheel marked with an iron hook, born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) residing on the solar mandala, with the right leg extended and the sole of the left foot pressing down. Visualize that iron hook piercing the heart and bending, and along with words of entreaty, along with proclaiming the mantra, reciting it three times, one will undoubtedly be able to summon spirits, as it is taught. Yaksha women and others should also be summoned in the same way. On a male skull, one should press down the object to be subdued with the left extended leg and summon the male, this is the difference. Furthermore, "Ka" means bliss, and because it protects and increases it, Kapala, the skull, is the body of a young maiden. "Unbroken" means the place of birth is undamaged. "Beautiful" means beautiful in form. Because it satisfies desires, it is pleasing. One should visualize such a one with special qualities as the form of Buddha Eye residing in front, and with the yoga of the Holy Wrathful Yama Destroyer, take out the iron hook of the accomplished wheel from one's own heart, and with it hook the wisdom Buddha Eye residing in the world of Ka Kan De (place name), place it there, press it down with the foot, and recite the mala mantra three times. Just as the combination of the fire of wrath and the mercury of the wisdom vidya transforms metals such as copper into gold, one will certainly be transformed into the Holy Mother Buddha Eye. Likewise, one should practice the method of summoning all the transcendent vidyas such as Mamaki, this is the oral instruction. Thereafter, regarding "after that" and so on, the samaya is the category of action. The supreme dense light that arises from it is the Holy Vajra Amrita, and the samadhi of fear towards it is called that. All Buddhas are actions.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཐོད་ལེ་ཀོར་དང་རོ་བསྲེགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པའི་སྨྱོ་བྱེད་ནི་ཤིང་གི་སོལ་བ་དང་བ་བླ་དང་ཨཱ་རི་ཥཱའི་ལོ་མ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཏགས་ཏེ། ཀ་གཉིས་པའི་སྒྲོའི་སྨྱུ་གུས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གོས་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པ་བྲིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ལ་མ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་དུ་སྦ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་པོ་ནི་ཚངས་པའི་སྲིན་
པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མ་རུངས་པ་ནི་སྦྲུལ་རྣམས་སོ། །གཏུམ་པོ་ནི་གདོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ལས་རྣམས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་དག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བསམས་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལུས་ལས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་པར་བསམ་ཞིང་ལག་པའི་བར་དུ་ཀུན་དུ་

【汉语翻译】
是具有……的种姓者们。 像“胜利地”等词语，要像之前一样理解为与众生相顺应地显示。金刚身是遍照如来，忆念他的方法如前所述。 “所有真言的结合”是指为了成就所有本尊的各种事业，应当将这位薄伽梵与所有特征相结合，因为他能成就一切事业。特别是，通过“金刚驱逐”等词语进行了阐述。“如法”表示如下：如实地，与圣妙甘露旋转瑜伽相应者，将燃烧头颅和尸体的疯狂之物，即木炭、瓦巴拉、阿梨沙树叶和毒药等，与左脚小指的血混合。用两根卡杆的笔，在旗帜的布上绘制风轮，并在其中心绘制一把剑和八辐轮。在轮子的中心，写上要成就者的形象和真言的字，并在外面念诵一百零八遍带有祈使语的咒语，然后将其藏在玛莫等人的家中。这样做，甚至可以驱逐佛陀的军队。从“然后”等词语开始，佛陀的光芒是平等性智，从中产生的金刚是“圣者无法战胜的”，以其为目标的禅定被称为“如是”。从“罗刹”等词语开始，罗刹是梵天的罗刹等。凶猛的是蛇。暴戾的是鬼等。对于那些因它们而产生的恐惧者，按照仪轨进行事业。所谓的仪轨是：如实地，与愤怒的、他人无法战胜的瑜伽相应者，在手中观想从吽字中生出燃烧的金刚杵。从被罗刹等压制的身体中，用自心勾召罗刹等，将其置于两个金刚杵之间，观想它们被金刚杵的火焰焚烧，并在手中完全……

【英语翻译】
These are those with lineages of... The words such as "victoriously" should be understood as showing accordance with sentient beings, as before. The Vajra Body is Vairochana, and the recollection of him is as before. "The combination of all mantras" means that in order to accomplish the various activities of all deities, this Bhagavan should be combined with all characteristics, because he is the one who accomplishes all activities. In particular, it is explained through words such as "Vajra expulsion." "Properly" indicates the following: As it is, one who is in accordance with the yoga of the swirling nectar of the noble one, mixes the madness that burns skulls and corpses, namely charcoal, vāvala, leaves of the ārisha tree, and poison, etc., with the blood of the small toe of the left foot. With a pen made of two kā stalks, draw a wind mandala on the cloth of a banner, and in its center draw a sword and an eight-spoked wheel. In the center of the wheel, write the image of the one to be accomplished and the letters of the mantra, and outside, recite one hundred and eight times the mantra with imperative words, and then hide it in the house of the mamo and others. By doing so, even the army of the Buddha will be expelled. Starting with the words "Then," the rays of the Buddha are the wisdom of equality, and the vajra that arises from it is called "the noble one who cannot be overcome," and the samadhi that focuses on it is called "thus." Starting with the words "Rakshasa," rakshasas are the rakshasas of Brahma, etc. The fierce ones are snakes. The violent ones are demons, etc. For those who have fear arising from them, perform the activities according to the ritual. The so-called ritual is: As it is, one who is in accordance with the yoga of the wrathful one who cannot be overcome by others, visualizes a burning vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हूं，hūṃ，吽) in the hands. From the body overwhelmed by rakshasas, etc., summon rakshasas, etc., with one's own mind, place them between two vajras, visualize them being burned by the flames of the vajras, and completely in the hands...

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
བསྡམས་ཏེ། མཉེ་ཞིང་ཆེ་གེ་མོ་རཱཀྵ་སཱ་ཏི་བྷྱོ་མོ་ཙ་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་སེམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་དུ་ཞིང་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཆག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཆེས་པ་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་གཏང་བར་བྱེད་པའམ་དུག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་འགགས་པའི་ཐོད་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཡུ་བ་དང་ལྡན་པའི་མི་སྐྲའི་པིར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆུ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་པ་བྲིས་ལ། དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་དེའི་སྙིང་གར་ཆེ་གེ་མོ་གྲྀ་ཧྞ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་ཐོད་པ་གཉིས་པར་བསྒྲུབ་བྱ་པཱ་ད་པཾ་སུ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ས་དང་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་སྤྲུས་པའི་གོང་བུ་ལས་བྱས་པའི་མིའི་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་དུག་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གིས་མིང་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བྲིས་པའི་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་བཅུག་ལ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་གཏད་པའི་དམིགས་པས་ཨ་དྷ་སྠ་བའི་གཟུགས་བརྙན་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དེས་མནན་ནས་
བཟུང་བར་བསམ་ཞིང་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་རོལ་པ་དང་བཅས་པས་སྔགས་བཟླས་ན། དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་དེས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱུང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་མཆོག་སྐྱེ་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་དེའི། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཧ་ལ་ཧ་ལའི་འོད་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྐུལ་བ་ཡིས། །དུག་རྣམས

【汉语翻译】
捆缚后，念诵伴有“某某罗刹萨谛毗瑜摩吒雅谛”的劝请词语的咒语。这样，以金刚二相之心如实结合，以显示可信为先导，如烟雾和树枝折断等，必定能遣除邪魔或变得无毒。如果想让他们抓住，那时只有具备那瑜伽者，在黑月诸日中的任何一日，用坟地的煤炭堵塞的头盖骨上，用带有铁柄的人发笔，书写由种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的，具有可怖的獠牙之面容，头发竖立，右手持僵尸之水刀，左手作忿怒印。用毒药和骨灰以及指血，在那咒语的心间书写伴有名字的咒语，如“某某抓住”等词语。在第二个头盖骨上，将所要降伏的莲花足和焚尸地的泥土、灰烬和煤炭等，用金刚水和合制成的人形的心间，放入写有毒药和骨灰以及指血的伴有名字的咒语的棕榈叶，以劝请咒语为先导，以交付于他的意念，与阿陀斯他的影像相合，以其压制，观想抓住，夜晚伴随坟地的嬉戏而念诵咒语，那必定会被其抓住。同样，按照这个次第，一切邪魔等都会被抓住。其后等，无量光即是阿弥陀佛，此从彼所生，故为无量光所生，即是吉祥金刚马头明王，因缘于彼之不退转三摩地，故如是说。法金刚大殊胜生乃是莲花部的坛城诸尊。因是智慧之主，故智慧之王即是阿弥陀佛。虚空等，哈拉哈拉之光乃是极其猛烈。以忿怒王劝请，诸毒

【英语翻译】
After binding, recite the mantra accompanied by the exhortation words "So-and-so Rākṣasa Sāti Bhyo Motsa Yati." In this way, by truly combining the minds in the form of two vajras, with showing credibility as the guide, such as smoke and broken branches, it will definitely dispel the demons or become non-toxic. If you want them to seize, then only the yogi who possesses that, on any day of the dark moon days, on a skull blocked by charcoal from the cemetery, with a brush made of human hair with an iron handle, write the terrifying face with fangs protruding from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the hair standing on end, the right hand holding the water knife of a corpse, the left hand making a threatening gesture. With poison and bone powder and finger blood, write the mantra with the name in the heart of that mantra, such as the words "So-and-so seize." On the second skull, place the lotus feet to be subdued and the soil, ashes, and charcoal from the cremation ground, etc., into the heart of the human figure made from the vajra water and the mixed lump, insert a palm leaf with the mantra written with poison and bone powder and finger blood, with the invocation mantra as the guide, with the intention of entrusting it to him, combine it with the image of Adhastha, press down on it, visualize seizing it, and recite the mantra at night accompanied by playing in the cemetery, then it will definitely be seized by it. Similarly, according to this order, all demons and so on will be seized. Then, etc., Immeasurable Light is Amitābha, and since this arises from that, it is said to have arisen from Immeasurable Light, which is glorious Vajra Hayagrīva, because it is the unwavering samādhi focused on that. The Dharma Vajra Great Supreme Being is the maṇḍala deities of the lotus family. Because he is considered the lord of wisdom, the king of wisdom is Amitābha. Space, etc., the light of Hala Hala is extremely fierce. By the invocation of the wrathful king, all poisons

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དུག་རབ་ཏུ་བསྲེགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་ཞིང་བདུད་རྩི་འཛག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པས་དེས་བྱ་བ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་དུག་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་ནི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ཏེ། གཟའ་མཇུག་རིངས་བཞིན་དུ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་མི་བཟོད་པར་གྱུར་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་གའི་ཚུལ་བཞིན་བསྐུལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཤ་ཆེན་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། བལ་མི་ཀའི་ས་དང་སྤུན་པ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་པཱ་ད་པཾ་སུ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་རམས་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཐོད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། དེ་གསད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པར་གྱུར་པས་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཀུན་དུ་མནན་ཏེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རྡོ་བ་དང་རུས་པ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན། ཞག་བདུན་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་གྲུབ་ན། དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་རོ་བསྲེགས་ཀྱི་ཐལ་བས་མེ་ཐབ་གྲུབ་གསུམ་བྱས་ལ

【汉语翻译】
能使一切消失。這句話的意思是說，如同具足聖馬頭金剛瑜伽者，觀想所要誅殺者的心間，從字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）中生起如劫末之火燃燒的日輪，並於其上書寫字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），其光芒燃燒殆盡位於一切肢節的毒素，於右手觀想從字（藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：వం）中生起的八瓣白蓮，並觀想其中心有白色字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出白色光芒燃燒並滴落甘露。念誦念珠咒語，以此能成辦之事，所誅殺者能無毒，是這個意思。從「其後」等語句開始，由此能對諸佛作供養，以及成辦有情眾生的利益，因此是生起，即是有意義地成就。從此生起的威德是忿怒尊威猛藍色者，如同星宿末尾般，是為了摧毀一切惡毒而生起的緣故。由於對此是不可動搖的禪定，因此如此說。從惡毒之最生起的一切是梵天等。以「怖畏」等語句，顯示咒語的力量變得難以忍受。如儀軌般地勸請，能殺滅一切惡毒。這句話的意思是說，如同具足聖威猛藍色者瑜伽者，以大肉和墳場的炭，以及白蟻丘的土和杜鵑花，以及所誅殺者的足跡等作成形象，在墳場的布上，以毒和血和腐肉等畫上各種金剛和火焰輪，並於其中心書寫所誅殺者的名字咒語並交替書寫，放入其心間，再放入兩個顱器之中，為了殺他，以極其忿怒和暴惡之姿，以左腳踐踏，於中午和半夜之時，以石塊和骨頭和苦楝樹葉等作一百零八次火供，則七日內會死亡。即使如此仍未成就，則前往墳場，於半夜之時，以焚屍的灰燼作成三個火爐

【英语翻译】
It makes everything disappear. This means that, just as one who possesses the yoga of the noble Hayagriva, one should visualize in the heart of the one to be subdued a mandala of the sun arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) like the burning fire of the eon's end, and on top of that, arrange the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ). Its rays burn away the poison residing in all the limbs. In the right hand, visualize a white lotus with eight petals arising from the letter Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：Vaṃ), and in its center, visualize the white letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) blazing with white light and dripping nectar. By reciting the mantra of the rosary, the deed will be done, and the one to be subdued will be free from poison. That is the meaning. From "Then" and so on, from this arises offerings to the Buddhas and the benefit of sentient beings, therefore it is arising, that is, it is accomplished meaningfully. The glory arising from this is the wrathful glorious blue-clad One, like the long tail of a comet, for it arises for the sake of destroying all wickedness. Because the samadhi focused on this is unwavering, it is said thus. All that arises from the supreme of wickedness are Brahma and the like. The words "Fearsome" and so on, show that the power of the mantra has become unbearable. By urging in accordance with the ritual, all wickedness will be slain. This means that, just as one who possesses the yoga of the noble blue-clad One, having made an image with great flesh and charcoal from the charnel ground, and earth from a termite mound, and rhododendron, and the footprints of the one to be subdued, on a cloth from the charnel ground, with poison and blood and gore, draw various vajras and a circle of fire, and in its center write the name mantra of the one to be subdued and alternate them, and place it in its heart, and place it in two skull cups on the outside, and in order to kill it, having become extremely wrathful and fierce, pressing down on it with the left foot, at noon and midnight, making one hundred and eight burnt offerings with stones and bones and neem leaves, it will die in seven days. Even if it is not accomplished in this way, go to the charnel ground and at midnight, make three hearths with the ashes of a cremated corpse.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
། ནིམ་པའི་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྦར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞལ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་བྱས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། མཚོན་རྣོན་པོས་པྲ་ཏི་ཀྲི་ཏ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཨ་ན་མི་ཀ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཏུབས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་བརྗོད་ཅིང་ཏད་ཝད་ཁྲོ་བོ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ས་བྱུང་བའི་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཙམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་
སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་ཤིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབེབས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། འབུམ་བཟླས་ནས་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བ་ལ་རམས་ཀྱི་ཁུ་བས་རལ་གྲི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་ལ་མདུང་ཅན་མའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྲིས་ཏེ། ཁམ་པོར་གཞན་དང་ཁ་སྦྱར་ལ་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་ཏེ། མདུང་ཅན་མ་དང་ཀླུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཀླུ་གནས་པའི་ཆུ་མིག་ལ་སོགས་པར་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ། ས་ཕྱོགས་དབེན་པ་གཞན་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་རླུང་ལྷ་མདོག་དཀར་པོ་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་བུའི་གདོང་ཅན་ལག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་བྲི་ཞིང་ཤར་གྱ

【汉语翻译】
然后，在楝树的树枝中间，以迎请为先导，观想忿怒之王咬紧牙关，面容可怖。用锋利的武器从普拉底克里达的左脚无名指开始砍断，由于变得非常愤怒，念诵伴随着“切给莫 玛拉亚地”的驱使的忿怒咒语，并且如果焚烧塔德瓦特忿怒尊，那么在那天晚上，鬼怪不会吃人，他会死亡。然后，从“从那以后”等等开始。一切都是指无始无终的法界智慧自性的不动尊，因为他是遍一切处的。因此，土地产生的云彩之光辉，是因为他具有圆满的云雨，所以是世尊大威力者。以他为目标的禅定就叫做那个。仅仅念诵的修行，就能成办一切事业。这句话的意思是，按照之前所说的仪轨，念诵十万遍，并且按照所说的修行，就能成办寂静等一切诸神的事業。降下水之坛城。这句话是这样指示的：就像那样，以完全变成大金刚持为先导，观想自己是字母帕所产生的圣大力尊，念诵十万遍后，在不放过苏摩的卡姆钵罗中，用拉姆的汁液画出八辐宝剑轮，并在其上方的八瓣莲花上，书写矛尖母的咒语和所有龙族的心髓，并将其交替排列。将卡姆钵罗与其他卡姆钵罗合在一起，用蓝色丝线缠绕，迎请矛尖母和龙族，并如法供养。在龙族居住的水源等处，放置合在一起的卡姆钵罗，以普遍驱使一切龙族。在其他寂静的地方，在火坛上画上风坛，并在其上画上水，在水的中央画上八瓣莲花。在莲花的中心，画上白色风神，具有七个蛇头的冠冕，人面，手中拿着蛇索，并向东方

【英语翻译】
Then, in the middle of the neem tree branch, with invitation as the preliminary, visualize the wrathful king biting his teeth and having a terrifying face. Starting from the ring finger of Pratikrita's left foot, cut it off with a sharp weapon, and because of becoming extremely wrathful, recite the wrathful mantra accompanied by the urging of "Chegemo Marayati," and if Tadwat Wrathful One is cremated, then on that night, the ghost will not eat him, and he will die. Then, starting from "From then on," etc. Everything refers to the immovable one who is the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu without beginning or end, because he is all-pervasive. Therefore, the splendor of the clouds arising from the earth is because he possesses perfect cloud rain, so he is the Bhagavan of great power. The samadhi that aims at him is called that. By the practice of mere recitation, all actions are accomplished. The meaning of this sentence is that, according to the previously mentioned ritual, recite it a hundred thousand times, and according to the practice mentioned, all the actions of all the deities such as tranquility can be accomplished. Descend the water mandala. This sentence indicates this: Just like that, with completely transforming into the Great Vajradhara as the preliminary, visualize yourself as the Holy Great Power Venerable One produced by the letter Phat, and after reciting it a hundred thousand times, in the Kamphora that does not let go of Soma, draw an eight-spoked sword wheel with Ram's juice, and on the eight-petaled lotus above it, write the mantra of the Spear-Tip Mother and the heart essence of all the Nagas, and alternate them. Join the Kamphora with other Kamphoras, wrap it with blue silk thread, invite the Spear-Tip Mother and the Nagas, and offer them properly. In the water source where the Nagas reside, place the joined Kamphoras to universally urge all the Nagas. In other secluded places, draw a fire mandala on the ground, and draw a wind mandala on it, and draw water on it, and draw an eight-petaled lotus in the center of the water. In the center of the lotus, draw the white wind god, with a crown of seven snake heads, a human face, holding a snake lasso in his hand, and facing east.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདབ་མ་ལ་མཐའ་ཡས་ཨུཏྤལ་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་དང༌། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དཀར་པོ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་དུ་སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ་དང༌། མེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་དག་ཏུ་པདྨ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རིགས་ལྡན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། ཡི་གེ་ནཾ་ལས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་དང་བུ་རམ་ལ་སོགས་ཀླུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་བཤོས་བྱིན་ལ། ཡི་གེ་ཛཿ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ནཾ་གྱིས་བཀུག་སྟེ། རང་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་བདག་ལ་བརྩེ་བ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་
རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་འབེབས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀས་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆར་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ནཾ་བསམས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བླུགས་གསུམ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བུ་རམ་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་དགའ་བར་གྱུར་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཆར་མི་འབེབས་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། གྲོག་མཁར་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་སྦྲུས་པས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཚ་དང་ཉུངས་མར་ཚ་བས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང༌། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སམ་ཡི་གེ་ནཾ་རེ་རེ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་བཾ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། སྤྱན་དྲངས་ཧེ་དེ་སྙིང་གར་བཅུག་ལ་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ཚ་བ་སྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བྱུགས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ལ་གདུངས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ

【汉语翻译】
花瓣上具有无边绿色莲花的颜色，南方是财增之子白色，西方是宝藏红色，北方是力气黑色，在火和无实之处画上白色莲花和大莲花，在风的方位画黄色海螺守护者，在自在天的方位画各种颜色的种姓者，如此这般绘制龙的坛城。从字（藏文：ནཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）观想所有龙，然后用具有蓝色等的瓶子，给予牛奶和红糖等与龙相符的供品。用字（藏文：ཛཿ，梵文天城体：jah，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）和字（藏文：ནཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）的结合来迎请，安置在各自的位置并进行供养。如此说道：以对我的慈爱和世尊的命令，龙王您们降下雨水吧。然后观想那些龙大量降下雨水并念诵。然后，世尊命令那些龙降雨。如果那样做了仍然不下雨，那时，在圆形的火炉上如是绘制坛城，以迎请为先导，按照将要讲述的火供仪轨，观想所有龙的舌头中央有字（藏文：ནཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം），以供水等为先导，献上三次充满红糖、牛奶和酥油的供养，如果随心所欲地焚烧红糖、牛奶和酥油等，就会感到高兴，必定会降下雨水。如果那样做了仍然不下雨，那时，就进行猛咒，用蚂蚁窝和河岸边的粪便、尿液和泥土制作龙的形象，在尸陀林的衣服上用毒药、血、芥子和热油绘制八辐轮的宝剑轮，在其上绘制八瓣莲花，在八瓣莲花上绘制八龙的特殊心髓，或者每个字（藏文：ནཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）都与咒语结合，在中心如是绘制字（藏文：བཾ，梵文天城体：bam，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦），迎请嘿，将其安置在心间，用芥子等热的焚烧物充分涂抹，念诵咒语并在火中焚烧，必定会降雨。如果那

【英语翻译】
On the petals, having the color of endless green lotuses, to the south, the white son of wealth increase, to the west, the red treasure, to the north, the black power, and in the directions of fire and emptiness, draw white lotuses and great lotuses, in the direction of wind, the yellow conch shell guardian, and in the direction of the powerful one, those of various colors of lineage, in this way draw the mandala of the nagas. From the syllable (Tibetan: ནཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) contemplate all the nagas, then with vases having blue color etc., give offerings of milk and molasses etc. that are in accordance with the nagas. Invite with the syllable (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: jah, Romanized Sanskrit: jah, Literal meaning: dza) and the syllable (Tibetan: ནཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) combined, place them in their respective places and make offerings. Say this: With love for me and by the command of the Bhagavan, great nagas, may you send down rain. Then contemplate those nagas sending down a great stream of rain and recite. Then, by the command of the Bhagavan, those nagas will cause rain to fall. If even having done that, rain does not fall, at that time, on a round fire pit, draw the mandala in just that way, with invitation as the preliminary, according to the fire offering ritual that will be explained, contemplate the syllable (Tibetan: ནཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) in the center of the tongues of all the nagas, with offering water etc. as the preliminary, offer three full libations of molasses, milk and butter, if one happily burns molasses, milk and butter etc. as desired, they will be pleased and will certainly send down a stream of rain. If even having done that, rain does not fall, at that time, perform fierce mantra, make images of nagas with feces, urine and mud from ant hills and river banks, on a shroud from a charnel ground, draw an eight-spoked sword wheel with poison, blood, mustard seed, hot oil, and hot mustard oil, on top of that draw an eight-petaled lotus, on the eight petals draw the special essences of the eight nagas, or each syllable (Tibetan: ནཾ, Devanagari: vam, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: vam) combined with mantra, and in the center draw the syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: bam, Romanized Sanskrit: bam, Literal meaning: bam) in that way, invite He, place it in the heart, and thoroughly smear it with hot burning substances such as mustard seed, recite the mantra and burn it in the fire, rain will certainly fall. If tha

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་ཀླུ་རྣམས་ཆར་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ས་ལ་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་གོས་སྔོན་པོའམ་དམར་པོས་སྟོད་གཡོགས་དང་ཅོད་པན་བྱས་པའམ། གཅེར་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ན་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་གན་རྐྱལ་དུ་མནན་ཏེ། སྟེང་དུ་བསྒྲགས་པའི་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཁྲག་སྐྱུགས་པའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་རྒྱ་མཚོ་བྱེད་པར་བལྟ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨུ་གྲཤྠཱུ་ལ་པ་ནི། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ།
མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ནཱ་གཱ་ན། ཕཊ་ནཾ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛྱོ་ཏི་ནི་རྣཱ་ད། ཧ་ན་ནཱ་གཾ། ཝ་ར་ཤཱ་པ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཱཾ་བྷ་ག་ཝཱན། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ནཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡང་ཀླུ་གདུག་པ་རྣམས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་མི་འབེབས་ན། དེའི་ཚེ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་བསམས་ནས་གདོལ་པའི་མེ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ཕུཿ་རྣམས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་མྱོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མཚོན་རྣོན་པོས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏུབས་ནས་ཁ་ལྷོ་རུ་བ་ལྟས་པས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་སོ་སོའམ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ལུས་བཤང་གཅིས་བྱུགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆད་ཀྱི་རྒྱུན་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡང་ཆར་མི་འབབ་པ་ན་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོ་དཔའ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། སྤྱན་དྲངས་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། མྱུར་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་མངའ་ཞིང་ཞལ་གདངས་པ་དེའི་ཞལ་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཅུག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱའོ། །འདིས་ནི་ངེས་པར་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེས་ཆར་འབེབས་སུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པོ། །ཡང་ན་ཀླུ་

【汉语翻译】
如果这样做，龙仍然不下雨，那时就如法在地上画龙的坛城，穿上蓝色或红色的上衣和头饰，或者赤身裸体，用左脚将位于坛城中的龙踩成仰面朝天，脚上带有太阳中燃烧的金刚杵。用向上发出的“帕”（ཕཊ།，梵文：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，摧伏）的声音遍布整个天空，使其非常恐惧并吐血，观想用血的洪流形成水的海洋，并念诵咒语：嗡 吽 囊 吽 囊 吽。帕 囊 帕 囊 帕。乌格ra 斯图拉 巴尼。吽 囊 吽 囊 吽。
玛ra 亚 萨瓦 纳嘎 纳。帕 囊 帕 囊 帕。嗡 卓迪 尼ra 达。哈纳 纳嘎姆。瓦ra 夏帕 亚 希格ra姆 巴嘎万。吽 囊 吽 囊 吽。嗡 嗡 嗡。帕 帕 帕 囊 帕。嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈。
如果即使这样，恶龙仍然不下雨，那时做一个三角形的火炉，在火炉的中央观想圣大力尊，取来屠夫的火，用字母“普”（ཕུཿ）点燃。用毒药、砒霜、盐和麻醉品等制作龙的形象，用锋利的武器从头部开始切割，使脸朝向南方，念诵圣大力尊的各个咒语或全部咒语，用左手进行焚烧。用粪便和尿液涂抹身体，焚烧一百零八次，就能毫不费力地下雨。如果即使这样仍然不下雨，那就是圣大力尊自己的过错。因此，用前面所说的材料制作圣大力尊的形象，与忿怒尊巴沃内哲的瑜伽相结合，在迎请之前，如法用左脚踩住，念诵一万遍带有“迅速降雨”等催促语的“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字咒语。然后，将位于显现的火炉中的忿怒尊巴沃内哲国王，从“吽”（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字中生出的舌头伸出，张开嘴，将形象放入他的口中，焚烧一万次。这种力量必定能让圣大力尊降雨，这种力量对所有瑜伽士来说都是非常有效的。或者，龙

【英语翻译】
If even after doing so, the nagas still do not cause rain, then in that case, draw a mandala of the nagas on the ground in the same way, and wear a blue or red upper garment and a crown, or be naked, and with the left foot marked with a blazing vajra residing in the sun, press down the nagas residing in that mandala so that they lie on their backs. Fill all the sky with the sound of PHAṬ (ཕཊ།，Sanskrit: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, meaning: to strike), which is proclaimed above, making them extremely frightened and causing them to vomit blood. Visualize the streams of blood forming an ocean of water, and recite the mantra: Oṃ hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ. Phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ. Ugra sthūla pani. Hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ.
Māra ya sarva nāgā na. Phaṭ naṃ phaṭ naṃ phaṭ. Oṃ jyoti ni rṇā da. Hana nāgaṃ. Vara śāpa ya śīghraṃ bhagavan. Hūṃ naṃ hūṃ naṃ hūṃ. Oṃ oṃ oṃ. Phaṭ phaṭ phaṭ naṃ phaṭ. Oṃ mahā balāya svāhā.
If even then the wicked nagas do not send down a stream of rain, then make a triangular fire pit. In the center of that, visualize the Noble Great Strength, take the fire of an executioner, and ignite it with the letters PHUḤ (ཕུཿ). Make an image of a naga with poison, arsenic, salt, and intoxicants. Starting from the head, cut it with a sharp weapon, with the face turned to the south. Recite each or all of the mantras of the Noble Great Strength, and with the left hand, offer it in the fire. If you smear the body with excrement and urine and perform a hundred and eight fire offerings, it will cause a stream of rain to fall without any obstacles. If even then it does not rain, it is the fault of the Noble Great Strength himself. Therefore, make an image of the Noble Great Strength with the substances mentioned before, and in union with the yoga of the Wrathful Hero Adorned with Harm, with the invocation preceding it, press down with the left foot in the same way. Recite the mantra of the letter HŪṂ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) a hundred thousand times, with words of urging such as "Quickly send down rain!". Then, place the image into the mouth of the Wrathful Glorious Harmful King, who resides in the fire pit of manifestation, who has a tongue born from the letter HŪṂ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) and whose mouth is open, and perform a hundred thousand fire offerings. This power will definitely cause the Noble Great Strength to send down rain. This power is well-established for all yogis. Or, naga

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དམིགས་ཏེ། མེ་ཐབ་ཟླུམ་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་དང་ལྡན་པའི་ཞལ་དུ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་བྱས་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇོམས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཡོན་བརྐྱང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཏེ། དེའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བརྒྱུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་འགུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐྱེས་བུའི་ཐོད་པ་མ་གས་ཤིང་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླངས་ལ། རྐང་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོའི་ཁྲག་དང་ལན་ཚྭ་དང་ཉུངས་མར་ཚ་བ་དང་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ཏེ། སྤྱན་དྲང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཆན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དེས་དགུག་པར་ལྟ་ཞིང་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན། ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ

【汉语翻译】
专注于一切和圣大力。在圆形火炉上，佛眼身色白色，从寂静的种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的，于具有舌头的口中，以彼咒语如寂静仪轨般，进行成千上万次的酥油和牛奶等供养焚烧，则无疑地，彼薄伽梵母将生起诸佛之寂静。其后，在“之后”等中，如前者般，即是普贤不动尊。从彼生出的摧毁者是欲王，即为了摧毁贪欲等烦恼。专注于彼之等持是不动摇之体性，故如是说。以金刚萨埵之结合。所谓“以金刚萨埵之结合”者，如实地，以具足圣欲王之瑜伽，作所调伏之形象。迎请于前，左伸，以具金刚铁钩燃烧为相之右足压制。念诵彼之咒语，如前者般，以金刚铁钩勾召。其后，在“之后”等中，如镜子等一切智慧之支分贯穿之故，是智慧之鬘，即大金刚持。从彼生起之理，是具菩提心之水自性之圣不动尊。专注于彼之等持是不动摇之体性，故如是说。惊恐之后，合掌招入身中。所谓“惊恐之后，合掌招入身中”者，如实地，以具足圣不动尊之瑜伽，取未裂且具相之男子头盖骨。以右足指之血和盐、芥子油、辣椒和葱等，书写大天等形象，与自己之明妃相应。迎请于前，如前者般，以金刚铁钩为相之右足压制。观视以彼铁钩勾召，并念诵催请之咒语，则无疑地，将勾召包括妻子在内之人。其后，在“之后”等中，誓言是不动尊，乃一切忿怒之因。因“忿怒从嗔恨处生”故。彼之变幻

【英语翻译】
Focusing on all and the noble Great Power. On the round hearth, the Buddha-eye, body color white, born from the peaceful syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the mouth with a tongue, with that mantra, like a peaceful ritual, performing hundreds of thousands of burnt offerings of ghee and milk, etc., undoubtedly, that Bhagavati will generate the peace of all Buddhas. Then, in "Then," etc., like the former, it is the Samantabhadra Immovable One. The destroyer arising from that is the King of Desire, that is, to destroy afflictions such as desire. The samadhi focused on that is the nature of immovability, hence it is said as such. With the union of Vajrasattva. What is called "With the union of Vajrasattva" is, in reality, with the yoga of the noble King of Desire, making the image of what is to be subdued. Inviting in front, extending the left, pressing down with the right foot marked with a burning vajra hook. Reciting that mantra, like the former, summoning with the vajra hook. Then, in "Then," etc., because all the branches of wisdom such as mirrors are threaded through, it is a garland of wisdom, that is, the Great Vajradhara. The way it arises from that is the noble Immovable One with the nature of the water of bodhicitta. The samadhi focused on that is the nature of immovability, hence it is said as such. After being frightened, joining hands and drawing into the body. What is called "After being frightened, joining hands and drawing into the body" is, in reality, with the yoga of the noble Immovable One, taking an unbroken and marked male skull. With the blood of the right foot's toe and salt, mustard oil, chili peppers, and onions, etc., writing the image of the great god, etc., corresponding to one's own consort. Inviting in front, like the former, pressing down with the right foot marked with a vajra hook. Looking at the summoning with that hook, and reciting the mantra of urging, undoubtedly, one will summon those including their wives. Then, in "Then," etc., the samaya is the Immovable One, the cause of all wrathful ones. Because it arises from the place of anger. The transformation of that

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བུ་མོ་ཐུ་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་བཤིག་ཅིང་གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེའི་ཞབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ཏེ་དེས་སོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བའམ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཨ་ན་མི་ཀའི་ཁྲག་གིས་བྲིས་ཏེ། དེའི་བྷ་ག་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ནས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་ཐོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གནས་བཏབ་སྟེ། ཞགས་པས་རྐེ་ནས་བཅིངས་ལ། བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གང་ལ་དེ་འབྱུང་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསུམ་གྱི་གསང་བའོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཞགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དགུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་སྟེ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་
པོས་སམ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུས་དཔལ་རྡོ་

【汉语翻译】
是名为吉祥恼怒美的。因为对于它的专注三摩地是不可分的，所以才这样说。名为所有大母的，是指眼等。因为贪欲的快乐被他人所控制，所以身体被毁坏且与衣服分离。金刚萨埵是吉祥恼怒美之王。因为他自己就是自己坛城的主尊，所以是所有如来的主尊。他的足是所有如来的主尊金刚萨埵的足，即由他来。他这样说，如其所是，与圣恼怒美王瑜伽相应，在具有相的妇女头盖骨上，用眼等之中任何一个，或者用天等之女左脚无名指的血书写。在其莲花处，用金刚钩标示，用左脚踩踏，右手拿着的铁钩刺入心间。用索从颈部捆绑。念诵具有催促之语的咒语并勾招，这样显示。从那以后等。大誓言是如是的心金刚。对于谁来说，那不分离的生起，就那样称呼他。大誓言是吉祥金刚萨埵。他的身语意秘密是三者的秘密。不能用言语表达，显示不颠倒之义的语的集合，以语之誓言的真如而安住。佛金刚是吉祥金刚萨埵。观想他的法和圆满受用及化身之自性身，就是观想金刚萨埵。索金刚，是执持钩的，以金刚部诸神的形象。佛是毗卢遮那佛，勾招他就是做勾招佛的意思。佛语是无量光佛。身是毗卢遮那佛，通过那些之中的任何一种结合。大轮是语金刚等的自己的坛城，住在那里面的瑜伽士或者用莲花铁钩吉祥金刚

【英语翻译】
It is called glorious, wrathful, and beautiful. Because the samadhi focused on it is indivisible, it is said that way. The one called all great mothers refers to the eyes and so on. Because the pleasure of desire is controlled by others, the body is destroyed and separated from clothes. Vajrasattva is the king of glorious, wrathful, and beautiful. Because he himself is the lord of his own mandala, he is the lord of all Tathagatas. His foot is the foot of Vajrasattva, the lord of all Tathagatas, that is, by him. He says that, as it is, in accordance with the yoga of the noble, wrathful, and beautiful king, on the skull of a woman with characteristics, write with the blood of the left foot's ring finger of any of the eyes and so on, or of a goddess and so on. In her lotus place, mark with a vajra hook, step on it with the left foot, and pierce the heart with the iron hook held in the right hand. Bind from the neck with a rope. Recite the mantra with words of urging and summon, thus it is shown. From then on, and so on. The great samaya is the heart vajra as it is. For whom that inseparable arises, that is what he is called. The great samaya is glorious Vajrasattva. His body, speech, and mind secrets are the secrets of the three. The collection of words that cannot be expressed in words and shows the meaning of non-reversal abides in the suchness of the samaya of speech. Buddha Vajra is glorious Vajrasattva. Meditating on his Dharma and complete enjoyment and the nature body of manifestation is meditating on Vajrasattva. Rope Vajra is holding the hook, with the form of the deities of the Vajra family. Buddha is Vairochana, and summoning him means doing the summoning of the Buddha. Buddha's speech is Amitabha. The body is Vairochana, through any combination of those. The great wheel is the own mandala of speech Vajra and so on, the yogi who dwells there or with a lotus hook glorious Vajra.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེམས་དཔའ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དགུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་ལྷའོ། །མིའི་བུ་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའོ། །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བུ་མོ་དགུག་པ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ག་ནས་ཕུག་སྟེ། དེ་དང་དེས་མཚན་པའི་ཞགས་པས་ཀྱང་སྐེ་ནས་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་བུ་མོ་ཡི་གེ་ཛའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ཤ་ཙི་དེ་རུ་བཞག་སྟེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལན་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ཅིང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་ཆེན་པོ། །འབར་བ་རྣོ་བ་འདྲ་བའི་འོད། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་གཟུགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་ཤིང་ཉི་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་
བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་བསྣམ

【汉语翻译】
尊主心生勇猛。这是接近的象征。因为诸如珍宝等自己的手印所象征的铁钩和绳索等，能使诸神互相吸引，因此。《金刚钩之殊胜，能钩召一切真言之最胜》如是说。因为是由一切如来之微尘所组成，所以一切都是金刚之体性。因为能使修行者获得善妙，所以是寂静的。所谓自咒生者，是从自己的心间所生起的自己的本尊。所谓人女殊胜者，是国王的女儿。《于心间结合金刚钩》，是指如忿怒尊圣妙怒母之瑜伽，以金刚钩和绳索钩召女子的方式一样，任何本尊的瑜伽士，也以自己手印的铁钩从心间刺入，并以与其相应的绳索束缚颈部，念诵以字母यं（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风轮上安住的，以字母जा（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）结尾的自己的咒语，进行钩召，是这个意思。所谓月轮等，是指如是，如与圣甘露漩之瑜伽相应，如前一样，观想大日如来化为月轮，并将帝释天的妻子舍脂安置于彼处，如刚过去一样，念诵五十遍咒语，并以绳索和铁钩进行钩召，是这个意思。金刚钩，形象巨大，光芒如燃烧的利刃。所谓光芒，是指本尊手持金刚钩，具有百亿太阳的光芒。所谓金刚轮，是指日轮。所谓虚空女，是指虚空金刚眼。如是，如与不动明王等金刚部之任何本尊的瑜伽相应，如前一样，从自己的心间生起的三面六臂的金刚钩，以等持而安住，根本的双手持有金刚钩和绳索。

【英语翻译】
The lord will become courageous. This is a close symbol. Because the iron hooks and ropes, symbolized by one's own hand seals such as jewels, can attract all the deities to each other, therefore, "The excellence of the Vajra Hook is the best of all mantras for attracting." It is said. Because it is composed of the finest particles of all Tathagatas, everything is of the nature of Vajra. Because it enables practitioners to obtain auspiciousness, it is peaceful. The so-called self-mantra-born one is one's own deity arising from one's own heart. The so-called supreme human daughter is the daughter of a king. "Combining the Vajra Hook in the heart" means that just as in the yoga of the wrathful deity Arya Gnodmjyes, the daughter is summoned with a Vajra hook and rope, so too, any deity's yogi pierces from the heart with the iron hook of his own hand seal, and binds the neck with the corresponding rope, and recites his own mantra ending with the letter yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) of the wind mandala arising from the letter जा (藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), and summons her. The so-called lunar mandala, etc., means that, as it is, in accordance with the yoga of Arya Amrita Kundali, as before, one should visualize the Great Vairocana transforming into a lunar mandala, and place Shachi, the wife of Indra, there, and as if just passed, recite the mantra fifty times, and summon her with a rope and hook. The Vajra Hook is of great form, its light like a burning, sharp blade. The so-called light refers to the deity holding a Vajra hook, possessing the light of a hundred billion suns. The so-called Vajra Mandala refers to the solar mandala. The so-called Sky Woman refers to the Vajra Eye of the Sky. Thus, as it is, in accordance with the yoga of any deity of the Vajra family, such as Akshobhya, as before, the three-faced, six-armed Vajra Hook, arising from one's own heart, abides in samadhi, the root hands holding the Vajra Hook and rope.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཐུན་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་སོང་སྟེ་ནམ་མཁའ་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཀུག་ནས་འོངས་ཏེ་གཏད་པར་བསམས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཟང་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འོག་གནས་པ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ན་འདུག་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་ལྷ་མིན་བུ་མོའོ། །འདི་སྐད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེས་འོག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། གཡོན་པའི་གསུམ་པས་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པར་བདག་ཉིད་དམིགས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཙག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འགོག་པ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གང་ཡང་རུང་བས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་ལ་བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་
བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཟླ་བ་བཏང་གི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་བྲིས་པ་ཙམ་གྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ནས་སོ། །བསྐལ་པའི་སྲེག་པ་འཁོར་ལོ་

【汉语翻译】
然后，取出与不动明王相似的手印，对其进行敕令，并念诵“吽 扎 (ཧཱུཾ་ཛཿ，hūṃ jaḥ，吽 扎)”的咒语。之后，观想它飞向空中，如同安住在虚空中太阳轮上的虚空金刚眼一样，将其迎请过来并交付，这样必定能毫不费力地勾召。还讲述了勾召在虚空中行走的女神等也与此相同。对于忿怒尊等，因为是身、语、意善妙的自性，所以是金刚的自性。安住在金刚下处，就是住在非天之处。非天即是阿修罗，他们的女儿就是非天女。如此说来，如同先前一样，观想自己是圆满的大金刚持，以先行者圣金刚下不动明王相同，然而以左腿伸展的姿势安坐，左右根本手分别拿着金刚钩和绳索，左手的第三只手拿着三尖矛，安住在风轮上的非天女也应如是勾召，这是所讲述的内容。所谓“安置”等，是这样讲述的：通过修持金刚禁制，获得征相，与金刚部等任何本尊相应的瑜伽士，与外面的明妃真实结合，在最初结合的等持之后，在明妃莲花上安住的菩提心月轮座上，安置“扎”或金刚线，并以种子字“吽”等任何种子字，观想成手持金刚钩的本尊形象，以三个种子字加持，从那之中生出的金刚钩嬉戏天女们充满整个虚空，进行摄收、融入、稳固
以及供养，直至月亮隐没之间反复修持。之后就能成就，仅仅写上梵天等的名字，也必定会毫不费力地到来。所谓“具足一切殊胜相”，是观想自己是吉祥文殊金刚，具有已经讲述过的特征。

【英语翻译】
Then, extract the hand gesture similar to Achala (Immovable One), and command it, and also recite the mantra "Hūṃ Jaḥ (ཧཱུཾ་ཛཿ，hūṃ jaḥ，吽 扎)". After that, visualize it flying into the sky, like the Vajra Eye of Space residing in the solar disc in the sky, invite it and entrust it, so that it will surely be able to hook without any effort. It is also taught that summoning the daughters of gods who walk in the sky is also the same. For the Wrathful Deities, etc., because they are the nature of good body, speech, and mind, they are the nature of Vajra. Abiding in the lower Vajra place means residing in the place of the Asuras. Asura is a non-god, and their daughter is an Asura daughter. Thus, as before, visualize yourself as the perfect Great Vajradhara, with the preceding Noble Vajra Lower Immovable One being the same, but sitting with the left leg extended, the right and left root hands holding the Vajra hook and rope respectively, and the third hand of the left hand holding the trident, the Asura daughter sitting on the wind wheel should also be summoned in the same way, this is what is being taught. The so-called "placement" etc., is taught as follows: Through practicing Vajra prohibition, obtaining signs, a yogi corresponding to any deity such as the Vajra family, truly uniting with an external consort, after the samadhi of the initial union, on the Bodhicitta moon seat residing on the lotus of the consort, place "Tsa" or Vajra thread, and with any seed syllable such as the seed syllable "Hūṃ", visualize it as the image of the deity holding the Vajra hook in hand, bless it with three seed syllables, the Vajra hook play goddesses born from that fill the entire sky, perform gathering, merging, stabilizing
and offering, and practice repeatedly until the moon disappears. After that, it will be accomplished, and merely writing the names of Brahma etc. will surely come without any effort. The so-called "possessing all excellent aspects" is to visualize oneself as the auspicious Manjushri Vajra, possessing the characteristics that have already been described. The wheel of fire that burns at the end of an aeon.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཡས་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་ཏུ་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དེས་སྙིང་ག་ནས་པུག་ལ། ཞགས་པས་ཀྱང་སྐེ་དང་ལག་པ་ནས་བཅིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་ཟིན་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་དེ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེ་དང་རང་གི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་བྱས་ན་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་མ་ཚང་བས་དངོས་གྲུབ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྐུལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མགོན་པོ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པ་སྟེ། སྔགས་རྣམས་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་
ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྐབས་སྐབས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཕགས་མ་རལ་པ་གཅིག་མའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱིད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
ཆེ། 稱為，就是說應當如前所說的次第，觀想語之壇城如劫末之火般燃燒。於其中心，如實安住，具足聖妙吉祥之瑜伽，以右手的根本之手，將自咒所生的聖閻曼德迦完全轉化，觀想為金剛鉤。然後，以所欲求的夜叉女，以彼鉤從心間勾取，並以索套從頸和手縛住。應當念誦此咒，並勾召，使其接近受用，如是宣說。為了闡明已說之義，故說「一切手印」等。手印的差別，就是彼彼諸神的自明妃與無二的大手印的差別，以及自手印的鐵鉤的差別。以彼與自念誦的咒的差別，於一切處，稱為「一切」，以一切方式圓滿，修行者就能成就如前所說的一切。否則將會毀壞。所謂「否則將會毀壞」，就是因為加行不完整，成就將會毀壞之意。所謂「勸請」，就是因為是一切如來的主宰，所以在成就一切成就之時，應當屢屢思維安住於自己頂上的怙主大樂，菩提心之流加持灌頂。也將會闡釋說：「咒語自身於一切，觀想金剛薩埵」。或者，應當時時念誦吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽）。因為最初勝義之心髓就是大金剛持的自性。如是，所欲求的果將必定成就。從「此後」等開始，所謂「一切世間的微塵數量的聖一髻母之形相，以遍滿虛空的方式，生起普遍變化的智慧，就是普遍變化的智慧」。緣於此的等持是不退轉的，因此才這樣說。大誓言就是聖甘露。

【英语翻译】
Che. This means that, as stated before, one should contemplate the mandala of speech as burning like the fire at the end of an eon. In its center, one should abide as is, endowed with the yoga of the noble Manjushri, and with the root hand on the right, one should completely transform the noble Yamantaka arising from one's own mantra, and contemplate it as a vajra hook. Then, with the desired yakshini, one should hook her from the heart with that hook, and bind her from the neck and hands with a lasso. One should recite this mantra, and summon her, making her approach for enjoyment, as it is said. In order to clarify the meaning that has been said, it is said, "All mudras," and so on. The difference in mudras is the difference in the great mudra that is non-dual with the self-vidya of those various deities, and the difference in the iron hook of one's own hand symbol. With that and the difference in one's own recited mantra, in all places, called "all," in all ways completely, the practitioner will accomplish all that has been said. Otherwise, it will be destroyed. The so-called "otherwise it will be destroyed" means that because the application is incomplete, the accomplishment will be destroyed. The so-called "exhortation" is because it is the lord of all tathagatas, so at the time of accomplishing all accomplishments, one should repeatedly think of the protector great bliss abiding equally on one's own crown, the stream of bodhicitta bestowing empowerment. It will also be explained that "The mantra itself in all, contemplate Vajrasattva." Or, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：吽) should be recited from time to time. Because the essence of the first supreme is the very nature of the great Vajradhara. Thus, the desired fruit will surely be accomplished. Starting from "Then," and so on, the so-called "the forms of the noble Ekajati equal to the dust particles of all world realms, in a way that pervades space, the wisdom that generates universal transformation is the wisdom of universal transformation." The samadhi focused on this is irreversible, therefore it is said that way. The great samaya is the noble Amrita.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། རལ་པ་གཅིག་མ་དེའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཀུག་ནས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རལ་པ་གཅིག་མ་ཁ་སྤུ་མ་གཏོགས་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གསུམ་པ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དར་འཛིན་པར་བསམས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བཅས་པས་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཀླུའི་བུ་མོ་སྙིང་གར་སྔགས་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་རལ་གྲིའི་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ། བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀུག་ལ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་བྱུང་བ་སྟེ། འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལ་
སོགས་པ་ཡིས་དགུག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བདག་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་བཅས་པས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ཏེ་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདས་མ་ཐག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དབེན་པའི་གནས་ནི་ཆེན་པོ་རུ། །སྔགས་པས་འབུམ་དུ་བཟླས་བྱས་ནས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་བཟླས་པ་མང་དུ་བྱས་པས་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ནི་དགུག་པ་ལ་

【汉语翻译】
是名为“伊”的，与此如实结合，即是大誓言，至上金刚，独发母。其他已述。勾召后亲近受用。这表示，如金刚持大尊一般完全变化后，自身成为独发母，除了毛发，手和脸等都与圣者甘露旋相似。然而，具有乳房等，并与之平等进入，观想右边和左边的第三只手拿着法幡。左脚中指的血与龙藏红花一起，在女人的颅骨上，如在风轮上安住的龙女心间书写咒语一样书写后勾召。左伸展的剑的铁钩所标志的左脚踩着，念诵加持的咒语并勾召，应亲近受用，这是所开示的。从“之后”等开始，虚空的誓言是吉祥大乐，从那之中产生，所以是虚空誓言产生，是圣母忿怒母，因为缘于她的定是不退转的，所以这样说。大法誓言是吉祥莲花终结者，是与之如实相应的。其他已述。以誓言等勾召。这表示，如刚去世一般，观想自己与具吉祥马头明王形象的圣母忿怒母相应，如刚才所说的仪轨一样，用龙藏红花一起书写持明女并勾召，这是所开示的。心已坚定的瑜伽士应修持刚去世的成就，因此宣说了“遮止”等，那已述。从智慧金刚三者生出。这是指属于三界，具有分别识的众生们。或者，一切忿怒尊，在寂静的大处所，瑜伽士念诵百万遍后，宣说能成办一切事业。这是说，在与心意相合的地方，通过多次念诵，以诸佛允许的方式念诵百万遍，是为了勾召。

【英语翻译】
It is called "I," and by truly uniting with it, it is the great samaya, the supreme Vajra, the Ekajati. The rest has been explained. Summon and enjoy closely. This means that, just like the great Vajradhara, having completely transformed, one's self becomes Ekajati, except for the hair, the hands and face, etc., are similar to the noble nectar swirl. However, possessing breasts, etc., and entering into equality with it, contemplate that the third hands on the right and left are holding the Dharma banner. With the blood of the left foot's middle finger and dragon saffron together, on the skull of the woman, like writing the mantra in the heart of the Naga girl residing on the wind mandala, summon after writing. Stepping on the left foot marked by the iron hook of the left outstretched sword, reciting the mantra with encouragement and summoning, one should closely enjoy, this is what is taught. Starting from "Then," etc., the samaya of space is the glorious great bliss, and arising from that, so the samaya of space arises, it is the noble wrathful mother, because the samadhi focused on her is irreversible, so it is said. The great Dharma samaya is the glorious lotus terminator, which is truly corresponding to it. The rest has been explained. Summon with samaya, etc. This means that, like just passed away, contemplate oneself as corresponding to the noble wrathful mother with the form of glorious Hayagriva, like the ritual just mentioned, write the vidyadhara girl with dragon saffron together and summon, this is what is taught. The yogi whose mind has become firm should practice the accomplishment of the just deceased, therefore, "Prevention," etc., was spoken, that has been explained. Arising from the three wisdom vajras. This refers to the sentient beings belonging to the three realms, possessing discriminating consciousness. Or, all the wrathful ones, in a secluded great place, after the yogi has recited a million times, it is said that all actions can be accomplished. This is saying that, in a place that is in accordance with one's mind, by reciting many times, reciting a million times in the way that the Buddhas allow, is for summoning.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཅན་ཀུན་གྱིས་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །གྲངས་ཀྱི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ལྷུར་ལེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་རྗེ་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །བསད་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསོད་པའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་འཕེལ་བར་བྱས་ཏེ་གསད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཁྲག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནམ་གཞན་དུ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ནི་དྲག་པོའི་ལས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་རྫོགས་པ་ཡིན། །
ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འཕགས་པ་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་གོས་མེད་ཅིང་སྐྲ་བཤིག་པ་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ཞིང་ཁྲོས་པར་གྱུར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སཱ་དྷྱའི་གཟུགས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པའི་རྐང་པས་མནན་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲག་པོའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། མ་མོའི་གནས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །མི་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ར་ཛིཀ་དང་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ། རོ་བ

【汉语翻译】
等的工作人员会变成，这是它的意思。为了所有有情众生都能成就，所以才详细地说明数量的确定性。因为有这样的说法。为了指示猛烈事业的处境，说了诸如“完全接受责骂导师”等，这很容易理解。通过这个，将获得无上菩提和咒语的成就。这句话的意思是，将获得圆满正等觉和各种事业的成就。因为有“以清净的慈悲心，如果杀害，会迅速成就”这样的说法。以“十方一切佛”等，通过杀害一切佛的方式，使罪恶增长后进行杀害。那该怎么做呢？说了诸如“血”等，应该结合忿怒尊之王。所谓“忿怒尊之王”，是指圣者青莲花手或者其他，因为一切忿怒尊都是最能成办猛烈事业的，并且是一切事业的作者。一百零八是圆满。这句话是这样指示的：像之前一样做完一切，如实地与圣者青莲花手等瑜伽相应，无衣、散发，散发着忿怒尊的云雾，穿着被血等浸湿的衣服，变得愤怒，像之前所说的那样，放入如所说的萨ध्या的形象中，用位于太阳坛城中的燃烧金刚杵标志的脚踩踏，念诵一百零八遍，就会死亡。为了指示这个结合具有非凡的力量，所以说了诸如“虚空界”等。充满虚空界的有情众生界也会感到恐惧。关于修猛烈事业的处所，说了诸如“在母鬼的地方”等，这很容易理解。以“人骨”等，是这样指示的：与忿怒尊瑜伽相应的人，用拉吉卡、毒药、盐和油，在尸陀林的衣服上写上忿怒尊的金刚杵，并在其中心写上咒语和交替的所修之人的名字，然后将尸体

【英语翻译】
It means that the staff and so on will become. In order for all sentient beings to be accomplished, the certainty of the number is explained in detail. Because there is such a statement. In order to indicate the situation of fierce activities, it is said such as "completely accepting the rebuke of the teacher", which is easy to understand. Through this, one will attain the supreme Bodhi and the accomplishment of mantras. The meaning of this sentence is that one will attain perfect complete enlightenment and the accomplishment of various activities. Because there is a saying that "with a pure heart of compassion, if killed, it will be quickly accomplished." With "all Buddhas of the ten directions" and so on, by killing all Buddhas, one should increase sins and then kill. So how should it be done? It is said such as "blood", and the king of wrathful deities should be combined. The so-called "king of wrathful deities" refers to the holy blue lotus hand or others, because all wrathful deities are the most capable of accomplishing fierce activities and are the authors of all activities. One hundred and eight is complete. This sentence indicates this: after doing everything as before, truly corresponding to the yoga of the holy blue lotus hand and so on, without clothes, disheveled hair, emitting the clouds of wrathful deities, wearing clothes soaked with blood and so on, becoming angry, as said before, put it into the image of Sadhya as said, step on it with the foot marked with the burning vajra located in the solar mandala, and recite it one hundred and eight times, and it will die. In order to indicate that this combination has extraordinary power, it is said such as "the realm of space." The realm of sentient beings filling the realm of space will also be frightened. Regarding the place for practicing fierce activities, it is said such as "in the place of the mother ghost", which is easy to understand. With "human bones" and so on, it is indicated like this: a person corresponding to the yoga of wrathful deities, using rajika, poison, salt, and oil, writes the vajra of the wrathful deity on the clothes of the charnel ground, and writes the mantra and the name of the person to be practiced alternately in its center, and then puts the corpse

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
སྲེགས་པའི་ས་དང་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱིས་དང༌། ཏོ་ཤ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་པཱ་ད་པཾ་བཤང་གཅི་དང་སྤྲུས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། བསྲུང་བ་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། བཀུག་སྟེ་ཨ་རའི་སྒོར་བཞག་ལ། །སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡང་ཟླ་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་གནས་དང་བྲལ་བའམ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འབད་པ་ཡིས་ནི་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡང་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་མདོའི་དོན། ཡང་ན་ཐོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ། གང་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་མ་ནིང་བསྐྲད་པ་ལ་རང་དང་རྗེས་
སུ་མཐུན་པར་རོ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བྲིས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཐོད་པ་ལ་བ་བླ་དང་སོལ་བ་དང་ཨ་རིཥྚའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དང༌། རྐང་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་རྣམས་ཀྱིས་རལ་གྲིས་མཚན་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་སྟེང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་དེའི་མིང་རང་གི་རིག་མ་རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ཨ་ན་ཏ་མའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་སྦས་ན་སྐྲོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཏ་ལའི་ལོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་སྒོ་དང་ཁང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་སྦས་ན་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མངོན་སྤྱོད། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ངེས་པར་འཆིང་བ་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པའི་སྔགས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་ཕྱེད་པ་ཉ

【汉语翻译】
用焚烧地和河岸边的土，以及陀夏（to Sha）和所作的叭达棒（pA da paM），还有用粪便和灰烬制作的塑像，放入其心脏中，使其失去保护，召唤后放在阿（a）字门上。用长八指的人骨橛，念诵一百零八遍咒语，用橛钉住，即使是与无分别智的自性者佛陀相似的人，也只能在半个月内离开住所或死亡。努力将其杀死。如是宣说了《努力杀死》之经的意义。现在宣说《再次从住所移动》之经的意义。或者用颅骨等来宣说。或者，“又”这个词是必须抓住的，意思是“仅仅是充满”。特别是，驱逐妇女和双性人，要与自己和随后的人一致。在那里写下咒语的词句。如是等等，是这样指示的：圣甘露瑜伽士，或者其他忿怒尊的瑜伽士，如所说，在颅骨上涂抹牛黄、木炭和阿利什吒（a ri SHhTa）树叶的汁液，以及左脚小指的血，用剑标记的风轮，并在其上绘制所作的塑像。在其心脏中，写上他的名字，以及他自己的明妃，独发母等等，与阿那达玛（a na ta mA）的咒语混合，以勾招为先导，念诵一百零八遍，用金刚语念诵咒语，藏在敌人的门中，就能驱逐。在塔拉树叶等等上。在塔拉树叶等等上，用刚才所说的材料，写上所作的名字和混合的咒语，念诵一百零八遍，藏在门和屋顶等等任何地方，就能成就。其他的已经说过了。现在是三面橛的显现。从那以后等等这样宣说：所有如来之身语意必定束缚，这就是橛钉的咒语。因为是以观想身金刚等的方式，用橛钉住三金刚。

【英语翻译】
With the soil from a cremation ground and the bank of a river, and with tosha (to Sha) and the pAdapaM that is made, and with an image made of feces and ashes, place it in its heart, deprive it of protection, summon it and place it on the A (a) syllable door. Recite the mantra one hundred and eight times on a human bone peg that is eight fingers long, and if you drive the peg in, even someone who is like the Buddha, the nature of non-discriminating wisdom, will only leave their dwelling or die within half a month. Strive to kill. Thus, the meaning of the sutra 'Strive to Kill' is shown. Now, the meaning of the sutra 'Again, Move from the Dwelling' is shown. Or, it is spoken with a skull, etc. Or, the word 'again' is to be grasped as certain, meaning 'only full'. In particular, when expelling women and hermaphrodites, be in accordance with yourself and those who follow. There, write the words of the mantra. Thus, etc., it is instructed thus: the noble nectar yogi, or another wrathful deity's yogi, as it is said, on the skull, smear cow gall, charcoal, and the juice of Arishta (a ri SHhTa) leaves, and the blood of the left foot's little finger, the wind mandala marked with a sword, and on it draw the image of what is to be done. In its heart, write his name, and his own consort, the one-haired mother, etc., mixed with the mantra of Anatama (a na ta mA), with summoning as the preliminary, recite one hundred and eight times, recite the mantra with vajra words, and if you hide it in the enemy's door, you will be able to expel them. On tala leaves, etc. On tala leaves, etc., with the materials just mentioned, write the name of what is to be done and the mixed mantra, recite one hundred and eight times, and if you hide it in the door and roof, etc., wherever it may be, it will be accomplished. The others have already been said. Now is the manifestation of the three-faced peg. From then on, etc., it is spoken thus: the body, speech, and mind of all Tathagatas are certainly bound, this is the mantra of driving the peg. Because it is in the way of visualizing the body vajra, etc., driving the three vajras with the peg.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་སྔར་བཤད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བ་པདྨ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་བྲིས་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་
སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས། སརྦ་དུཥྚཱཾ། སརྦ་པཱ་པཾ། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་ཕྱུང་ལ་དེར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུག་སྟེ། ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཧྟ་ཏཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ཡང་ཆེ་གེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཏཾ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པར་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཁོང་སྟོང་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་སྨད་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དྲིས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཙས་པའི་གོས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་ཁྲོ་ཤིང་སྨད་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་བྲིས་ལ། ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བ་ཁོང་སྟོང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། མིའི་ཨསྠིའི་ཕུར་བུ་ལི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་སཱ་དྷྱའི་གཟུགས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་གླད་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་གསུམ་ཁ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལ་གདུངས་ན་རིམས་ནད་ཚ་བ་ཆེན་པོས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ། མེ་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
因此才那样说。金刚大神通一切，是指诸佛世尊。以“胜利”等来说明，如实地与众生相符，为了使他们无所畏惧，说明忆念金刚持大尊。金刚三身毁灭，这说明：如实地念诵十万遍，用先前所说的物品，在尸陀林的衣服上，于燃烧轮的中心，画上遍入一切如来，身色蓝色，忿怒，如未开莲花般的顶端之形，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起，迎请后，放入人骨橛
八指长的空心中。以先行勾招之：萨尔瓦 杜斯当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨尔瓦 巴巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），取出这两个词，在那里放入所要成就者的名字某某，卡亚 瓦嘎 资塔 丹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），在那里也与某某的名字相互交替，念诵真言，从头开始，直到脚部，用橛打入，则金刚三身将会毁灭。同样地，将八指长的空心紫檀木橛，按照从降伏仪轨中所说的，如实地放入莲花中心，女阴顶端之形的语金刚，由其瑜伽士如刚死之人般地打入橛。然后，在刚出生的衣服上，于燃烧金刚的中心，画上心金刚，一切忿怒之木，女阴顶端之形，放入铁制的空心橛，由其瑜伽士如实地打入橛，这是它的意思。此处应书写口诀：人骨橛念诵一百零八遍，用橛打在所调伏者的头顶，会像脑髓被钉子钉住一样。同样地，用紫檀木橛打入，三者合一，在尸陀林等的火中焚烧，会患上严重的流行性热病。同样地，用铁制的橛打入，放入那火中，顷刻之间就会死亡。为了说明那合和之法，金刚萨

【英语翻译】
Therefore it is said that way. "All the great vajra miracles" refers to the Buddhas, the Bhagavat. By saying "victorious" and so on, it is shown to be in accordance with sentient beings as it is, and in order to make them fearless, it is shown to be reminiscent of the great Vajradhara. "The three vajra bodies are destroyed," which means that it is taught as follows: By reciting one hundred thousand times as it is, with the substances mentioned earlier, on the clothes of the charnel ground, in the center of the burning wheel, draw Vairochana, the body color blue, wrathful, like the tip of an unopened lotus, generate it with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), invite it, and insert it into the hollow of the human bone peg,
eight fingers long. With what precedes the hook: Sarva Dushtam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), Sarva Papam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), extract these two words, and insert there the name of the one to be accomplished, so-and-so, Kaya Vak Chitta Tam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), there also alternate with the name of so-and-so, recite the mantra, starting from the head, until the feet, if the peg is hammered in, the three vajra bodies will be destroyed. Similarly, insert the eight-finger-long hollow sandalwood peg, as it is said in the ritual of subjugation, as it is, into the center of the lotus, the speech vajra of the shape of the tip of the vulva, and the yogi himself should hammer in the peg as if the person had just died. Then, on the newly born clothes, in the center of the burning vajra, draw the heart vajra, all wrathful wood, the shape of the tip of the vulva, insert an iron hollow peg, and the yogi himself should hammer in the peg as it is, that is its meaning. Here, the oral instruction should be written: If the human bone peg is recited one hundred and eight times, and the peg is hammered into the head of the one to be subdued, it will be like the brain marrow being nailed. Similarly, if it is hammered in with a sandalwood peg, and the three are combined, if it is burned in the fire of the charnel ground, etc., it will be afflicted with a severe epidemic fever. Similarly, if it is hammered in with an iron peg, and put into that fire, it will die in that instant. In order to explain that union, Vajra Sa

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔར་མཉམ་གཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕུར་བུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུ་ལ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་ན་གནས་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་ཁྲོ་བ་བྲིས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་ལ་ནི་རལ་གྲི་ལ་གནས་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཅུག་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་མངོན་སྤྱོད་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་
བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔ་རྣམས་པར་གཞག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནད་དུ་བྲིས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཁྲོ་ཞིང་སྨད་རྩེ་མོའི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ལ་བཅུག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ།། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུའི་ནང་ན་གནས་པ་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའོ། །བསྲུང་བ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་བའི་བྲི་བའི་ཕུར་བུའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་ག་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པ་ལ་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་རོ། །སྟོང་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ད་ནི་གང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་སྔགས་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ནི་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི

【汉语翻译】
མས་དཔར་མཉམ་གཞག་ལ། །這句話等等這樣說了。橛白色和紅色和藍色等，是為了以身金剛等的分類來近似表示，所以薄伽梵心金剛這個要與鐵製的橛結合。那是近似表示，在人骨的橛中，要放入安住在珍寶中的本尊，畫上藍色、燃燒且忿怒的，同樣地，鐵的拉要放入安住在劍中的實義成就。從那些之中，無論哪一個，都要以實用中所說的儀軌，如前一樣用橛來釘。像這樣，要知道在三種姓的橛上安立五部。將自己心中寫上的疾病，放入自己部族的忿怒本尊和陰門尖端的形狀的自己部族的橛中，如前一樣，以實用儀軌中所說的儀軌來迎請，用藍色的花來供養，念誦一百零八遍後，如前一樣用橛來釘在影像上，為了要如此教示，所以說了「閻魔死主的廣大」等等。རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཡིས། །這句話的意思是安住在心金剛橛中，並且以那的瑜伽本身。སངས་རྒྱས་這句話是與佛相同。為了要清楚說明遠離守護且分開結合的書寫橛的特徵，所以說了「心間」等等。從心間開始直到腳是金剛獨股的形態。སྟོང་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བྱ། །這句話是無論哪個本尊的形象，然而在實用儀軌中是具有藍色的。現在，當修持者如實修持了如前所說的修法儀軌，卻沒有獲得成就時，那時就要用橛來釘本尊們來修持，因此，用「禪定」等等來說明，禪定是以自己的本尊慢來觀想剛才所說的橛形象的本尊，以及觀想所要修本尊的影像從自己的種子字所生。

【英语翻译】
It is said, "Mas dpar mnyam gzhag la," and so on. The white, red, and blue pegs are to be joined to the iron peg of the Bhagavan's heart vajra, in order to closely represent the divisions of body, vajra, and so on. This is a close representation. In the peg of human bone, the jewel-dwelling deity should be placed, painted blue, blazing, and wrathful. Similarly, the iron la should be placed with the meaning of accomplishment dwelling in the sword. From among these, whichever one, according to the ritual described in the practical application, should be pegged as before.
Thus, having understood that the five families are established on the pegs of the three families, the wrathful deity of one's own family, written as a disease in one's own mind, and the form of the tip of the vulva, should be placed in the peg of one's own family. As before, it should be invited by the ritual described in the practical application ritual. Having offered with blue flowers and recited one hundred and eight times, it should be pegged to the image as before. Therefore, to teach this, it is said, "The great Yama's slayer," and so on. "By the swirling vajra nectar" means dwelling in the heart vajra peg and by its yoga itself. "Buddha" means similar to the Buddha. In order to clearly explain the characteristics of the writing peg that is free from protection and separates union, it is said, "Heart," and so on. Starting from the heart and reaching the feet is the form of a single-pointed vajra. "Empty is the same as the samaya" means the form of any deity, but in the practical application ritual it is blue. Now, when the mantra practitioner, having practiced the aforementioned accomplishment ritual as it is, does not attain accomplishment, then the deities should be pegged and practiced. Therefore, it is explained by "meditation," and so on. Meditation is to contemplate the deity in the form of the peg just mentioned with the pride of one's own deity, and to contemplate the image of the deity to be accomplished arising from one's own seed syllable. Vajra is...

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ངེས་པར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བ་དེའི་ཚེ་རང་གིས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།
སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་སྐུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང་སྔགས་གང་གིས་དེའི་ཚོམ་ངམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཉིད་ཕུར་བུར་འདེབས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་བྱ། །ཞེས་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་བསྒྲུབ་པ་མཆོག་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །གཞི་ནི་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཐེ་བོ་བཞི་ནི་རབ་ཏུ་བསྔམས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྔོན་པོ་ཁྲོ་ཞིང་འབར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་དམིགས་ལ། རང་གི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་ཕུར་བུའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱུང་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེས་མགོ་ལ་བརྒྱབ་སྟེ་རྐང་པའི་བར་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཏབ་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྡང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་འགྲུབ་

【汉语翻译】
是自己的秘密金刚。结合是方便和智慧正确地结合，即用它。诸佛是遍入毗卢遮那佛。名为“决定安立”的是将要讲述的方式。无论何时，大金刚持被金刚橛遍处击打，也不给予成就，那时因为超越了自己所说的誓言，将会死亡。为了使金刚橛击打的修法本身清晰，因此说了“此后”等。
身是遍入毗卢遮那佛。他的幻化是身幻化，是咒语等的自性，那本身不可分，谁有那个，就称呼他为那个。身的誓言是遍入毗卢遮那佛，用哪个咒语来聚集他呢？瑜伽的那个本身安立为金刚橛，是从身语意金刚中取出。如果想要殊胜成就，不要结手印。因为这是从此中宣说的缘故。这是殊胜修法，因此，应当以互相缠绕的方式做。说了“应当以互相缠绕的方式做”。“应当以互相缠绕的方式做”是说，以遍入毗卢遮那佛的瑜伽，观想圣救度佛母为佛眼，与磨坊主的女儿一同互相拥抱等。拇指是指自己秘密的金刚燃烧。地基是伟大的真谛之处，名为法生。那些正确结合是指四个拇指被极好地涂抹。“用金刚橛决定击打”是说，这般显示，如其所是地与自己的明妃正确结合的遍入毗卢遮那佛，蓝色，忿怒且燃烧的瑜伽，具有安住在自己明妃莲花上的火之坛城上的，身色白色，超越誓言的，被怖畏所迷惑的遍入毗卢遮那佛为对境，从自己秘密燃烧的金刚中取出先前所说的金刚橛形象的遍入毗卢遮那佛，念诵咒语，用它击打头部，直到脚部都要用金刚橛击打。如此击打之后，仅仅是紧接着，三金刚自性的遍入毗卢遮那佛就会升起，说是现量显现而成就。

【英语翻译】
It is one's own secret vajra. Union is the correct union of method and wisdom, that is, with it. The Buddhas are Vairochana. That which is called "definitely establishing" is the manner in which it will be explained. Whenever the great Vajradhara is struck everywhere with the vajra kīla, and does not grant accomplishment, at that time, because he has transgressed the vows he himself has spoken, he will die. In order to clarify the accomplishment of striking with the kīla itself, therefore, it is said, "Then," and so on.
The body is Vairochana. His transformation is the transformation of the body, which is the nature of mantras, etc., that itself is indivisible, whoever has that, he is called that. The vow of the body is Vairochana, with which mantra does one gather him? That very reality of yoga is established as the kīla, it is extracted from the vajras of body, speech, and mind. If you want supreme accomplishment, do not bind the hand mudrā. Because this is explained from this. This is the supreme accomplishment, therefore, it should be done in a manner of mutual entanglement. It is said, "It should be done in a manner of mutual entanglement." "It should be done in a manner of mutual entanglement" means, with the yoga of Vairochana, visualizing the noble Tara as Buddha's Eye, mutually embracing with the daughter of a miller, and so on. The thumb refers to one's own secret vajra blazing. The basis is the place of great truth, called Dharma Arising. The correct union of those is that the four thumbs are excellently smeared. "Definitely strike with the vajra kīla" means, this is shown, as it is, the Vairochana who is correctly united with one's own consort, the yoga of blue, wrathful, and blazing Vairochana, having the white-colored Vairochana abiding on the lotus of one's own consort, abiding on the mandala of fire, terrified by the fear of transgressing the vows, as the object, from one's own secret blazing vajra, extracting the previously mentioned Vairochana in the form of a kīla, reciting the mantra, striking the head with it, and striking with the kīla all the way down to the feet. After striking in this way, immediately following, the Vairochana who is the nature of the three vajras will arise, it is said that it is accomplished by becoming manifest.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདི་
ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁ་བྱེ་བ་ཡང་ཡིན་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་པདྨོ་ཁ་བྱེ་བ་སྟེ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་ཡིད་སིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་མ་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོའི་བྷ་ག་སྟེ་དེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་སེར་མོ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་སྟེ། དེ་ངེས་པར་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་པདྨར་གཞུག་པའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གཉུག་མའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་འཇིགས་པས་མྱོས་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བའོ། །བཅིངས་པ་ནི་འཕགས་མ་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་མནན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མནན་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ངེས་པར་གདབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །ཕུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིག་མ་དང་བཅས་ཤིང་ཀུན་དུ་སྔོ་བ་ཁྲོ་ཞིང་འབར་བའི་ལྷ་དང་ཕུར་བུ་བསྒོམ་པ་དག་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུར་གདབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡང་དག་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣ

【汉语翻译】
名为“转变”之语。其他已述。其后等，所谓“世间自在三”者，不可度量也。彼乃变化，如方逝去。彼不可分，于何者有彼之所缘，则称彼。余者已述。此乃智慧莲花，亦为开放者，故为智慧莲花开放，乃令一切有情心悦之因，故于圣洁白衣母处，观想为舞女之བྷ་ག་，即于彼处。金刚自身为黄色，故为黄色金刚，彼之决定安立，乃如前所说安立于莲花中。其他与毗卢遮那相似，然所成办之无量光为身色红色。如是所成办之其他诸尊，亦具本初之身色，且应知其显现面向怖畏、醉态与赐予成就。其后等，心乃不动，彼之变化，于金刚三摩地亦如是称之。“五峰”者，乃具不动之瑜伽，故为自身秘密金刚五峰炽燃。所系缚者，乃圣母玛玛格之莲花自身。于彼之中，安住于日轮之上，所成办之不动尊安住，以金刚镇压，乃金刚心之方式镇压。身语金刚之方式镇压亦与此相同。以金刚橛决定钉之。所谓等一切，如毗卢遮那。橛之安立，一切佛陀与菩萨大名者，由将宣说中指示之故，与明妃俱，周遍青色，忿怒炽燃之天与橛之观想者，以如前所说之功德主等所成办之诸天，于一切所成办之天，应知钉橛之成办。以已述之真实仪轨，由咒语之门，不可分之橛，乃功德金刚萨埵。其后佛陀等已述。ཨེ་མའོ་者，乃稀有也。声闻等。

【英语翻译】
The term "transformation". Others have been described. Then, etc., the so-called "Three Lords of the World" are immeasurable. That is a transformation, like just passed away. That is indivisible, to whomsoever has that object of focus, that is what it is called. The rest has been described. This is the wisdom lotus, and it is also open, therefore it is the open wisdom lotus, which is the cause of delighting the minds of all sentient beings, therefore, in the holy white-clad mother, visualize the བྷ་ག་ of the dancing girl, that is there. The vajra itself is yellow, therefore it is the yellow vajra, its definite establishment is, as previously said, established in the lotus. The rest is similar to Vairochana, but the accomplished Amitabha is body color red. Likewise, the other accomplished deities also possess the original body color, and it should be known that they appear facing fear, intoxication, and the granting of accomplishments. Then, etc., the mind is immovable, its transformation, in the Vajra Samadhi it is also called that. "Five peaks" means possessing the yoga of immovability, therefore it is one's own secret vajra with five peaks blazing. What is bound is the lotus itself of the holy mother Mamaki. Within it, abiding on the solar disc, the accomplished immovable one abides, pressing down with the vajra is pressing down in the manner of the vajra heart. Pressing down in the manner of body, speech, and vajra is also the same as this. Definitely stake it down with the vajra kīla. All that is said, etc., is like Vairochana. The establishment of the kīla, all Buddhas and Bodhisattvas of great renown, because it is indicated from what will be declared, together with the consort, all-pervading blue, the wrathful and blazing deity and the contemplators of the kīla, with the deities accomplished such as the Lord of Merit, etc., as previously said, in all the deities to be accomplished, one should know the accomplishment of staking the kīla. With the true ritual just described, through the door of mantra, the indivisible kīla is the glorious Vajrasattva. Then the Buddha, etc., has been described. ཨེ་མའོ་ means wonderful. Shravakas, etc.

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
མས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་གསང་བའོ། །འདིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྤྲོས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཚིག་
ཡིན་ཞིང༌། འདི་ནི་གསང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆུར་འདེབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཆོག་སྟེར་བའོ། །སླུ་བ་མེད་པའི་གནས་མདོར་བསྡུས་པ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་ངོ་མཚར་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་འགུགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདུལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱ་བ་དང༌། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའོ། །དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་རྒྱལ་བས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གོས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
འདི་ལས་བཤད་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་ཅིང་སྒོམ་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་བུ་མོའི་རིགས་ན་ཚོད་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་རྨི་ལམ་དུ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་སེམས

【汉语翻译】
因为不应向未成熟者展示，所以是秘密。由此显示并理解寂静等事业扩展之集合的意义，所以是词。此既是秘密又是词，所以是秘密之词，即彼是至上的。因为通过身金刚橛刺入之门获得其果位，所以是心要总集。同样，也应加于无量光和不动佛等。如“投入水中，一切佛”等已经阐述完毕。“身语意之金刚”等是指具有身体等自性的众生境，因为“一切佛”即已包含身金刚等。此是指刚才所说的。因为是从大乐中产生，所以是从彼中产生。因为能成就不可分割之身等，所以身语意是赐予殊胜的。因为能获得无欺之境的简要，所以是咒语之彼性总集。因为是所有如来之身语意奇妙，即令人惊叹。彼等之咒语，即召请诸神，是瑜伽以调伏之众生之相续的自性，以及召请圣救度母等。由此是种种变化的种种嬉戏，并且由此是清晰且胜利的，所以是身语意奇妙之咒语召请之变化王之三摩地。显示彼之声音集合，是取菩提心之衣的特征，所以是品。第十四品之解释完毕。
第十五品。名为一切有情之誓言心要金刚生起之品的解释。
由此获得所说之梦等征兆，并且精勤修习者，通过种姓之差别和女儿种姓年龄之分类，以及在梦中特别专注之门，一切悉地皆可成就，因此心

【英语翻译】
Because it should not be shown to the immature, it is secret. By this, it shows and understands the meaning of the collection of activities such as pacification, so it is a word. This is both secret and a word, so it is a secret word, which is supreme. Because one attains its rank through the door of the body Vajrakila piercing, it is the essence of all collected. Similarly, it should also be applied to Amitabha and Akshobhya, etc. Such as "Immerse in water, all Buddhas," etc., has already been explained. "The Vajras of body, speech, and mind," etc., refers to the sentient being realms that possess the nature of body, etc., because "all Buddhas" itself includes the body Vajra, etc. "This" refers to what was just said. Because it arises from great bliss, it arises from that. Because it accomplishes the indivisible body, etc., the body, speech, and mind are the givers of the supreme. Because it obtains the concise, unerring state, it is the essence of mantra collected. Because the body, speech, and mind of all Tathagatas are wonderful, that is, amazing. The mantras of those, that is, invoking the deities, are the nature of the continuum of beings tamed by yoga, and invoking Arya Tara, etc. By this, it is the various play of various transformations, and by this, it is clear and victorious, so it is the Samadhi of the King of Transformations of Invoking the Wonderful Mantras of Body, Speech, and Mind. The collection of sounds that reveals it is the characteristic of taking the garment of Bodhicitta, so it is a chapter. Explanation of the Fourteenth Chapter is completed.
Fifteenth Chapter. Explanation of the chapter called Vajra Arising, the Essence of the Vows of All Sentient Beings.
By this, those who obtain the omens of dreams, etc., that are spoken of, and who diligently practice meditation, through the distinction of lineage and the classification of the age of the daughter's lineage, and through the door of special focus in dreams, all siddhis can be accomplished, therefore, mind.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བའི་ལེའུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ན་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་འབྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུད་པར་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། དེས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པས་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རོ། །བཤང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟེན་བསྒོམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །པང་བར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་སུ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་
པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
一切有情之誓句心髓金刚生起品。 之后以“由此”等语宣说。 不动之自性，始末无有之法界智慧所庄严，故为国王。 毗卢遮那之自性，如镜之智慧，开启一切悉地之机会，故为一切虚空。 无量光之相，个别观察之智慧之自性，故不变，故为大不变。 宝生佛之体性，平等性之智慧，以明显关联之方式，洗涤一切烦恼垢染，故为一切灌顶。 不空成就之相，成办事业之智慧，完全了知一切众生之事业，故为普知。 彼等语词乃是宣说摄集五如来智慧之自性之薄伽梵，彼所宣说之语。 具痣者等语者，如理修持明咒行者，安住于自之坛城中，应与年满十二之具痣女一同修持。 寂静处者，乃大寺等处。 粪便誓句等语者，乃如是所说之五甘露。 如仪轨者，乃具足圣甘露旋之瑜伽，观想心之坛城之所依，于其中心作四方坛城。 一切皆清净等语者，乃由见等门径令心欢喜，故将成就，如是宣说。 置于腿上而观想者，如是说，如是所说之处于守护之仪轨先行之忿怒尊圣甘露之瑜伽，于明妃之虚空界中，以清净之五甘露，作心之坛城之自性之四方坛城，于其中心安坐于柔软之座垫上，以摄集一切有情之大悲心之发心先行之不动之瑜伽身等。

【英语翻译】
The chapter on the arising of the Vajra, the heart essence of the vows of all sentient beings. Then, it is taught by "Thereafter" and so on. The self-nature of the immovable, adorned with the wisdom of the Dharmadhatu that has no beginning or end, is therefore the king. The nature of Vairochana, like the wisdom of a mirror, opens the opportunity for all accomplishments, hence all is space. The aspect of infinite light, the self-nature of the wisdom of individual discernment, is therefore immutable, hence it is the great immutable. The nature of Ratnasambhava, the wisdom of equality, washes away all the stains of affliction through manifest connection, hence it is all empowerment. The aspect of Amoghasiddhi, the wisdom of accomplishing activities, fully knows the activities of all beings, hence it is all-knowing. Those words indicate the Blessed One, the nature of the collection of the wisdom of the five Tathagatas, and it is what he spoke. The words "one with moles" and so on, the yogi who practices the discipline of knowledge as it is, residing in his own mandala, should practice together with a maiden with moles who is twelve years old. The solitary place is a great monastery and so on. The words "vow of feces" and so on, are the five amritas as described. "According to the ritual" means possessing the yoga of the noble swirling nectar, meditating on the support of the heart's mandala, and in its center making a four-sided mandala. The words "all completely pure" and so on, indicate that by making the mind happy through seeing and so on, it will be accomplished. "Having placed it on the lap, contemplate" means this: in the place described, the yoga of the wrathful noble nectar, with the ritual of protection preceding it, makes a four-sided mandala of the nature of the heart's mandala with the five pure nectars in the sphere of the consort's sky, and in its center sits near a soft cushion, with the mind of great compassion that gathers all sentient beings preceding it, the immovable yoga body and so on.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལས་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་སྟེ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་ཅིང་དམ་ཚིག་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། དེ་ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པས་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོའོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལས་དེ་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། མན་ངག་དང་གཞུང་འཁྲུགས་པ་ཉིད་ལས་ཏ། འདིར་བཤད་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་མདོག་དཀར་པོ། ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ། མན་ངག་གིས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་བཤད་པའི་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བའི་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བུ་མོ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་
བ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདག་ཉིད་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲར་

【汉语翻译】
做了加持的终点。如前所说的，像女儿一样观想嘛嘛ki，并通过正确结合的方式安住于事业，生起菩提心。同样地，观想安住在莲花上的月轮，从中取出由自己的心髓所生的本尊轮，用三个字加持，如其所处安放，以四种誓言加以扩展，以智慧轮的等持为先导，用无上等供品供养，直到如前所说的成就实现为止，日夜都要修习，这是所教导的。身语意即金刚持。等等，表明观想自身为身语意不可分割的遍入光明。那是什么样的呢？被称为禅定，如前一样，通过金刚持大瑜伽士，以取出和放入遍入光明的方式，完全变成观想自身为遍入光明，这种结合是禅定的咒语结合。因此，它变得像遍入光明一样。金刚萨埵的结合。指的是刚刚所说的不动佛的结合。像蓝色莲花的颜色。指的是刚刚所说的有胎记的女儿。如果有人问，怎么知道是这样的呢？从口诀和经文的冲突中可以看出。这里所说的炼金术士的女儿是白色的。就像从心轮中所说的年龄相符一样。口诀将身轮结合在一起，同样地，这里所说的像蓝色莲花颜色的有胎记的十二岁女儿，应该与心轮结合在一起。常修女儿，指的是将刚刚所说的圣救度佛母观想成佛眼佛母，与五部混合。

【英语翻译】
Having made the end of blessing. As previously stated, contemplate Mamaqi like a daughter, and abide in the activity through the means of correct union, generating the mind of enlightenment. Similarly, contemplate the form of the moon mandala residing on a lotus, and from that, extract the deity wheel generated from one's own heart essence, bless it with three syllables, place it as it is, expand it with the four vows, and with the samadhi of the wisdom wheel as a guide, offer with offerings such as the unsurpassed, and until the accomplishment of the previously stated siddhis is achieved, one should practice day and night, this is what is taught. Body, speech, and mind are Vajradhara. And so on, indicating that one should contemplate oneself as the indivisible embodiment of body, speech, and mind, Vairochana. What is that like? It is called meditation, as before, through the yoga of the great Vajradhara, by means of extracting and inserting Vairochana, one becomes completely transformed into contemplating oneself as Vairochana, this union is the mantra union of meditation. Therefore, it becomes like Vairochana. The union of Vajrasattva. Refers to the union of Akshobhya just mentioned. Like the color of a blue lotus. Refers to the daughter with a birthmark just mentioned. If someone asks, how do you know that? It can be seen from the conflict between the oral instructions and the scriptures. The daughter of the alchemist mentioned here is white. Just like the age-appropriate one mentioned from the heart wheel. The oral instructions combine the body wheel, similarly, the twelve-year-old daughter with a birthmark who is said here to be like the color of a blue lotus, should be combined with the heart wheel. Always practice the daughter, which refers to contemplating the Holy Tara just mentioned as the Buddha Eye Mother, mixed with the five families.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཆོས་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རྣམ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རོ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཁོ་ནས་ས་བཅུ་རུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒེག་མོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཆུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངའ་དབང་དམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ནས། ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྲམ་ཟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་བུ་
མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་བདག་པོ་ཉིད་

【汉语翻译】
འགྱུར།（音译：格玉尔）名为，如以自己之行不动尊成就，如是毗卢遮那佛亦变异之义。以力量与无畏等执持一切法，故名持法者。如前所说，以与明妃合修之门径，当修无量光佛，是故，金刚法性由善修。如是说，修持之义，即以不动尊之行，自身成无量光。于十地而安住。谓色金刚母等六者，及佛眼等四者，唯以果位自性之天女可诠说十地。如娇女乃布施波罗蜜多等之理。色金刚母等乃极喜地等，应如是知晓。彼等以如实合修之门径，安住于大乐自性中，故安住于十地。彼即如意宝珠，以其等同之故，小欲瑜伽士亦如其所愿，成为十地之自在者。语金刚之誓言即是语之誓言，因有说手印即是誓言之故。彼乃大手印，以彼而执持，故为语之誓言执持者。以其为三界大乐之主，故为神圣之主宰。以其为一切坛城之殊胜，故为一切之殊胜。如是宣说以三族之差别而成就悉地后，今以如来之差别而宣说婆罗门等，以与婆罗门女如实合修之门径，当修毗卢遮那佛。如是，以与刹帝利种姓，吠舍种姓，首陀罗种姓之女子如实合修之门径，次第应知以宝生佛，无量光佛，不空成就佛等成就悉地。大金刚持乃以金刚部为主之门径而成自性之主。

【英语翻译】
འགྱུར། It is called 'transformation' because, just as the immovable one is accomplished through one's own practice, so too does it mean that Vairocana also transforms. Because he holds all the dharmas such as power and fearlessness, he is called the holder of the dharma. As it was said before, through the gateway of union with the consort, one should accomplish Amitabha, therefore, the Vajra Dharma is well meditated upon. It is said that accomplishment means that one's own self becomes Amitabha through the practice of the immovable one. One will abide in the ten bhumis. The six, such as Rupa Vajra Ma, and the four, such as Buddha Eye, are to be spoken of as the ten bhumis only by the goddesses of the nature of the fruit. Like the way that the charming woman is the perfection of generosity, etc. It should be known that the Rupa Vajra Ma, etc., are the Joyful One, etc. Because they abide in the nature of great bliss through the gateway of perfect union, they abide in the ten bhumis. Because that very nature is like the wish-fulfilling jewel, even a yogi with small desires will become the master of the ten bhumis as he wishes. The speech vajra's samaya is the samaya of speech, because it is said that the mudra is called the samaya. It is the great mudra, and because he holds it, he is the holder of the speech samaya. Because he is the lord of the great bliss of the three realms, he is the holy lord. Because he is the best of all mandalas, he is the best of all. Having thus explained the accomplishment of siddhis through the distinctions of the three families, now, through the distinctions of the Tathagatas, it is said that the Brahmin, etc., should accomplish Vairocana through the gateway of perfect union with the Brahmin girl. Likewise, through the gateway of perfect union with the daughters of the Kshatriya, Vaishya, and Shudra castes, one should know that the siddhis are accomplished in order by Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The Great Vajradhara is the lord of self by means of being the chief of the Vajra family.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ལ་ཤེས་བཞིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉི་མ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། དེ་ནུབ་པར་གྱུར་ནས་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ཁྲིད་པ་སྟེ། དེ་འཆར་བའི་དུས་སུ་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་དུས་ངེས་པ་མེད་པས་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དང༌། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །དེ་ནུབ་ནས་ཏེ་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་སོ། །སྐྱ་རེངས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་འཆར་བ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ནི་དེས་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་ཞིང་ཆུང་ཟད་འབར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་དབྱུང་བར་བསྒོམས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབྱུང་བ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཇི་སྲིད་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པ། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དུ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་དགའ་ཐོབ་འགྱུར། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པར་ཡང་དག་བྱུང༌། །སྤྲོ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ས་འོག་ས་སྟེང་བླ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཀུན་གསལ་བྱེད། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་རོ་མྱང་བ། །དབང་བོ་ལས་འདས་ཐོབ་པ་ནི། །འདི་དེ་ཞེས་ནི་དེ་བརྗོད་པར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་དོ། །རྟག་ཅིང་ཁྱབ་བདག་མཆོག་ཞི་བ། །རྒྱུ་དང་དཔེ་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། །ཡོད་མེད་ལས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །གཉིས་མེད་གནས་ནི་དམ་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
因此，应当了知通过与一切完全结合的方式来成就。同样，应当理解通过种姓的差别来成就一切本尊。因为是金刚持大士等法性的自性，所以是金刚法主，即修行者。这本身就是通过“应当成就”等来阐述的。生起次第是就修行者的角度而言的。刚才所说的成就的确定时间，是通过“金刚日”等来阐述的。就像在律藏中智慧在前行一样，在金刚大乘中，应当说金刚在前行，因此太阳本身就是金刚日。太阳落山后应当修行。曙光是太阳的马车，在曙光出现的时候，七天之内就能成就。对于恒常处于瑜伽中的人来说，没有确定的时间，因此应当另行说明，因为是普遍摄集一切众生的大悲自性，并且是摧毁无明黑暗的自性。自己的秘密金刚就是金刚日。太阳落山，即落入明妃的虚空界中。曙光是菩提心，曙光出现就是生起。因此，他这样说道：恒常具有本尊的慢心，并且与自己种姓的明妃交合，不要行乐等，不要稍微放出燃烧的菩提心而修行，如果放出菩提心变得稳固，就必定会变成那种自性。这是其中的含义。瑜伽士的菩提心，只要不放出，那么这段时间里持续不断，就会获得喜生乐、获得喜。刹那间完全生起，就是放出和收回。这是地下和地上最殊胜的，能明了一切因和非因。品尝它的自性之味，获得超越感官的，这个不能说成是“这个”或“那个”，甚至诸佛也不享用。常恒、遍主、最寂静，舍弃了因和譬喻，从有无中解脱，无二的处所是最殊胜的。

【英语翻译】
Therefore, it should be understood that accomplishment is achieved through the means of perfect union with all. Similarly, it should be understood that all deities are accomplished through the distinctions of their lineages. Because it is the nature of the Dharma itself, such as the Great Vajradhara, it is the Vajra Dharma Lord, that is, the practitioner. This itself is explained by "should be accomplished" and so on. The generation stage is from the perspective of the practitioner. The definite time for accomplishment, which was just mentioned, is explained by "Vajra Sun" and so on. Just as mindfulness precedes in the Vinaya, in the Great Vajrayana, it should be said that the Vajra precedes, therefore the sun itself is the Vajra Sun. One should meditate after the sun has set. The dawn is the chariot of the sun, and at the time of its appearance, accomplishment will occur within seven days. For those who are constantly engaged in yoga, there is no fixed time, so it should be explained differently, because it is the very nature of great compassion that universally gathers all beings, and because it destroys the darkness of ignorance. One's own secret vajra is the Vajra Sun. The sun sets, that is, it sets in the sphere of the consort's sky. The dawn is bodhicitta, and its arising is its manifestation. Therefore, he said this: Always possessing the pride of the deity, and being in union with a consort of one's own lineage, do not engage in pleasure and so on, and do not meditate without emitting the slightly blazing bodhicitta. If the emission of bodhicitta becomes stable, one will certainly become that nature. This is the meaning. The yogi's bodhicitta, as long as it is not emitted, during that time it continues uninterrupted, and joy-born bliss and the attainment of joy will occur. In an instant, it arises perfectly, which is the emission and retraction. This is the best of the underground and above ground, and it clarifies all causes and non-causes. Tasting the flavor of its nature, obtaining that which transcends the senses, this cannot be said to be "this" or "that," and even the Buddhas do not partake of it. Constant, pervasive, supremely peaceful, having abandoned causes and examples, liberated from existence and non-existence, the non-dual place is the most supreme.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
།དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཏེར་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ནས། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་གྱུར་ན། །སྨད་མིན་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའི་འཕགས་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གོ །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་ཏེ་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བང་པར་བཞག་ནས་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྒོམས་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། །བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་དང་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཀང་གི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་དང༌། དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་མ་ཐོབ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་རངས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག །ཅེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་བས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་བུད་ཤིང་གིས་སྦར་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབས་པས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་བུ་མོ་ཆེ་གེ་མོ་

【汉语翻译】
成就一切之宝藏，菩提心已堕落，识蕴昏厥时，哪里会有殊胜的成就？如是说。一切庄严皆圆满，等等，要知道这些就足够了。大金刚持之殊胜，即观想为主尊的圣母普贤佛母，以及具有痣等的女子，即为殊胜金刚萨埵。迅速，即快速，意为七日之内。此乃三身等等，很容易理解。置于垫上而观修，为了阐明所说之义，以二根之结合等语所说。如前所说，修持誓言，修习禅定，便能获得吉祥之果位，因此，以大小便之誓言等语所说。通过依止欲望和修持誓言，从有和无的分别念中解脱，为了展示这一点，欲望和解脱之誓言即金刚，是为吉祥金刚萨埵。何时，如前所说的具有相好之自种姓女子，以及与其同种姓者，再三祈请仍未获得之时，应令其欢喜，因此说了从那时起等等。大誓言之忿怒尊乃圣阎曼德迦，缘彼之三摩地是不可分的，故如是说。一切如来之金刚令死主之魔等惊恐，因此，一切如来之金刚，令一切惊恐之忿怒尊即彼。以忿怒和荆棘之火焚烧，此乃如是宣说：如实显现亲近，安住于禅定之圣阎曼德迦瑜伽，以忿怒显现之三角荆棘火炉，以木柴点燃，从吽字所生之舌，投入圣阎曼德迦之口中，念诵：嗡 舍利 舍知 威格日达 纳纳 某某大女儿。

【英语翻译】
The treasure of all accomplishments, when the bodhicitta has fallen, and the aggregate of consciousness has fainted, where would there be excellent accomplishments? Thus it is said. All ornaments are completely perfect, etc., it is enough to know these. The supreme of the Great Vajradhara, namely, the chief noble Samantabhadri, and the daughter with moles, etc., who is meditated upon, is the supreme Vajrasattva. "Quickly" means quickly, that is, within seven days. This, the three bodies, etc., is easy to understand. Having placed it on a cushion, meditate. In order to clarify what was said, it is said by "the union of the two faculties," etc. As previously stated, by practicing the samaya and meditating on samadhi, one will attain the state of auspiciousness, therefore, it is said by "the samaya of excrement and urine," etc. Through relying on desire and practicing the samaya, one is liberated from the discrimination of existence and non-existence. In order to show this, the vajra of the samaya of desire and liberation is the glorious Vajrasattva. When, as previously stated, one repeatedly requests the daughters of one's own lineage who possess the characteristics, and those of the same lineage, but does not obtain them, then one should make them happy. Therefore, it is said, "from then on," etc. The wrathful one of great samaya is the noble Yamantaka. The samadhi focused on him is indivisible, therefore it is said thus. The vajras of all the Tathagatas frighten the maras of the Lord of Death, etc. Therefore, the vajra of all the Tathagatas, the wrathful one who frightens all, is that. "Burn with wrath and thorny fire," this is what is taught: Having manifestly approached and entered into samadhi, possessing the yoga of the noble Yamantaka, with the wrathful manifestation of the triangular, thorny hearth, ignited with firewood, the tongue arising from the letter HUM, cast into the mouth of the noble Yamantaka, recite: OM HRIH STRIH VIKRITANANA daughter of so-and-so.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ཞག་གསུམ་བྱས་ན་བུ་མོ་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་རེངས་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་སྟེར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་ནང་ན་ཚོད་ཡོད་ནའོ། །སངས་རྒྱས་སམ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་འཚོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལ་དོར་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མར་ངོའི་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་པར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་བླངས་ཏེ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས། བདག་ལ་བུ་མོ་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་ཚངས་པ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མིང་བྲིས་པ་དེས་དེ་བཀུག་ནས་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་སོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ཀུན་དུ་བྲིས་ཏེ་བཀུག་ལ་འདིའི་སྐེ་གཅད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་
ཏཾ་ཙ་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། སྐེ་ལ་རི་མོ་བྲིས་ན་མགོ་ཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐོ་བ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་ལག་པར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐོབ་བ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཏཾ་ལུས་ལ་ཕབ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་སླར་ལྡང་མི་ནུས་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་འབར་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ངེས་པར་ཕབ་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་ཁོ་ནར་འཇིག་པར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྒྱུས་དང་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་བ

【汉语翻译】
念诵“སྟཾ་བྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”，在白天一半或夜晚一半的时候，进行毒药等的焚烧一千零八次，持续三天，那么那个女孩就不会被鬼怪吃掉而变得僵硬，也不会被给予他人。
“即使在无数的三个劫中。”这句话的意思是，如果那时内部有年龄的话。
“佛或持法者。”等等，是指即使具有无分别智慧的人去世，也不会复活，因此通过提及舍弃来讲述结合的伟大本质。
“那将永远被给予。”这句话的意思是，在新月之夜的任何一天，取来墓地的煤灰，以具有圣者阎罗王的诛杀者的瑜伽，通过念诵一千零八次，伴随着“请把这个女孩给我”的恳求之词，以及与刚才所说的咒语相混合的梵天和罗刹等任何名字，用它来召唤并给予。
“在画了敌人的形象之后。”这句话的意思是，用刚才所说的顺序，用明显念诵过的煤灰，在墓地的地面上画满要摧毁的形象，召唤并怀着“应该砍掉这个人的头”的想法，
特别地，专注于ཏཾ་ཙ་武器的形态，如果在脖子上画线，就会掉头。
“通过锤子的禅定结合。”这句话的意思是，通过那个瑜伽本身，在手中想着圣者阎罗王的诛杀者的自性的锤子，在面前想着要摧毁的事物，如果将ཏཾ་放在身体上，就不会被鬼怪吃掉，无法再次站起而倒下。
“ཧཱུཾ་是”等等，是指以愤怒金刚等的任何金刚部的愤怒尊的瑜伽，想着在自己的手中，从字母ཧཱུཾ་中产生的五股金刚杵，燃烧着，放射出光芒，同样地，如果确定地放在要摧毁的身体上，就显示了一定会被鬼怪摧毁。
因此说，属于金刚手菩萨的部。
“石头筋”等等，用刚才所说的瑜伽本身，用石头筋和煤灰等，按照所说的那样

【英语翻译】
Recite "STAṂ BHA YA HŪṂ HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ." At midday or midnight, perform a fire offering of poison, etc., one thousand and eight times for three days. Then, that girl will not be eaten by demons and will become stiff, and she will not be given to others.
"Even in countless three kalpas." This means that if there is age inside at that time.
"Buddha or Dharma holder." Etc., refers to even if someone with non-discriminating wisdom passes away, they will not come back to life. Therefore, by mentioning abandonment, the essence of the greatness of union is taught.
"That will always be given." This means that on any day of the dark moon, take charcoal from the cemetery. With the yoga of the noble Yama's slayer, through reciting one thousand and eight times, accompanied by the words of entreaty, "Please give me this girl," and mixing with the mantra just spoken, write the name of Brahma, Rakshasa, etc., and use it to summon and give.
"After drawing the enemy's image." This means that in the order just mentioned, with the charcoal that has been clearly recited, draw the image to be destroyed all over the ground of the cemetery, summon it, and with the thought, "This person's head should be cut off,"
Especially, focus on the form of the ཏཾ་ཙ་ weapon. If a line is drawn on the neck, the head will fall off.
"Through the meditation union of the hammer." This means that through that yoga itself, think of the hammer of the nature of the noble Yama's slayer in the hand, think of the object to be destroyed in front, and if ཏཾ་ is placed on the body, it will not be eaten by demons, and it will fall without being able to stand up again.
"HŪṂ is," etc., refers to with the yoga of the wrathful deity of any Vajra family such as the wrathful Vajra, think of the five-pronged Vajra arising from the letter HŪṂ in one's hand, blazing and radiating light. Similarly, if it is definitely placed on the body to be destroyed, it shows that it will definitely be destroyed by demons.
Therefore, it is said to belong to the family of Vajrapani.
"Stone sinew," etc., with the yoga just mentioned, with stone sinew and charcoal, etc., as said

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀ་ར་ལས་བྱུང་བའི་སྟ་རེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེས་དེའི་མིད་པ་བཅད་ན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཆར་ཆེས་པའམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའི་དུས་སུ་ཆར་རེངས་པར་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོང་དང་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཁེབས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྐལ་པའི་མོའི་ཕུང་པོ་དད་མཚུངས་པར་བསམས་ནས། དེའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བཀབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱས་པའི་ཆར་མི་འབབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆར་འབབ་པའི་མཐུ་གཉིས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་གཅད་པར་འདོད་ན་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐམས་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་གོ །བསྒོམ་པ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་བྲི་བའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དུ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་ཀླུ་བརྒྱད་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པའི་རླུང་ལྷ་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ་བཀུག་སྟེ། གོས་གཉིས་པ་ལ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སེར་པོ་འགྲེང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ཡང་བྲིས་ལ། གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་སྦུབ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་ལ་རྡོ་ལེབ་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བཞག་ན་ཆར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གདུག་པའི་དགྲ་སྟེ། འཕགས་པ་བགེགས་མ་ཐར་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་བཅིངས

【汉语翻译】
殷重地将所要做的全部书写并勾招。观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的斧头，用它斩断其喉咙，雨便会停止。 "佛陀三身珍宝至上"等语，能使修行者生起信心。在下大雨或需要询问坛城的时候，为了止雨，经中说了“业金刚”等方法。这里这样教导说：伟大的金刚持，身色黄色的瑜伽士，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种燃烧的金刚，黄色，覆盖在想要的地方，如城镇和乡村的上空。并在其中心观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的巨大的、向上看的金刚，与劫末的火焰堆相同。然后瑜伽士自己安住在其中心，观想从自己的毛孔中发出的黄色光芒，覆盖一切。这样，雨就会下在想要的地方之外。因此，通过瑜伽士所作的坛城等处不下雨，而外面下雨这两种力量，显示了咒语的伟大。如果想要完全断绝雨，就观想它遍布一切，并观想燃烧的光芒将所有的龙全部晒干。这便是附带体验的口诀。对于不能进行观修的人，要讲述行为仪轨：用之前所说的书写材料，在尸陀林的布上，以自己的种子字书写八瓣莲花，莲花中书写八龙，并在其中心书写标有帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）字的風神，全部书写并勾招。在第二块布上，书写遍布燃烧光芒的各种黄色金刚，并在其中心书写竖立的黄色五股金刚，标有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。将其倒扣在向上看的布上，合在一起，用石板压住，这样雨便会停止。毒害者是魔障，能摧毁它们，所以是毒害之敌。圣者是能解脱魔障的度母，通过她的瑜伽也结了牙印。

【英语翻译】
Having diligently written and summoned all that needs to be done, visualize an axe arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). If you cut its throat with it, the rain will stop. "Buddha's three bodies, supreme jewel," etc., will generate faith in the practitioner. To stop the rain when it is raining heavily or when inquiring about the mandala, the "Karma Vajra" and other methods are taught. This is what is taught: The great Vajradhara, a yogi with a yellow complexion, should visualize various burning yellow vajras arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) in the sky above towns and villages, covering the desired area. In the center of that, visualize a great vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), facing upwards, like a pile of fire at the end of an eon. Then the yogi himself should sit near its center, and visualize that all is covered by the collection of yellow rays of light emanating from the pores of his skin. In that way, the rain will fall outside the desired place. Thus, through the power of the yogi's mandala not raining and the rain falling outside, the greatness of mantra is shown. If you want to completely cut off the rain, visualize it pervading everything, and visualize that the burning rays of light completely dry up all the nāgas. This is the instruction with experience. For those who cannot meditate, the action ritual should be described: With the writing materials mentioned earlier, write on a cloth from a charnel ground an eight-petaled lotus with eight nāgas in it, marked with your own seed syllable, and in the center of that, write and summon the wind god marked with the letter Phaṭ (ཕཊ།, फट, phaṭ, Phaṭ). On the second cloth, write various yellow vajras pervaded by burning light, and in the center of that, write an upright yellow five-pronged vajra marked with the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ). Place it upside down on top of the cloth facing upwards, put them together, and hold them down with a stone slab, and the rain will stop. The tormentors are obstacles, and because they destroy them, they are enemies of torment. The noble one is the Tārā who liberates from obstacles, and through her yoga, the mudra of the teeth is also bound.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁའི་ལོགས་ཀྱི་མཐའ་མར་འཛིན་ཅིང་ཡི་གེ་ཕཊ་ཟློས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྟན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྲུལ་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱང་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱའི་ཕན་ཡོན་བཤད་ནས། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །དབུས་སུ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་
བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ནི་གནས་བཞི་རུ། །བུད་མེད་རྟག་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་བཞི་བཞག་ལ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས། དེའི་པདྨར་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མྱུར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ལ་དེ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
息灭风等鬼祟，持之前所说的具相的齿印，置于口角末端，念诵字母帕特（藏文：ཕཊ།），于诸鬼祟前示之，则如来等所变的風等鬼祟亦能息灭。此乃佛等所说。否则，违越誓言，风等定会毁灭。如是说手印之利益后，现在是真言之威力。佛等已说，此易解。修持大金刚持，是智慧勇识等所说，智慧自性的勇识即是智慧勇识。其结合是与誓言勇识一起合一，即以此。中央之形，如前所说坛城中央，于心间观想由智慧本尊加持的大金刚持之形像。知真言者于四处，应恒时安立女性。于眼等处，安立观想成彼等形象的如前所说的四女，尤为信解具痣之女为普贤女，然后将自己的秘密金刚置于彼之莲花中，安住于事业，以大贪欲力，二者皆融化，观想菩提心之月轮之相，又于其上，观想白色向上之字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），完全变化，观想五光炽燃，由三种子字加持的大金刚持，从其所生之光芒，触及遍布虚空之如来等，化为大金刚持之相，收摄融入自身语意，观想自身为大金刚持。以此观想获得征相，故速得大金刚持之现证菩提，因此，毗卢遮那如光等，已如是说，毗卢遮那之前已说，此处与彼相同。

【英语翻译】
To dispel obstacles such as wind, hold the tusk mudra with the characteristics mentioned earlier at the end of the corner of the mouth, and recite the syllable Phat (Tibetan: ཕཊ།). If you show it in front of the obstacles, it will also dispel the obstacles such as wind transformed by the Tathagatas. This was said by the Buddhas and others. Otherwise, if you violate the vows, the wind and so on will definitely be destroyed. After explaining the benefits of the mudra in this way, now it is the power of the mantra. The Buddhas and others have said it, which is easy to understand. The practice of the Great Vajradhara is said by the Wisdom Hero and others. The hero of wisdom nature is the Wisdom Hero. Its union is to be united with the Vow Hero, that is, with this. The form in the center is the image of the Great Vajradhara blessed by the wisdom deity in the center of the mandala as mentioned above, in the heart. The one who knows the mantra should always place women in four places. In places such as the eyes, place the four daughters mentioned above who are visualized as their images, and especially believe that the girl with moles is Samantabhadri, and then place your secret vajra in her lotus, and abide in the karma. With the power of great desire, both melt, visualize the appearance of the lunar disc of bodhicitta, and on it, visualize the white, upward-facing syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), completely transformed, visualize the Great Vajradhara with five blazing lights, blessed by the three seed syllables, and from the rays of light arising from it, touching the Tathagatas and others who pervade the sky, transforming into the appearance of the Great Vajradhara, gathering and integrating into one's own body, speech, and mind, and visualizing oneself as the Great Vajradhara. By obtaining the signs through this visualization, one quickly obtains the direct realization of the Great Vajradhara's bodhi. Therefore, Vairochana, like light, etc., has been said in this way. Vairochana has been said before, and here it is the same as that.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འོད་ཡོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཔལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །གསང་བ་བླངས་ནས་བཟའ་བར་
བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང༌། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་མེད་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པས་མི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བར་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་པདྨ་ན་གནས་པ་ཁས་བླངས་ཏེ། རིག་མ་ལ་ཡང་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །བཟའ་བ་ནི་འབྲས་ཀྱི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཚན་མ་ཐོབ་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲིར་བཅུག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ནས་ཟོས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞི་ནི་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། །ཟོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མི་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཤད་བ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་བ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཁམ་ཕོར་སོ་མ་བཏང་བའི་ཁ་སྦྱར་བར་བཞག་སྟེ། མངོན་པར་བཟླས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེས་དམར་བ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཉི་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྟེ། 

【汉语翻译】
因为具有（一切）光明，所以（其身）如同遍照光明（佛）。吉祥金刚持的身体是白色的。他本身就是一切如来之主，所以是伟大的国王。因为执持如前所说的法身等，以及执持身金刚等，所以是三世诸佛金刚持。因为在任何三摩地中，都能生起和产生如前所说的金刚萨埵，所以才这样称呼他，因为他是不可分割的。因此，首先应该将伟大的金刚持，身体白色，绘制在吉祥忿怒金刚座上。接受秘密后食用。如前所说，与圣妙音金刚瑜伽相应，与如前所说的明妃一同修持明咒行，在没有外界众生的地方，安住在具有所依的所依之轮的中央，以特别的虔诚，为了显现不可见的禅定，发誓安住于从秘密供养中产生的菩提心，安住在光芒四射的莲花上。也要将自己口中取出的（东西）给予明妃。那，等等，说的是结果。食用是指食用稻米等食物。而所说的马和象的肉等，则不是食物。应该放入，这表明：已经修持明妃的誓言，并且在修持隐形术上获得了征兆，因此将两个堪能的（人）放入所修的坛城中，在其中安住于自己的本尊瑜伽，如前放入刚才所说的食物等，念诵三字或自己的咒语一百零八遍后食用，就能成就如前所说的四种（成就），因此，食用后，诸佛也看不见。说了这样的话。所说的如仪轨般，等等。排泄物也如刚才所说的仪轨一样，将未倒掉残羹的碗口对扣放置，念诵后食用。因为以慈悲使其显现红色，又以智慧使其显现光明，所以佛本身就是太阳，因此佛就是太阳。

【英语翻译】
Because it has (all) light, it is like the Vairochana (Buddha) of light. The body of glorious Vajradhara is white. He himself is the lord of all Tathagatas, therefore he is the great king. Because he holds the Dharmakaya and so on as mentioned before, and holds the body Vajra and so on, he is the Vajradhara of the three Buddhas. Because in any samadhi, Vajrasattva as mentioned before can be generated and produced, that is why he is called that, because he is indivisible. Therefore, first the great Vajradhara, with a white body, should be painted on the seat of the glorious Wrathful Vajra. Take the secret and eat it. As before, in accordance with the yoga of the noble Manjushri Vajra, practicing the vidya vow together with the consort as mentioned before, in a place without external sentient beings, abiding in the center of the dependent wheel with the support, with special devotion, in order to manifest the invisible samadhi, vowing to abide in the Bodhicitta arising from the secret offering, abiding in the radiant lotus. Also, give what is taken out of one's own mouth to the consort. That, etc., speaks of the result. Eating refers to eating rice and other foods. But the meat of horses and elephants, etc., is not food. Should be put in, which indicates: having practiced the vow of the consort, and having obtained a sign in the practice of invisibility, therefore put the two capable (people) into the mandala that is being practiced, and in it abide in one's own deity yoga, as before put in the food etc. just mentioned, recite the three syllables or one's own mantra one hundred and eight times and eat it, and the four (achievements) mentioned before will be accomplished, therefore, after eating, the Buddhas will not see it. So it was said. What is said as according to the ritual, etc. Excrement is also like the ritual just mentioned, placing the bowl with the leftovers not poured out face down, reciting and eating it. Because compassion makes it appear red, and wisdom makes it appear bright, therefore the Buddha himself is the sun, therefore the Buddha is the sun.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཁྱིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ན་གནས་པ་ཟོས་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་མ་ཤ་ཕྱེད་
བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྫས་མ་ཤ་ཕྱེད་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ལ་པདྨར་བཞག་ལ། དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྟེང་དུ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་སྙེད་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འགྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་མི་སྣང་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་རྟོགས་ནས། རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སྤྱན་གདངས་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཟློས་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་འཁྲུལ་བའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་དག་རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་འདིའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་གནས་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །ལུས་དང་རྟོགས་པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ངེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྐུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཐུག

【汉语翻译】
那些也看不见，是这样说的。同样，狗肉等任何东西，如果放在合上的碗里吃，结果也和那个一样。粪便等，就像刚画完的坛城中央，任何一位本尊瑜伽士与自己种姓的女子交合，将五甘露、半份肉、粪便等任何东西与半份肉混合。像之前一样用三根铁丝缠绕，放在莲花上。观想住在其中的自己的主人，按照欢喜和收摄的次第，就会像那样成就，这样说的。为了显示是共同的。任何金刚持，这样说的。那些，是完全可以理解的。上面，凭借自己的智慧力，能到达百亿俱胝的三千世界，所以是金刚行者。其他的已经说过了。为了显示不可逾越的隐形仪轨。誓言隐形的大金刚，即是吉祥金刚持。世尊通过显示成就各种悉地的会供，认识到利益众生，非常欢喜，睁开眼睛，特别赞叹，特别赞叹，即是从那以后这样说的。为了显示种姓确定的众生的戏舞，是极度欢喜的心识迷乱。其他的已经说过了。唉玛吙等。这些非常稀有，是指与种姓等女子真实结合等成就悉地的时候。因为是通过方便和智慧获得无漏的安乐，所以是密处不变。正因为如此，所以是自性清净。因为是身和证悟的无垢法，所以是极无垢法。为了显示佛等的灌顶的决定。从那以后这样说的。导师等已经说过了。因为是完全清净的身体，所以是清净的。不可分割的。

【英语翻译】
They also do not see, it is said like that. Similarly, any kind of dog meat, if eaten from a closed bowl, the result is the same as that. Excrement and so on, just like in the center of a freshly drawn mandala, any deity yogi engaging in union with a woman of their own lineage, mixing the five nectars, half meat, excrement, or any substance with half meat. As before, wrapping it with three iron wires and placing it on a lotus. Meditating on one's own master residing within it, according to the order of joy and absorption, one will attain accomplishment just like that, it is taught. To show that it is common. Any Vajra Holder, it is said and so on. Those, are completely understandable. Above, by the power of one's own wisdom, one travels to the three thousand worlds of billions of leagues, therefore it is Vajra-going. The others have already been explained. To show the invisible ritual that is not to be transgressed. That great Vajra of invisible Samaya is the glorious Vajradhara. The Bhagavan, realizing that he benefits sentient beings by showing the assembly for accomplishing various siddhis, rejoiced greatly and, opening his eyes, praised especially, especially praised, that is, from then on it is said. To show the dance of sentient beings with definite lineages, it is the confusion of mind due to extreme joy. The others have already been explained. Emaho and so on. These are very wonderful, referring to the time of accomplishing siddhis such as truly uniting with women of lineage and so on. Because it is obtaining uncontaminated bliss through skillful means and wisdom, therefore it is the unchanging secret place. For that very reason, it is pure by nature. Because it is the body and realization of immaculate Dharma, therefore it is the utterly immaculate Dharma. To show the certainty of the empowerment of the Buddhas and so on. From then on it is said. The teacher and so on have already been explained. Because it is a completely pure body, therefore it is pure. Indivisible.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གསུང་སྒྲོགས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་
བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔལ་བདེ་མཆོག་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན། གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྤྱི་བོ་ན་གནས་པས་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སྤྱི་བོ་ནས་ནི་བསྐུལ་བ་ཤིས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དེའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དྲུག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་
ལ་སོགས་པ་རལ་པའི་ཚོགས་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏ

【汉语翻译】
因为是土地的主宰，故为金刚。因为宣说无颠倒之语，故为大，是为大法。如是具有殊胜功德的薄伽梵，金刚语
如是宣说。所谓“心勇士”等等，心勇士即是吉祥金刚心勇士，因为是生起佛等一切心勇士之因。吉祥真实摄集中也说：从彼大心勇士中，生起一切心勇士。如是说。彼之智慧即是金刚，是具足遍照佛母，身色白色，天女之相者。吉祥胜乐后续中也说：如月般清净之智，名为金刚。如是说。彼等如实结合即是，心勇士金刚之结合，彼即欢喜。何者等呢？所说，佛金刚持，不动佛等如来们。如何呢？以顶上安住者所策发，生起之菩提心流之灌顶等之义。此中也说：从顶上策发吉祥。因为将要如此解释。佛菩提善分别，如是说。佛即是毗卢遮那佛等如来们。彼等之菩提即是安住于心间的智慧。彼之间隔即是佛眼等之色究竟天与无二无别之如实结合，即以此。金刚即是证悟之智慧，以持执手印之故，是金刚持。地藏等大菩萨们。彼等以各自部族的如来们灌顶而欢喜。金刚者之色等等，如是说。是第六意义的第三格，因此，眼等及忿怒尊们，以各自的如来灌顶。所谓“说”即是“示”。明王法胜等，如是说，即是大顶髻
等束发髻之顶髻。

【英语翻译】
Because it is the master of the earth, it is Vajra. Because it proclaims the undeviated speech, it is great, it is the Great Dharma. The Bhagavan who possesses such excellent qualities, the Vajra speech
Thus it was spoken. As for "Heart Hero" and so on, Heart Hero is the glorious Vajra Heart Hero, because it is the cause of the arising of all Heart Heroes such as Buddhas. The Glorious Reality Samgraha also says: From that Great Heart Hero, all Heart Heroes arise. Thus it is said. His wisdom is Vajra, and it is the all-good mother, whose body is white and has the form of a goddess. The Glorious Supreme Bliss Subsequent also says: The intelligence that is as pure as the moon is called Vajra. Thus it is said. Their true union is, the union of the Heart Hero and Vajra, which is pleasing. Who are they? It is said, the Buddha Vajradhara, the Tathagatas such as Akshobhya. How is it done? It means the empowerment of the stream of Bodhicitta arising from the one who dwells on the crown of the head. Here it also says: From the crown of the head, auspiciousness is aroused. Because it will be explained in this way. Buddha Bodhi well distinguished, thus it is said. Buddha is the Tathagatas such as Vairochana. Their Bodhi is the wisdom that dwells in the heart. The interval between them is the true union of the form of Buddha Eye and so on with the Akanistha and non-duality, that is, by this. Vajra is the wisdom of realization, and because he holds the hand seal, he is Vajradhara. The great Bodhisattvas such as Kshitigarbha. They are pleased by the empowerment of the Tathagatas of their own families. The form of the Vajra holder and so on, thus it is said. It is the third case of the sixth meaning, therefore, the eyes and so on and the wrathful ones are empowered by their own Tathagatas. The so-called "saying" means "showing". The Kings of Knowledge, the supreme Dharma and so on, thus it is said, that is, the great crown
and so on, the crown of bound hair.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ཅན་གྱི་རིག་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཙུག་ཏོར་བརྒྱད་དེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྔར་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ། རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། རིག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། རིག་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་བསྐུར་བས་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་པའི་བཀས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང༌། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །སྔགས་གང་དག་གིས་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་གྲགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་སྐད་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁོ་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །སྤྱི་བོ་ནས་ཤིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་
གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
具轮之明咒转轮顶髻八种，乃由大吉祥（dKon mchog dpal）所作之灌顶。先前已阐述了以眼等所作之特殊灌顶，现在是诸天女共同之灌顶，以“明咒”等词语宣说。明咒是指形相金刚母等天女。王母是指眼等四部之天女。彼等之结合是指与自身之如来等相结合，即与彼等结合。 “无量寿如是修”，此乃因其为从声音中产生之智慧之自性，且为一切明妃之主。以彼之灌顶，彼等将感到欢喜。 “于一切作事业之咒”，对于圣者甘露漩等，应以有意义之成就而作灌顶。于息灭等事业之修持之时，一切天之瑜伽士亦应以与事业相符之身色之有意义之成就而作灌顶，因为以有意义之加持必定会成就。此一切皆为大金刚持之幻化，因此，诸天共同之金刚萨埵之灌顶，亦以“咒语一切皆是”等词语宣说。以何咒语，从其他续部中出名之夜叉母之续部，即形相等布置，如是作之。以咒语所生之夜叉母之有形者之冠冕灌顶之义，因其为主人之故，应只修持圣者阎魔敌。 “咒语一切皆是”，是指对刚刚所说之以真实结合而安住之诸天。 “从顶髻劝请吉祥”是指，于彼等之顶髻上，从金刚和莲花普遍劝请而生起之菩提心之流，以此作灌顶。 “吉祥”是指成办显现欲求之悉地。因其示现了不应为了悉地之义而违越之誓言，故为大誓言，即吉祥金刚萨埵。禅定轮。

【英语翻译】
The eight crown jewels of the Vidyadhara Chakravartin, are the empowerments conferred by Konchok Pal. Previously, the specific empowerments such as those of the eyes were shown. Now, the common empowerment of all goddesses is spoken of with "Vidyadhara," etc. Vidyadhara refers to the goddesses such as Rupavajra. The queen refers to the four class goddesses such as the eyes. Their union is the perfect union with their own Tathagatas, etc., that is, with them. "Meditate on Amitayus," is because it is the nature of wisdom arising from sound, and because it is the lord of all vidyas. By his empowerment, they will be pleased. "To all mantras that perform actions," for the noble Amrita Kundali, etc., one should empower with meaningful accomplishment. Also, at the time of accomplishing peaceful and other actions, the yogis of all deities should empower with meaningful accomplishment of the body color that is in accordance with the action, because by the meaningful blessing it will surely be accomplished. All of this is a manifestation of the great Vajradhara, therefore, the common Vajrasattva empowerment of all deities is also spoken of with "All mantras are in themselves," etc. With whatever mantras, the lineage of yakshinis that are famous from other tantras, that is, the arrangement of forms, etc., is done in that way. For the meaning of the crown empowerment of the embodied yakshinis generated by mantras, one should meditate only on the noble Yamari because he is the lord. "All mantras are in themselves," refers to all the deities abiding in the true union just spoken of. "From the crown, invoking auspiciousness" means that on their crowns, the stream of bodhicitta arising from the universal invocation of vajra and lotus, is empowered by this. "Auspiciousness" means accomplishing the desired siddhis. Because it shows the samaya that should not be transgressed for the sake of siddhis, it is the great samaya, that is, the glorious Vajrasattva. Contemplation wheel.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་སོ། །སྔགས་མཉེས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མཉེས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕན་པའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་ཡིན་ནོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟེན་པར་བྱས་ནས་སོ། །བཟླས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀུན་དུ་བསྐུལ་ན་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསུང་གི་ལས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་གི་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའོ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་
པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་གི་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བསམས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆ

【汉语翻译】
ོ་འདི་ཡིས་ནི། །的意思是，因为对坛城诸神进行了灌顶。སྔགས་མཉེས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དག །的意思是，使诸神欢喜的轮。དེ་ཉིད་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །是通过这句话来解释的。དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་（dam tshig chen po，梵文：maha-samaya，大誓言）是示现一切形象的自性之主，即吉祥金刚萨埵。成办它的就是དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ།（dam tshig chen po sgrub byed pa，梵文：maha-samaya sadhana，大誓言成就者）。因为是成办修行者们显现渴望的最胜悉地，所以是有益的。这个灌顶的修法是为了在加持身等之后，完全了解自己身体的悉地已经成就。为了将弟子引入坛城和倒入法器中，说了དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་（de nas zhes bya ba la sogs pa，从此以后）等，那已经详细解释过了。བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། །的意思是，在刚才所说的地方修习微细瑜伽，使心稳定下来。བཟླས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།（bzlas dang sngags kyi sbyor bas zhes bya ba ni，通过念诵和咒语的结合）是通过即将讲述的字母ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等来激发结合。像那样的瑜伽士，如果用咒语和禅定来完全激发吉祥金刚萨埵等一切，就会进行各种各样的事业，因此，རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །（rdo rje sems dpa' la sogs kun，金刚萨埵等一切）等这样说了。语的事业是吉祥金刚萨埵，因为是示现不颠倒之义的语言行为的自性。རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །（rdo rje chos kyi gzugs chen po，金刚法的大形象）的意思是从字母ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的，像红莲花一样红色的。གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ །（gnas gsum du ni rigs brtag go，在三处观察种姓）的意思是这样指示的：自己如所指示的那样观想无量光，在自己的头部、喉咙和心脏的方位，以安住在月亮、红色莲花和太阳上的红色种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将三族全部观想成红色。同样，如所说的那样观想无量光，在如所说适合作为法器的头部、喉咙和心脏的方位，从字母བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）等生出的ཆ

【英语翻译】
ོ་འདི་ཡིས་ནི། ། means that the deities of the mandala have been empowered. སྔགས་མཉེས་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་དག ། means the wheel that pleases the deities. དེ་ཉིད་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། ། is explained by this sentence. དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ (dam tshig chen po, Sanskrit: maha-samaya, great vow) is the lord of the nature that shows all forms, that is, the glorious Vajrasattva. To accomplish it is དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། (dam tshig chen po sgrub byed pa, Sanskrit: maha-samaya sadhana, great vow accomplisher). Because it is the accomplishment of the supreme siddhi that the practitioners manifestly desire, it is beneficial. This empowerment practice is for the purpose of fully understanding that the siddhi of one's own body has been accomplished after blessing the body and so on. To apply it for the purpose of introducing disciples into the mandala and pouring them into the vessel, it is said དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ (de nas zhes bya ba la sogs pa, from then on) and so on, which has been explained in detail. བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་བྱ་བ། ། means that by meditating on the subtle yoga in the place just mentioned, the mind is stabilized. བཟླས་དང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། (bzlas dang sngags kyi sbyor bas zhes bya ba ni, through the combination of recitation and mantra) is through the combination of stimulating with the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) and so on, which will be explained. If that kind of yogi fully stimulates all the glorious Vajrasattva and so on with mantra and meditation, various actions will be performed, therefore, རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། ། (rdo rje sems dpa' la sogs kun, Vajrasattva and so on) and so on are said. The action of speech is the glorious Vajrasattva, because it is the nature of the action of speech that shows the meaning that is not inverted. རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། ། (rdo rje chos kyi gzugs chen po, great form of Vajra Dharma) means that it is red like a padmaraga that arises from the letter ཨ་ (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A). གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ ། (gnas gsum du ni rigs brtag go, examine the lineage in the three places) means that it is taught in this way: one should contemplate Amitabha as it has been taught, and in the directions of one's head, throat, and heart, with the red seed syllables ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) and ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah) and ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) residing on the moon, red lotus, and sun, one should contemplate all three families as red. Likewise, one should contemplate Amitabha as it has been said, and in the directions of the head, throat, and heart that are suitable as vessels as it has been said, the cha arising from the letter བཾ་ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: Vam) and so on.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧ་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྷཻཾ་འབར་བར་བྱེད་པར་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་གསེབ་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་རིགས་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ན། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི། དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་བསམས་ལ། ཐམས་ཅད་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བབས་པའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དམར་པོས་ཁྱབ་པ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབབ་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ལགས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ལ། ཡི་གེའི་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གནོད་དུ་རུང་བ་ལ་བབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་གྱེན་དུ་གཏོར་བའི་སྒོ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། སྣོད་དུ་རུང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཕགས་
པ་བཞི་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་ག་དང་སྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དབང་ཆེན་དང་རླུང་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མཆོག་ཆེན་པོའི་འཕགས་པའི་སའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་ནི་བཞི་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ས་གཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟག་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟེ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ལྷ་མ་བབས་ན། སྐྱེ་བོ་རྣ

【汉语翻译】
或者以安住于风、火、大自在天坛城的ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来加持，或者以这些所生的三种姓来加持。然后观想在其足下，安住于火坛城的ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体：ज्ऱीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：吉日因）正在燃烧，如前一样迎请智慧尊，从字母ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体：ज्ऱीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：吉日因）所生的光芒，从脚底的缝隙进入，以此来遍及催动三个字母或三种姓，摇动铃铛，念诵ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱཿ་ཛྷཻཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ ह आ ज्ऱीं，梵文罗马拟音：hūṃ ha ā jrīṃ，汉语字面意思：吽哈阿吉日因）的咒语，那么世尊必定会降临。正如其所说：所有降临的仪轨，如果做了，必定会成就。同样，观想自己以字母ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）和字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）按照顺序观想成毗卢遮那佛或不动佛，如红莲花宝一样红，一切都如刚才一样做。在降临的舌头上观想字母ཨཱཿ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）红色，布满燃烧的红色金刚杵，念诵“说金刚杵”，这样好坏一切都会说出来。然后以“ཏིཥྛ་བཛྲ་（藏文，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：住金刚）”等来使降临的本尊安住，念诵“ཨོཾ་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་ལགས་ཏེ། （藏文，梵文天城体：ॐ सत्त्वार्थ सर्व कुरुते，梵文罗马拟音：oṃ sattvārtha sarva kurute，汉语字面意思：嗡，利益一切有情）”等，对于可以损害的，以字母མུཿ（藏文，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）结尾的金刚法等，以合掌向上抛洒鲜花的方式祈请返回，对于可以作为容器的，以身金刚等欢喜的方式来周遍守护。在“催动”等之中，“圣

【英语翻译】
Or bless with Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A), and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) residing in the mandala of wind and great power. Or bless with the three families generated from them. Then, visualize Jrīṃ (Tibetan, Devanagari: ज्ऱीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jriṃ) residing in the fire mandala beneath its feet, blazing. As before, invite the wisdom being, and the rays of light emanating from the letter Jrīṃ (Tibetan, Devanagari: ज्ऱीं, Romanized Sanskrit: jrīṃ, Literal Chinese meaning: Jriṃ) enter through the gaps in the soles of the feet, stimulating the three letters or three families everywhere. Ring the bell and recite the mantra Hūṃ Ha Āḥ Jrīṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह आ ज्ऱीं, Romanized Sanskrit: hūṃ ha ā jrīṃ, Literal Chinese meaning: Hum Ha A Jriṃ). Then, the Bhagavan will surely descend. As it is said: "All the rituals of descent, if performed, will undoubtedly be accomplished." Similarly, visualize yourself as Vairocana or Akshobhya, red like a padmaraga ruby, with the letters Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha) and Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in order. Do everything as before. On the tongue of the descended one, visualize the red letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) covered with a blazing red vajra. Say "Speak, Vajra!" and then everything, good and bad, will be spoken. Then, stabilize the descent with "Tiṣṭha Vajra (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Stay Vajra)" and so on. Recite "Oṃ Sattvārtha Sarva Kurute (Tibetan, Devanagari: ॐ सत्त्वार्थ सर्व कुरुते, Romanized Sanskrit: oṃ sattvārtha sarva kurute, Literal Chinese meaning: Om, Do everything for the benefit of beings)" and so on. For those who can be harmed, request the Vajra Dharma and so on, which have descended, to depart by scattering flowers upwards with folded hands. For those who can be vessels, protect them everywhere by delighting the body vajra and so on. In "Stimulate" and so on, the "Noble

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །ཛྷཻཾཿ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་གྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱོད་པས་འགུལ་བ་སྟེ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་དང་གསེར་ལྟ་བུའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པས་མནན་ན་རེངས་པ་དང༌། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཉིད་ཀྱི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སྦྱོར་བའི་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་ཏོ། །ཁྲུ་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་འབར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཞིང༌། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་རབ་བསྐུལ་བའོ། །འཕར་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྱེན་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྟོག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གནས་གསུམ་ཀུན་དུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་དག་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །རྩེ་གཅིག་མ་གྱུར་པ་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་ཞུགས་ཤིང་མཆན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཀྱང་ངོ༌། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བོ་ཆད་པས་བཅང་པ་ལ་ངེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁོ་ནས་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཆད་པས་གཅད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྲ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དང༌། ཏོ་ཤ་དང༌། ར་ཛིཀ་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། ཏིལ་མར་ཚ་བ་དང༌། དུག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀ

【汉语翻译】
仅仅是被压制而已。嗡字等，字母嗡通过运转风轮而动，即向上升起，安住于如黄金般的大自在轮，压制则僵硬，安住于水轮，做红色本身的摇动等，这是口诀。虚空界是无心的。等等，显示了结合的殊胜力量。一肘等等，金刚即无量光等三族的智慧所照亮和燃烧，所以是金刚王，即吉祥金刚萨埵。因此，特别是用前面所说的结合来激励，就是金刚王极度激励。跳动是指向上升起。如前一样，一切等等，是指从无量光等的瑜伽本身，直到祈请降临之间的一切都要做。这样，在开示了降伏于堪能之器之后，现在为了摧毁恶毒，宣说了圣妙甘露漩的分别。从那以后等等，结合到“开示”上。金刚持

【英语翻译】
It is only suppressed. The syllable OM, etc., the letter OM moves by moving the wind circle, that is, rises upwards, abides in the great powerful circle like gold, and becomes stiff when pressed, abides in the water circle, and does the movement of the red color itself, etc. This is the oral instruction. The realm of space is without mind. Etc., shows the excellent power of union. One cubit, etc., Vajra, that is, Amitabha, etc., is illuminated and burned by the wisdom of the three families, so it is the Vajra King, that is, the glorious Vajrasattva. Therefore, especially using the union mentioned earlier to inspire, is the Vajra King extremely inspiring. Jumping means rising upwards. As before, everything, etc., means that everything from the yoga itself of Amitabha, etc., up to the request for descent must be done. Thus, after explaining the ritual of subduing to a capable vessel, now, in order to destroy the malicious, the distinction of the Noble Nectar Swirl is explained. From then on, etc., combine with "instructed." Vajra Holder

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གོས་ལ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་པ་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་ཆུས་བརླན་པའི་གོས་གྱོན་པ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་བརྐྱང་པས་མནན་ལ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དུར་ཁྲོད་རོ་བསྲེགས་ཐལ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྩུ་ལུ་ཁ་བཅག་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མནན་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བཟླས་ན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་དང་རྟ་དང་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཡི་གེ་ར་ཡིས་མཚན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་ན་དགྲ་བོ་ཙམ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ཏོ་ཤ་
དང་ལྡན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེ་རུ་རྫས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཤ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཁོ་ནའོ། །དྲག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀོན་མཆོག་དང་བླ་མ་ལ་གདུག་ཅིང་དྲག་ལ་མི་བཟད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པའོ། །ཆོས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་མཆོག་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྟ་བུར་འདི་འགྱུར་བས་ན་ཆོས་མཆོག་ཅན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དེའོ། །ཁྲོས་ནས་བསྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐབ་ཁུང་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་བ་ལ་བཤད་གཅིའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནའོ། །ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ས་ཡིས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཨུཏྟ་ན་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན་ཏེ་བཞག་ནས་སོ། །དུག་ལས་བྱུང་བའི་ཚེར་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྲུལ་དང་སྡིག་པ་དང་ཆུ་སྲིན་ཀུཾ་བྷི་ར་དང་རྭ་ཅན་དང་ཉ་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་དང༌། བིལ་བའི་ཚེར་མ་དུག་ལ་བཙོས་

【汉语翻译】
将写有咒语和各种名称的衣服放入心中。由于先行勾招，裸身披头散发，穿着被焚尸的骨灰水浸湿的衣服，以圣妙甘露之忿怒的傲慢，用左腿压住。念诵一百零八遍或一千零八遍，就会如所说的那样转变。坟地焚尸灰烬。意思是说，用坟地里打碎的头盖骨做成的塑像，像前面说的那样压住。在半夜念诵，就会如其所愿地成就。做成三角形坛城。意思是说，用牛、马、狗的肉，做成燃烧的三角形火坛城，并用字母“RA”来标记。即使是佛陀也必定毁灭。这句话的意思是，即使是佛陀也会被鬼怪吞噬而毁灭，更何况仅仅是敌人呢？这能让瑜伽士们生起信心。这就是所教导的，在坟地等地方，做成具有朵夏的火坛城，并设置三角形的灶。在那里，按照实际应用的仪式，焚烧用那些材料做成的塑像。金刚所生毁灭，意思是说，从不退转的智慧所生。用大肉也能像刚死的一样，做所有的事情。这，意思是说，就是这个。所有凶猛的，意思是说，对于三宝和上师怀有恶意、凶猛和难以忍受的心的人们。难以忍受就是非常凶猛。具有殊胜法，殊胜法是不动之地的特征，并且像那样转变，所以是具有殊胜法，也就是所要成就的那个。愤怒地焚烧，意思是说，在坟地等地方，在前面所说的灶里点燃荆棘之火，然后像前面说的那样焚烧塑像。河岸两边的土也。意思是说，用经常流淌的河岸两边的土做成塑像，然后头朝北放置。用毒物产生的荆棘。意思是说，用蛇、蝎子、鳄鱼、 কুম্ভীরা（kumbhīra， कुम्भीर，鳄鱼）、有角生物和鱼等的荆棘，以及用毒药煮过的木橘树的荆棘。

【英语翻译】
Having written mantras and various names on the clothes, put them in the heart. Because of the preliminary summoning, naked with disheveled hair, wearing clothes soaked in the water of cremated ashes, with the arrogance of the wrathful Heruka Amrita, press down with the left leg. Reciting one hundred and eight times or one thousand and eight times, it will transform as it is said. "Cemetery cremation ashes." This means that the statue made from the skull broken in the cemetery is pressed down as described earlier. Reciting at midnight will accomplish it as desired. "Having made a triangular mandala." This means that the triangular fire mandala is made with the meat of cows, horses, and dogs, and marked with the letter "RA". "Even the Buddha will surely be destroyed." This means that even the Buddha will be devoured by demons and destroyed, let alone just enemies? This will generate faith in the yogis. This is what is taught, that in cemeteries and other places, a triangular stove is made with a fire mandala possessing dosha. There, according to the ritual of actual application, the statue made of those materials is burned. "Vajra-born destruction" means that it is born from the non-returning wisdom. With great meat, everything can be done as if it had just died. "This" means that this is it. "Of all the fierce" means those who have malicious, fierce, and unbearable minds towards the Three Jewels and the Lama. Unbearable means extremely fierce. "Having supreme Dharma," supreme Dharma is the characteristic of the immovable ground, and it transforms like that, so it is having supreme Dharma, which is what is to be accomplished. "Burned in anger" means that in cemeteries and other places, a thorn fire is lit in the stove mentioned earlier, and then the statue is burned as described earlier. "Also with the soil from both sides of the river." This means that a statue is made from the soil from both sides of a constantly flowing river, and then placed with the head facing north. "With thorns born of poison." This means the thorns of snakes, scorpions, crocodiles, kumbhiras, horned creatures, and fish, etc., and the thorns of wood apple trees cooked in poison.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཞག་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་བཞིན་དུ་དགང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐེ་ཚེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པ་དར། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གོས་ལ་སྔགས་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སོ་ལ་ཁུས་གཤེར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལིངྒ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་དུག་དང་ཁྲག་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་
སཻར་གྲ་ཧ་ཡེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པས་བཟླས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་ཁྱེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐེ་ཚེ་བཤང་གཅི་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་སྟེ་འོན་ཀྱང་སྐེ་ཚེ་གཙོ་བོར་གྱུར་བའོ། །ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེན་མོ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་སོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་མིན་པས་བྱ་བ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེའི་སྔགས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཡང་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དབྱུང་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུགས་ཅན་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་བགྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་ན་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །བསམ་གཏན་རབ་ཏུ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཅན་དྲག་པོ

【汉语翻译】
（那些）等等。 “劝请之词”是指放置“萨尔瓦尾格那，尾那亚嘎那(藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་，梵文天城体：सर्वाविघ्नान् विनायकान，梵文罗马拟音：sarva vighnān vināyakān，汉语字面意思：一切障碍，调伏者)”这两个词，并念诵带有“切给摩 玛拉亚(藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་)”劝请之词的咒语，伴随着愤怒，就像装满芝麻的容器一样，这就是它的意思。 “在颈部”等等，指的是将所有形象等等，以及颈部等等，放置（在上面）。在墓地的衣服上，写上咒语和各种不同的名字，然后放置（在上面），这就是所要表达的。 “用骨头浸湿的”等等，已经解释过了。“林伽”是指用人的骨灰、毒药和血等制成的形象。其他的已经解释过了。“恶鬼所抓，邪魔不食”，是指念诵带有“切给摩 罗刹 赛尔格拉哈耶(藏文：ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་སཻར་གྲ་ཧ་ཡེད་，梵文天城体：केगेमो रक्षसैर् ग्रहयेत्，梵文罗马拟音：ke ge mo rakṣa sair grahayet，汉语字面意思：某某罗刹，抓住)”劝请之词的咒语，伴随着愤怒，这样邪魔就不会吃，即使是与金刚萨埵相同者也会被抓住，这就是它的意思。“颈部粪便小便混合物”，正如刚才所说，但主要是颈部。“将被施以大热”，这是因为“切莫”的劝请之力。“不做其他结合之事”，为了说明所说之事的咒语，因此说了“对此，这是”等等。所有如来之大誓言的忿怒尊是圣者甘露，所有如来都依此成办事业，并且是他们不可违越的。它的心髓就是咒语。 “火供”正如刚才所说。 “或者禅定”将在后面解释。其他的很容易理解。“金刚萨埵”是指如前所说的金刚持大尊。“大忿怒尊”是指圣者甘露漩涡，通过取出和放入的方式完全形成的忿怒尊甘露之形象。因此，张开面容，恐怖地观看。张开面容等等的含义已经解释过了。“想到”是指手持斧头和锤子的所调伏者。“应善作禅定”将在后面解释。“凶猛众生”。

【英语翻译】
(Those) etc. "Words of exhortation" refers to placing the two words "Sarva Vighnan, Vinayakan (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱན་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་ན་，梵文天城体：सर्वाविघ्नान् विनायकान，梵文罗马拟音：sarva vighnān vināyakān，汉语字面意思：all obstacles, subduers)", and reciting the mantra with the words of exhortation "Chegemo Maraya (藏文：ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་)", accompanied by anger, like filling a sesame seed container, that is its meaning. "At the neck" etc., refers to placing all images etc., as well as the neck etc. (on it). On the clothes of the cemetery, write the mantra and various different names, and then place (it on it), that is what is to be expressed. "Moistened with bones" etc., has already been explained. "Linga" refers to an image made from human bone ash, poison, and blood, etc. The others have already been explained. "Seized by demons, not eaten by evil spirits," refers to reciting the mantra with the words of exhortation "Chegemo Raksha Sair Grahayet (藏文：ཆེ་གེ་མོ་རཀྴ་སཻར་གྲ་ཧ་ཡེད་，梵文天城体：केगेमो रक्षसैर् ग्रहयेत्，梵文罗马拟音：ke ge mo rakṣa sair grahayet，汉语字面意思：so-and-so rakshasa, seize)", accompanied by anger, so that evil spirits will not eat, and even those who are the same as Vajrasattva will be seized, that is its meaning. "Neck, feces, urine mixture," as just said, but mainly the neck. "Will be afflicted with great heat," this is because of the power of the exhortation of "Chemo". "Not doing other combinations," in order to explain the mantra of what was said, therefore it was said "For this, this is" etc. The wrathful one of the great samaya of all Tathagatas is the holy nectar, all Tathagatas accomplish activities through this, and it is what they cannot transgress. Its heart essence is the mantra. "Fire offering" as just said. "Or meditation" will be explained later. The others are easy to understand. "Vajrasattva" refers to the great Vajradhara as previously stated. "Great Wrathful One" refers to the image of the wrathful nectar, the holy nectar vortex, completely formed through the means of taking out and putting in. Therefore, opening the face, looking terrifyingly. The meaning of opening the face etc. has already been explained. "Thinking of" refers to the one to be subdued holding an axe and hammer in his hands. "Should do meditation well" will be explained later. "Fierce beings."

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་གོ །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །སྐབས་འདིར་ཡོངས་སུ་གང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གདུག་པ་དེ་ཡིས་བསད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ལག་ན་ཐོགས་པས་གཏུབས་ཤིང་བཅད་དེ་ཕྱེ་མར་བྱས་པར་བསམ་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཚུངས་པ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་
བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་གནོད་བྱེད་དགྲ་རྣམས་ནི། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་མདུན་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསད་པས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ། སྐྲག་ཅིང་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པས་མྱོས་པར་གྱུར་བ། མགོན་མེད་ཅིང་སྐྱབས་མེད་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་བཤིག་པ། ལུས་ལ་ཏིལ་མར་བསྐུས་པ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་སཾ་པོ་ཏ་དབྱེ་བ་བྱས་ཏེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྔངས་པར་བྱས་ཏེ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང༌། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གནས་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སྦྲུལ་ནག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ནཾ་ལས་ཀླུ་རིགས་ལྡན་གྱི་གཟུགས་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བའོ། །ནམ་མཁའ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དུག་གིས་གང་བར་བསམས་ལ། ཆེ་གེ་མོའི་དབྲལ་བ་ནས་ཟོ་ཞིག་ཅེས་དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ། དེས་དེ་ཟོས་པར་བསམ་ཞིང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གཞུ

【汉语翻译】
为了摧毁巨大的（魔障），生起忿怒的原因是猛烈的忿怒尊的誓言。所谓“虚空界”，就是天空的界限。这里所说的“完全充满”，是指由佛和菩萨们完全充满。所谓“用毒杀死”，是指手持斧头和锤子，砍劈并切断，想成粉末。所谓“紧接着”，是指在即将讲述的禅定之后，与金刚持相同者也将死亡的意思。所谓“损害佛陀的敌人”，念咒者在面前观想，是指杀死佛陀等后产生后悔，因恐惧和害怕而慌乱，即因堕入地狱的恐惧而昏厥，无依无靠，无有救护，赤身裸体，头发散乱，身体涂抹芝麻油，按照之前所说的顺序进行三补吒（梵文：samputa）的区分，观想安住在火焰的坛城中，为了利益他们，观想成为忿怒相的坛城本尊的眷属，安住在轮中央的忿怒尊圣甘露，与瑜伽相应，被夜叉等惊吓并吞食。并且，他们的意识也像之前一样，转化为不动尊形象的菩萨，安置在具有极喜的世间界的法王之位上，并进行灌顶。所谓黑蛇等，是指阎罗形象者，连死主的魔也感到恐惧，因此也是令恐怖者感到恐惧的。所谓毒之殊胜的誓言，是指从字母囊（藏文：ནཾ་，梵文天城体：नं，梵文罗马拟音：naṃ，汉语字面意思：囊）中生出具有龙族形象，如蜜蜂般青色的（本尊）。观想安住在天空中的字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）中生出的光芒铁钩，钩召充满三界的毒，并命令说：从某某的肛门中吸取吧！这样命令他，观想他吞食了那些毒，并且他的意识也像刚去世时一样，转化为不动尊。钩召十方一切众生的衰损等，同样地安置在所修之人的身体上。

【英语翻译】
The reason for arising wrath in order to destroy the great (obstacles) is the vow of the wrathful one of great power. The so-called "space realm" is the boundary of the sky. The so-called "completely filled" here means completely filled by Buddhas and Bodhisattvas. The so-called "killing with poison" means holding an axe and hammer, chopping and cutting, imagining it to be powder. The so-called "immediately after" means that after the meditation that is about to be explained, even those who are equal to Vajradhara will die. The so-called "enemies who harm the Buddha," when the mantra practitioner visualizes in front, refers to the regret arising from killing the Buddha, etc., being disturbed by fear and terror, that is, fainting from the fear of falling into hell, being helpless and without protection, naked, with disheveled hair, and bodies smeared with sesame oil, performing the division of Samputa (Sanskrit: samputa) according to the order mentioned earlier, visualizing dwelling in the mandala of flames, and for the sake of benefiting them, visualizing becoming the retinue of the wrathful mandala deity, the wrathful Arya Amrita, dwelling in the center of the wheel, in accordance with yoga, being frightened and devoured by yakshas, etc. Moreover, their consciousness is also transformed into the Bodhisattva in the form of Achala, just like before, and placed on the throne of the Dharma king in the world realm of great joy, and an initiation is performed. The so-called black snake, etc., refers to the one in the form of Yama, even the Mara of the Lord of Death is terrified, therefore it also terrifies those who cause terror. The so-called vow of the supreme of poison refers to the (deity) with the form of the Naga race, blue like a bee, born from the letter Naṃ (Tibetan: ནཾ་, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, literal meaning: Naṃ). Visualize the hooks of light rays born from the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrīḥ) dwelling in the sky, hooking and summoning the poison filling the three realms, and command: draw from the anus of so-and-so! Thus command him, visualize him swallowing those poisons, and his consciousness is also transformed into Achala, just like when he had just passed away. Hook and summon the decline, etc., of all sentient beings in the ten directions, and similarly place them on the body of the person to be accomplished.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱའོ། །ཐོ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོ་བ་འབར་བའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གཤེགས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་ན་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་བསྣམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
རྣམ་པར་བསྒྱེལ་ཏེ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེས་དེའི་བསྲུང་བ་ཁ་སྦྱར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་བཀུག་ལ་རང་གི་བར་ཤྭ་གཡོན་པར་བཞག་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས། སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཉིས་བཞག་ལ། འདིའི་སརྦ་རཀྵ་ཨ་ཏི་མནྟྲཱཾ་དཻ་བ་ཏཱཾ་ཤྩཀྩི་ལ་ཡེད། ཅེས་བྱ་བའི་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བརྗོད་ཅིང་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོད་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་ཕྱེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་ཞིང་གདུག་པ་གསོད་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་བྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ཕྱིན་ལོག་གི་བསམ་པས་བྱེད་པ་ལ་མ་ཡིན་པའོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཉིད་དེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཆོས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷུར་ལེན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དེའི་མིང་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྡིག་པ་
བསགས་ཤིང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
应当如何做呢？锤子是从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的燃烧的锤子。其他就都知道了。“已逝”等词语的意思是，应当观想手持斧头等器物的金刚忿怒尊等，将（敌人）击倒并剁成碎片。“守护”等词语的意思是，如前一样，从自己的心口取出持金刚杵铁钩的金刚手，用它勾召其守护、封印等，以及诸神，放在自己的左膝上，然后用圣妙甘露橛念诵“嗡 嘎嘎”（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་，梵文天城体：ओṃ घ घ，梵文罗马拟音：oṃ gha gha，汉语字面意思：嗡 嘎嘎）的咒语，加上“萨瓦 杜斯当 萨瓦 巴巴”（藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་，梵文天城体：सर्व दुष्टां सर्व पापं，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ sarva pāpaṃ，汉语字面意思：一切恶 一切罪）这两个词，并念诵具有“此 萨瓦  Raksha 阿底曼 德兰 戴瓦 当 斯扎吉拉耶”（藏文：སརྦ་རཀྵ་ཨ་ཏི་མནྟྲཱཾ་དཻ་བ་ཏཱཾ་ཤྩཀྩི་ལ་ཡེད།，梵文天城体：सर्व रक्ष अतिमंत्रां दैवतं श्चकचिलायेद，梵文罗马拟音：sarva rakṣa atimantrāṃ daivatāṃ ścakcilāyed，汉语字面意思：一切 守护 超咒语 天神 斯扎吉拉耶）的祈使语，然后用橛钉入，这就是其含义。“此乃”等词语的意思是，因为是所有杀戮中最主要的，所以是杀戮的至尊。守护等的封印差别，即是誓言，是不可违越的。“金刚身”等词语的意思是，具有不可摧毁之身等的众生，以及所有住在忿怒尊坛城中的如来等，都应当观想他们愤怒并一心致力于杀戮凶恶。“如此则会欢喜，否则不然”的意思是，如前所述，对于精勤修持的瑜伽士，如来等会感到欢喜，而不是对于以颠倒之心行事的人。“导师 佛陀”等词语的意思是，因为彻底证悟一切法，所以是佛陀。他手持能辨别一切的智慧女神形象，所以是金刚持。他调伏如来等，所以是导师。金刚法是无量光佛。具轮者是毗卢遮那佛，那些精勤于他们的瑜伽的修行者，被称为具有他们的名字。这只是一个近似的例子，也应包括观想诸神的修行者。他们也积累罪恶，守护等等。

【英语翻译】
What should be done? The hammer is the burning hammer that arises from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The rest is all known. The meaning of "departed" and other words is that one should visualize the Vajra Krodha and others holding axes and other implements, knocking down (the enemies) and chopping them into pieces. The meaning of "protection" and other words is that, as before, one should take out the Vajrapani holding an iron hook from one's heart, and use it to hook and summon their protectors, seals, and deities, placing them on one's left knee. Then, with the noble nectar-swirling phurba, one should recite the mantra "Om Gaga" (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ घ घ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ gha gha, Chinese literal meaning: Om Gaga), adding the two words "Sarva Dushtam Sarva Papam" (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टां सर्व पापं, Sanskrit Roman transliteration: sarva duṣṭāṃ sarva pāpaṃ, Chinese literal meaning: All Evil All Sin), and reciting the imperative words "This Sarva Raksha Atimantram Devatam Shchakchilayed" (Tibetan: སརྦ་རཀྵ་ཨ་ཏི་མནྟྲཱཾ་དཻ་བ་ཏཱཾ་ཤྩཀྩི་ལ་ཡེད།, Sanskrit Devanagari: सर्व रक्ष अतिमंत्रां दैवतं श्चकचिलायेद, Sanskrit Roman transliteration: sarva rakṣa atimantrāṃ daivatāṃ ścakcilāyed, Chinese literal meaning: All Protection Super-mantra Deity Shchakchilayed), and then drive in the phurba. This is its meaning. The meaning of "This is" and other words is that because it is the most important of all killings, it is the supreme of killing. The difference in the seals of protection and others is the samaya, which is not to be transgressed. The meaning of "Vajra Body" and other words is that beings with indestructible bodies and others, and all the Tathagatas and others who dwell in the mandala of the Wrathful Ones, should be visualized as being wrathful and single-mindedly devoted to killing the wicked. "In this way, they will be pleased, otherwise not" means that the Tathagatas and others will be pleased with the yogi who diligently practices as described above, but not with those who act with a reversed mind. The meaning of "Teacher Buddha" and other words is that because he has completely realized all dharmas, he is the Buddha. He holds the form of the goddess of wisdom who discerns everything, so he is Vajradhara. He tames the Tathagatas and others, so he is the teacher. Vajra Dharma is Amitabha. The one with the wheel is Vairochana, and the practitioners who diligently engage in their yoga are called by their names. This is just an approximate example, and the practitioners who visualize the deities should also be included. They also accumulate sins, protection, and so on.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཕྲལ་ནས་བསམ་གཏན་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བས་ངེས་པར་སྦྱར་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྟོག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་ཏེ། དེས་བཀའ་སྩལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བླ་ན་མེད་པའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །གང་དག་གིས་ཤེ་ན། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཚོགས། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཕྲན་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྒྱུས་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བ་དག་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་ལ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་མི་སྡུག་ཅིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་བ་ལྕེ་གཉིས་པ་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཀུན་དུ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་མེའི་མདོག་ཅན་དུ་ག་ཧ་ལ་ཧ་ལའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབར་བ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དང་གར་ཡི་
གེ་ཧྲི། བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ན་དེ་ངེས་པར་གནས་ནས་གཡོ་བར་འགྱུར་ཏེ། ང

【汉语翻译】
与彼分离后，无论任何禅定的修持，若必定结合，则会死亡，此乃其义。其他已述竟。为了摧毁其他巨大的忿怒有情，不应超越，且为了示现不可分割的忿怒，乃是示现大忿怒之誓句金刚忿怒。彼乃甘露旋绕之分别念。从“彼后”等开始，应与“赐予教言”相连。以“国王金刚持”等词语，依次示现法界、如镜、个别分别、平等性以及成所作智之自性之薄伽梵，彼所赐予教言。诶玛喔，乃稀有之意。自性完全清净之故，乃本体自性清净。彼为何？金刚乘，乃不可分割之大乘。彼即是一切之中最为殊胜，故为无上。从“未生”等开始，因无生之因，故未生之蕴等之体性，以及力量与无畏等之自性之法，也以世俗谛示现猛利事业之作用之体性生起。谁等所为？诸佛，乃从一切不顺之方必定胜出的诸佛。彼乃细微事业之集合。其中，从“此乃”等开始宣说，依于禅定与念诵，书写等行为成为主要，故为细微事业金刚秘密。从“幻化”等开始，于石灰与焚尸之灰烬上，念诵一百零八遍“康”字，并于其上书写彼等幻化之不悦意且恐怖之黑色燃烧、扰动且忿怒、双舌、具獠牙之链，并于其上观想“康”字为火焰之颜色，具嘎哈拉哈拉之自性燃烧。于当嘎上书写“赫利”，观想，并以彼所生之光芒之铁钩，勾召三界所有之毒，放入蛇口中。如是修习，则彼必定安住并摇动，此乃其义。

【英语翻译】
After separating from that, if any meditation practice is necessarily combined, it will lead to death, that is its meaning. The rest has been explained. In order to destroy other great wrathful beings, one should not transcend, and in order to demonstrate indivisible wrath, it is the Vajra Wrath, which demonstrates the vow of great wrath. That is the conceptualization of nectar swirling. Starting from "Then," it should be connected with "bestowed teachings." With the words "King Vajradhara" and so on, the Bhagavan, who is the nature of the Dharmadhatu, mirror-like, individual discrimination, equality, and the wisdom of accomplishing activities, is shown in order. That is what he bestowed. Emaho means wonderful. Because it is naturally completely pure, it is the purity of the essence of the entity. What is that? Vajrayana, the indivisible Great Vehicle. Because it is the most excellent of all, it is unsurpassed. Starting from "Unborn," etc., because there is no cause of birth, the nature of the aggregates of the unborn, etc., and the nature of the qualities of strength and fearlessness, etc., also show the nature of the function of fierce actions in conventional truth. By whom? The Buddhas, who are the Buddhas who will surely prevail over all unfavorable sides. That is the collection of subtle actions. Among them, starting from "This is," it is said that relying on meditation and recitation, writing and other actions become the main thing, so it is the subtle action Vajra Secret. Starting from "Transformation," etc., on lime and cremation ashes, recite the syllable "Kham" one hundred and eight times, and write on them the unpleasant and terrifying black burning, agitated and wrathful, double-tongued, fanged chain of their transformation, and on top of it visualize the syllable "Kham" as the color of flame, burning with the nature of Gaharalahala. Write "Hri" on the danga, visualize, and with the iron hooks of the light rays emanating from it, hook all the poisons in the three realms and put them into the snake's mouth. If you meditate like this, it will surely abide and shake, that is its meaning.

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རེག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཁཾ་མངོན་པར་བཟླས་ཤིང༌། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་གི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བྲིས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁར་དེ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་ཡོད་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། རེག་པས་ཀྱང་སྐད་དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་འཕོ་བའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འོད་ཟེར་འཁྲུག་པའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཁྱབ་པའི་ཨོཾ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེས་བྱབས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་ཁམ་ཕོར་གྱི་བུ་རམ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཕོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུག་ཆེན་པོ་འདའ་བར་མི་བྱ་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དུག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དེ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་གསོ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ལས་རྣམ་པར་སྤྲོས་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་མངོན་
པར་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགོ་བོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཀུན་དུ་བསྡུ་བར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ཡང་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཀུན་དུ་བསྡུས་ལ། སྐྱུག་ཅིང་ཁ་དོག་ནག་པོ་དབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འབྲས་བུ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུ་ག་གཞོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གང་གཞན་ཞ

【汉语翻译】
接触会毁灭众生的界。罪恶等，以与行为相关的特征，如刚过去一样。念诵字母康，并用与其相符的颜色，明显地写下毒的罪恶等，并在其上如实地观想，将三界所有的毒都勾招进来。这样，无论罪恶等任何事物，以及接触，都会在那声音中毁灭，就是这个意思。其中“这是”等，以“转移一切毒的精华”来指示，如前所述，安住于自身坛城的毗卢遮那佛瑜伽士，在左手掌心观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）产生的白色八辐轮，在光芒四射的中心，充满白色光芒的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以此加持，如所愿地，将安住于虚空中的稳固和移动的毒，像碗里的红糖一样转移。这是它的意思。不应超越和分割大毒的意义，因此，大毒的金刚誓言即是金刚，也就是吉祥金刚萨埵。其中“这是”等，讲述了解毒，因为是生起所修之人心间金刚的原因，所以是大金刚的精华。这是这样指示的：具有与所依相关的所依之轮中央的金刚持大瑜伽士，从所修之人心间安住的字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）产生的白色金刚，从中散发的光芒之云，观想成融化的白色月亮之相，以此明显地遍布其身体，并观想两次或三次将它们全部收集到心间、喉咙、前额和头部的位置，然后将一切都收集到心间，并观想呕吐出黑色。其他的是容易理解的。果实等消除附近毒害的行为是，其中“这是”等所说的，任何其他

【英语翻译】
Contact will destroy the realm of sentient beings. Sins, etc., with characteristics related to actions, just like what has just passed. Recite the letter Kham, and with colors that match it, clearly write down the sins of poison, etc., and visualize them as they are, summoning all the poisons in the three realms. In this way, whatever sins, etc., and contact, will be destroyed in that sound, that is the meaning. Among them, "This is," etc., indicates by "the essence of transferring all poisons," as mentioned before, the Vairocana yogi who abides in his own mandala, visualize in the palm of the left hand a white eight-spoked wheel arising from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the center of radiant light, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) filled with white light, and bless it with this, transferring the stable and moving poisons abiding in the sky, like molasses in a bowl, as desired. That is its meaning. The meaning of not transcending and dividing the great poison is shown, therefore, the vajra vow of the great poison is the vajra, that is, the glorious Vajrasattva. Among them, "This is," etc., speaks of detoxification, because it is the cause of arising the vajra in the heart of the one to be accomplished, therefore it is the essence of the great vajra. This is how it is indicated: possessing the great Vajradhara yogi who abides in the center of the wheel of dependence with the support, from the white vajra arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) abiding in the heart of the one to be accomplished, clouds of light emanating from it, visualize them as the aspect of melting white moons, thus clearly pervading his body, and visualize two or three times gathering them all into the positions of the heart, throat, forehead, and head, then gather everything into the heart, and visualize vomiting out black color. The rest is easy to understand. The action of eliminating nearby poisons such as fruits is what is said by "This is," etc., whatever else.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་གཡན་པ་དང་ཤུ་བ་དང་རྐང་ཤུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བ་བསམས་ལ། དེས་བྱབ་ཅིང་ཁུ་ཚུར་བཅང་བའི་སྦྱོར་བས་ཁ་དོག་ནག་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ལ་ནི་དཀར་པོ་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་བརྗོད་པའི་བསྐུལ་བས་དུག་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་གནས་ནི་གསང་བ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྤྲུལ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་ཆེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་གི་ནད་རྣམས་གསོ་བ་ནི་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་ལ་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཅན་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་གང་འདོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དད་པས་མཉེས་པར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་བསམ་པའོ། །ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་
གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཁྱི་འམ། སྤྲེའུའི་རྣམ་པའམ། ཡིད་དགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཅེར་བུ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ལས་བྱུང་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འཁོར་ལོ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཁྱབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གོན་འཕང་གནས་ཞེས་བྱ་བ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་དེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འབར་བར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཕྱེ་མར་བརླག་སྟེ་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
所谓的“病”指的是疥疮、癣以及腿癣等等。通过意念就能使其消失。“通过意念就能使其消失”这句话是这样阐述的：就像刚刚过去一样，因为具有安住在自己中心的无量光之瑜伽，所以在右手上观想从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出的八瓣白莲花的中心有字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）发出五道光芒。通过用它来洗涤并握拳的姿势，将黑色聚集起来，放入字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中。 “激励时如同白色”的意思是，通过念诵字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的激励，观想毒素消失并变成白色，这就是它的含义。“禅定之处是此秘密”指的是刚刚所说的。因为是修习智慧的生起次第，所以是智慧幻化。因为是极其秘密的，所以是大秘密。 治疗内外疾病，就像“对于此”等所说的那样，因为是不退转、令人满意、具有智慧和救护之义、完全没有衰败的身体等果位，所以是金刚藏咒语的字母词句。 “字母词句是任何想要的”指的是，从“ཛིན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等毗卢遮那佛等之中，以获得毫不颠倒的功德的信心来取悦的任何一个，都观想成与自己完全相同。“以疾病的金刚激励”指的是，在自己的智慧菩萨心间的月亮上，观想从“ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等心咒中生出的光芒所激励，显现为狗、猴子或饿鬼的形象，赤裸地从自己的身语意中产生。观想轮或等等，以三族的标志燃烧的链条所遍布的任何一个。 “金刚之位安住”指的是，具有那样的瑜伽，因此“通过它”指的是，观想自己手中所持的轮等等标志燃烧，如前所述的疾病将身语意摧毁成粉末并化为灰烬。从那之后开始等等，直至圆满正等觉

【英语翻译】
The so-called "disease" refers to scabies, tinea, and leg tinea, etc. It can be eliminated by mere thought. The phrase "It can be eliminated by mere thought" is explained as follows: Just like the immediate past, because one possesses the yoga of immeasurable light residing in one's own center, one should visualize on the right hand a white lotus with eight petals arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), with the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) emitting five rays of light at its center. Through the act of washing with it and holding a fist, one should gather the blackness and place it into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A). "When urging, it is like white" means that through the urging of reciting the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), one should visualize the poison disappearing and becoming white; this is its meaning. "The place of meditation is this secret" refers to what was just said. Because it is the generation stage of cultivating wisdom, it is a wisdom emanation. Because it is extremely secret, it is a great secret. Healing internal and external diseases is spoken of in phrases such as "Regarding this," because it is the attainment of irreversible, pleasing, wise, and protective qualities, such as an incorruptible body, etc., it is the lettered words of the Vajra Essence mantra. "The lettered words are whatever is desired" refers to visualizing oneself as being exactly the same as any of the Buddhas such as Vairochana from "Jina Jik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" etc., who are pleased by faith that obtains unerring qualities. "By the vajra urging of disease" refers to visualizing, on the moon in the center of the heart of one's own wisdom Bodhisattva, that one is urged by the rays of light arising from the essence of "Jina Jik (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" etc., appearing as the form of a dog, monkey, or preta, naked, arising from one's own body, speech, and mind. Visualize a wheel or anything else pervaded by a chain of burning emblems of the three families. "The vajra position abides" refers to possessing that yoga, therefore "through it" refers to visualizing the emblems such as the wheel held in one's hand burning, and the diseases as described before destroying body, speech, and mind into powder and turning them to ashes. From then on, etc., until complete perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་ལུས་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བརྟེན་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རིགས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཁྲོ་བ་ཀུན་ནས་སྔོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བ་འམ། རྫོགས་པར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བལྟ་བ་དང༌། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་མཚོན་ཆ་འབར་བས་ཀྱང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་ཞིང་ཐུན་བཞིར་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་པས་གཞོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་བདག་ཉིད་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་དང་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཞི་བའི་ངང་ཅན་དཀར་པོ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ཞུ་བར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱས་ན། ཞག་བདུན་གྱིས་ལས་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གཞོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་བཀུག་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་འོད་པོ་ཆེའོ། །འདོད་དང་ཐར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འདོད་དང་ཐར་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཆགས་བྲལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྱེད་ཕྱིར། །ང་ནི་གསང་ཆེན་རབ་དགའ་ཡིན། །འདོད་པ་མ་གཏོགས་བདེ་ཆེན་མེད། །ང་འདི་འདོད་པ་བདེ་བ་ང༌། །ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཡང་དག་བཤད། །ཡབ་ནི་ཐབས་ལ་མཁ

【汉语翻译】
具有令大地和菩萨欢喜之眼的那些，会加持他的身体，这是它的意思。从自之身语意等来说，如此说来，无论任何有依和无依的常等，从三族之形相的忿怒尊，生起一切皆为青色的次第，或者圆满地观想自身，如是那般，以毗卢遮那佛等忿怒尊所变的云，遍布十方，观想他们的疾病使身语意粉碎，并且念诵自己的咒语，观想自己手中所持的燃烧的武器也化为灰烬，分四时念诵一百零八遍来摧毁，又观想自身为白色，具有寂静之光，如其所是地变化，那些进入利益的寂静之相的白色者们，也如先前那般，以宝瓶的智慧之水和菩提心的相续，以及融化的方式，作自身进入的灌顶，七日之内，由业所生的所有疾病也必定完全寂静，如此宣说。
或者，从“以我的咒语”等来说，如彼方式，以本尊吉祥等自己任何本尊的瑜伽也能摧毁，如此宣说。从“此是”等来说，知道就足够了。喜欢念诵和禅定的人们，会梦见成就的征兆，因此，说了“从那之后”等，以梦兆的智慧，通过勾召显现所欲求的成就者的方式，为了使有情相续中普遍显现，智慧生起是大光明。关于“欲望和解脱”，为了使离欲者也随之生起贪恋，具有方便和智慧的父母双运之自性的吉祥金刚萨埵就是欲望和解脱。薄伽梵说：为了使离欲者极度贪恋，我乃大乐之秘密，除了欲望没有大乐，我此欲望即是安乐，母亲是智慧的真实宣说，父亲是善巧

【英语翻译】
Those who possess the eyes that delight the earth and the Bodhisattvas will bless his body, that is its meaning. From one's own body, speech, and mind, etc., it is said that whatever is dependent or independent, permanent, etc., from the wrathful deity with the form of the three families, arising from the sequence of generating all that is blue, or completely contemplate oneself, and in that very way, with the clouds transformed by the wrathful deities such as Vairochana, pervade all ten directions, and contemplate that their diseases shatter the body, speech, and mind into powder, and also by reciting one's own mantra, contemplate that the burning weapon held in one's hand is also reduced to ashes, and destroy it by reciting one hundred and eight times in four sessions, and again contemplate oneself as white, possessing the light of peace, and as it is, the white ones with the aspect of peace who have entered into benefiting, also, as before, with the wisdom water of the vase and the continuity of Bodhichitta, and in the manner of melting, perform the empowerment of oneself entering, within seven days, all diseases arising from karma will also certainly be completely pacified, thus it is taught.
Or, from "with my mantra," etc., in that very way, it is taught that one can also destroy it with the yoga of one's own deity, such as the glorious deity, etc., whatever deity it may be. From "this is," etc., it is enough to know. Those who delight in recitation and meditation will see the signs of accomplishment in dreams, therefore, it is said, "from then on," etc., with the wisdom of dream signs, through the means of summoning the desired accomplisher to appear, in order to make it universally manifest in the continuum of sentient beings, the arising of wisdom is great light. Regarding "desire and liberation," in order to make those who are free from desire also arise with attachment, the glorious Vajrasattva with the nature of the union of father and mother of skillful means and wisdom is desire and liberation. The Bhagavan said: In order to make those who are free from desire extremely attached, I am the secret of great bliss, there is no great bliss apart from desire, this desire of mine is bliss, the mother is the true declaration of wisdom, the father is skillful means.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་བྱས་ན། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བ་རྣམས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྨི་ལམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་འོད་ནི་བཟང་པོ་སྟེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་རྨི་ལམ་དུ་
མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་རྫོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མཉན་པའི་སྒོ་ནས་ལངས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་དེར་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའོ་འོད་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་སྒུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་ཆེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བས་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཐུག་པ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ

【汉语翻译】
地等。如果对此进行指示，那么愿望和解脱将迅速实现。如是所说。因为那本身是超越一切的，所以是金刚大。这被称为将被解释。诸法如梦等。对于“诸法”一词，是指内外自性的色等显现的事物，就像梦一样仅仅是显现，对于那些实际上没有产生的事物，也极好地宣说了迷惑的智慧。禅定等词很容易理解。其中，对于“此”等词，伟大的梦的誓言是指产生所期望结果的原因。菩提智慧殊胜是指真实菩提心的自性法身。因为是产生佛陀的原因。佛陀之光是美好的，自己将在梦中看到获得它。佛陀是毗卢遮那佛。他的圆满报身是十地自在者通过听法的方式来享受的，也在那里。伟大的有情三界是指四大天王等以及佛陀等供养，所见是指自己以无上等供养。大智慧如光是指成就事业的智慧自性的化身。金刚萨埵的形象等，是指金刚持等任何自己的本尊，就像刚过去一样，显示了三界的自性。秘密金刚大声是指与自己的明妃平等进入。菩提萨埵等词很容易理解。通过如实地见到这样的梦，将迅速成就身语意。一切庄严等词也很容易理解。十方一切佛陀等，对于“十方”等词，是指在十方无边无际的世界中，安住于佛土中的佛陀之形象被见到。

【英语翻译】
Earth, etc. If this is indicated, then wishes and liberation will be quickly achieved. Thus it is said. Because that itself is superior to all, it is the Great Vajra. This is called what will be explained. All dharmas are like dreams, etc. For the word "dharmas," it refers to the manifested forms, etc., of inner and outer nature, which are merely appearances like dreams, and for those that have not actually arisen, the wisdom of delusion is also excellently proclaimed. The words meditation, etc., are easy to understand. Among them, for the words "this," etc., the great dream's samaya refers to the cause of producing the desired result. Supreme Bodhi Wisdom refers to the Dharmakaya, the nature of the ultimate Bodhicitta. Because it is the cause of producing Buddhas. The light of the Buddha is good, and one will see oneself attaining it in a dream. The Buddha is Vairochana. His Sambhogakaya is to be enjoyed by the lords of the ten bhumis through listening to the Dharma, and it is also there. Great sentient beings, the three realms, refers to the Four Great Kings, etc., and the Buddhas, etc., making offerings, which means oneself making offerings of the unsurpassed, etc. Great Wisdom like Light refers to the Nirmanakaya, the nature of the wisdom of accomplishing activities. The form of Vajrasattva, etc., refers to Vajradhara, etc., any of one's own tutelary deities, showing the nature of the three realms as if just passed away. Secret Vajra Great Sound refers to entering equally with one's own consort. The words Bodhisattva, etc., are easy to understand. By truly seeing such a dream, body, speech, and mind will be quickly accomplished. All ornaments, etc., are also easy to understand. All Buddhas of the ten directions, etc., for the words "ten directions," etc., refers to seeing the forms of the Buddhas residing in the Buddha-fields in the endless realms of the ten directions.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སྩོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུགས་དགྱེས་པར་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་སྟོན་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཏེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། འཕགས་པའི་གཟུགས་དང༌། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱེད་པར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པས་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་དུས་སུ་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེའོ། །ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །བསམ་གཏན་དུས་སུ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚེའོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་གཉིད་ལོག་པར་གྱུར་པ་ན། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བླ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེས་འདོད་པའི་ལྷའི་གོ་འཕང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་སམ། ཁྱི་དང་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཐོགས་པ་རྣམས་དང༌། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བས་ནི་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མཚན་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ངེས་པའི་ཤེས་པའོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དམིགས་པ་སྟེ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། འདི་ལྟ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གསལ་ནས། སེམས་ཀྱང་ཡུལ་ན་མི་གནས་པ། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ། བསྟན་དུ་མེད

【汉语翻译】
哦！“赐予”是指那些佛陀们自己心生欢喜，为修行者展示深奥广大的意义的殊胜之法的宝藏啊！关于“法轮”，所谓“身”是指我的身体，被自己的本尊、圣者的形象以及与自己相顺应的众生所围绕，并且阐释经藏。“安住于三摩地金刚”是指安住于自己本尊的地位。所谓“在瑜伽时将会见到”，是指进入修习瑜伽的时刻。所谓“在欢喜园”等等，要知道这些就足够了。所谓“在三摩地时”，是指在三摩地的时刻。同样地，稍微入睡的时候，将会见到自己被所有佛陀加持了蕴等等，被佛陀等等灌顶，被持明者等等供养。所谓“金刚所生”，是指必定从修行的智慧中产生。所谓“种种”，是指刚才所说的。因为是舍弃烦恼、业、生和所知障的因，所以是无垢的。所谓“无上”，那必定会迅速成就所欲之神的地位。关于“旃陀罗”等等，旃陀罗种姓的女子们，或者狗和母鹫等等拿着五种甘露的人们，以及自己以金刚持大尊的形象真实显现的事业而体验到极大欢喜的梦境，是心的居所，意味着能成就和完全成就能依所依的坛城。现在为了遣除对那个相的执着，所以说了“此后”等等。所谓“誓言的精华”，是指对不可违越的梦境进行辨析的确定之识。关于“自心”等等，因为是所缘，所以是所缘，也就是确定地证悟。例如，这三界仅仅是识而已，这样外境显现后，心也不安住于境，不是有色，不可指示。

【英语翻译】
O! "Granting" refers to the treasure of the supreme Dharma that those Buddhas themselves rejoice in, showing the profound and vast meaning to the practitioner! Regarding "Dharma Wheel," the so-called "body" refers to my body, surrounded by my own tutelary deity, the form of the noble ones, and the beings who are in accordance with me, and expounding the scriptures. "Dwelling in Samadhi Vajra" means dwelling in the position of one's own tutelary deity. The so-called "will be seen during yoga" refers to the time of entering the practice of yoga. The so-called "in the pleasure garden" and so on, it is enough to know these. The so-called "in samadhi time" refers to the time of samadhi. Similarly, when falling asleep slightly, one will see oneself being blessed with the aggregates and so on by all the Buddhas, being empowered by the Buddhas and so on, and being offered by the vidyadharas and so on. The so-called "born from Vajra" means that it will definitely arise from the wisdom of practice. The so-called "various" refers to what was just said. Because it is the cause of abandoning afflictions, karma, birth, and the obscurations of knowledge, it is stainless. The so-called "supreme" will surely and quickly accomplish the position of the desired deity. Regarding "Chandala" and so on, the daughters of the Chandala caste, or those who hold the five ambrosias such as dogs and vultures, and the dream of experiencing great joy through the deeds of oneself appearing truly in the form of the great Vajradhara, is the abode of the mind, meaning that the mandala of the support and the supported can be accomplished and fully accomplished. Now, in order to dispel attachment to that sign, "thereafter" and so on are spoken. The so-called "essence of the vow" refers to the definite knowledge of analyzing dreams that are not to be transgressed. Regarding "one's own mind" and so on, because it is the object, it is the object, that is, definite realization. For example, this triple world is only consciousness, and after the external object appears in this way, the mind does not abide in the object, is not colored, and cannot be indicated.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ངེས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་རྨི་ལམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་
རྡོ་རྗེ་གནས་ཆོས་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཆོས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་དང་དེ་བཟློག་པ་གསན་ནས་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་འཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རིགས་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་མཛད། རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་མཛད་དེ་དེའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལས་བྱུང་བ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གཉི་ག་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁས་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་སྔ་མ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་གང་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་མི་ལྡན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་ཏེ། རྫས་སུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་རྨི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
པའོ་等进行辨析，确信其如虚空般无自性。一切法，即梦中显现的佛等形象，以及三界中分别的自性，名为“胜住”，因为它们在具有虚空体性的心中显现。因此，宣说了“虚空金刚住法”。“法无”是指遍计所执的事物自性。“法性无”是指它们本身未成立，因此连空性也不存在。其后的内容已述。“听闻成就之相的梦境及其逆转，获得惊奇和稀有者，为了断除对一切如来之身等的疑惑，向大金刚持请教：世尊，这是什么？”等等。“无自性”是指，如果一切事物都与虚空相同，那么您是如何安立梦境之相，成就五种姓的法之真如的？既然您也安立了，因此诸法并非无自性。如此思量。“唉玛吙，从奇特中生起，于虚空中观修虚空。”如此宣说，因为二者皆是空性，所以虚空无法观修虚空。如此提出诘难后，世尊对如来们说：“虚空是”等等。一切事物皆无自性的虚空界，与任何法都不恒常相合，但世俗中一切事物皆从中产生，因此虚空也不是不相合的。也不应认为那些虚空属于一切法，并随顺一切，因为其体性本无，不可能产生我慢等。以“如是”确定后，对如来说的“梦”是指显示梦之相者。“从梦之誓言中生起”是指众生相续中，从梦之相续中必定生起的金刚身。

【英语翻译】
Having analyzed things like 'Pao', one becomes certain that they are without inherent existence, like the sky. All dharmas, such as the forms of Buddhas appearing in dreams, and the natures of conceptualization in the three realms, are called 'Superior Abiding' because they abide in the mind that has the nature of space. Therefore, it is said, 'This Vajra Abiding Dharma of Space.' 'No Dharma' refers to the self-nature of things that are completely imputed. 'No Dharma-nature' means that since they themselves are not established, even emptiness does not exist. What follows has already been explained. Those who hear the dreams of the signs of accomplishment and their reversal, and who obtain wonder and amazement, in order to dispel doubts about the bodies of all Tathagatas, etc., ask the Great Vajradhara: 'Bhagavan, what is this?' etc. 'Without essence' means, if all things are the same as space, then how do you establish the suchness of the Dharma that accomplishes the five families of dream signs? Since you also establish it, therefore the dharmas are not without essence. Thus thinking, 'Emaho, arising from the marvelous, meditate on space in space.' Thus it is said, because both are emptiness, space cannot meditate on space. Having made such a preliminary argument, the Bhagavan said to the Tathagatas, 'Space is,' etc. The realm of space, which is the nature of the absence of all things, is not constantly associated with any dharma, but in conventional truth, all things arise from it, so space is also not non-associated. One should not think that those spaces belong to all dharmas and follow all, because their nature is without substance, and pride and the like are impossible. Having ascertained with 'Thus,' the 'dream' spoken to the Tathagatas refers to those who show the signs of dreams. 'Arising from the vow of dreams' refers to the Vajra body that necessarily arises in the continuum of sentient beings from the continuum of dreams.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་
པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨི་ལམ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་བསལ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟག་ཏུ་མེད་པའོ། །བལྟ་བར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བལྟར་མི་སྣང་བ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །ལུས་དང་དག་དང་སེམས་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་བཤད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དེ། སྐབས་འདིར་ནི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རང་བཞིན་ལ་འཇུག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཏེ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཏེ་ངག་གི་ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཉིད་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མིག་ལ་

【汉语翻译】
以及等等果的自性，那些也应当如虚空般地随之证悟，这是它的意义。为了遣除从梦中真实出现的成就等所执著的事物，以世尊等等所说的词句，是再三地呼唤如来们。对于虚空等等，因为是远离所执著等等的自性，所以是不可思议的。因为是不能被观看的，所以是不可见的，一切土地也都是和它一样。身和清净和心和一切法以及金刚处之誓言是随顺一切，这是说，随顺一切稳固和动摇的三界，身金刚等等的自性是体性唯一。例如说心的体性，心是已说的具有相状者，是它的体性。它就是身等等所说的，身等等的自性和虚空的自性，那些是无二的，此处界这个词是表示自性。一切有情都安住于虚空界等等，这是非常清楚的。菩提心等等，如镜子等等是不可分的智慧生起之所依，因此是诸佛的智慧生起之金刚处。那个菩提心也是，因为是无自性的，所以不住于境等等。什么法不住于三界，心是欲界，因为是显现欲求色等等境的自性。身是色界，因为在一切稳固和动摇的形态中都各自显现。语是无色界，因为语的虚空是无色之故。因为是不安住于如是的三界，所以是无生的。那个梦等等是容易理解的。十方等等是指从睡眠中醒来状态的眼睛。

【英语翻译】
And so on, the nature of the fruits, those too should be realized like the sky, that is its meaning. In order to dispel the objects of grasping, such as the accomplishments that truly arise from dreams, the words spoken by the Blessed One, etc., are repeatedly calling upon the Tathagatas. For the sky, etc., because it is devoid of the nature of grasping, etc., it is inconceivable. Because it cannot be seen, it is invisible, and all lands are the same as it. The body and purity and mind and all dharmas and the samaya of the vajra place are in accordance with everything, which means that the nature of the body vajra, etc., which is in accordance with all the stable and moving three realms, is of one essence. For example, the nature of the mind, the mind is the one with characteristics that have already been spoken of, it is its nature. It is said by the body, etc., that the nature of the body, etc., and the nature of the sky, those are non-dual, and here the word 'realm' means nature. All sentient beings abide in the realm of the sky, etc., which is very clear. Bodhicitta, etc., like a mirror, etc., is the basis for the arising of indivisible wisdom, therefore it is the vajra place where the wisdom of all Buddhas arises. That bodhicitta is also, because it is without self-nature, it does not abide in objects, etc. What dharma does not abide in the three realms, the mind is the desire realm, because it is the nature of manifestly desiring objects such as form. The body is the form realm, because it appears separately in all stable and moving forms. Speech is the formless realm, because the sky of speech is formless. Because it does not abide in such three realms, it is unborn. That dream, etc., is easy to understand. The ten directions, etc., refer to the eyes in the state of waking up from sleep.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ན་རང་བཞིན་མེད་པའོ་སྙམ་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྩོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རྨི་ལམ་རྣམས་དང༌། དེ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྤྱན་གདངས་པར་གྱུར་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་དག་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་མངོན་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་མཚར་ཞེས་བྱ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་མདོ་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་བའོ། །ལན་ནི་ཁོང་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། སླར་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་མི་ཕྱེད་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡ

【汉语翻译】
等等的行境是哪些，那些也如梦一般仅仅是显现，如果真实而言则无自性，应当如此领会。如意宝珠等只是为了了解。从那之后等等，加上“赐予”等。听闻成就的征兆、梦境等，以及运用它们的方式后，极其欢喜而睁大了眼睛，于是向吉祥金刚持如此祈请。凡是等等，追随是指：对于哪些具有追随虚空界并普遍存在的状态的那些，就那样称呼。佛陀的法是力量和无畏等等。追随是显现增长的意思。稀有是指奇妙。从那之后等等很容易理解。一切咒语的金刚成就精要汇集是指不可分割的咒语集合。当被问及住在哪里时，世尊对一切如来说：世尊等等，宣说了，一切咒语的成就，一切咒语的金刚不住于身语意。那为什么呢，这是提问。答案应当从心中发出，因为胜义谛中果等等和成就都是无自性的缘故。然而等等，在世俗谛中，承诺一切成就和一切佛法都住在自己的身语意中，为了再次阐明它，宣说了身等等，那是
世尊自己完全分别的，因此也不应再说了。一切有情的誓言等等，一切有情胜义菩提心大心就是一切心。那本身就是誓言，因为是金刚持等等一切诸佛生起之因，所以是因。因此生起不可分割的精华，生起金刚持等等三摩地果的自性。

【英语翻译】
Those realms of activity, etc., are merely appearances like dreams, and in reality, they are without inherent existence. One should understand this. "The wish-fulfilling jewel," etc., is just for understanding. After that, etc., add "bestow." Having heard of the signs of accomplishment, dreams, etc., and the nature of how to use them, his eyes widened with great joy, and he prayed to glorious Vajradhara as follows. "Whoever," etc., "following" means: those who have the state of following the realm of space and being all-pervasive, they are called that. The Buddha's teachings are powers and fearlessness, etc. "Following" means the meaning of manifestly increasing. "Wonderful" means marvelous. After that, etc., is easy to understand. "The condensed essence of the Vajra accomplishment of all mantras" means the collection of indivisible mantras. When asked where it abides, the Bhagavan said to all the Tathagatas: "Bhagavan," etc., he said, all the accomplishments of mantras, all the Vajras of mantras do not abide in body, speech, and mind. Why is that? This is the question. The answer should come from within, because in ultimate truth, the fruits, etc., and the accomplishments are without inherent existence. However, etc., in conventional truth, having promised that all accomplishments and all the Buddha's teachings abide in one's own body, speech, and mind, in order to clarify it again, he spoke of body, etc., that is
completely distinguished by the Bhagavan himself, therefore it should not be explained again. "The commitment of all sentient beings," etc., the great ultimate Bodhicitta of all sentient beings is all minds. That itself is the commitment, because it is the cause of the arising of all deities such as Vajradhara, etc., therefore it is the cause. Therefore, the indivisible essence arises, the nature of the fruit of Samadhi such as Vajradhara, etc., arises.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞིང་གང་ལས་དེ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྷ་དག་གིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོ་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཡང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ། ཞི་བ་ཆོས་དོན་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་
ཅད་ལས། དོན་དང་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཀུན་ལས། །རིན་ཆེན་གཅིག་ནི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །གང་གིས་གནས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །བུད་མེད་རིན་ཆེན་མཆོག་དག་པའི། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བའི་མཆོད་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཚོགས་ཀྱིས་ཏེ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
因此宣说了名为“于何处所说彼一切”的章节。第十五章的释义完毕。
第十六章，名为“一切成就之坛城金刚现证菩提”之章节的释义。
获得征相以及诸天认可者，应当于自己的坛城中成办一切成就，并且也必须使有情成为法器。因此，第十六章，一切成就之坛城金刚现证菩提之章节。宣说了“此后”等。名为“又”之语，是针对汇集了十五章而言的。对于如来而言，即是，吉祥金刚萨埵。以身语意金刚之语等，如是宣说。“一切如来寂静”等共同偈颂之语，以及，又为了身之坛城的意义，宣说能示其义的第二偈颂之语，以及，为了语之坛城的意义，“寂静法义真实生”等其他偈颂之语，同样，为了意金刚成办之坛城的意义，“一切有情大悲心”等其他偈颂之语而作祈请。做了什么呢？如是宣说“一切如来之”等，一切如来之珍宝，即是完全清净自性之女身，因为，于一切佛陀中，“从意义与珍宝一切积聚中，一珍宝乃殊胜，以何处无价值，女珍宝最清净”如是宣说之故。彼等以金刚和合之门，增长广大殊胜欢喜之乐的供养，因此，是金刚珍宝之供养，彼等以会众，即以色金刚母等天女们周匝围绕而真实供养之义。此后等，一切金刚之，即，一切部族之本尊与自带本尊的身之坛城即是金

【英语翻译】
Therefore, the chapter named "Where All That Is Spoken Of" was taught. Commentary on the fifteenth chapter is completed.
Chapter Sixteen: Commentary on the chapter called "Vajra Manifestation of Complete Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments."
Those who have obtained signs and are approved by the gods should accomplish all accomplishments in their own mandala, and sentient beings must also be made suitable vessels. Therefore, the sixteenth chapter, the chapter on the Vajra Manifestation of Complete Enlightenment of the Mandala of All Accomplishments. "Then," etc., were spoken. The word "again" is because it refers to the collection of the fifteen chapters. For the Tathagata, that is, glorious Vajrasattva. With the words of body, speech, and mind vajra, etc., it is said. "All Tathagatas are peaceful," etc., are common verses, and also, for the meaning of the body mandala, the words of the second verse that show its meaning, and for the meaning of the speech mandala, "Peaceful Dharma meaning truly arises," etc., and similarly, for the meaning of the mind vajra accomplishment mandala, "Great compassion of all sentient beings," etc., and other verses were offered as prayers. What was done? It is said, "Of all the Tathagatas," etc. The jewels of all the Tathagatas are the forms of women with completely pure nature, because, among all Buddhas, "From meaning and all accumulations of jewels, one jewel is supreme, because where there is no value, the jewel of a woman is most pure," as it is said. They increase and expand the offering of supreme joy and bliss through the gate of union with the vajra, therefore, it is the offering of the vajra jewel, and the meaning is that they are truly offered by the assembly, that is, by the goddesses such as the Color Vajra Mother, surrounded by the retinue. Then, etc., of all vajras, that is, the body mandala of all the deities of the families with their own lords is the gold.

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་བགེགས་ཀྱི་རི་དགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སེང་གེའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས་མཛེས་ཤིང་གསལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །བཀོད་པ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེའི་མིང་ཅན་དུ་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་མཆོག་གོ །ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཚད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ངམ་ལོགས་བཞི་ཆར་ལའོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ཐུན་མོང་པའོ། །གང་གི་
དབུས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། རྡོ་རྗེའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་དེས་སོ། །འོན་ཀྱང་འདིར་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སངས་རྒྱས་ཕབ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་གཉིས་འདྲིར་གཞུག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ། །ཞེས་

【汉语翻译】
是诸佛之坛城。其能摧灭一切魔障禽兽，故为狮子。是成佛等果之因，故为誓句。以所依能依之形等庄严之门，美妙而明亮，故为国王。庄严者，乃身之坛城，缘彼之三摩地，即以彼之名而称之。金刚身坛城等易解。其后等，当以正确之方式善加分别而说。何者耶？乃身之最胜坛城，以其能成办悉地之故，为最胜。心之坛城极相似。此乃如第一品所说之智慧化身坛城，以其功德与成熟，以及形状等相同之故。以其为诸天之共同，故为最胜。坛城皆为普遍最胜。肘尺为十六指之量，乃言各面，或四面皆是。四方平整等已作解释。诸佛之，此乃不动佛等坛城诸尊之共同。何者之中央，身金刚善安住，彼乃身金刚善安住之坛城。轮者，其中具足外坛城一半之量，以八轮柱庄严，以轮鬘周遍围绕之内坛城为圆形，当以金刚仪轨书写。此乃第四品所说之心金刚誓句坛城之书写仪轨。然此处乃身金刚瑜伽之如是，先前所作一切皆圆满，与具足圣甘露旋转瑜伽之弟子一同，以立线等仪轨书写。修法之坛城，如前所说之方式，以毗卢遮那佛与佛降临之器二者询问。手印置于金刚处。云云。

【英语翻译】
It is the mandala of all the Buddhas. Because it destroys all demonic obstacles and beasts, it is a lion. Because it is the cause of attaining Buddhahood and other fruits, it is a vow. Because it is beautiful and bright through the gate of adornment such as the shape of the support and the supported, it is a king. The adornment is the mandala of the body, and the samadhi focused on it is called by its name. The Vajra Body Mandala and others are easy to understand. The following, etc., should be explained by properly distinguishing them. Which one? It is the supreme mandala of the body, because it accomplishes siddhis, it is supreme. The mandala of the mind is very similar. This is like the wisdom emanation mandala mentioned in the first chapter, because its qualities and maturation, as well as its shape, etc., are the same. Because it is common to all the deities, it is supreme. All mandalas are universally supreme. The cubit is a measure of sixteen fingers, referring to each side, or all four sides. Square and even, etc., have already been explained. Of all the Buddhas, this is common to all the deities of the mandala, such as Akshobhya. In the center of which, the Body Vajra is well established, that is the mandala where the Body Vajra is well established. The wheel is that within it, possessing half the measure of the outer mandala, adorned with eight wheel pillars, the inner mandala surrounded by a wheel garland is circular, and should be written with the Vajra ritual. This is the writing ritual of the Mind Vajra Vow Mandala mentioned in the fourth chapter. However, here, as it is the Body Vajra Yoga, all that was done before is completed, and together with the disciple who possesses the Holy Ambrosia Revolving Yoga, it should be written with the ritual of drawing lines, etc. The mandala of practice, in the manner described above, inquire about both Vairochana Buddha and the vessel for the Buddha's descent. Place the mudra in the Vajra place. So on.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནི། དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །མཆོད་པ་སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་དུ་བྲིས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སམ། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་བཟང་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། དེ་དང་ལྡན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུག་པའི་
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལས། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་ལ། དེ་གཏི་མུག་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་མ་སྤྱན་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་ཚོགས་ཕྱུང་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་བྱ་བ་སྤྱད། །ཅི་དགའ་བར་ནི་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཞེས་རྒྱུད་གཞན་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར། བཤང་དང་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
行为是安立身金刚等大印，此即是诸明咒的秘密之最。此即是，于中央毗卢遮那处。（藏文）等所说。供养以明咒知者作。（藏文）等则如此宣示。如第四品所说之方式，身金刚修法的坛城，或三昧耶坛城皆书写之。如是与安住虚空者等一同合一，并如身像等修法所说的大印之会，或三昧耶坛城所说之手印之印会，如其所处之处安立之。于其中央之座而坐，具大金刚之慢，随身等加持之仪轨后，如前所说之冶炼者之女一般，观想为普贤女，作五部加持。与其相应，至极瑜伽之

【英语翻译】
The action is to establish the great mudras such as the Body Vajra, which is the supreme secret of all mantras. This is what is said, such as, "In the center is the place of Vairochana." (Tibetan) It is declared that offerings should be made by those who know mantras, such as, "Offerings are made by those who know mantras." (Tibetan) As described in the fourth chapter, the mandala for the practice of the Body Vajra, or the Samaya mandala, should be drawn. In the same way, unite with those who dwell in the sky, and arrange the assembly of great mudras as described in the sadhana, such as the body image, or the assembly of hand mudras as described in the Samaya mandala, in their respective places. Sit on the seat in the center of it, with the pride of the Great Vajra, and after the ritual of blessing the body, etc., like the daughter of the smelter as described before, contemplate as Samantabhadri, and perform the blessings of the five families. Corresponding to this, the ultimate yoga of

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངེས་པར་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཟའ་བ་འདི་ནི་སྨན་མཆོད་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །དེ་དག་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དམ་
ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་ནི་དེས་སྤྲོས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བཀོད་པ་སྟེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། གསུམ་འདུས་པ་ལས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཀུན་གྱི་མཆོག་གོ །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོགས་རེ་རེ་ཞིང་ཁྲུ་ཉི་ཤུའམ་ལྔ་ཡོད་པར་རོ། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ཐིག་གདབ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོ་ཕབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་རང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་འདེབས་སུ་བཅུག་སྟེ་འདྲིར་གཞུག་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕབ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ནི་དེའི

【汉语翻译】
等等这样说了。所谓一定要布施，就是对自身和坛城的人们布施。为什么呢？因为这样吃的东西是药供，能获得平等性，能成就金刚身，是应当在一切时候修习的。正因为如此，经中说：吃粪尿等食物，那些会变成成就的工具。这等于是说很容易理解。所谓身金刚，就是指身坛城的诸神。一切如来之身是毗卢遮那佛，他的坛城就是一切如来之身的坛城。从那之后等等，一切语金刚是莲花部的坛城。它的誓言是因，即阿弥陀佛。（藏文：དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。它的云是它所幻化的天神之轮，像云一样，以法雨成办所有众生的利益，并且遍布坛城。它本身就是如实安立处所等等的自性，安住于具有那个名称的等持中。这个是指安住于心中，从三者聚合中取出语坛城。从那之后等等，就像刚过去一样。语坛城是阿弥陀佛的坛城。其他已经说过了。由于是依所有诸神而作的，所以是共同的。坛城是所有之中最殊胜的。一肘是二十的量。这是说每一边都有二十或五肘。所谓四方平整等等，已经说过了。金刚瑜伽士画线。这是说在具有阿弥陀佛和白衣母的容器中，让两个自在者拿着如前所说的线来画线，并进行询问。自身的身坛城处所是毗卢遮那佛的坛城。增长金刚身之功德。这是说由两个适合于具有毗卢遮那佛和佛眼母的容器来书写，那就是它的

【英语翻译】
Etc., it was said. The so-called necessity of giving is to give to oneself and the people of the mandala. Why? Because this food is a medicine offering, which enables one to attain equality, to accomplish the Vajra body, and is to be meditated on at all times. Precisely because of this, it is said in the scriptures: Eating feces, urine, etc., those will become the means of accomplishment. This is to say that it is easy to understand. The so-called body Vajra refers to the deities of the body mandala. The body of all Tathagatas is Vairochana, and his mandala is the body mandala of all Tathagatas. From then on, etc., all speech Vajras are the mandala of the Lotus family. Its samaya is the cause, namely Amitabha. Its clouds are the wheel of deities emanated by it, like clouds, accomplishing the benefit of all beings with rains of Dharma, and pervading the mandala. It itself is the nature of establishing the place, etc., as it is, abiding in the samadhi that has that name. This refers to abiding in the heart, taking out the speech mandala from the union of the three. From then on, etc., just like it just passed. The speech mandala is the mandala of Amitabha. The others have already been said. Because it is made relying on all the deities, it is common. The mandala is the most excellent of all. One cubit is a measure of twenty. This is to say that each side has twenty or five cubits. The so-called square and flat, etc., has already been said. Vajra yogis draw lines. This is to say that in a container with Amitabha and White-clad Mother, let two free ones hold the aforementioned thread to draw lines and inquire. The place of one's own body mandala is the mandala of Vairochana. Increase the qualities of the Vajra body. This is to say that it is written by two suitable containers with Vairochana and Buddhalochana, that is its.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་གོས་དཀར་མོའི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་བདག་པོའོ། །དེ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་པའོ། །དེ་དབུས་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོན་ཀྱང་པདྨའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་
ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་སའི་ཆ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོའི་གཟུགས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུབ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་བྲིས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམ་པར་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུག་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་མདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བྱིས་བརླབས་པའི་གསུང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
是能获得果位之故。大国王金刚法，是指如前所说的无量光。彼即是智慧白衣之主，故为智慧之主。彼当降临，是指为了绘制具有白衣之名的坛城，如前所说的堪能之第二。彼中央大轮，是指如刚逝去般的内部坛城，然而以八瓣莲花柱装饰，并以莲花鬘环绕。一切手印，是指从修法中所说的具相坛城之所有本尊的大手印。如仪轨般绘制，是指如前一样。于其中央安置，是指于修法坛城中央所处之地，在各种莲花之上，于红莲花上安住的无量光大手印，并且如是于誓言坛城等，如手印之手势般于各处安置，是此之义。彼即是指如佛眼般观想为白衣的舞女之形相，年满二十。金刚处等已如前述。完全明晰，是指于一切相完全明晰。如仪轨般等，是指如此教示，于心金刚之修法与誓言坛城等任何一个的仪轨般，显现绘制语之坛城，并且如是本尊之安置先行，以彼中央之座而安住，具足大金刚持之瑜伽，以身等加持之仪轨随后，如前所说的舞女如是加持为普贤佛母后，与其一同极度瑜伽之三摩地所及之最初结合之三摩地圆满后，于其莲花上安住之菩提心月轮中，生起名为ཨཱ་རོ་ལྀཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之心髓，以三金刚加持之语金刚。

【英语翻译】
It is because it enables one to attain the state of fruition. The Great King Vajra Dharma refers to the Amitabha as described earlier. He is the lord of knowledge, the white-clad one, hence he is the lord of knowledge. 'That should be brought down' means that in order to draw the mandala with the name 'white-clad,' it is the second capable vessel as mentioned before. 'That central great wheel' refers to the inner mandala, as if it had just passed away, but it is adorned with eight lotus pillars and surrounded by lotus garlands. 'All mudras' refers to the great mudras of all the deities of the mandala with characteristics described in the sadhana. 'Draw according to the ritual' means as before. 'Place in its center' means that in the place located in the center of the mandala of the sadhana, on top of various lotuses, is the great mudra of Amitabha residing on a red lotus, and likewise, in the samaya mandalas, etc., place them in the respective places according to the hand gestures of the mudras, that is the meaning. 'That itself' refers to the form of a dancer visualized as white-clad like the Buddha's eye, twenty years old. 'Vajra place' etc. has already been explained. 'Completely clear' means completely clear in all aspects. 'According to the ritual' etc. means that it is taught in this way: according to the ritual of any one of the mind-vajra sadhana and the samaya mandala, manifest and draw the mandala of speech, and likewise, with the placement of the deities preceding, abiding on the seat in its center, endowed with the yoga of the Great Vajradhara, following the ritual of blessing the body etc., the dancer as mentioned before is blessed as Samantabhadri, and together with her, after perfecting the samadhi of the first union reaching the samadhi of extreme yoga, from the bodhicitta moon circle residing on her lotus, arises the essence called ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning), the speech vajra blessed by the three vajras.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་སྐུ་ཕྱུང་ལ། དེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅད་རྣམས་འདུལ་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཀུན་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་བཅུག་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གི་ངེས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་ལེགས་བྲིས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དབུས་བདག་པོའི་གནས་སུ། །གཟུགས་ཀུན་དུ་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། །དབུགས་ཀྱི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་དང༌། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་སའི་ཆ་སྔོན་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་བཀོད་དེ། དེ་དང་དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་དགོད་པའི་དུས་སུ་ནི། དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་སྔོན་པོ་དང་རང་གི་གནས་སུ་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
从……的身中取出。将那些具有贪欲行为的所有心都置于调伏之下，将它们全部置于自己的身体中，观想自己为具有白衣的语金刚，在所有坛城的轮中进行修持，以名为吉那吉嘎等的精华，取出天神的轮，并置于如其所住之处的那些神祇中。同样地，随后置入智慧之轮，安住于大瑜伽中，对安住于甚深瑜伽者进行灌顶，以无上等供品进行普供，并以如前所说的五甘露供养坛城尊，这是誓言。所有如来之语坛城，如前所述。为了显示所有天神的共同修法和誓言坛城的决定，说了“从那时起”等。普云金刚即是身金刚等。它们的集合是坛城中如法安立等的行为自性，对于具有名为“彼”的等持，就称之为“彼”。其他的已经详细解释过了。“何为殊胜金刚持”，指的是任何身金刚等。“形象于中央善绘”，指的是在心、身、语坛城如前所述的尺度等特征中，任何一个中央主尊的位置上，形象全部描绘的坛城，就与它相关联。对此，当在心坛城中安立身金刚时，气息的方位是白色，在身金刚的位置上，于蓝色的方位安立不动明王。同样地，在中央的黄色、红色和绿色方位上，依次安立宝生、无量光和不空成就，并在它们各自的中央，同样地安立不动明王。在安立玛玛吉等坛城本尊之时，在中央的蓝色方位和自己的位置上，就是与其相同之物。

【英语翻译】
From [...]'s body, extract. Place all minds with desirous conduct under subjugation. Place all of them into your own body. Visualize yourself as the speech vajra with white garments. Accomplish all the wheels of the mandala. With essences such as that called Jinajika, extract the wheel of the deities and place them in those who abide as they abide. Likewise, subsequently place the wheel of wisdom. Having abided in great yoga, empower those who abide in profound yoga. Offer completely with offerings such as the unsurpassed. And with the five amṛtas as previously described, worship the mandala deities. This is the samaya. The speech mandala of all tathāgatas is as before. In order to show the common practice of all deities and the determination of the samaya mandalas, it is said, "From then on," etc. Samantamegha-vajra are the body vajra, etc. Their collection is the nature of actions such as properly establishing in the mandala. That which has the samādhi with the name "that" is called "that." The others have already been explained in detail. "Whatever is the supreme vajradhara" refers to any of the body vajra, etc. "The image is well drawn in the center" means that in the position of the central lord of any of the mind, body, and speech mandalas with the characteristics such as the measurements previously described, the mandala in which the images are completely drawn is related to it. When the body vajra is established in the mind mandala, the element of breath is white, and in the position of the body vajra, immovable is established in the blue element. Likewise, in the central yellow, red, and green elements, Ratnasambhava, Amitābha, and Amoghasiddhi are arranged in order, and in the center of each of them, immovable is established in the same way. When establishing the mandala deities such as Māmakī, in the blue element of the center and in one's own position, it is the same as that.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཟུགས་གཉིས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་འཇམ་
དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སམ། རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་དབུས་སུ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་འདུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འགོད་པའི་དུས་སུ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཁ་དོག་ནི། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འགོད་པ་ན་དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་དཀར་པོ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་དུ་རུང་བ་གཉིས་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཐིག་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མཱ་མ་ཀཱིར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་
དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྲད་བུས་ཐིག་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ་འདྲིར་གཞུག་སྟེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྔག

【汉语翻译】
应安置第二个形像。圣者妙吉祥等外围坛城的人们，或者其他续部中所说的诸神，应如中央新逝者一般安置。不动金刚是不动佛母的主尊，因此融入自身。同样，在身坛城中，安置心金刚等如来时，中央部分的颜色是蓝色、黄色、红色和绿色，在心金刚等如来所居之处，应安置于白色地基上的毗卢遮那佛。同样，在安置眼等时，应知中央的白色地基与身金刚相合。同样，在语坛城中，也应如新逝者一般，与自身相合。所有如来的身、语、心金刚之所，是指成就如来等所有如前所述的三种坛城。其他已述完毕。从“之后”等开始，所有坛城的轮，都与毗卢遮那佛等相关联。在何种三摩地中，这些会显现，那便是金刚，即具有不可分割的生，因此被称为金刚，并安住于其中。此处的特征已述完毕。从“对此”等开始，心金刚等的坛城是金刚坛城。为了绘制坛城线，能作为容器，产生二种，即了知种子和救护的自性，能获得所欲之果者，便是咒语心髓的线之文字。于此，在绘制成就心金刚的坛城之外，应以十二岁的童男童女和字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起不动金刚和佛母。同样，以字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起毗卢遮那佛和眼，同样，以字母啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生起无量光佛和白衣母。这些坛城，应让他们用如前所述的线来绘制，并进行询问，为了显示并非自己所为。咒语。

【英语翻译】
The second image should be placed. The noble Manjushri and other outer mandala beings, or the deities spoken of in other tantras, should be placed in the center as if they had just passed away. Akshobhya is the lord of Mamaki, therefore he is included in himself. Likewise, in the body mandala, when placing the Tathagatas such as the heart vajra, the color of the central part is blue, yellow, red, and green, and in the place of the Tathagatas such as the heart vajra, Vairochana should be placed on the white ground. Likewise, when placing the eyes and so on, it should be known that the white ground in the center is combined with the body vajra. Likewise, in the speech mandala, it should be in accordance with oneself, as if newly deceased. The place of body, speech, and heart vajra of all the Tathagatas is the accomplishment of the three mandalas of all the Tathagatas and so on as described above. The other has been explained. From "Then" and so on, the wheels of all the mandalas are related to Vairochana and so on. In whatever samadhi these arise, that is the vajra, that is, it has an indivisible birth, therefore it is called vajra, and having entered into it. The characteristics of this have been explained. From "To this" and so on, the mandala of the heart vajra and so on is the vajra mandala. In order to draw the mandala line, it is suitable as a vessel, producing two, that is, knowing the seed and the nature of protection, those who obtain the desired fruit are the letters of the essence of the mantra. Here, outside of drawing the mandala for accomplishing the heart vajra, Akshobhya and Mamaki should be generated with a twelve-year-old boy and girl and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Likewise, Vairochana and the eye should be generated with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and likewise, Amitabha and the white-clad mother should be generated with the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). These mandalas should be made to draw lines with the thread as described above, and should be questioned, in order to show that it is not done by oneself. Mantra.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སེམས་དཔས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སེམས་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་མཐུ་ཐོབ་པ་དེས་སོ། །རང་གིས་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར། བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་གདབ་པ་ཡི་ཆོ་ག་འདི། །བདག་ཉིད་གང་ཚེ་སྤྱོད་པ་ན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་བས་ནའོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་ཤེས་པས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཕབ་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྡན་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་དབབ་པར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ལ། རིམ་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བརྟག་པའོ། །དབབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ཉིད་ནི། །རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོའི་གནས་དང་རྟེན་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་ཡོན་ཏན་འཐོབ་བོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་འཐོབ་པས་
སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་ལྷས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་པོ་ཆེའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་རྣམས་སུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་སྟེ། ངེས་ཡེ་ཤེས་སེམས

【汉语翻译】
地的勇士不应做， 这样说了。对于以真言加持的勇士，有心者即是真言的勇士，通过观修微细瑜伽等方式获得力量者。如果自己做会有什么过失呢？因此，做了就难以获得菩提， 这样说了。禁止在修法的坛城中自己画线等，但并非指誓言的坛城，因为会讲到： 划线的仪轨， 自己何时使用时。 因为这将会被阐述。因此，之所以这样说，是因为那样，所以。通过了解誓言的方式，即修行者。真言的诸神降临后， 这样说的是，如前所述，通过字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）等生起，与自己的明妃相应的，不动佛等的自性者，对这两者像之前一样降下二智慧尊。加持的处所观修后， 这样说等等，就是对蕴等加持，最终加持到身等，次第也如前一样显现。坛城等要详细观察， 这样说的是，观察心金刚等的修法坛城。要降临的神自身是， 大王遍照尊， 这样说等等，说的是身的坛城，即所依之轮的处所和所依是身的坛城处所。因为是获得遍照尊果位的原因，所以能获得金刚身的功德。这， 这样说等等，很容易理解。真言的勇士， 这样说的是，因为获得真言的力量。金刚秘密是神所画的坛城。因为它本身变得非常奇妙，所以非常稀有。忿怒尊之王， 这样说的是吉祥损害庄严王。如此说，在心金刚等任何坛城中，只有与其瑜伽相应者，才能如实地在各处布置诸神的轮，之后像之前一样请出损害庄严王， 确定智慧心。

【英语翻译】
It is said that the earth's hero should not do it. For the hero blessed by mantra, the one with mind is the mantra hero, the one who gains power through meditating on subtle yoga and so on. If one does it oneself, what fault is there? Therefore, it is said that it is difficult to attain enlightenment if one does it. It is forbidden to draw lines oneself in the mandala of practice, but not in the mandala of vows, because it will be explained: The ritual of drawing lines, when one uses it oneself. Because this will be explained. Therefore, the reason for saying so is because of that, so. Through understanding the way of vows, that is, the practitioner. After the gods of mantra descend, what is said is that, as mentioned before, through the letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) etc., arising, corresponding to one's own consort, the nature of Akshobhya etc., to these two, like before, descend the two wisdom deities. After meditating on the blessed place, what is said etc. is to bless the aggregates etc., ultimately blessing the body etc., and the order also manifests as before. The mandalas etc. should be examined in detail, what is said is to examine the practice mandalas of the heart vajra etc. The deity to be descended is, The Great King Vairochana, what is said etc. is about the mandala of the body, that is, the place of the wheel of dependence and the dependent is the place of the mandala of the body. Because it is the cause of attaining the fruit of Vairochana, one can attain the qualities of the vajra body. This, what is said etc. is easy to understand. The hero of mantra, what is said is because of gaining the power of mantra. Vajra secret is the mandala drawn by the gods. Because it itself becomes very wonderful, it is very rare. The king of wrathful ones, what is said is the glorious Harm Ornament King. It is said that in any mandala such as the heart vajra etc., only those who are in accordance with its yoga can truly arrange the wheels of the deities in each place, and then, like before, invite the Harm Ornament King, certain wisdom mind.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་བཀུག་ལ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཅུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་དུས་གསུམ་དུ་བྱ་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིའིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་མི་ཕྱེད་པར་དམིགས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་འཇུག་པས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་སོ། །གཏོར་མ་དབུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །བཤད་གཅི་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་ནོ། །འབྲུ་མར་ནི་དེའི་ཞག་གོ །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁུ་བ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཁུ་བ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་དབུལ་བྱས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཐོབ་པས་ཀྱང་ཚོགས་མངོན་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ཅེས་
པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། སྲད་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསམ་ཞིང༌། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པར་རོ། །འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུན་མོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང

【汉语翻译】
迎请勇士，安住于誓言之神的心间，对于安住于大瑜伽和极瑜伽之中的诸神坛城，应当以无上等供养来供养，如是宣说。誓言供养三时，是指在坛城中，与自己的明妃真实结合的供养，于三时之中行持。何为三时？如是宣说：金刚无垢三清净。坛城之主的瑜伽士即是自身。以三金刚之结合，是指身语意无二分别观想。获得真言之成就，是指如此行持便能获得本尊之成就。真言众皆于自身等，真言众是指诸本尊。供养食子是指供养本尊之食物。所说之义即是知晓。肉是指大肉。酥油是指其脂肪。心生之物是指从真实结合中产生的菩提心。特别是，因为是大乐之同因。精液之自性，即是以精液等如是宣说，也如先前一般，于显现积聚后供养，于显现积聚后供养。即使没有获得殊胜之物，为了增长会供，以及为了利益有情，自己首先开始绘制坛城，因此说“线”等。观想毗卢遮那佛之后，为了绘制身坛城的线，自己应当观想为金刚萨埵，手持丝线的弟子应当观想为心金刚或甘露漩，以大智慧光明炽燃。同样，为了绘制意坛城的线，自己观想为意金刚，弟子观想为毗卢遮那佛或无量光佛。同样，为了绘制语坛城的线，自己观想为无量光佛，弟子观想为毗卢遮那佛或不动佛。圣甘露漩是指一切共同之处。事业之位。

【英语翻译】
Invite the heroes, and place them in the hearts of the deities of the vows. For the mandala of deities residing in Maha Yoga and Ati Yoga, one should offer with unsurpassed offerings, as stated. The vow offering at the three times refers to the offering of truly uniting with one's consort in the mandala, performed at the three times. What are the three times? It is said: The three vajras are immaculate and pure. The yogi who is the lord of the mandala is oneself. The union of the three vajras refers to contemplating body, speech, and mind as inseparable. Attaining the siddhi of mantra means that by practicing in this way, one will attain the siddhi of the deity. All mantras are in oneself, etc. Mantras refer to the deities. Offering torma refers to offering food to the deities. The meaning of what is said is to be understood. Meat refers to great meat. Ghee refers to its fat. Mind-born refers to the bodhicitta arising from true union. In particular, because it is the common cause of great bliss. The nature of semen, that is, with semen, etc., as stated, and as before, offering after manifesting accumulation, offering after manifesting accumulation. Even if one has not obtained the excellent, in order to increase the gathering and for the benefit of sentient beings, one should first start drawing the mandala oneself, therefore it is said "line" etc. After visualizing Vairochana, in order to draw the line of the body mandala, one should visualize oneself as Vajrasattva, and the disciple holding the thread should be visualized as the heart vajra or nectar swirl, blazing with great wisdom light. Similarly, in order to draw the line of the mind mandala, one should visualize oneself as the mind vajra, and the disciple should be visualized as Vairochana or Amitabha. Similarly, in order to draw the line of the speech mandala, one should visualize oneself as Amitabha, and the disciple should be visualized as Vairochana or Akshobhya. The noble nectar swirl refers to everything in common. The position of action.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲད་བུ་མངོན་པར་འདུས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་དག་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐེ་བོའི་བར་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿ་ཧཱ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་བཀོད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཀུག་སྟེ། ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དམར་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱུཾ་ཧཱ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་
བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ཚོན་རྩི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྔ་ལྔར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་མ་དགྱེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཚོན་རྩི་དགྱེ་བའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོན་རྩི་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མེད་ན་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་རྐེད་པ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་བར་རྣམས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པས་ཁྱབ་པ་བསམ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཉི་ག་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྐུའ

【汉语翻译】
名为“是”的，是丝线显现聚集等的自性。关于“在金刚线绳上安放”这件事，心的坛城画线已经讲完了。为了身的坛城画线，从左手的无名指开始到拇指为止，按照顺序安放的蓝色、黄色、红色和绿色等，用种子字 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）, 梭（སྭཱ，svā，吉祥）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）, 诃（ཧཱ，hā，诃）, 嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）来布置不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛和毗卢遮那佛。弯曲智慧的丝线，念诵“阿酿酿阿努嘎德，萨瓦达玛（ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ，anya nyā nu ga te，sarva dharmā，一切法）”等，然后卷起来，放在黄金等的容器中，如实地显现念诵。同样，对于语的坛城，也对白色、黄色、蓝色、绿色和红色按照顺序安放的，从种子字 嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）, 梭（སྭཱ，svā，吉祥）, 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）, 诃（ཧཱ，hā，诃）, 阿（ཨཱཿ，āḥ，阿）中产生的毗卢遮那佛等进行布置，像那样安放智慧的丝线等。同样，对于宝生佛等的所有的坛城的线，也按照如何适合那样全部做。这个“是”很容易理解。关于“二十五种”，颜料也像之前那样显现聚集，对于五如来的坛城，按照顺序如何，分成五五份，不要仰面朝天，因此，颜料分成二十五种。其他人说，蓝色等的颜料中放入具有四位明妃的五如来，因此这样做。这个“是”等是应该知道的。关于“所有的咒语本身”，是指心的坛城的诸佛。关于“金刚吽应当观想”，如果没有成就，就在头、喉咙、心、腰、秘密处和脚之间，观想位于太阳坛城中的金刚的中心，融入字母 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字），放出无量的光芒。关于“身语的殊胜誓言”，誓言这个词语是两个都要结合的，身

【英语翻译】
That which is called "is" is the nature of manifesting and gathering threads, and so on. Regarding "placing on the vajra threads," the drawing of lines for the mandala of the mind has already been explained. In order to draw the lines for the mandala of the body, starting from the last finger of the left hand up to the thumb, place in order the blue, yellow, red, and green, etc., and arrange the Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Vairochana with the seed syllables Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), Sva (སྭཱ，svā，auspicious), Ah (ཨཱཿ，āḥ，Ah), Ha (ཧཱ，hā，Ha), and Om (ཨོཾ，oṃ，Om). Bend the wisdom thread, recite "Anya Nya Nu Gate, Sarva Dharma (ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏེ། སརྦ་དྷརྨཱ，anya nyā nu ga te，sarva dharmā，all dharmas)," and so on, then roll it up and place it in a vessel of gold, etc., and manifest and recite it as it is. Similarly, for the mandala of speech, also for the white, yellow, blue, green, and red placed in order, arrange the Vairochana, etc., arising from the seed syllables Om (ཨོཾ，oṃ，Om), Sva (སྭཱ，svā，auspicious), Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), Ha (ཧཱ，hā，Ha), and Ah (ཨཱཿ，āḥ，Ah), and place the wisdom thread in that way, and so on. Similarly, for all the lines of the mandalas of Ratnasambhava, etc., do everything as it is appropriate. This "is" is easy to understand. Regarding "twenty-five kinds," the pigments are also manifested and gathered as before, and for the mandalas of the five Tathagatas, divide them into five groups of five as the order is, without turning them face up, therefore, the pigments are divided into twenty-five kinds. Others say that the five Tathagatas with four consorts are placed in the blue, etc., pigments, therefore it is done so. This "is," etc., is to be known. Regarding "all the mantras themselves," it refers to the deities of the mandala of the mind. Regarding "the vajra Hum should be visualized," if there is no accomplishment, then between the head, throat, heart, waist, secret place, and feet, visualize the letter Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) immersed in the center of the vajra located in the mandala of the sun, emitting infinite rays of light. Regarding "the supreme samaya of body and speech," the word samaya is to be combined with both, body.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ། གོ་རིམས་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་འདུག་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་གཞག་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་བཟླས་པ་བྱ་
པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་མདོག་ཅན་དེ་རྣམས་ལས་རང་གི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ལེགས་པར་བྲིས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བཀང་པ་གོས་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཤད་པའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་འམ། རང་དང་གཞན་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །དབུས་སུ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་གང་ཡང་དུང་བར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་བསམས་ནས་སོ། །ཞལ་དུ་གདབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ས་བོན

【汉语翻译】
坛城诸神的不可违越之誓言是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。同样，要知道语坛城诸神唯有字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。所谓五处者，即在头和颈项等等处。依次观想安住于月亮坛城之轮的中心处的字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）具有光芒之链，以及在各种莲花花瓣之上，安住于莲花之上的字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）光芒燃烧。如此行持，则金刚不坏三者，即从吉祥金刚萨埵所生者，彼之坛城诸神是从金刚不坏三者所生。吉祥金刚持所说之誓言，以不逾越之怖畏加持，即是加持坛城之义。安放金刚宝瓶，即如前所说具有特征的一切事业，以及尊胜宝瓶等等。咒语是坛城诸神各自念诵的自性。续部之主是各个坛城之主，观想彼等具有与自己相符之身色，并念诵，且善妙书写，以各自之手印标示，充满五甘露之白色香水和谷物等等，以衣服等等庄严，将彼等安放在先前所说之处，因为具有坛城之主自性之吉祥金刚萨埵瑜伽。为了誓言坛城之义，或者为了自己和他人寂静等等之义，必须进行火供。因此宣说了“一切成就之”等等。一切成就之果，即大手印等等。所谓“通晓咒语者”，即是通晓寂静等等火供之仪轨者。其他则是通晓而已。所谓“于金刚不坏三者”，即是对坛城诸神。所谓“中央为自己本尊之形象”，即无论何者为轮之主，都观想自己与火炉中央。所谓“置于口中”，即是将自己的种子字

【英语翻译】
The unbreakable vows of the deities of the mandala are the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Similarly, it should be understood that the deities of the speech mandala are only the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). The so-called five places are: at the head and neck, etc. In order, visualize the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om) with a chain of light rays residing in the center of the wheel residing in the moon mandala, and the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) residing on the lotus on top of various lotus petals, blazing with light rays. By doing so, the three indestructible vajras, that is, those born from glorious Vajrasattva, the deities of that mandala are born from the three indestructible vajras. The vow spoken by glorious Vajradhara, blessed by the fear of not transgressing, means to bless the mandala. Placing the vajra vase is all the activities with the characteristics as described above, as well as the vase of complete victory, etc. Mantras are the nature of the individual recitations of the deities of the mandala. The lord of the tantra is the lord of each mandala. Visualize and recite those with body colors that are consistent with oneself, and write them well, marked with their respective hand gestures, filled with white fragrant water and grains, etc., with the five nectars, adorned with clothes, etc., and place them in the places mentioned earlier, because they possess the yoga of glorious Vajrasattva, which is the nature of the lord of the mandala. For the sake of the meaning of the vow mandala, or for the sake of pacifying oneself and others, etc., a fire offering must be performed. Therefore, it is said, "Of all accomplishments," etc. The fruit of all accomplishments is the great seal, etc. The so-called "one who knows mantras" is one who knows the rituals of fire offerings such as pacification. Others are just knowing. The so-called "to the three indestructible vajras" refers to the deities of the mandala. The so-called "in the center is the image of one's own deity" means that whatever is the lord of the wheel, one should visualize oneself and the center of the hearth. The so-called "to be placed in the mouth" means placing one's own seed syllable.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་དམ་མཆོག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང་བཅས་པར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་ན་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ངེས་པ་བསམས་ནས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལ་ས་ཕྱོགས་དཀར་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཙམ། ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་དང༌། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་དང་ལྡན་པ། ཐབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་སོར་བཞི་དོར་ཏེ་ཞེང་དང་འཕང་དུ་སོར་
བཞི་ཡོད་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང༌། དེའི་ཉེ་འཁོར་བའི་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། ཡང་དེ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པ་ཀུན་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དགང་གཟར་ནི་གསེར་རམ་ཟངས་ལས་བྱས་པ་འམ། ནིམ་པ་འམ། མཆོད་སྦྱིན་གྱིས་ཤིང་ལས་བྱས་པའི་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན། དེའི་ཡུ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་མཐེ་བོའི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་དུ་རུང་བ། དེའི་རྩེ་མོར་མགོ་བོ་གྲུ་བཞི་སོར་བཞི་པ། ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཉིས་པས་མཚན་པ། ཁུ་བཅུད་འཛག་པའི་བུ་ག་སོར་གཅིག་ཙམ་དང་ལྡན་པ་དེའི་རྩེ་མོར་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་འམ་སོར་བཞི་པ། ཡུ་བའི་ཞབས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སེར་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བླུགས་གཟར་ནི་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་མགོ་བོ་རྒྱར་སོར་གཉིས་ཡོད་པ། པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་ཅན་ཟབས་སུ་པདྨའི་འདབ་མའི་དབྱིབས་སུ་སོར་གཉིས་བརྐོས་པ། དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སོར་གཅིག་ཙམ་པ་ཡོད་པ། ཡུ་བའི་ཞབས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །སོར་མོ་ལྔ་བཅེར་བས་ཀྱང་དགང་གཟར་བྱ་ཞིང༌། སོར་མོ་གསུམ་བཅེར་བས་ནི་བླུགས་གཟར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང༌། བའི་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། སླེ་ཏྲེས་དང༌། ཡམ་ཤིང་དང༌། ཏིལ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཆན་དང༌། ནས་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཞོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། ཀུ་ཤ་སྔོན་པོ་དང༌། 

【汉语翻译】
加持之。 权能二者的殊胜誓言。 所谓“是”者，是思及与坛城众一同，自身与位于灶中的自之本尊入于等性。 行一百零八次火供。 所谓“是”者，此乃近似之表示，当行千或无数火供。 所谓“此是”等，仅为知晓。 此之意义是：对于寂止而言，白色地方面积一肘左右，深度十二指的圆形灶，其中心有十六指莲花之上，具有一个头朝上的八指五股金刚杵。灶的上方留出四指，用宽度和长度为四指的边缘环绕四周，四角以三股金刚杵为标志。灶和其周围用牛粪涂抹，再用包含五甘露的香气涂抹，三个时辰都散布白色芳香的花朵。舀勺是用金或铜制成，或是用楝树或祭祀之木制成的莲花瓣形状。其柄的长度与成年男子的拇指二十四指节相符，可以用拳头握住。其顶端有一个四指见方的方形头，深度为两指，以两指的五股金刚杵为标志，具有一个汁液滴落的约一指大小的孔。其顶端有莲花瓣形状的三股金刚杵，长八指或四指。柄的底部有金刚杵和六种黄色宝石。倾倒勺长约一肘，头部宽两指，呈莲花瓣形状，深度雕刻成莲花瓣形状两指。中心有一个约一指大小的五股金刚杵。柄的底部有金刚杵和宝石。张开五指也可以作为舀勺，张开三指则作为倾倒勺。五甘露、大量芝麻油、酥油、蜂蜜、石榴、菖蒲、芝麻、稻米、青稞、牛奶、酸奶、米饭、蓝色吉祥草。

【英语翻译】
Blessing. The supreme oath of the two powers. The so-called "is" is to think that oneself, together with the mandala assembly, and one's own deity residing in the hearth, have entered into equality. Perform one hundred and eight fire offerings. The so-called "is" is an approximate representation, one should perform a thousand or countless fire offerings. The so-called "this is" etc., is only for knowing. The meaning of this is: for pacification, a white area of land about one cubit in size, a round hearth twelve fingers deep, in the center of which is a sixteen-finger lotus, with an eight-finger five-pronged vajra facing upwards. Leaving four fingers above the hearth, surround it with an edge four fingers wide and long, and mark the corners with three-pronged vajras. The hearth and its surroundings are smeared with cow dung, and then smeared with the fragrance of the five ambrosias, and white fragrant flowers are scattered everywhere for three periods. The ladle is made of gold or copper, or of neem or sacrificial wood, in the shape of a lotus petal. Its handle is twenty-four thumb joints long, corresponding to the size of a grown man, and can be held with a fist. At its tip is a four-finger square head, two fingers deep, marked with a two-finger five-pronged vajra, with a hole about one finger in size for dripping juice. At its tip is a three-pronged vajra in the shape of a lotus petal, eight or four fingers long. At the base of the handle are a vajra and six yellow jewels. The pouring ladle is about one cubit long, with a head two fingers wide, in the shape of a lotus petal, carved two fingers deep in the shape of a lotus petal. In the center is a five-pronged vajra about one finger in size. At the base of the handle are a vajra and jewels. Spreading five fingers can also be used as a ladle, and spreading three fingers is used as a pouring ladle. The five ambrosias, a large amount of sesame oil, butter, honey, pomegranate, calamus, sesame, rice, barley, milk, yogurt, rice, and blue kusha grass.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
དཱུར་བ་དང༌། ཨ་མྲའི་ལོ་མ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཕྲི་ཡང་ཀུའི་མེ་ཏོག་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། གེ་སར་དང༌། ཐང་ཆུ་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡམ་ཤིང་པ་ལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་དམྦ་དང༌། ཀཥྨ་རྫྱ་དང༌། ཨ་ཤྭངྠ་དང༌། པླཀྵ་དང༌། ཤ་མི་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལས་བྱུང་བ། འདབ་མ་དང་བཅས་པ། རླན་དང་བཅས་པ། མཉམ་པོར་བཅད་པ་རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། མཐོ་གང་ཙམ་མར་དང་བཅས་པའི་དྲི་
དཀར་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། དེ་དང་བཅས་པའི་སྤྲང་རྩི་དཀར་པོ་དང༌། འོ་མ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བཅུག་པ། རྩེ་མོ་ལོ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ། རྩེ་གཅིག་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །རྙིང་པ་དང༌། འདབ་མ་མེད་པ་དང༌། རུལ་པ་དང༌། ཁོང་སྟོང་དང༌། ཆག་པ་དང༌། ཤུན་ལྤགས་མེད་པ་དང༌། ཐུང་ངུ་དང༌། ཡོན་པོ་དང༌། རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། རིང་པོ་དང༌། འབུས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་དོར་བར་བྱའོ། །ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ཐབ་ཁུང་ལས་ཅུང་ཟད་ཐུང་བ་འམ། དགོན་པའི་བ་ལང་གི་ལྕི་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྲུས་བྱས་པ་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་དང་བཟླས་པ་བྱས་པས། སྟན་དཀར་པོ་འཇམ་པོ་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། སྲོད་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་བས་བྱམས་པའི་བློས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དམིགས་ལ། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞི་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞི་བ་བྱའོ། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རྡོ་འམ་ཟངས་སམ། ཤིང་ངམ་ས་ལས་བྱས་པ་འམ། དུང་ཕོར་རམ། ཉ་ཕྱིས་སམ། ལོ་མ་སྦྱར་བ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དུ། ནས་དང་འོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ཏིལ་དང༌། ཀུ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང་བཅས་ཤིང༌། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་དཀར་པོའི་ཆུ་ཅི་འབྱོར་པ་བླུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་སྔགས་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དཀར་ཞིང་ཞི་བར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་དག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། ཡམ་ཤིང་དང་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་བ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པའི་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱའོ། །བདུད

【汉语翻译】
杜尔瓦和芒果叶，檀香和菲扬古的花，白花和藏红花，以及香气扑鼻的汤水，应按所得之法焚烧。还有阎浮树、榕树、芒果、卡丹巴、克什米尔、阿什瓦塔、布拉夏、沙弥、尼雅格罗达等有乳汁的树木所生的，连同叶子，带着湿气，平整地切断，从顶端部分取出，大约一庹高，带着酥油的香味，浸在白色的水中。还有白色的蜂蜜，以及在牛奶中放入两个顶端，顶端带着两片叶子，用一个顶端焚烧。陈旧的、没有叶子的、腐烂的、空心的、断裂的、没有树皮的、短的、弯曲的、顶端裂成两半的、细的、粗的、长的、被虫蛀的、带着生物的，都应丢弃。那些木头应比柴火炉稍微短一些，或是寺院里牛的粪便。然后修行者沐浴后，身体涂满香气，怀着慈爱和怜悯，穿着白色的衣服，通过本尊白色身色的瑜伽士所守护的仪式和念诵，在柔软的白色垫子上以莲花坐姿安坐。傍晚面向东方，以慈爱之心观想所修之物，从上弦初一开始，以平和的心境行息灾之事。用金、银、石头、铜，或者木头或泥土制成，或者用海螺碗、鱼皮，或者用树叶粘合制成的供水容器中，倒入大麦、牛奶、白花、芝麻、吉祥草、稻米等，以及甘露和各种香气扑鼻的白水，念诵自己本尊的咒语，以“斯瓦哈”结尾。观想白色且寂静的圣者甘露，以及完全念诵本尊部族的明咒的一切事业之水器和供水器，放置在自己的左侧。阎浮树和柴火等放置在右侧，用右手拿着吉祥草的顶端，蘸取一切事业之水进行清扫和洒净。

【英语翻译】
Durva and mango leaves, sandalwood and Phiyangku flowers, white flowers and saffron, and fragrant soup water, should be burned according to how they are obtained. Also, from milky trees such as Jambudvipa, Udumbara, mango, Kadamba, Kashmir, Ashvattha, Plaksha, Shami, Nyagrodha, etc., with leaves, with moisture, cut evenly, taken from the top part, about a fathom high, with the fragrance of ghee, immersed in white water. Also white honey, and two tips inserted into milk, the tips with two leaves, burned with one tip. Old, leafless, rotten, hollow, broken, barkless, short, crooked, tips split in two, thin, thick, long, worm-eaten, with creatures, should be discarded. Those woods should be slightly shorter than the firewood stove, or the dung of the monastery's cattle. Then the practitioner, having bathed, his body anointed with fragrance, with love and compassion, wearing white clothes, through the ritual and recitation protected by the yoga of the white-bodied lord of the mandala, sits comfortably on a soft white cushion in the lotus position. In the evening, facing east, with a loving mind, focuses on the object to be accomplished, starting from the first day of the waxing moon, performs pacification with a peaceful mind. In a vessel for offering water made of gold, silver, stone, copper, or wood or earth, or a conch bowl, fish skin, or glued leaves, pour barley, milk, white flowers, sesame, kusha grass, rice, etc., and nectar and various fragrant white waters, reciting the mantra of one's own deity, ending with "Svaha." Visualize the white and peaceful noble nectar, and the water vessel for all activities and the water offering vessel, having fully recited the vidya mantra of the lord's family, place them on your left side. Jambudvipa wood and firewood, etc., are placed on the right side, and with the tip of the kusha grass held in the right hand, sprinkle and purify with the water for all activities.

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ནི། བྷྲཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་སྔགས་ནི། བྷྲུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དྭེཥ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་འམ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ། གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིག་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སམ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་འོ་མ་ཅན་བཙུགས་ཤིང་གིས་ཕྱུང་བའི་མེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། དེ་བཟླས་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བླངས་པས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ཞིང་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྩྭ་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་དང་བཅས་པར་བཅུག་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་རླུང་ཡབ་ཀྱི་རླུང་གིས་རབ་ཏུ་སྤར་བར་བྱ་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྤར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འདས་པའི་ཀུ་ཤ་སར་པ་དྲི་མ་མེད་པ་སྔོན་པོ་མ་གས་ཤིང་འདབ་མ་མ་གྲུགས་པ་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ། ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་ལྷོར་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་བཞག་ལ། ཐབ་ཁུང་ཀུན་ཤ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ར་དང་བཅས་པའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། གདན་དང་གོས་དང་རྒྱན་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། གཡས་པ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དག་གིས་དབྱིག་པ་དང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཀུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བས་བགེགས་
བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་རང་གི་སྔ

【汉语翻译】
甘露漩咒是：嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），维格南塔克里塔 梭哈（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：vighnāntakṛta svāhā，梵文罗马拟音：vighnāntakṛta svāhā，汉语字面意思：障碍终结者 梭哈）。这是念珠的咒语。心之坛城和珍宝坛城，以及珍宝坛城的明咒是：嗡（藏文：བྷྲུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡），嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），德威沙拉谛 梭哈（藏文：དྭེཥ་ར་ཏི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：dveṣarati svāhā，梵文罗马拟音：dveṣarati svāhā，汉语字面意思：贪欲乐 梭哈）。或者是：嗡，香卡热，香提姆卡热，古塔古塔，古提尼，嘎达亚嘎达亚，古提尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རེ་ཤཱིནྟཾ་ཀ་རེ། གྷུཊྚ་གྷུཊྚ། གྷུཊྚི་ནི། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：oṃ śaṃ kare śāṃtaṃ kare। ghuṭṭa ghuṭṭa। ghuṭṭini। ghātaya ghātaya। ghuṭini svāhā，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ kare śāṃtaṃ kare। ghuṭṭa ghuṭṭa। ghuṭṭini। ghātaya ghātaya। ghuṭini svāhā，汉语字面意思：嗡，香卡热，香提姆卡热，古塔古塔，古提尼，杀，杀，古提尼 梭哈）。身体等坛城的明咒是：与字母嗡（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：bhruṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）结合的五个字母，以及交替出现的眼睛等心髓，或者是：嗡，如如，斯布如等等。要用有乳汁的树木钻木取火。然后，念诵七遍圣甘露漩咒，净化火焰。用念诵过此咒的水，用吉祥草尖端取水，向右绕三圈，进行洒扫，然后将非常干燥的草放入灶中，念诵“嗡 扎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：oṃ jvala hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ jvala hūṃ，汉语字面意思：嗡 火焰 吽）”，用风扇的风充分扇动。念诵七遍种姓的心髓也能充分扇动。将“嗡 班杂 萨埵 啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་，梵文天城体：oṃ vajra sattva āḥ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚 萨埵 啊）”放在过去的无垢吉祥草上，吉祥草是蓝色的，没有裂开，叶子没有损坏，不太长，开口向东，向南，向西，向北放置。用所有灶孔的吉祥草尖端向东摆动。然后，用自己本尊的舌头加持的字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等心髓生起灶孔。在其中心，在带有字母ra的三角形之上，观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的莲花上，安住着从字母ram中生出的金刚火焰身，颜色是白色的，具有白色的垫子、衣服和装饰，具有燃烧的念珠，大腹便便，具有寂静的心，右边拿着三尖金刚杵和念珠，左边拿着甘露瓶和昆迪，具有愤怒的吉祥损害美观国王的傲慢。通过心性之门，用“嗡 扎吉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，梵文罗马拟音：oṃ ṭakki hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡 扎吉 吽 匝）”来召唤欲望之王，并将其置于其心中。用圣甘露来驱除障碍，进行保护，束缚坛城等等。然后是火焰的自生咒

【英语翻译】
The mantra of the nectar swirl is: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Vighnāntakṛta Svāhā. This is the mantra of the rosary. The wisdom mantra of the heart mandala and the jewel mandala and the jewel mandala is: Bhrūṃ Oṃ Āḥ Hūṃ Dveṣarati Svāhā. Or: Oṃ Śaṃ Kare Śāṃtaṃ Kare। Ghuṭṭa Ghuṭṭa। Ghuṭṭini। Ghātaya Ghātaya। Ghuṭini Svāhā. The wisdom mantra of the body and other mandalas is: The essence of the eyes and others, which are the five letters combined with the letter Bhrūṃ, or: Oṃ Ruru Spuru, and so on. Fire should be taken by drilling wood with a milky tree. Then, by reciting the noble nectar swirling mantra seven times, the fire is purified. Taking water that has been recited with the tip of a kusha grass, circling it to the right three times, and scattering it, very dry grass is placed in the hearth, and while reciting "Oṃ Jvala Hūṃ," it should be fanned vigorously with the wind of a fan. By reciting the essence of the lineage seven times, it should also be fanned vigorously. Place "Oṃ Vajra Sattva Āḥ" on the past, immaculate kusha sarpa grass, which is blue, not cracked, the leaves not broken, not too long, with the opening facing east, south, west, and north. All the hearths should be stirred with the tips of the kusha grass facing east. Then, generate the hearth with the essence of the letter Hūṃ, etc., blessed by the tongue of one's own deity. In its center, on top of a triangle with the letter ra, visualize a vajra fire body arising from the letter ra, residing on a lotus arising from Oṃ, the color white, possessing a white cushion, clothes, and ornaments, having a burning rosary, a large belly, possessing a peaceful mind, the right hands holding a three-pointed vajra and a rosary, the left hands holding a vase and a kundī, possessing the pride of the wrathful glorious Harmful Beautiful King. Through the door of the mind itself, summon the king of desire with "Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ," and place it in its heart. With the noble nectar, dispel obstacles, protect, bind the mandala, and so on. Then, the fire's own mantra

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་དུ་བླུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁོ་ན་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་སྒེག་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ཞིང་ཞབས་དག་ལ་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ན་མེ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་ཪྻའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡང༌། སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། ཐ་མར་ཡང་སྔགས་འདི་ཉིད་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་བོས་ཏེ་བླ་བར་བྱའོ། །ལྕེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཅོད་པན་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་རྣམ་འདས་ན། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོམ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ། བདག་གིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བྱ་བ་འདི་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བས་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དྲི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོ་དག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུ་བླངས་ཏེ། མེའི་སྔགས་ཀྱིས་ལག་པར་འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། དེའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟེར་ཁ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ལག་པ་བཞག་ནས། དང་པོར་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར།
ཨོཾ་ཨགྣ་ཨེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པྱ། དཱི་པ་ཡ་ཆེ་གེ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་མེའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པ་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འཇའ་ཚོན་འདྲ་ཞིང་མདོག་སྡུག་པ། །བྱུ་རུ་བཅག་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །

【汉语翻译】
然后将供养之水倾注三遍或七遍。只用右手拿起鲜花，以优雅的姿态供养，并为诸佛之足献上洗足水。念诵：嗡 扎瓦 萨嘎 扎 贝德匝 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，殊胜，供养，接受，梭哈)。这就是洗足咒。然后，特别虔诚地观想火坛化为誓言之手的形状，其自性是光明灿烂的般若波罗蜜多。念诵：嗡 班匝 阿那拉 玛哈 布达 匝瓦拉 扬 萨瓦 巴斯明 咕噜 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡང༌། སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वाला यं सर्व भस्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahā bhūta jvālā yaṃ sarva bhasmiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火，大，元素，火焰，扬，一切，焚烧，做，一切，恶者，吽，啪)，三遍。最后，再次念诵此咒三遍，召唤并加持。在舌头上观想白色金刚，念诵：嗡 匝瓦拉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvālā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，火焰，吽，啪)，如此布置，如实加持身、语、意。然后，以由字母梭哈产生的白色珍宝顶冠灌顶，并摇动金刚杵。此金刚杵乃是大金刚杵，诸佛皆已加持。若从誓言中解脱，则迅速将一切族类化为灰烬。念诵：嗡 哈那 萨玛雅 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击毁，誓言，吽，啪)，并安住于誓言中。念诵：嗡 班匝 班达 吽 (藏文：ཨོམ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，束缚，吽)，以此将自己的命令结合起来，说：“请成办我所欲求之事。”然后献上供养之水，以及白香等供品，以玛玛吉等化身所变的供品如实供养。进行一切事业的焚香朵玛，用右手的中指和拇指，取诵持一切事业咒语的净水，以火咒向手上抛洒三次，然后献上。在其舌头、勺子、倾倒器口上布置自己的本尊种子字。双膝之间放着双手，首先用倾倒器将三次酥油祭品稍微张开嘴巴倾倒。
念诵：嗡 阿格纳 诶哈 匝雅嘎 匝雅巴哈 纳雅 迪比亚 迪比亚 迪巴雅 切给 辛当 咕噜 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཨེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པྱ། དཱི་པ་ཡ་ཆེ་གེ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्न एह जक जवाहान या दिप्य दिप्य । दीपय चेगे शीन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agna eha jaka javāhāna yā dipya dipya . dīpaya cege shīntaṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，火，来，燃烧，燃烧，运送，照耀，照耀，发光，切给，寂静，做，梭哈)，以此火咒供养。然后，通过无障碍、有障碍、火焰燃烧等征兆来观察，如同彩虹般美丽，如同破碎的珊瑚，向右旋转，非常油润。

【英语翻译】
Then, pour the offering water three or seven times. Take flowers with only the right hand, offer them with elegance, and offer water for washing the feet of the Buddhas. Recite: Om Pravara Satkara Pratichchha Svaha (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཝར་སཏྐཱ་ར་པྲཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर सत्कार प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ pravara satkāra pratīccha svāhā，English literal meaning: Om, excellent, offering, accept, svaha). This is the mantra for washing the feet. Then, with particular devotion, visualize the fire altar transforming into the shape of a hand of vow, its nature being the radiant Prajnaparamita. Recite: Om Vajra Anala Maha Bhuta Jvala Yam Sarva Bhasmim Kuru Sarva Dushtam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡང༌། སརྦ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अनल महा भूत ज्वाला यं सर्व भस्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra anala mahā bhūta jvālā yaṃ sarva bhasmiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, vajra, fire, great, element, flame, yam, all, burn, do, all, evil ones, hum, phat), three times. Finally, recite this mantra again three times, summoning and blessing. On the tongue, visualize a white vajra, and recite: Om Jvala Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvālā hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, flame, hum, phat), arranging it thus, and bless the body, speech, and mind as they are. Then, empower with a white jewel crown generated by the letter Svaha, and shake the vajra. This vajra is the great vajra, blessed by all the Buddhas. If liberated from the vow, it quickly reduces all families to ashes. Recite: Om Hana Samaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हन समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hana samaya hūṃ phaṭ，English literal meaning: Om, strike, samaya, hum, phat), and abide in the vow. Recite: Om Vajra Bandha Hum (藏文：ཨོམ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र बन्ध हं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bandha haṃ，English literal meaning: Om, vajra, bind, hum), and thereby combine your own commands, saying, "Please accomplish what I desire." Then offer the offering water, and the white incense and other offerings, offering them properly with the emanated offerings transformed by Mamaki and others. Perform the incense offering of all activities, and with the middle finger and thumb of the right hand, take the purified water recited with the mantra of all activities, and sprinkle it on the hand three times with the fire mantra, then offer it. Arrange the seed syllables of your own deity on its tongue, ladle, and the mouth of the pouring vessel. With your hands placed between your knees, first pour three ghee offerings with the pouring vessel, slightly opening your mouth.
Recite: Om Agna Eha Jaka Jajvahana Ya Dipya Dipya Dipaya Chege Shintam Kuru Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨགྣ་ཨེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བཱ་ཧཱ་ན་ཡཱ་དི་པྱཱ་དི་པྱ། དཱི་པ་ཡ་ཆེ་གེ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अग्न एह जक जवाहान या दिप्य दिप्य । दीपय चेगे शीन्तं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ agna eha jaka javāhāna yā dipya dipya . dīpaya cege shīntaṃ kuru svāhā，English literal meaning: Om, fire, come, burn, burn, transport, shine, shine, illuminate, Chege, pacify, do, svaha), and offer with this fire mantra. Then, observe through signs such as no obstacles, obstacles, flames burning, being beautiful like a rainbow, like broken coral, swirling to the right, and being very oily.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ལྷམ་བུ་ཆུ་གཤེར་མཚུངས་པའི་འོད། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལེབ་བརྒན་མཚུངས། །མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བླུགས་གཟེར་དབྱིབས། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དུར། །ཉ་དང་དཔལ་བེའུ་རྔ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བུམ་པ། །བཀྲ་ཤིས་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་བྱུང༌། །གླིང་བུ་རྫ་རྔ་ལྟ་བུར་ཟབ། །ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་བ། །གངས་དང་རྡུལ་མཚུངས་དུ་བ་མེད། །ཉི་མ་གསལ་འདྲ་དྲི་མ་མེད། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་སྣང༌། །རྒྱས་ལ་སེར་པོ་སྣང་བ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་ལ་དམར་པོ་ཤིས། །སྔོན་པོ་ནག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །གཞན་ཡང་རྩེ་གཅིག་ཤིས་པ་སྟེ། །རྩེ་མོ་གཉིས་པ་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་ཐ་མར་སྒྲུབ་པ་པོས། །མདོར་ན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན། །དུ་བ་མང་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་དང༌། །དལ་བ་དལ་བར་རིམ་གྱིས་འབར་བར་དང༌། །མེ་ལྕེ་རྣམ་པར་འཆད་ཅིང་གཟི་བརྗིད་མེད། །སྲིན་པོ་ལྟར་གནག་པ་ལ་ཤ་ཡི་མདོག །མདུང་གི་རྩེ་མོ་ཉིད་མཚུངས་དང༌། །དེ་བཞིན་བ་ལང་མགོ་དང་མཚུངས། །རོ་ཡི་དྲི་དང་དྲི་ང་དང༌། །ཡང་ན་ཁ་དོག་མི་སྡུག་ལྡན། །སྤྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། །དེ་བཞིན་མེ་ལྕེ་གཡོ་བའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་དང་བཅས་པ་མཐོང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ལ་ཀུན་དུ་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པའི་སྲེག་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་རང་གི་སྔགས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དགང་གཟར་དང་མར་གྱི་དགང་བླུགས་གསུམ་མ་མ་བདུན་ནམ་གཅིག་མེའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཡམ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པ་ནི། འབར་བའི་མེ་ལ་ཡམ་ཤིང་སྟེ། །དེ་ནས་མར་དང་དེའི་འོག་ཏིལ། །དེ་ནས་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པ། །ཆོ་ག་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་
ལ་ཞུ་བའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་དུའོ། །ཡམ་ཤིང་དང་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཞོ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །དྲི་ནི་ཐུགས་ཀར་རོ། །མེ་ཏོག་ནི་དབུ་ལའོ། །བདུག་སྤོས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ལའོ། །ཞབས་བསིལ་ནི་ཞབས་དག་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་ནི་མདུན་དུའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེ་ཐབ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་རམ། རང་གི་གཟུགས་སུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེའི་དབུས་སུ

【汉语翻译】
灯焰如净水般明亮，
宛如扁平的青金石。
酥油供的形状如钉。
三尖金刚杵、莲花和坟墓。
鱼、吉祥结、拂尘，
伞、胜幢等宝瓶，
真实显现为吉祥之相。
深邃如笛子和陶鼓。
极其香甜，令人心旷神怡。
如雪山和微尘般无烟。
如太阳般明亮，毫无瑕疵。
寂静时显现白色，
增益时显现黄色。
怀爱时显现红色吉祥，
诛法时显现蓝色和黑色。
此外，一尖是吉祥的，
两尖是中等的。
三尖是修行者最后的选择，
总之，应该了解这些。
如果烟雾弥漫，火星四溅，
缓慢而逐渐地燃烧，
火焰摇曳不定，毫无光彩，
如罗刹般漆黑，带着血色，
如同枪尖一般，
又如牛头一般。
带着尸臭和恶臭，
或者颜色令人厌恶，
具有幻化的傲慢之形，
火焰也同样摇曳不定。
如果见到这些不祥之兆，就如先前一样进行熏香和抛食，用甘露漩咒彻底净化并加以守护，然后念诵此咒进行七次烧施。
再次进行熏香和抛食，用勺子和酥油供品，以三或七次，或一次，用火的自生咒语献祭，然后供奉三或一次烧施物，如杨木等。
此处的顺序是：在燃烧的火焰上放上杨木，然后是酥油，再下面是芝麻，然后是大米等。这个仪轨是简略的。
所有献祭的物品都在口中。
杨木和人骨灰在光之坛城中。
酸奶、米饭和芝麻等在手中。
香在心中。
花在头上。
熏香在光芒四射处。
洗脚水在净足处。
灯和供水在前方。
然后进行散洒和抛食，将火炉观想成火焰熊熊燃烧的样子，或者观想成自己的形象，置于火的方向。这是火神的工作。
然后再次用本族的明咒，如先前一样熏香和抛食供施的物品，在火焰中央

【英语翻译】
The flame is as bright as clear water,
Like a flat lapis lazuli.
The shape of the butter offering is like a nail.
Three-pointed vajra, lotus, and tomb.
Fish, auspicious knot, whisk,
Umbrella, victory banner, and other vases,
Truly appear as auspicious signs.
Deep like a flute and a clay drum.
Extremely fragrant and delightful.
Like a snow mountain and dust, without smoke.
As bright as the sun, without blemish.
In pacifying, it appears white,
In increasing, it appears yellow.
In magnetizing, it appears red and auspicious,
In wrathful, it appears blue and black.
Furthermore, one point is auspicious,
Two points are mediocre.
Three points are the final choice for practitioners,
In short, these should be understood.
If there is much smoke and sparks,
Burning slowly and gradually,
The flame flickers and has no brilliance,
As black as a Rakshasa, with a flesh color,
Like the tip of a spear,
And like the head of a cow.
With the smell of corpses and stench,
Or with a disgusting color,
Having the form of a haughty emanation,
The flame also flickers.
If these inauspicious signs are seen, perform incense and scattering as before, thoroughly purify and protect with the nectar swirling mantra, and then perform seven burnt offerings while reciting this mantra.
Again, perform incense and scattering with your own mantra, and offer three or seven times, or once, of spoonfuls of ghee offerings with the fire's self-arisen mantra, and then offer three or one burnt offerings, such as Yang wood.
The order here is: place Yang wood on the burning flame, then ghee, then sesame below it, then rice, etc. This ritual is abbreviated.
All the substances for offering are in the mouth.
Yang wood and human bone ash are in the mandala of light.
Yogurt, rice, sesame, etc. are in the hands.
Incense is in the heart.
Flowers are on the head.
Incense is where the light radiates.
Foot washing water is at the pure feet.
Lamp and offering water are in front.
Then perform scattering and offering, visualize the stove as burning with flames, or visualize it as your own form, placed in the direction of the fire. This is the work of the fire god.
Then again, with the knowledge mantra of the family lord, perform incense and scattering of the offering items as before, in the center of the flame.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དཀར་པོ་ཞི་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་འོད་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཅན་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ། རང་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་ལ། ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་དེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། རང་གི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང༌། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུར་ཏེ་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་བཞིན་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མ་མ་བདུན་ནམ་གཅིག་ཕུལ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་ཙམ་སྙེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་
བཟླས་པའི་དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་དེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རིག་མའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་དེ། རང་གི་སྔགས་ཡི་གེ་མུའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་མེ་ཏོག་གཅིག་གིས་ཐབ་ཀུན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཡང་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་འཐོར་འ

【汉语翻译】
与明妃平等之坛城主，白色寂静者，具莲花与月亮之座垫、衣服、饰物与白光，从以梭哈结尾之心髓所生。观想为与自身轮涅合一之有形者，如仪轨所说之修法，迎请智慧萨埵，安住于心间莲花上之月亮，以色蕴等加持为先导，加持身语意，安住于甚深瑜伽，以自身灌顶者灌顶，以无上等供养及外供养如实供养，献供水、散食、作烟供朵玛，于舌与勺子及倾泻勺之口上，如实安布自身种子字，以自身咒语加持，最后念诵“某某，息灾，作，梭哈。”，如前供养勺子，于一切物中，一一供养三或七或一之烧施，以含五甘露之酥油作一百或一千或无数之烧施。如是尽力作烧施后，以部族心髓，以三或七或二十一之酥油烧施增益光辉，并以部族主尊
念诵之勺子供养与供水。其中，吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为金刚部主之心髓。嗡啊梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ svāhā，汉语字面意思：嗡啊梭哈）为其余者。其后作三次烟供朵玛，献散食，以不动金刚等赞颂如实赞颂，如前如实供养，献供水，为所欲成就之悉地劝请并祈请宽恕，以其身语意及明妃之清净，以极大之虔诚，念诵金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：金刚持）多次，念诵三字，念诵自身以牟字结尾之咒语，并以此迎请智慧之神降临。其后，以一朵鲜花祈请火神安住于所有火炉中，再次善妙供养，作烟供朵玛，献散

【英语翻译】
The lord of the mandala who is equal to the vidyādhara, the white peaceful one, possessing a lotus and moon seat, garments, ornaments, and white light, born from the essence ending in svāhā. Contemplate as a tangible form united with one's own wheel. According to the ritual described in the sādhana, invoke the wisdom being, placing it on the moon atop the lotus in the heart. Preceded by the blessing of the aggregates of form, bless the body, speech, and mind. Abiding in profound yoga, those who have received empowerment from oneself should empower. Offer supreme offerings and external offerings properly. Offer washing water, scattered offerings, and perform smoke offerings and torma. On the tongue and the mouths of the ladle and pouring ladle, properly arrange one's own seed syllables. Consecrate with one's own mantra, and finally recite "So-and-so, pacify, do, svāhā." Offer the ladle as before. From all substances, offer three or seven or one burnt offering one by one. Perform a burnt offering of one hundred or one thousand or immeasurable amounts of ghee with the five nectars. Having performed as much burnt offering as possible, with the essence of the family, increase the splendor with three or seven or twenty-one ghee burnt offerings, and offer the ladle offering and washing water with the lord of the family.
Among them, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is the essence of the lord of the vajra family. Oṃ Āḥ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡啊梭哈) is for the rest. Then perform smoke offerings and torma three times, offer scattered offerings, and praise properly with praises such as Akṣobhya Vajra. Offer properly as before, offer washing water, and urge and request forgiveness for the sake of the desired accomplishment. With great devotion to the purity of his body, speech, mind, and vidyādhara, recite Vajradhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajradhṛka, Chinese literal meaning: 金刚持) many times. Recite the three syllables, recite one's own mantra ending in the syllable mu, and with that, invite the wisdom deity to descend. Then, with a single flower, request the fire deity to reside in all the hearths, offer well again, perform smoke offerings and torma, and offer scattered

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ཐུང་ཕུལ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཐ་མར་དགང་བླུགས་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ལ་བསངས་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསླངས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས། ཧཱུཾ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཐུན་གསུམ་མམ་ཐུན་བཞིར་ཇི་སྲིད་རང་དང་གཞན་དག་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།རྒྱས་པ་ལ་ནི་ས་གཞི་སེར་པོ་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་དོ་པ། ཟབས་སུ་དེའི་ཕྱེད་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུ་འམ། གྲུ་བཞི་པ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་བརྒྱད་པར་དུ་བཞག་སྟེ་རྒྱ་དང་འཕང་དག་ཏུ་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁ་ཁྱེར་མཉམ་དུ་བྱས་པས་བསྐོར་བ་དང༌། བརྐོས་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སོར་དྲུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དེའི་ས་གཞི་སེར་པོ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །
ཡམ་ཤིང་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། འོན་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བ། སྦོམས་སུ་ཆང་པ་གང་ཡོད་པ། །དཀྱུས་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་སར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའོ། །སྲེག་རྫས་ནི་མངར་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲས་ཆན་བཟང་པོའི་ཆང་བུ་དང༌། ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་མར་དང་བསྲེས་པའི་ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། མར་དང་ལྡན་པའི་ཞོ་དང་སྦྱར་བའི་འབྲས་ཆན་དང༌། ཤ་ཏ་པུཥྤ་པ་དང༌། བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲས་སཱ་ལུ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། གེ་སར་དང༌། མེ་ཏོག་ཀརྣི་ཀ་དང༌། འབྲུ་རྣམས་སོ། །དགོན་པའི་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུད་ཤིང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་ལ་ཡན་ལག་ལ་དྲི་སེར་པོ་ཞིམ་པ་བསྒོས་པ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་རྒྱན་དང་ཕྲེང་བ་དང་སྟན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། གོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནམ། སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། སྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པས་བཅོ་ལྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ་དང་ཏིལ་དང་ཞོ་

【汉语翻译】
最后供养。供养剩余的火供用具，最后供养甘露和散饮，进行清扫和抛撒，如实供养，供养供品和散饮，祈请显现所愿的成就，如先前一样，对身等清净之相格外信奉，念诵多次名为“金刚持（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，字面意思：金刚持者）”的咒语，念诵三个字，念诵“吽 穆（ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：हुं मुः，梵文罗马拟音：hūṃ muḥ，字面意思：吽 穆）”并祈请返回。如此这般，恒常进行三座或四座，直至自身与他众获得寂静为止。这是寂静法的简略阐述。

广法方面，黄色地面上有一个两肘长的火炉，深度为其一半，如同八角宝，或者四方形。在其上方放置八指宽的垫子，宽度和长度都具有八指的尺寸，使开口处平齐地环绕。在雕刻的内部，有一个具有八辐轮中心的金刚宝，具有六指的火炉，以及其黄色地面，用包含甘露的黄色香水涂抹，并散布各种各样的花朵。

烧火木就是那些，然而是从中间部分产生的，粗细有一个茶杯那么大，长度约一肘，浸泡在包含甘露的黄色香水中，涂抹酸奶、牛奶和新鲜酥油。火供的材料是：与三种甜味混合的优质稻米粉末，与酸奶、蜂蜜和酥油混合的黑芝麻，与酥油混合的酸奶调和的稻米粉末，莳萝，木橘的果实，稻米，红莲花，藏红花，卡尼卡花，以及谷物。除了寺院的粪便之外，应取用如前所述的带有果实的木柴。然后沐浴，四肢涂抹芬芳的黄色香水，怀有慈爱和悲悯，身着衣物、饰品、花环、坐垫和黄色光芒，穿着各种各样的衣服，或者心怀广阔，坐在好的坐垫上，从十五开始，面朝北方，在早晨进行广法。先前所说的供品容器，盛有五甘露的黄色香水、芝麻和酸奶

【英语翻译】
Finally offer. Offer the remaining fire offering utensils, and finally offer the nectar and scattered drinks, perform cleansing and scattering, make offerings correctly, offer the offering items and scattered drinks, pray for the manifestation of the desired accomplishments, and as before, have extra faith in the pure form of the body, etc. Recite the mantra called "Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Devanagari: वज्रधृक, Romanized Sanskrit: vajradhṛka, Literal meaning: Vajra Holder)" many times, recite the three syllables, recite "Hūṃ Muḥ (ཧཱུཾ་མུཿ, Devanagari: हुं मुः, Romanized Sanskrit: hūṃ muḥ, Literal meaning: Hūṃ Muḥ)" and pray for departure. In this way, constantly perform three or four sessions until oneself and others attain peace. This is a brief explanation of the peaceful practice.

For the extensive practice, there is a yellow ground with a two-cubit-long fireplace, the depth of which is half of that, like an eight-cornered jewel, or a square. On top of that, place an eight-finger-wide cushion, with the width and length both having the dimensions of eight fingers, making the opening flush all around. Inside the carving, there is a vajra jewel with six fingers, located at the center of an eight-spoked wheel, and its yellow ground, smeared with yellow perfume containing nectar, and scatter various kinds of flowers.

The firewood is just those, however, it is produced from the middle part, the thickness is about the size of a teacup, the length is about one cubit, soaked in yellow perfume water containing nectar, and smeared with yogurt, milk, and fresh butter. The offering substances are: good rice flour mixed with three sweets, black sesame seeds mixed with yogurt, honey, and butter, rice flour mixed with yogurt containing butter, dill, wood apple fruit, rice, red lotus, saffron, karnika flower, and grains. Except for the monastery's dung, the firewood with fruit as described above should be taken. Then bathe, apply fragrant yellow perfume to the limbs, possess love and compassion, be adorned with clothes, ornaments, garlands, cushions, and yellow light, wear various kinds of clothes, or have a vast mind, sit on a good cushion, starting from the fifteenth, face north, and perform the extensive practice in the morning. The previously mentioned offering vessel, filled with yellow perfume water containing the five nectars, sesame seeds, and yogurt.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པ་དེ་ལ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུ་མདོག་སེར་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དག་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་རང་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡས་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་རིགས་ལས་བྱུང་བའམ། ནགས་ཀྱི་མེའམ། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་གི་མེ་བླངས་ལ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང༌། ཤར་ཏུ་བལྟས་པ་དང༌། ལྷོར་བལྟས་པ་དང་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པར་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་
ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱས་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དབང་བསྐུར་ཏེ་དམ་ཚིག་ལ་བཀོད་ལ། རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དྲི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། དེའི་ལྕེ་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། པུས་མོའི་བར་དུ་ལག་པ་དག་བཞག་སྟེ། དང་པོ་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེའི་བགེགས་མེད་པར་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྲེག་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། དགྱེས་ཤིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ། པདྨ་རློན་པའི་གདན་དང་ན་བཟའ་དང་ར

【汉语翻译】
在那之后，念诵带有嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的结尾的自己的真言。然后，观想身色黄色的圣者甘露，以及完全念诵了部主种姓的女神的真言的所有事业的容器，以及供养水的容器，放置在自己的左侧。像先前一样，对所有木柴等位于右侧之物进行熏香和抛洒。取国王或王族出身的，或森林之火，或圣者僧团的仓库之火。然后，像先前一样，以圣者甘露旋转的真言净化火焰，并像那样进行熏香和抛洒等。然后，像先前一样，拿着念诵过的如前所说的吉祥草，朝北观看，朝东观看，朝南观看，朝西观看而放置。然后，用吉祥草覆盖灶口，吉祥草朝北观看。然后，像先前一样，观察与誓言手印相应者，像那样加持身体等，并灌顶，安置于誓言，与自己的教诲相结合，献上供养水，以及黄色香等供品，以及玛玛格等令人愉悦的供品，如实供养，三次进行熏香和抛洒，像那样献上散洒和饮用之物，并在其舌头、勺子和倾倒勺的口上布置自己的本尊的种子字，将手放置在膝盖之间。首先，用倾倒勺倾倒少许融化的酥油，像先前一样，用火神的真言供奉。然后，像那样通过火焰无障碍燃烧等征兆来了解。像那样完全按照相符的方式做完一切后，像那样用火神的真言供奉所有焚烧物。焚烧物等的顺序也像先前一样。这是火神的事业。然后，也用部主种姓的明咒，像先前一样对火供的用具进行熏香和抛洒。在其中心，坛城之主，身色黄色，与所依之明妃相应，欢喜且增长，莲花湿润的座垫和衣服和

【英语翻译】
After that, one should recite one's own mantra with the ending of Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om). Then, visualize the noble nectar, whose body is yellow, and the container for all activities in which the mantras of the goddess of the lord's family are fully recited, and the container for offering water, placing them on one's left side. As before, perform fumigation and scattering on all the firewood etc. that are located on the right side. Take the fire from a king or one born from a royal family, or forest fire, or the fire from the storehouse of the noble Sangha. Then, as before, purify the fire with the mantra of the noble nectar swirling, and perform fumigation and scattering etc. in just that way. Then, as before, take the recited kusha grass as described above, and place it facing north, facing east, facing south, and facing west. Then, cover the stove opening with the kusha grass facing north. Then, as before, observe the one who is in accordance with the samaya mudra in just that way, and bless the body etc., and empower, placing them in the samaya, combining them with one's own instructions, offer the offering water, and the yellow incense etc. offerings, and the pleasing offerings such as Mamaki, offering them correctly, performing fumigation and scattering three times, and offering scattering and drinking in just that way, and arranging the seed syllables of one's own deity on its tongue, ladle, and the mouth of the pouring ladle, placing the hands between the knees. First, pour a little melted butter with the pouring ladle, and offer it with the mantra of the fire god as before. Then, understand in just that way through the signs such as the fire burning without obstacles. Having done everything in just that way in accordance with what is in accordance, offer all the burnable substances with the mantra of the fire god in just that way. The order of the burnable substances etc. is also as before. This is the activity of the fire god. Then, also with the vidya mantra of the lord's family, fumigate and scatter the implements of the fire offering as before. In its center, the lord of the mandala, whose body is yellow, in union with the vidya consort together with the support, joyful and increasing, a lotus moist seat and clothes and

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལྗགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ས་བོན་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མར་ཆེ་གེ་མོ་བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ཏེ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་བཞིན་སྲེག་བླུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཕུལ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟི་
བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། བསང་གཏོར་བྱ་བ་དང༌། འཐོར་འཐུང་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་བསྐུལ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་རྒྱས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།དབང་ལ་ས་གཞི་དམར་པོ་ལ་ཐབ་ཁུང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཤིང་གི་ལོ་མ་དང་མཚུངས་པ། ཕྱེད་ནུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་དབུས་སུ་མཚན་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། ས་དམར་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྤྲས་པ་བྱའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་ཤིང་ཙམ་པ་ཀ་དང་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལ་དང༌། པྲི་ཡང་ཀུ་དང༌། ལ་ཀུ་ཙ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པ་སོར་ལྔ་པའོ། །སྲེག་རྫས་ནི་འདབ་མ་དང་བཅས་ཤིང་མ་རྙིངས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་རྫས་གཞན་རྣམས་སོ། །བུད་ཤིང་ནི་ཤིང་ནིམ་པ་དང་ཨ་མྲ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དམར་པོས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་རྒྱན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་སྟན་ཁ་དོག་དམར་པོ་བདེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་པས་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་འཁོར་ལོའི་བདག

【汉语翻译】
觀想自身從具有光輝和黃色的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）為邊界的自心精華中產生，如前一樣進行供養的行為。進行供水、散灑和焚香祭祀後，在舌頭等處佈置自己的種子字。在咒語的結尾重複「某某 布ཥྚིཾ་ 咕嚕 嗡（藏文：བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ，梵文天城體：पुष्टिं कुरु ओम्，梵文羅馬擬音：puṣṭiṃ kuru om，漢語字面意思：滋養 咕嚕 嗡）」，並按照所說的量進行傾倒。從所有物品中逐一進行焚燒和傾倒，像那樣供奉。用包含五種甘露的酥油進行一百次、一千次或無數次的火供。然後像那樣增長光輝，獻上傾倒物和供水，進行焚香祭祀，散灑，讚頌，供養，再次以供水為先導。為了實現所希望的目標，請求鼓勵和寬容，以對身體等完全清淨的事物特別感興趣的方式，多次念誦「班雜 達日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城體：वज्र धृक，梵文羅馬擬音：vajra dhṛka，漢語字面意思：金剛 持）」，說出三個字，然後像那樣請求離開。然後，迎請火神等所有事情都像以前一樣進行。這是廣述的簡要指示。

關於灌頂，在紅色的地面上，火爐與寂靜的火爐相似。然而，它像樹葉一樣，以半隱藏的金剛杵和蓮花為中心，被具有那種形狀的邊緣所環繞，用紅色地面和包含五種甘露的紅色香料塗抹，並用紅色花朵等裝飾。供養木是從瞻波迦樹、無憂樹、婆kula樹、priyangu樹和lakuza樹等製成的五指寬的木頭。燃燒的物品是帶有花瓣且不舊的花朵，以及紅色果實等，以及從自己和他人的想法中說明的其他物品。燃料是楝樹和芒果樹，以及其他帶有花朵的樹木。然後，用紅色香料塗抹，具有隨之而來的喜悅之心，穿著紅色衣服和裝飾品等，面向西方，坐在紅色、舒適且高大的墊子上，以金剛跏趺坐姿坐著，所有壇城的人都具有紅色，並與輪之主一起。

【英语翻译】
Having contemplated that oneself arises from the essence of one's own heart, which is bordered by the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) possessing splendor and yellow light, perform the act of offering as before. Having performed the offering of water, scattering, and incense burning, arrange one's own seed syllables on the tongue and so forth. At the end of the mantra, repeat "So-and-so Buṣṭiṃ Kuru Om (Tibetan: བུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु ओम्, Sanskrit Romanization: puṣṭiṃ kuru om, Chinese literal meaning: Nourish, Kuru, Om)", and offer the pouring according to the measure that has been spoken. From each of all the substances, offer the burning and pouring in just that way. Perform the fire offering of butter with the five nectars, a hundred, a thousand, or immeasurable times. Then, in just that way, increase splendor, offer pouring and water offerings, perform incense burning, scattering, praise, offerings, and again, with water offerings as the preliminary. For the sake of the accomplishment of the desired purpose, request encouragement and forbearance, and with particular interest in the completely pure body and so forth, recite "Vajra Dhṛka (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་, Sanskrit Devanagari: वज्र धृक, Sanskrit Romanization: vajra dhṛka, Chinese literal meaning: Vajra Holder)" many times, speak the three syllables, and then request departure in just that way. Then, all things, including inviting the fire god to be present, should be done as before. This is a brief indication of the extensive.

Regarding empowerment, on the red ground, the hearth is similar to a peaceful hearth. However, it is like a leaf, marked in the center by a half-hidden vajra and lotus, surrounded by a rim with that shape, smeared with red ground and red fragrance containing the five nectars, and adorned with red flowers and so forth. The offering wood is a five-finger-wide piece made from champaka wood, ashoka wood, bakula wood, priyangu wood, and lakuza wood, and so forth. The substances to be burned are flowers with petals that are not old, and red fruits and so forth, as well as other substances explained from one's own and others' thoughts. The firewood is neem wood and mango wood, and also other wood with flowers. Then, smeared with red fragrance, possessing a mind of subsequent attachment, wearing red clothes and ornaments and so forth, facing west, sitting on a red, comfortable, and high seat in the vajra posture, all the mandala practitioners possessing red color, and together with the lord of the wheel.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཏིལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོའི་ཆུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣོད་ན་གནས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ལན་བདུན་མངོན་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། དེ་ནས་ཐུགས་དང་སྐུ་
མདོག་དམར་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་སྔགས་དག་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུའི་སྣོད་དང༌། མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་མ་ལུས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཞག་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱའོ། །སྨད་འཚོང་མའམ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་བླངས་ལ་དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་མེ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ། བསང་གཏོར་དང་སྦར་བ་བྱས་ལ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་ཁ་ཁྱེར་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་དང་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དང་ཤར་དུ་བལྟས་པ་དང་ལྷོར་བལྟས་པར་བཞག་སྟེ། དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ལ་མེ་ལྷ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་དྲི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་འཐོར་འཐུང་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བླུགས་གཟར་ལ་སོགས་པས་མར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དམར་པོའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རིག་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ཞིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཧོའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་དང་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་བྱས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཐ་མར་ཆེ་གེ་མོ་ཝ་
ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
要做瑜伽等等。用芝麻等物，以及五甘露的红色香水，如前所说的器皿中，对安住于其中的，念诵七遍末尾带字母“ཧོ”（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）的自生咒。然后观想心和身红色，名为圣甘露者，以及念诵自己部族明妃的咒语，一切事业的水器，以及供养用水的器皿，以及焚烧的用具全部如是安放，如前一样进行洒扫供养。从妓女或犹太种姓的家中取火，然后如是净火。进行洒扫供养和焚烧，如前所说一样，拿着念诵过的吉祥草，草尖朝西、朝北、朝东、朝南放置。然后用草尖朝西的吉祥草覆盖灶口。然后如是于莲花座上，生起火神，具有迷恋红色的想法，迎请等直到结合自己的教敕之间进行。然后献上供养用水，以及红色香水等供品，以及以具有红色身色的摩摩枳等无上欢喜等供品如法供养，做三次洒扫供养，献上散食，于舌头等处安立自己的本尊种子字等，一切如前一样做。然后如是使用勺子等献上酥油等，然后如是安立燃烧等相。这是火神的事业。然后如前一样进行洒扫供养，于灶口中央，观想二根平等进入的一切红色本尊安住于红色轮中央。明妃身色红色，具有迷恋的想法，与平等进入的坛城之主，莲花和月亮的坐垫，以及衣服和装饰，以及具有黄色光芒，观想从末尾带“ཧོ”（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）的自生心咒中生出。做直到供养之间的所有仪轨，献上供养用水和散食以及洒扫供养，以及安立种子字，于咒语末尾念诵“某某 哇
夏 玛纳 亚 ཧོ”。

【英语翻译】
One should perform yoga and so on. With sesame and so on, and the red fragrant water with the five amṛtas, in the vessel as previously described, one should manifestly recite one's own mantra ending with the letter "HO" (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: 诃) seven times for what abides therein. Then, one should meditate on the noble Amṛta, whose mind and body are red, and recite the mantras of the goddesses of one's own family. All the water vessels for all activities, as well as the vessels for offering water, and all the implements for burnt offerings, should be placed just as they are, and one should perform cleansing and scattering offerings as before. Taking fire from the house of a prostitute or a Jewish family, one should then purify the fire in just that way. One should perform cleansing and scattering offerings and scattering, and as previously described, one should take the recited kuśa grass and place the tips facing west, north, east, and south. Then, one should cover the stove opening with the kuśa grass with the tips facing west. Then, in just that way, on a lotus seat, one should generate the fire deity, with the thought of being infatuated with red, and one should perform the invocation and so on up to the point of combining with one's own command. Then, one should offer offering water, and offerings such as red fragrant water, and one should properly offer offerings such as the unsurpassed joy of Māmakī and so on, who has a red body, and one should perform cleansing and scattering offerings three times and offer scattered food, and one should establish one's own deity's seed syllables and so on on the tongue and so on, and one should do everything as before. Then, in just that way, one should offer ghee and so on with ladles and so on, and then, in just that way, one should establish the appearance of burning and so on. This is the activity of the fire deity. Then, one should perform cleansing and scattering offerings as before, and in the center of the stove opening, one should visualize all the red deities who have equally entered the two faculties residing in the center of the red wheel. The vidyā whose body is red, with the thought of being infatuated, and the lord of the mandala who has equally entered, with a lotus and moon seat, and clothes and ornaments, and possessing yellow light, one should visualize arising from one's own heart mantra ending with "HO" (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: 诃). One should perform all the rituals up to the offering, and offer offering water and scattered food and cleansing and scattering offerings, and establish the seed syllables, and at the end of the mantra, one should recite "So-and-so va
sha mānaya HO".

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་དགང་བླུགས་ཕུལ་ལ། རྫས་ཐམས་ཅད་ལས་རེ་རེ་ཞིང་སྲེག་བླུགས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ཕུལ་ཏེ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་མར་གྱི་སྤྱིན་སྲེག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ལ། མེ་ལྷའི་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་དབང་དུ་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །དགུག་པ་ལ་ཡང་ཐབ་ཁུང་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ་བྱའོ། །བུད་ཤིང་ནི་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཚེར་མ་དང་ལྡན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པ། བཤད་ཟིན་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟན་དམར་པོ་མཐོ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ཅིང་ཁ་སྟེང་དུ་བལྟས་པས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ཡང་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ཡི་གེ་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གར་མཁན་དང་ཀླུ་མཁན་དང་ལམ་དུ་འགྲོ་བས་བུས་པའི་མེ་བླངས་ལ་ཡི་གེའི་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བར་བདག་ཉིད་དང་ཐབ་ཁུང་ན་གནས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྟན་ལས་ཆེར་བལྟས་པས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནི་དགུག་པ་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ས་གཞི་རྩུབ་མོ་ཚྭ་སྒོ་ཅན་སེར་ག་གས་པ་ཐོག་གཡོགས་མེད་པར་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་སོར་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ། མགོ་བྱང་དུ་བལྟས་པ་དབུས་སུ་སོར་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྕེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་བརྒྱད་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་དོར་ལ་རྒྱ་དང་འཕང་དག་དུ་སོར་གསུམ་པ་ཁ་ཁྱེར་གྱེད་པའི་ཁ་ཁྱེར་གྱིས་བསྐོར་བ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ས་ནག་པོ་དང་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། །བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་ཇི་སྙེད་པས་བྱུགས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང་དྲི་ང་བའི་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའམ་དམར་པོ་རྣམས་སམ། དེ་ལྟ་བུའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བཀྲམ་པ་བྱའོ། །
ཡམ་ཤིང་ནི་ནིམ་པ་དང༌། སེང་ལྡེང་དང་ཡོངས་སུ་བརྟོལ་དང༌། བེ་ལུ་ཏ་ཀ་དང༌། འདོད་པའི་ཤིང་རྣམས་སམ། ཚ་བ་དང༌། ཁ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་རྣམས་སམ། རོ་བསྲེགས་པའི་ཤིང་གི་རྩ་བའི་ཆ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་བཅག་པ། སོར་བཅུ་པ། དུ

【汉语翻译】
献上如所说之量的注满之物。从所有物品中一一献上焚烧，就像那样献上。像之前的伴有甘露的酥油火供一样做。然后像那样，做到生起光荣等迎请降临的最后。火神的事业也像之前一样做。这是简略地说明了作自在。勾招时，火炉也与作自在的火炉相同。然而，要用金刚杵顶端的形状，中间以金刚钩为标志。用那种形状的边缘围绕。木柴要取钩子形状的带刺的。面向西方。按照已说的仪轨，坐在红色高垫子上，以金刚跏趺坐姿，面向上方，先前的事业也按照那个次第做。在伴有甘露的红色香等水中，念诵七遍以字母ཛཿ结尾的自己的本尊咒语。取舞者、龙施者和路上行走者吹燃的火，观想从以字母ཛཿ结尾的自己的咒语中生出，存在于自己和火炉中。从垫子上稍微抬眼，进行扫洒供施。剩余的像作自在的仪轨一样做。这是简略地说明了勾招。

进行诛法时，在粗糙的、有盐碱的、有裂缝的、没有屋顶的地面上，做一个三角形的火炉，有二十指。头部朝北。在中央，在十六指的三舌之上，用八指的忿怒金刚为标志。在那上面，留下三指，在宽度和长度上都是三指，用边缘分开的边缘围绕。用伴有五甘露的黑土和焚尸的灰烬。用驴子和乌鸦等尽可能多的抛弃物涂抹，陈列不香和难闻的蓝色或红色花朵，或者那样的谷物等。

烧火的木柴是楝树、紫檀、全破、贝鲁达迦和如意树等，或者热的、冷的、带刺的树等，或者从焚尸木的根部产生的一切碎木，十指长，

【英语翻译】
Offer the filling according to the amount spoken. Offer each and every item by burning them, just like that. Do it like the previous ghee homa with amrita. Then, just like that, do it to the end of inviting the arrival of generating glory, etc. The work of the fire god is also done as before. This is a brief explanation of making it free. When summoning, the stove is also the same as the stove for making it free. However, it should be in the shape of a vajra tip, marked with a vajra hook in the middle. Surround it with an edge of that shape. The firewood should be taken with thorns in the shape of a hook. Facing west. According to the ritual that has been said, sit on a high red cushion in the vajra posture, facing upwards, and the previous activities should also be done in that order. In water with red incense etc. with amrita, recite seven times your own deity's mantra ending with the letter ཛཿ (dza). Take the fire blown by the dancer, the naga giver, and the person walking on the road, and contemplate that it arises from your own mantra ending with the letter ཛཿ (dza), and exists in yourself and in the stove. Raise your eyes slightly from the cushion and perform sweeping and scattering offerings. The rest is done like the ritual of making it free. This is a brief explanation of summoning.

When performing abhicara, on rough, saline, cracked, roofless ground, make a triangular stove, twenty fingers in size. The head faces north. In the center, on top of the three tongues of sixteen fingers, mark it with an eight-finger wrathful vajra. On top of that, leave three fingers, and surround it with an edge separated by an edge that is three fingers in width and length. Smear with black earth with five amritas and ashes from cremation. Display as many discarded things as possible, such as donkeys and crows, and display unpleasant and smelly blue or red flowers, or such grains, etc.

The firewood for burning is neem, sandalwood, total break, berudaka, and wish-fulfilling trees, etc., or hot, cold, thorny trees, etc., or all broken wood that comes from the root of cremation wood, ten fingers long,

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ག་དང་ཁྲག་དང་ཉུངས་མར་ལ་སྤངས་པ་རྩེ་མོ་གཉིས་རྣོ་བའོ། །བསྲེག་རྫས་ནི་ཡུངས་ཀར་དང༌། ཡུངས་མར་ཚ་བ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ལན་ཚྭ་དང༌། སྐེ་ཚེ་དང༌། ནིམ་པ་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་པའི་པཾ་སུ་དང༌། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་དང༌། སྐྲ་གཏུབས་པ་དང༌། ཞག་དང༌། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པའི་སྒྲོ་དང༌། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པའམ། རེ་རེའོ། །རྫས་དེ་རྣམས་སམ་རོལ་པ་དང་བཅས་པའི་བཏུ་ཤ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་བྱས་པའི་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང་ལན་ཚྭ་དང་བཅས་པའི་ཁྲག་ལ་སྤངས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་ཀ་ནི་ཡས་བརྩམས་ཏེ་མཚོན་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་གཏུབས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བུད་ཤིང་ནི་ཚ་བ་དང༌། ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པའི་ཤིང་རྣམས་སམ། དུར་ཁྲོད་ནས་བྱུང་བའམ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྤངས་ཤིན་ཏུ་སྐམ་པོ་བླང་བར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་གོས་དང་རྒྱན་སྔོན་པོ་ཅན་ནམ་ཁྲག་གི་ཆུ་ལ་སྤངས་པའི་གོས་གྱོན་པ་སྟན་སྔོ་བ་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་པས་འདུག་པའམ། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་བྲང་ལ་འདུག་པའམ། སྟན་མེད་པ་རྐང་པས་རྐང་པ་མནན་ཏེ། སོ་ཡིས་སོ་མནན་པ། མིག་མི་གཡོ་བ་བཞིན་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་པས་མར་ངོའི་ཉིན་ཞག་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དབང་པོར་བཞག་སྟེ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བྲ་བོ་དང༌། བ་ལང་གི་ཆུ་དང༌། དྲི་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དག་བཟླས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྣོད་དང་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་གཡོན་དུ་
གཞག་པར་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་དང་རུས་པ་དང་རྡོ་བ་ལས་བྱུང་བའམ་གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁ་ཁྱེར་ཀུ་ཤ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་བཞག་ལ་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པར་གཡོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆུ་སྐྱེས་སྔོན་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ད

【汉语翻译】
芥子、血和油塗抹，頂端兩邊要鋒利。燃燒的材料是芥末籽、熱芥末油、血、鹽、臭草、楝樹、燒焦的灰燼、腳底的浮石、驢和騾子等的毛髮、剪下的頭髮、油脂、烏鴉等的羽毛、糞便和尿液、荊棘、骨灰、瘋狗的肉等等，有多少算多少，或者每樣都來一點。用這些材料或者加上樂器和血肉等做成的敵人的塑像，塗上毒藥和鹽的血，用左腳的腳後跟踩住，用鋒利的武器切成碎片後進行火供。燃料是帶有熱氣和荊棘等的，或者是不香的木頭，或者是從墳場取得的，或者是驢和騾子等的非常乾燥的毛髮。忿怒尊穿著藍色的衣服和飾品，或者穿著塗有血水的衣服，坐在藍色的墊子上，面朝南方，或者坐在所作塑像的胸前，或者沒有墊子，腳踩著腳，牙咬著牙，眼睛不動，帶著忿怒的皺紋，在黑月（藏曆每月十五之後的半個月）的任何一天，以忿怒尊作為主尊，在中午或午夜時進行。用五種甘露和酒，以及不香的水等，念誦以帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，sphuṭa，爆開）結尾的自己的咒語，觀想身色藍色的聖者甘露，以及各自種姓的明妃，將所有事業的容器和供水的容器放在右邊，火供的器具放在左邊。
取用從墳場、骨頭和石頭中產生，或者從賤民家裡產生的火。然後將口朝上的吉祥草（Kusha grass）等朝北放置，並逆時針放置，然後將火爐用吉祥草覆蓋，使其朝北。然後像那樣觀想坐在藍色蓮花座上的火神，進行迎請等儀式，驅逐邪魔，保護等儀式，結界等儀式，供水，供養洗腳水，加持等儀式。

【英语翻译】
The mustard seed, blood, and oil are smeared, and the two ends should be sharp. The burning materials are mustard seeds, hot mustard oil, blood, salt, asafoetida, neem, burnt ashes, pumice from the soles of the feet, hair from donkeys and mules, cut hair, grease, feathers from crows, feces and urine, thorns, bone powder, meat from mad dogs, and so on, as much as there is, or a little of each. The enemy's effigy made from these materials or with musical instruments and flesh, smeared with blood containing poison and salt, is stepped on with the heel of the left foot, cut into pieces with a sharp weapon, and then offered in a fire puja. The fuel is that which contains heat and thorns, or wood that does not smell good, or that which comes from a cemetery, or the very dry hair of donkeys and mules. The wrathful deity wears blue clothes and ornaments, or wears clothes smeared with blood water, sits on a blue cushion facing south, or sits on the chest of the effigy being worked on, or without a cushion, with feet pressing on feet, teeth biting teeth, eyes unblinking, with wrathful frowns, on any day of the waning moon (the half-month after the 15th of each Tibetan month), with the wrathful deity as the main deity, to be done at noon or midnight. Recite one's own mantra ending with Phat (ཕཊ，phaṭ，स्फुट，sphuṭa，bursting open) over the five amritas and alcohol, and water that does not smell good, and so on, visualize the noble nectar with a blue body color, and the consorts of the respective lineages, place the containers for all activities and the water offering containers on the right side, and the fire puja implements on the left side.
Take fire that arises from a cemetery, bones, and stones, or that arises from the house of an outcaste. Then place the auspicious Kusha grass with the mouth facing north, and so on, counterclockwise, and then cover the hearth with Kusha grass facing north. Then, in the same way, visualize the fire deity seated on a blue lotus seat, perform the invocation and so on, the expulsion of obstacles, the protection and so on, the binding of directions and so on, the water offering, the offering of foot-washing water, and the blessing and so on.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་དགོངས་དང༌། བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བ་དང༌། ཡང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ་དང༌། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་དང༌། ལྕེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བོན་རྣམ་པར་དགོད་པ་བྱ་ལ། པུས་མོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལག་པ་དག་བཞག་ནས་དང་པོར་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྡིག་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་བའི་བླུགས་གཟར་གྱིས་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་གཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་མེ་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། བརྟགས་ཏེ་བགེགས་བསལ་བ་བྱས་ལ། བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དགང་བླུགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། མེ་འབར་བ་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མེ་ལྷའི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བདག་པོའི་རིགས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ་མེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ། རིག་མ་ཀུན་དུ་སྔོ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་ཞུགས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ། གདན་དང་ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང་འོད་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་ཅན་གྱི་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། དྲི་ང་བ་ནག་པོ་རྣམས་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཨརྒ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁ་འབྱེ་བ་དང༌། འོལ་མ་སེའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སརྫ་ར་ས་ལ་སོགས་པ་སྤོས་རྣམས་དང༌། ཉ་ལ་སོགས་པའི་མར་ཁུ་གསུམ་གྱི་མར་མེ་རྣམས་དང༌། ཚ་ཞིང་ཁ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་དང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་བྱས་ནས། ལྗགས་དང་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་ལ་རང་གི་ས་བོན་སྔོན་པོ་འབར་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མཐའ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགང་བླུགས་དང༌། རྫས་སོ་སོའི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ནས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་བླུག

【汉语翻译】
我，灌顶，考虑誓言，用于训诫，又供养供品，以及具有蓝色且气味不佳的供品等，以及玛玛吉等令人愉悦的供品，以此如实供养。进行焚香和抛食，在抛食和舌头等处布置种子字。双腿之外放置双手，首先用左手的期克印所持的倾倒勺，向充分张开的口中倾倒包含甘露的大量芝麻油燃烧物，三次或七次或一次。以名为“嗡 班匝 阿弥利达 玛哈 巴达 匝拉亚 巴 斯明 咕噜 萨瓦 杜斯当 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्र̥त महा भात ज्वाल य भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā bhāta jvāla ya bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班匝 甘露 大 食 燃烧 呀 啪 斯明 咕噜 萨瓦 恶者 吽 啪)”的火神咒语献祭。观察后驱除障碍，进行焚香和抛食，充分倾倒供品。然后进行抛食和焚香，观想火焰完全转变为蓝色的形态。这是火神的行为。然后，本主的种姓的明咒的火供用具等也三次进行焚香和抛食，在火焰中央观想与坛城众，以及所有明妃一同进入结合，极其可怖的忿怒尊燃烧着，具有座垫和法衣，装饰和金色的光芒，从以吽字结尾的自心所生的本主。如前一样，进行迎请智慧
萨埵等直至灌顶的仪轨。用气味不佳的供品，以及黑色恶臭的供品，以及木橘，阿嘎，蓝色，傍晚开放的，奥玛色的花朵等，以及萨匝拉萨等的香，以及鱼等的三个油脂的灯，以及辛辣和苦涩等的朵玛进行供养。然后进行供品，抛食和焚香，在舌头，倾倒勺和注油勺的口上布置自己蓝色的燃烧的种子字，在自己的咒语的末尾念诵“切给摩 玛拉雅 乌匝达雅”等，结尾是具有“吽 啪 (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪)”的咒语，如前一样进行倾倒，以及献上各种物质的燃烧物，倾倒包含五甘露的大量芝麻油。

【英语翻译】
I, the empowerment, considering the vows, applying to the instructions, and also offering the offerings, and the offerings with blue color and unpleasant smell, etc., and the joyful offerings such as Mamaki, offer them properly. Perform incense offering and scattering, and arrange the seed syllables on the scattering and the tongue, etc. Place the hands outside the knees, and first, with the index finger of the left hand holding the pouring ladle, pour three or seven or one of the great sesame oil burnings with nectar into the fully opened mouth. Offer with the mantra of the fire deity, which is "Om Vajra Amrita Maha Bhata Jwala Ya Bha Smim Kuru Sarva Dushtam Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མ་ཧཱ་བྷཱ་ཏ་ཛྭ་ལ་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र अम्र̥त महा भात ज्वाल य भ स्मिं कुरु सर्व दुष्टां हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta mahā bhāta jvāla ya bha smiṃ kuru sarva duṣṭāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om Vajra Amrita Maha Bhata Jwala Ya Bha Smim Kuru Sarva Dushtam Hum Phat)". After examining, dispel the obstacles, perform incense offering and scattering, and offer the full pouring. Then perform scattering and incense offering, and contemplate that the burning fire is completely transformed into a blue form. This is the activity of the fire deity. Then, the fire offering implements of the knowledge mantra of the lord's family are also purified three times with incense offering and scattering, and in the center of the fire, contemplate the lord himself, who arises from his own heart, which is surrounded by the mandala deities, and all the vidyas entering into union, the extremely terrifying wrathful one blazing, with seat and robes, ornaments and golden light, and the letter Hum at the end of his own essence. As before, perform the ritual from inviting the wisdom
sattva to the empowerment. Offer with offerings of unpleasant smell, and black foul-smelling offerings, and bilva, argha, blue, evening-opening, olmasi flowers, etc., and incense such as sarjarasa, and lamps of three oils such as fish, and tormas such as spicy and bitter. Then, after offering offerings, scattering, and incense offering, arrange the burning blue seed syllables on the mouths of the tongue, the filling ladle, and the pouring ladle. At the end of one's own mantra, recite "Chege Mo Maraya Utsataya," etc., and at the end, with the mantra that has "Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat)", as before, perform the pouring and offer the burning of various substances, and pour a large amount of sesame oil with the five nectars.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཟར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱ་འམ་སྟོང་ངམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་མར་ཁུའི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གིས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་ནས། ཡང་དགང་བླུགས་དང་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གསད་པའི་དོན་དུ་བསྐུལ་ཏེ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། རང་གི་བདག་པོ་དང༌། མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་མདོར་བསྟན་པའོ།། །།ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་ཡང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དབུས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའོ། །དེ་ལ་སྲེག་རྫས་ཀྱི་གོ་རིམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཡམ་ཤིང་ནི། པ་ལ་ཤ་དང༌། པྲཀྴ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། སེང་ལྡེང་དང༌། ཨརྒ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་དང༌། ཅེ་ཀང་ཀ་ཏ་དང༌། ཨ་མྲ་
དང་། །ཤ་མི་དང༌། ཀྵྨ་རྫྱ་དང༌། ཨ་པ་མརྒ་དང༌། ཨ་ཤྭདྠ་ལས་བྱུང་བ། རེ་རེ་ཞིང་རྩེ་མོ་གཅིག་པ། དྲང་པོ་མཐོ་གང་ཙམ་པ། བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་ལ་སྤངས་པ། རྩེ་མོ་གཉིས་ལོ་མ་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོ་གཉིས་མར་ལ་སྨྱུགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ལྷའི་ཁང་པར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྒྱས་པའིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དགུག་པའིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། ད་ནི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱས་ལ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བསྐྱོད་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཁ་དོག་དམར་པ

【汉语翻译】
在陡坡等处，应作一百、一千或无数次的火供。如此，以自己分别念所说的仪轨，尽力作火供直至圆满。以本性的精华，用三、七或二十一次的酥油供养来增盛光辉。再次进行圆满的供养和献供。然后如前一样，进行驱魔和朵玛等，为了息灭而劝请，祈求宽恕，做完一切后，就像那样。请自己的本尊和火神返回。这是简要的开示。一切事业的火炉也与寂静的火炉相同。然而，它具有莲花开放形状的炉口，被金刚链环绕，中央有金刚、珍宝、莲花和各种金刚，以位于中央的轮之手印为标志。其火供供品的顺序与寂静等事业相符。然而，一切事业的木柴是：由婆罗树、朴树、乌昙跋罗树、槐树、阿伽树、榕树、切冈卡塔树、芒果树、沙米树、卡玛拉树、阿帕玛尔伽树、菩提树制成。每一根都只有一个尖端，笔直，高约一拃，浸泡在含有甘露的香水中。两个尖端都带有叶子，两个尖端都涂有酥油。在坛城或神殿中，东面是寂静的火炉和怀柔的火炉。南面是增益的。西面是勾招的。北面是事业的火炉。这是火供的仪轨。如此开示了火供的仪轨后，现在为了引入弟子。《现证菩提合修法》，等等这样说了。以嗡等三个字使弟子成为毗卢遮那佛。如其所处的位置一样，以这三个字加持。从心之坛城中所说的仪轨一样，引入身之坛城。观想其心间所住的脐轮内的广大安乐，从那极度结合的运行中显现的红色字母阿（藏文：ཨཱཿ）

【英语翻译】
In places like steep slopes, one should perform fire offerings a hundred, a thousand, or countless times. Thus, with the rituals described from one's own conceptualization, perform fire offerings to the best of one's ability until completion. With the essence of the lineage, increase splendor with three, seven, or twenty-one ghee offerings. Again, offer complete offerings and libations. Then, as before, perform exorcism and torma, etc., urging for the sake of pacification, asking for forgiveness, and having done everything, just like that. Request one's own deity and the fire god to depart. This is a brief explanation of direct experience. The hearth for all activities is also the same as the peaceful hearth. However, it has a lotus-like open mouth, surrounded by a vajra chain, marked in the center with a wheel mudra residing amidst vajras, jewels, lotuses, and various vajras. The order of the sacrificial substances corresponds to peaceful and other activities. However, the kindling for all activities is made from palasha, praksha, udumbara, sengdeng, arga, nyagrodha, chekangkata, amra,
shami, kshmara, apamarga, and ashvattha. Each one has a single tip, is straight, about a span high, soaked in fragrant water with nectar. Two tips have leaves, and two tips are smeared with butter. In the mandala or temple, the east side is the peaceful hearth and the subjugating hearth. The south side is the increasing one. The west side is the attracting one. The north side is the hearth of activities. This is the ritual of fire offering. Thus, having shown the ritual of fire offering, now for the sake of introducing the disciple. "By the union of Vairochana," and so on, it is said. With the three letters, starting with Om, make the disciple into Vairochana. As is the place, bless with these three letters themselves. As is the ritual spoken from the mandala of the heart, introduce the mandala of the body. Contemplate the great bliss residing within the navel residing in the heart, and the red letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ) arising from the movement of that perfect union.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཡང༌། སློབ་མ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་སློབ་མ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བརྟགས་ལ།
གཞན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ལྔ་བའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དོ། །སློབ་མ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་སོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སློབ་མའི་ལྐོག་མ་དང་མགོ་བོ་དང་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སུ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་འཇུག་པར་བྱ་ཞིང་སློབ་མ་ཡང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །རྒྱུད་གོང་མ་གོང་མ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་འཁྲུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ

【汉语翻译】
复观想于头、颈、心等处，有红色月轮安住。并观想由此生出的红色光芒，遍布其全身。所谓“执持金刚”，意为以金刚加持其身。此乃就近譬喻，如于心金刚等坛城中，亦观想弟子为从三字所生坛城之主，并以三字加持之，观想字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）如新逝一般。为指示此义，故说“大王金刚萨埵”。观想弟子为心坛城之主之形相，思惟金刚萨埵以身等加持之，亦观想为其他形相。其中“此乃”等语，为引入大坛城，故说五字明咒。所谓“此乃”，即是方才所说。以其为一切如来所不可违越之故，即是一切誓言。以其能加持弟子为身语意之自性，成为所欲之本尊之形相之自性故，即是身语意之精华。以其为不可分之智慧之自性故，即是金刚。以其为知与救护之体性故，即是明咒。于具五自性之弟子的颈、头、右手臂根、左手臂根、心等处，依次安布安住于心坛城之各字，以诵念彼等而引入，亦应引入弟子。为灌顶之故，故说“于彼此乃”等语，以其能获得不退转之位故，即是金刚。以其为上上续部中最殊胜者故，即是伟大。以其能完全洗净一切分别之过失垢染故，即是伟大。以其不应向依赖行等方式者显示故，即是秘密。

【英语翻译】
Then, visualize red mandalas of the moon residing in the areas of the head, neck, and heart. Also, visualize that the collections of red rays emanating from them pervade his entire body. The so-called "holding the vajra" means to bless the body with the vajra. This is a close analogy, such as in the mandalas of the heart vajra, etc., also visualize the disciple as the lord of the mandala arising from the three syllables, and also bless him with the three syllables, visualizing the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) as if newly deceased. In order to indicate this meaning, it is said, "Great King Vajrasattva." Visualize the disciple as the form of the lord of the heart mandala, thinking that Vajrasattva blesses the body, etc., and also visualize other forms. Among them, the words "This is" etc. are spoken as the five-syllable mantra for entering the great mandala. The so-called "This is" is what was just said. Because it is inviolable by all Tathagatas, it is all vows. Because it can bless the disciple as the nature of body, speech, and mind, becoming the nature of the form of the desired deity, it is the essence of body, speech, and mind. Because it is the nature of indivisible wisdom, it is the vajra. Because it is the nature of knowing and protecting, it is the mantra. In the neck, head, root of the right arm, root of the left arm, and heart of the disciple with five natures, arrange each syllable residing in the heart mandala in order, and introduce them by reciting them, and the disciple should also be introduced. For the purpose of empowerment, it is said, "To him, this is" etc., because it can obtain the irreversible position, it is the vajra. Because it is the most excellent of the higher and higher tantras, it is great. Because it completely washes away all the stains of faults of discrimination, it is great. Because it should not be shown to those who rely on conduct and other methods, it is secret.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ།། དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སྐབས་འདིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་འཛིན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ནོ། །སིལ་སྙན་དྲིའི་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཐུ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཉུངས་ཀར་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་གདབ་པར་བྱའམ། བདག་ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་འདེབས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དབང་གིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་པ་བཀོད་པ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡང་བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
哦！因为是极度欢喜的自性，所以智慧是极度秘密的。这由“佛陀的”等所说。此处所说的“一切佛陀”是指如来等坛城众。所谓“虚空界”即是虚空的体性。金刚部是智慧的部族，能执持它并与它有缘分的众生也由此而生，所以是金刚部执持者，即阿阇黎。“丝弦乐器的香云”等，这只是一个近似的表达，意为具备一切大乐灌顶供养的物品。在“金刚誓言三真言”等之中，以具威力的念诵一百零八字所加持的白色芥子，来表达它，并将其撒在坛城本尊的轮上，或者自己即是如来等坛城众，安住于虚空界，所有如来都化为智慧甘露，手持充满智慧甘露的宝瓶，他们将如上所说的宝瓶洒在上面，以三字所激励的力量，自己就被灌顶了，就是这个意思。在“金刚”等之中，所谓“金刚萨埵的等持”即是大乐的等持。所谓“佛陀”即是如来等。所谓“殊胜誓言”即是圣救度母等天女们。这是这样开示的：坛城的主尊，无论哪一位，与瑜伽相应的，观想宝瓶中的一切佛陀，都化为方便与智慧的大乐之心，如酥油瓶般融化，完全转变为智慧甘露的形态，然后圣救度母等天女众所持的那些宝瓶，以坛城主尊与瑜伽相应的弟子的所有本尊轮都安立好之后，也加持了身体等，然后进行灌顶。为了开示这个，金刚遍

【英语翻译】
Oh! Because it is the very nature of supreme joy, wisdom is supremely secret. This is spoken of by "of the Buddha," and so on. Here, "all Buddhas" refers to the Tathagatas and other mandala beings. "The realm of space" is the very essence of space. The Vajra family is the family of wisdom, and it also gives rise to beings who hold it and are fortunate to be associated with it, so it is the holder of the Vajra family, namely, the Acharya. "The clouds of cymbals and incense," and so forth, this is merely an approximation, meaning those who are endowed with all the implements for the great bliss empowerment offering. In "Vajra Samaya Three Mantras," and so forth, with the power of reciting one hundred and eight syllables, the white mustard seeds that have been blessed are used to express it, and they are sprinkled on the wheels of the deities of the mandala, or one's self is the Tathagatas and other mandala beings, dwelling in the realm of space, all the Tathagatas are transformed into wisdom nectar, holding vases filled with wisdom nectar in their hands, they sprinkle the vases as described above, by the power of being urged on by the three syllables, one's self is empowered, that is the meaning. In "Vajra," and so forth, "the samadhi of Vajrasattva" is the samadhi of great bliss. "Buddhas" are the Tathagatas, and so on. "Supreme Samayas" are the goddesses such as the Holy Tara. This is how it is taught: The lord of the mandala, whichever one, in accordance with yoga, visualizes all the Buddhas dwelling in the vase, transformed into the great bliss mind of skillful means and wisdom, melting like a ghee vase, completely transformed into the form of wisdom nectar, and then those vases held by the assembly of goddesses such as the Holy Tara, after all the deity wheels of the disciple who is in accordance with the yoga of the lord of the mandala have been established, the body and so forth are also blessed, and then the empowerment is performed. In order to show this, Vajra completely

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་མཛད་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བློ་བརྟན་པ་སྟེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བསམ་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
གསུངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་གྱུར་པར་བྱེད་པས་ན་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལའོ། །མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་རོ། །བདག་ཀྱང་མངོན་པར་གདོན་པའི་དོན་དུ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ། ཀྱེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་བྱིན་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མིག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་འབར་བ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཡི་གེ་རཾ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ལྔས་མིག་དབྱེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་མ་འདུས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཕྱག་བཞི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐུག་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ

【汉语翻译】
说了“观照光明”等。 坚定，即为了在阿阇黎的身坛中灌顶，观想弟子为身坛的主尊。 其中的“此”等，是说在瓶等灌顶时应念诵的偈颂。 灌顶已述完毕。 以福德和智慧的积聚，使众生相续转变，故为大轮。 因此，三界众生皆顶礼膜拜。 如前所说，以身、语、意秘密的自性，故为三秘密。 以从真实结合中产生，故为金刚所生。 “布施于一切佛”等，是针对观想佛等的弟子们。 其中的“此”等，是说为了灌顶之义，弟子应祈请。 “菩提金刚”是指与明妃真实结合的大乐。 “佛”是指毗卢遮那佛等。 大供养即是灌顶。 “如所赐予”等，是说以何种方式。 “我亦为了现前”之义，以同样的方式。 唉！虚空金刚，请赐予我吧！ 之义。 从意坛祈请等，已按次第讲述完毕，故不再赘述。 其他容易理解。 “以天神的形象结合”等，是说如前所说的，观想安住于融入弟子心间的自己的本尊。 “咒语的字句加持”是指，在其眼中观想字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）智慧燃烧，在前额观想字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），以五个字母开眼，并展示坛城。 之后等，按照从意坛所说的仪轨，让以弟子集合为先导者承诺受持誓言和律仪。 四手等，在到达坛城灌顶的后续，在给予秘密灌顶之时，誓言和律仪

【英语翻译】
It says, "Visualizing Illuminating Light," and so on. Steadfastness, that is, in order to empower the disciple in the mandala of the guru's body, one should contemplate the disciple as the lord of the body mandala. The "This" and so on, are verses to be recited during the vase empowerment and so on. The empowerment has been explained. Because the accumulation of merit and wisdom transforms the minds of sentient beings, it is the great wheel. Therefore, beings of the three realms pay homage to it. As previously explained, it is the three secrets because of its nature of body, speech, and mind secrets. Because it arises from true union, it is born of the vajra. "Give to all the Buddhas," and so on, is for the disciples who visualize the Buddhas and so on. The "This" and so on, is that the disciple should pray for the meaning of empowerment. "Bodhi Vajra" refers to the great bliss of true union with the consort. "Buddha" refers to Vairochana and so on. The great offering is the empowerment. "As it was given" and so on, means in what way. "I also for the sake of manifestation," in the same way. Alas! Space Vajra, please grant it to me! That is the meaning. Praying from the mind mandala and so on, has been explained in order, so it will not be repeated. The rest is easy to understand. "By union with the form of the deity," and so on, means that as previously explained, one should contemplate one's own deity residing in the heart of the disciple by absorption. "Blessing the words of the mantra letters" means that in his eyes, visualize the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) wisdom blazing, and on the forehead, visualize the letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), open the eyes with the five letters, and show the mandala. Then, according to the ritual described from the mind mandala, have the disciples, with the assembly as the leader, promise to take vows and precepts. Four hands, etc., in the aftermath of reaching the mandala empowerment, at the time of giving the secret empowerment, vows and precepts.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
་དཔོག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཡིས་སོ། །བསྐུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐ་མར། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྔགས་སྦྱིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །བརྩམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨན་སྦྱིན་པ་ལ་སྔོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་བློ་ཅན་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ། སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཤིང་དུང་ཕོར་ཆེན་པོ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ནས་ཟར་གཞུག་གོ །རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱ་བའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གསང་བ་གསུངས་སོ། །གླང་པོའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་ཞིང་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བཀའ་བ་བཞིན་བྱེད་པ་ལ་མགོན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པ་དབང་
དུ་བྱས་ནས། ཡིད་ཆེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། མཐུ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔར་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ལྔས་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་

【汉语翻译】
应当衡量观察。金刚道，是指获得不退转的果位。这些，是指刚才所说的。应当劝请，是指必须与堪为法器者结合。此等，是说要知道的。以真言劝请等，是指在秘密等灌顶的最后。现在，坛城阿阇黎等，是随顺讲述令人满意之事。以生起次第和圆满次第任何一种的等持禅修，以布施为先导，在坛城中念诵。世尊请您赐予，等等，是通过讲述以真言劝请的方式，来开示真言布施。秘密，是指秘密灌顶。开始，是指以医药布施为先。金刚慧者，即具有不退转的智慧，毫无怀疑的弟子，如实地引入坛城。先前已经准备好，安放在大螺贝中的五种甘露，观想是从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的火焰中产生，然后放入嘴里。这四种形态是大秘密，是指嘛嘛枳等四位天女。因此，与不动佛等相关联。声闻等不是要开示的对象。即，以“真言之轮，女性之形”来解释，即在自己本族的坛城中，作为主尊的女神之形，以成办一切众生之利益的行为而存在者，就是这个意思。对此，以“此是”等，讲述了使坛城一切本尊欢喜的秘密。象肉等自己也食用，也供养诸神。这样做了，就如所说的那样行事，怙主，即坛城的一切主尊都会感到高兴。对于没有信心的人加以控制之后，讲述了应当信任等。以“说些什么”等，有能力的上师，对于先前准备好的五种甘露，观想被金刚秘密之语，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）的五种火焰所遍布，那么

【英语翻译】
It should be measured and observed. The Vajra path refers to attaining the state of non-retrogression. These refer to what was just said. To be urged means that it must be combined with someone who is worthy as a vessel. These are to be known. With mantra urging, etc., it refers to the end of the secret empowerment, etc. Now, the mandala acharya, etc., follows the narration of pleasing things. With the samadhi meditation of either the generation stage or the completion stage, with generosity as the guide, recite in the mandala. "Lord, please grant me," etc., is to show the mantra giving through the way of speaking with mantra urging. Secret refers to the secret empowerment. To begin refers to giving medicine first. Vajra wise one, that is, the disciple who has irreversible wisdom and no doubt, is brought into the mandala as it is. The five nectars that have been prepared beforehand and placed in the large conch shell are visualized as coming from the flames of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), and then put into the mouth. These four forms are the great secret, referring to the four goddesses such as Mamaki. Therefore, it is related to Akshobhya and others. Shravakas and others are not to be shown. That is, it is explained by "The wheel of mantra, the form of a woman," that is, in the mandalas of one's own family, the form of the goddess who is the master, existing with the behavior of doing the benefit of all beings, that is the meaning. In this regard, with "This is," etc., the secret of pleasing all the deities of the mandala is spoken. Elephant meat, etc., is eaten by oneself and also offered to the gods. If you do this, you will act as it is said, the protector, that is, all the lords of the mandala will be pleased. After controlling those who have no faith, he spoke of trusting, etc. With "What to say," etc., the empowered teacher, for the five nectars that had been prepared beforehand, visualizes that they are pervaded by the Vajra secret word, the five flames of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), then

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་ངོ༌། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྟོབས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྩོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་མན་ངག་ཐོབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་པོས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་ཐོབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་གཅི་དང་ཤ་ཆེན་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཁམ་པོར་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྔགས་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་ཏེ། ཧྲཱིཿ་ནི་འབར་བ་འོད་བཟང་པོའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་འབར་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི།
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འབྲེལ་བའོ། །དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཧྲི་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨཱ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེས་མཚན་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། མན་ངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུ་ད

【汉语翻译】
如是所说一般地转变被显示了。其他已述说完毕。如是所说的仪轨一般地，对于灌顶的弟子们，一切悉地的成办接近被显示，因此宣说了名为悉地等等。所谓一切悉地，是指隐身等等的悉地。大誓言即是诸天之自性的吉祥金刚萨埵，其修法即是大誓言的修法。所谓成佛菩提本身，也是指大金刚持等等的果位。应当精进地修持，是指以无散乱的瑜伽。隐身已述说完毕。力量是指成办所欲求之义的力量本身。精进是指日夜勤作。金刚勾招已述说完毕。那是近似的表示，是指具有神通等等一切悉地，进入坛城并获得灌顶口诀的坛城修持者将会成办之义。获得征相后，瑜伽士将大小便和血肉等分混合，做成丸药口对口放置，以三字明显地聚合后，念诵其本身和自己的咒语，就会如是所说一般地转变。其中以“此是”等等，宣说了手金刚等等有相之咒语的安插修法。ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是燃烧的光明美好。所谓燃烧的光明美好，是指五光燃烧。所谓虚空金刚的中央，是指明妃莲花的中央。所谓虚空之界，是指虚空的法界。其他完全可以知晓。所谓“彼之身语意之处”，是指与如来相关联。所谓“于彼处以咒语安插”，是指字母啥。所谓“身语意之咒，金刚加持之语”，是指一切如来的身语意之自性。所谓ཨཱ་ཁཾ་དྷཱི་（藏文，梵文天城体：आः खं धीः，梵文罗马拟音：āḥ khaṃ dhīḥ，汉语字面意思：啊 空 德），三字是以其标示之门，是生起手金刚等等有相之使役安插的因，是成就安插口诀之形象的身。

【英语翻译】
It is shown that it transforms as it is said. The rest has been said. As with the ritual that has been said, it should be shown that the accomplishment of all siddhis is close to the initiated disciples, therefore, siddhis and so on are spoken of. All siddhis means the siddhis such as invisibility. The great samaya is the glorious Vajrasattva, the nature of all the deities, and its practice is the practice of the great samaya. What is meant by Buddhahood itself is also the result of the great Vajradhara and so on. It should be practiced diligently, which means with undistracted yoga. Invisibility has been said. Power is the power itself to accomplish the meaning of what is desired. Diligence is working day and night. Vajra Hook has been said. It is an approximate representation, which means that the mandala practitioner who has entered the mandala and received the initiation instructions with all the siddhis such as clairvoyance will accomplish it. After obtaining the sign, the yogi mixes the excrement, urine, flesh and blood equally, makes pills and places them mouth to mouth, and after clearly aggregating them with three letters, recites the mantra of himself and itself, and it will transform as it is said. Among them, with "This is" etc., the practice of inserting the mantras of the form of Hand Vajra etc. is spoken of. hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal Chinese meaning: sha) is the burning good light. What is meant by the burning good light is the burning of the five lights. What is meant by the center of the space vajra is the center of the consort's lotus. What is meant by the realm of space is the realm of space. The rest can be fully understood. What is meant by "the place of his body, speech and mind" is related to the Tathagatas. What is meant by "insert the mantra in that place" is the letter hri. What is meant by "the mantra of body, speech and mind, the word of Vajra's blessing" is the nature of the body, speech and mind of all the Tathagatas. What is meant by āḥ khaṃ dhīḥ (Tibetan, Devanagari: आः खं धीः, Romanized Sanskrit: āḥ khaṃ dhīḥ, literal Chinese meaning: Ah, Empty, Dhi), the three letters are the cause of generating the employment of the form of Hand Vajra etc. through the door indicated by it, and it is the body that accomplishes the form of inserting instructions.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མངག་གཞུག་པའི་མགོ་ལ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་པདྨོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་མགོ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་སོ། །འོད་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་གསུངས་སོ། །མདུང་རྩེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་མདུང་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གདབ་པ་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་འདིས་བསྐུལ་བས་རང་མངོན་པར་འདོད་པའི་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་དེའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཚུན་ཆུད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི། འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པའམ། བཟླས་པ་མང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ཡང་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པས། རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྔ་མ་བཞིན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་ཐུག་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཚོགས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ། འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
我语和意加持也由彼而作。名为秘密处所安立者，于金刚手之形像的使役者之顶上，应如安住于日轮之不动佛般作意。如是于莲花手之形像的顶上无量光，如是于难胜之形像的顶上作意为毗卢遮那佛。彼即是，日轮于中央安住。等所说示。一切以心要策励。之所说者，即如前所说之使役者等。大光之所说者，即彼等而已。大痛苦之所说者，乃将解说者等。于此是等所说者，乃说示策励一切金刚使役者之心要。矛尖大之所说等语者，乃以自己手中所持之由阿字所生之矛与铁钩等种种相，示现刺入彼等之心间。以此仪轨策励，则能成就自己欲现之使役者，由彼悉地之门，其后亦能成就圆满菩提之义。悦意等所说者，乃说示成办使役者之处所，彼即知也。半月至此。等
所说者，乃如是显示，如前所说安住于誓句与律仪之瑜伽士，与金刚萨埵等任何之瑜伽相应者，由修微细瑜伽之门而令心坚固，或以多念诵为前行之本尊所摄受之门，念诵十万遍亦获得成办使役者之随许。如山等处所如前般现前积集，如成办事业中所说之仪轨般，于圣金刚萨埵与语金刚与身金刚等任何之瑜伽而作，如是唯以随瑜伽与极瑜伽供养之仪轨而至究竟。将天女之众置于自己明妃之莲花中，贪欲

【英语翻译】
The blessing of my speech and mind is also done by that. Regarding what is called the establishment of a secret place, on the head of the messenger of the form of Vajrapani, one should contemplate as if Akshobhya is dwelling in the center of the sun. Similarly, on the head of the form of Padmapani, Amitabha, and similarly, on the crown of the form of the Invincible One, one should contemplate Vairochana. That is, it is shown by "The sun's circle dwells in the center," and so on. All should be urged by the essence. What is said is the messengers and so on as mentioned before. What is said of great light is only those. What is said of great suffering is those who will explain. What is said in this is the essence of urging all Vajra messengers. The words such as "large spearhead" show that the various forms of spears and hooks, etc., arising from the letter A held in one's hand, are pierced into their hearts. By urging with this ritual, the messenger who wants to appear will be accomplished, and through the door of that siddhi, the complete enlightenment will also be accomplished later. What is said of pleasantness, etc., shows the place where the messenger is accomplished, and that is known. Half moon until now. etc.
What is said is shown as follows: The yogi who abides in the vows and precepts as mentioned before, who is in accordance with any yoga such as Vajrasattva, makes the mind firm through the door of meditating on subtle yoga, or through the door of being accepted by the deity with many recitations as a preliminary, reciting 100,000 times also obtains permission to accomplish the messenger. As before, the places such as mountains are accumulated in front, and like the ritual described in the accomplishment of the task, any yoga such as the Holy Vajrasattva, Speech Vajra, and Body Vajra is performed, and thus only the ritual of offering with following yoga and extreme yoga is brought to completion. Placing the assembly of goddesses in the lotus of one's own consort, desire.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མེས་ཞུ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཨཱ་ཁཾ་དྷཱི་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྡུས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧྲཱི་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་ལས། གང་ཡང་རུང་བའི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ལུས་དང་ངག་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ལ། མདུན་ན་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་གསང་བའི་གནས་བསམས་ལ། ལག་པ་ན་གནས་པའི་མདུང་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངག་གཞུག་པའི་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་ཕྱེད་པའི་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དགོད་པ་དང༌། མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཡང་བྱས་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེར་མངག་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དོན་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གདབ་ཅིང་ཨཱ་ཁཾ་དྷའི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་ཞིང་སྔོ་ལ་འབར་བའི་སྐུ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
思维以祈请的“ཞུ་”字，完全变成月亮坛城的形状。之后，观想在那月亮坛城上，如前所说的字母“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭）字头朝上，从那字中生出的光芒，遍及虚空界，接触所有的如来，聚集他们的身、语、意，即“ཨཱཿ”（藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，啊）、“ཁཾ”（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，空）、“དྷཱིཿ”（藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhīḥ，智）这三个字母的自性，放入字母“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭）字中，使其转变。从金刚手、世间自在和不可胜者等之中，随意生起一个使役者的形象，用这三个字母加持他的身、语、以及金刚身等自性。念诵并取出他，观想他在面前合掌而立，观想他的头是秘密处，用手中所持的矛等如前所说的器物，刺入使役者的心间，修四座，必定能使役者在半个月内成就。这就是所说的意义。三十六须弥山等，这些很容易理解。为了显示成就不应超越且不可分割的使役法，所以是誓言金刚大笑，即吉祥金刚萨埵。其中的“此”等，是指在坛城中安住金刚萨埵等任何自性的本尊，以及使役者生起为所生形象的身、语、意，也应安住并加以驱使，这是所要显示的。其中的“此”等，是说其他的加行，不可分割的镜子等五种智慧自性的坛城，是金刚智慧轮。在那里，使役者成就，知晓且领悟不应超越之义，所以是誓言之语。那有四种相，所谓的誓言驱使，就是用从字母“ཨ”（藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，阿）字生出的燃烧的铁钩等自己手中所持之物，刺入其心间，念诵“ཨཱཿཁཾ་དྷཱིཿ”（藏文，梵文天城体āḥ khaṃ dhīḥ，梵文罗马拟音āḥ khaṃ dhīḥ，啊 空 智）来驱使。所谓的誓言放舍，就是忿怒、蓝色且燃烧的身相的如来

【英语翻译】
Think that the syllable "zhu" of the request completely transforms into the shape of a lunar mandala. Then, visualize the letter "hrīḥ" (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，Shame) as described above, facing upwards on that lunar mandala, and from that letter, a multitude of rays emanate, pervading the expanse of the sky, touching all the Tathāgatas, and gathering their body, speech, and mind, which are the essence of the three syllables "āḥ" (藏文，梵文天城体āḥ，梵文罗马拟音āḥ，Ah), "khaṃ" (藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音khaṃ，Space), and "dhīḥ" (藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhīḥ，Intelligence). Place them into the letter "hrīḥ" (藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，Shame), and transform it. From Vajrapāṇi, Lokeśvara, and the Invincible, generate the form of a messenger, whichever you prefer. Bless his body, speech, and vajra-body nature with these three syllables. Utter and extract him, visualize him standing in front with folded hands. Visualize the secret place on his head, and with the spear and other implements held in your hand, as described above, pierce the heart of the messenger, and meditate in four sessions. Without a doubt, the messenger will be accomplished within half a month. This is the meaning. The thirty-six Mount Merus, etc., are easy to understand.
Because it shows the accomplishment of the un-transgressable and indivisible messenger practice, it is the Vow Vajra Great Laughter, that is, glorious Vajrasattva. The "this" etc., means that in the mandala, one should establish the essence of any deity such as Vajrasattva, and also establish and urge the body, speech, and mind of the messenger generated as the form to be generated. This is what is to be shown. The "this" etc., speaks of other applications. The mandala of the five wisdoms, such as the indivisible mirror, is the Vajra Wisdom Wheel. There, the messenger is accomplished, and one knows and understands the meaning of not transgressing, so it is the word of the vow. That has four aspects. The so-called vow-urging is to urge by piercing the heart with the burning iron hook etc. that arise from the letter "a" (藏文，梵文天城体a，梵文罗马拟音a，A) and are held in one's hand, and reciting "āḥ khaṃ dhīḥ" (藏文，梵文天城体āḥ khaṃ dhīḥ，梵文罗马拟音āḥ khaṃ dhīḥ，Ah Space Intelligence). The so-called vow-releasing is the Tathāgata with an angry, blue, and burning body.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གང་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མངག་གཞུག་པའི་རང་གི་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་གཟུགས་ཅན་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའམ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ནམ་
མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་པའི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ཅན། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ནི་གཞུ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་མདའ་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ཡིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མི་འགུལ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟོང་གི་ཆའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། སྨྱུག་མའི་ཆའི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་མཚན་པ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་མ་བྱེ་བ་ལྟ་བུའི་མ་དེའུའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་མདའ་ལྔ་རྣ་རྩའི་བར་དུ་བཀང་བའི་གཞུ་བསྣམས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ། བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་རབ་ཏུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རིགས་བརྗོ

【汉语翻译】
一切开展，又再三思念以使彼等充满一切支分。誓言稳固，是为了成就之义，由先行的念诵真言所策励。誓言束缚，是必定结合于成就者的差遣，自己的教敕。以“广大虚空界”等，将非实物也转为有形，以殊胜的显示之门，宣说使修行者生起信心的道理。世尊，哪位具有诸佛如独子般的功德，就称呼他为“彼”吗？或者因为他是诸佛的微尘所生。现在是关于圣妙金刚瑜伽的灌顶，已经宣说了“佛”等，很容易理解。“金刚柔善具大能，虚空金刚中央观”，这是说，如前所说的安住于法生之中的，在自己的坛城中央，安住在红莲花之上的月轮上的妙金刚，具有红色身相的意念者。应当如仪轨般思念以其自性之本尊的眷属轮所围绕。“五箭结合之我”等，五箭的结合就是弓，连同结合，执持它，所以是五箭的结合，就是用它。如此这般地显示，具有令人陶醉、令人迷惑、令人痛苦、令人昏厥、令人不动的自性。从字 मम (藏文，梵文天城体，mam，我的)所生。红色，以千分之一的字 嗡 (藏文，梵文天城体，oṃ，嗡)所标帜。以竹子的千分之一的字 阿 (藏文，梵文天城体，āḥ，啊)所标帜。以字 吽 (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)所标帜的，如未开敷的红色乌 উৎপল (藏文，梵文天城体，utpala，乌 উৎপল)般的母胎之分所具有的五箭，充满耳根之间的弓，怀着怀有红色身相的圣阎曼德迦，应当与安住在自己顶上的无量光相结合而生起欢喜。“于五处”是指佛等的头、心、脐、密处和脚底。“金刚忿怒猛烈降临”，是指种姓的宣说。

【英语翻译】
Everything is developed, and it is repeatedly contemplated to fill all the limbs with them. The samaya is firm, for the sake of accomplishment, urged by the prior recitation of mantras. The samaya is bound, it is necessary to combine it with the command of the accomplished one, one's own instructions. With "Vast Space Realm" and so on, even non-things are transformed into forms, through the door of showing the extraordinary, the reason for making practitioners have faith is proclaimed. The Bhagavan, who has the virtues of all Buddhas like an only son, is he called "that"? Or because he is born from the dust of all Buddhas. Now it is about the empowerment of the yoga of the noble Gentle Vajra, "Buddha" and so on have been proclaimed, it is easy to understand. "Vajra Gentle Great Power, Space Vajra contemplate in the center," this is to say, as previously stated, abiding within the Dharma-origination, in the center of one's own mandala, abiding on the moon disc on top of the red lotus, the Gentle Vajra, the one with the thought of having a red-colored body. One should contemplate as in the sadhana, surrounded by the retinue wheel of the deity of its own nature. "The union of the five arrows of myself" and so on, the union of the five arrows is the bow, together with the union, holding it, so it is the union of the five arrows, that is, using it. In this way it is shown, having the nature of intoxicating, bewildering, tormenting, fainting, and immobilizing. Born from the letter मम (Tibetan, Devanagari, mam, mine). Red, marked with the letter ओं (Tibetan, Devanagari, oṃ, om) of one thousandth part. Marked with the letter आः (Tibetan, Devanagari, āḥ, ah) of one thousandth part of bamboo. Marked with the letter हूँ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum), the five arrows having the part of the womb like an unopened red उत्पल (Tibetan, Devanagari, utpala, utpala), filling the bow between the ear roots, holding the holy Yamantaka with a red-colored body, one should arise joy by combining with the immeasurable light abiding on one's own crown. "In the five places" refers to the head, heart, navel, secret place, and soles of the feet of the Buddhas and so on. "Vajra Wrathful Fiercely Descends" refers to the proclamation of the lineage.

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འདོད་པའི་སྒོ་ནས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་དུ་བྱས་ཏེ། དེས་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མདའ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་རྣམས་སུ་དབུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔངས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྔངས་ཤིང་གནས་སྐབས་དགུ་པ་ཐོབ་པའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ནི་གྲགས་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཅོད་པན་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་
རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སེམས་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་བསྐུལ་བ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་རྣམས་སུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་བློ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དམར་སྐྱ་སྐྱེད་པའི་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིན་ཞིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་དེ་ཉིད་སྔོན་ན་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ན་བཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་པོ་ལས་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བ་ན་མིག་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས

【汉语翻译】
现在想要以一种语句的方式来做。因此，正如其所示现的那样，由广大的圣阎罗敌们，按照他们所说的箭，依次射入刚刚所说的那些位置，这就是它的意义。思维惊恐和昏厥：这指的是因为超越了自己所说的誓言的恐惧而惊恐，并获得第九个阶段。孩童的智慧，由大名声者：这等等是由圣妙吉祥的顶髻中产生的圣阎罗敌们所说的。禅定等等：这指的是如前一样地展示心的坚定等等。在秘密的劝请中：这指的是刚刚所说的那些。咒语等等：这已经说过了。由于示现了不可分离的、决定性的智慧之果，即柔和金刚的等持，所以是金刚义之智，也就是吉祥金刚萨埵。佛等等：这是一种近似的表达，也要通过那样的等持来掌控有情们。通过心金刚的瑜伽也能成办掌控，因此说了坛城。诸佛的坛城即是佛坛城，那本身是至上的。最初的五峰金刚，生起红色和白色的咒语是金刚咒，字母是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并且对于那些以字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等等为首的，就称呼它们为那些，并通过它们来做。观想三金刚等等：这指的是展示如下：通过三个字母等等，如柔和金刚一般，观想具有心金刚等等，身色红色，随后生起之念等等，并且如其那样，从位于自己头顶上的自己的主人那里，幻化出损害美观国王等等自己种姓的忿怒尊们，从而掌控佛等等。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是：在揭开面具时，在双眼中观想字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并且要展示坛城。如仪轨一般：指的是“嘿，金刚，看啊”等等的仪轨。

【英语翻译】
Now, wanting to do it in a single sentence way. Therefore, as it appears, the vast noble Yamāntakas, according to the arrows they speak of, should be inserted in order into the places just mentioned, that is its meaning. Meditating on being startled and fainting: This refers to being startled by the fear of exceeding one's own spoken vows and attaining the ninth stage. The wisdom of a child, by the great fame: This and so on are spoken by the noble Yamāntakas arising from the crest of noble Mañjuśrī. Samādhi and so on: This refers to showing the steadfastness of mind and so on as before. In secret exhortations: This refers to those just mentioned. Mantras and so on: This has already been said. Because it shows the fruit of inseparable, definitive wisdom, the samādhi of the gentle vajra, it is the wisdom of the vajra meaning, that is, the glorious Vajrasattva. Buddha and so on: This is an approximate expression, and sentient beings should also be controlled through that very samādhi. Since the yoga of the heart vajra also accomplishes control, therefore the mandala is spoken of. The mandala of the Buddhas is the Buddha mandala, that itself is supreme. The initial five-peaked vajra, the mantra that generates red and white is the vajra mantra, the letter is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and for those that are headed by the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, they are called those, and they are done through them. Meditating on the three vajras and so on: This refers to showing the following: Through the three letters and so on, like the gentle vajra, meditate on those who have the heart vajra and so on, the body color red, the subsequent thoughts and so on, and as it is, from one's own master residing on one's own head, emanate the wrathful deities of one's own lineage, such as the damaging beautiful king and so on, thereby controlling the Buddha and so on. Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is: When uncovering the mask, visualize the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in both eyes, and the mandala should be shown. As in the ritual: Refers to the ritual of "Hey, Vajra, look" and so on.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །གཟུགས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་དག་ལ་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་མཐོང་
བའོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་དང༌། སྐོམ་ལ་སོགས་པའི་འབྱོར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བ་ནི་ཁའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུམ་པ་བཟང་པོའི་གཟུགས་སེར་པོ་རང་གི་མཆུ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་རོ། །ཨོཾ་ནི་ལྕེ་ལ་འདུག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ལྕེའི་རྣམ་པར་རོ། །བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཁ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་ཁ་གབ་ཀྱི་ཅུང་ཟད་བཀབ་ཅིང༌། དེའི་ཞབས་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཟས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་བཞི་ཕམ་པར་མཛད་པ་དང༌། །མི་ཕྱེད་པའི་རེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་དྷཱི་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱི

【汉语翻译】
等。咒语等所有，咒语等所有是指所有神。形象清净是指如幻术等仅仅显现的身体，不能满足于只看。哪些坛城拥有三身和三金刚，即拥有三身金刚，即看到那些。饥渴等，通过等等，讲述了进入修行者等的断除饥饿等的瑜伽。其他容易理解。所有意义都获得是指，具有各种不同味道的禅定食物和口渴等的获得。哇是指在口中，是指，优良宝瓶的黄色形象显现地朝向自己的嘴唇。唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是指安住在舌头上，是指变成其自性的舌头的形态。所有应食之物的处所是，给予所有安乐的修行。以如意宝珠装饰，是指，其口稍微被像半月一样的口盖遮盖，并且也以安住在其足下的随行之韵律所产生的菩提心宝珠来装饰。因为是禅定之食物本身，所以是寂静的。断除饥饿等的痛苦，消除所有痛苦。因为是从不可分割的智慧中产生，所以是从智慧金刚中产生。因为示现了如何修行能获得如所愿的食物等的瑜伽，所以是如意宝珠金刚，即吉祥金刚萨埵。因为是如来勇士金刚的等持，所以，之后讲述了世尊等，因为战胜了四魔，并且通达了不可分割的如愿本身的无二智慧，所以是伟大的勇士金刚如来。因为是不可分割的等持之因，所以是金刚修持的殊胜之语，取出了字母དྷཱི。佛坛城等如前。以金刚三身结合，是指以生起遍照的方式。这样教导说，如所说之自己的坛

【英语翻译】
Etc. All mantras, etc. All mantras refer to all deities. Pure form refers to the body that merely appears like an illusion, and one cannot be satisfied with just seeing it. Those mandalas that possess the three bodies and three vajras, that is, possessing the three-bodied vajra, which means seeing those. Hunger, thirst, etc., through etc., the yoga of abandoning hunger, etc., which is entered into by practitioners, etc., is taught. The rest is easy to understand. "All meanings are attained" means cultivating meditative food with various different tastes and the attainment of thirst, etc. "Va" means inside the mouth, referring to the yellow image of a fine vase manifestly facing one's own lips. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) means residing on the tongue, referring to the form of the tongue that has become its nature. The place of all that is to be eaten is the cultivation of giving all bliss. Adorned with a wish-fulfilling jewel, it means that its mouth is slightly covered by a lid like a half-moon, and it is also adorned with the precious jewel of bodhichitta arising from the rhythm that follows, residing at its feet. Because it is the very food of meditation, it is peaceful. It destroys hunger, etc., and eliminates all suffering. Because it arises from indivisible wisdom, it arises from wisdom vajra. Because it demonstrates the yoga of how to cultivate and obtain food, etc., as desired, it is the wish-fulfilling jewel vajra, that is, glorious Vajrasattva. Because it is the samadhi of the Tathagata hero vajra, therefore, the Bhagavan, etc., is then spoken of, because he has conquered the four maras, and because he has realized the non-dual wisdom of indivisible wish-fulfillment itself, he is the great hero vajra Tathagata. Because it is the cause of indivisible samadhi, it is the supreme word of vajra practice, the letter དྷཱི is extracted. The Buddha mandala, etc., is as before. "By the union of the three vajra bodies," means in the manner of generating Vairochana. This is what is taught, that is, one's own mandala as described.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་དྷཱི་རྣམ་པར་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་དྷཱི་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཅུང་ཟད་སེར་བ་རྡོ་རྗེ་འགྱིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའོ། །ལྷག་མ་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་དང་མཚོན་ཆ་དང་གདན་དང་འོད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡི་གེ་དྷཱི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚིག་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། འཕགས་པ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ས་བོན་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
པའི་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཙུཾ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་སྟེ། དེ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་འཕགས་

【汉语翻译】
安住在拉科的持金刚大瑜伽士，
具有此等功德。如是，之后瑜伽等一切仪轨皆已作。于自明妃莲花中安住的菩提心月亮上，布置种子字 धा (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智)。从其所生的光芒之众，周遍虚空界的一切如来，普遍碰触后，观想如来金刚勇士之相。收摄后，放入种子字 धा (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智)。一切转变后，自成本尊如来金刚勇士。那是如何呢？说是“一切庄严”等。所谓“稍微发黄金刚立”，根本的脸和身体是金色。右脸和左脸是蓝色和白色。剩余的宝冠、装饰、兵器、坐垫和光芒等与毗卢遮那佛相同。于何等三摩地中，从种子字 धा (藏文：དྷཱི་，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：智)所生的光芒，舒展的波浪之鬘，以周遍虚空的如来金刚勇士之形相收摄后，生起为如来金刚勇士，那叫做彼。那是现量而作。观修大金刚的语句，是不退转且殊胜的三摩地之因。此所谓安住于心中，是从彼之身等中取出。所谓太阳之轮等如前。具有大持金刚的慢心，于自明妃莲花中安住的菩提心之日轮上，布置种子字 चुं (藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：楚木)，颜色白色。从其所生的光芒之众，周遍虚空的如来云，普遍碰触，完全转变为圣奋迅母之形相。又收摄彼等，放入自己的种子字中。之后，使其转变，观想以三字加持的圣奋迅母。念诵并取出种子字 चुं (藏文：ཙུཾ་，梵文天城体：चुं，梵文罗马拟音：cuṃ，汉语字面意思：楚木)本身，使其安住在寂灭众生中。迎请彼，放入自己的身体中，一切转变后，自成圣

【英语翻译】
The great Vajradhara yogi who dwells in Lakhor,
Possessing such qualities. Thus, thereafter, all the rituals such as yoga are performed. On the Bodhicitta moon residing in the lotus of one's own consort, arrange the seed syllable धा (Tibetan: དྷཱི་, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal Chinese meaning: wisdom). From the multitude of rays arising from it, pervading all the Tathagatas in the expanse of space, universally touching them, contemplate the form of the Tathagata Vajra Hero. Having gathered them, place the seed syllable धा (Tibetan: དྷཱི་, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal Chinese meaning: wisdom). Having transformed everything, one should contemplate oneself as the Tathagata Vajra Hero. How is that? It is said, "All ornaments," and so on. As for "Slightly yellowish Vajra standing," the fundamental face and body are golden in color. The right and left faces are blue and white. The remaining crown, ornaments, weapons, seat, and rays are the same as Vairochana. In whatever samadhi, the rays arising from the seed syllable धा (Tibetan: དྷཱི་, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhī, Literal Chinese meaning: wisdom), the garlands of spreading waves, having gathered the forms of the Tathagata Vajra Hero pervading space, generating them as the Tathagata Vajra Hero, that is called that. That is done manifestly. The words for contemplating the Great Vajra are the cause of unwavering and excellent samadhi. This, so-called abiding in the heart, is taken from his body and so on. The solar disc and so on are as before. Possessing the pride of the Great Vajradhara, on the sun disc of Bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, arrange the seed syllable चुं (Tibetan: ཙུཾ་, Devanagari: चुं, Romanized Sanskrit: cuṃ, Literal Chinese meaning: Chum), white in color. From the multitude of rays arising from it, universally touching the clouds of the Tathagatas pervading space, having completely transformed into the form of the Noble Stimulating Mother. Again, gather them and place them in one's own seed syllable. Thereafter, having transformed it, contemplate the Noble Stimulating Mother blessed by the three syllables. Uttering and extracting the seed syllable चुं (Tibetan: ཙུཾ་, Devanagari: चुं, Romanized Sanskrit: cuṃ, Literal Chinese meaning: Chum) itself, cause it to abide in pacifying beings. Inviting her, place her in one's own body, having transformed everything, one becomes the Noble

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
མ་སྐུལ་བྱེད་མར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ན་པར་བུ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་དང༌། ཉི་མའི་གདན་དང་འོད་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དགོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། ཕྱུང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །གང་ལ་ཡི་གེ་ཙུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ། མངོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་སྐུ་སྟེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ལོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་
ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱས་ཏེ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩེ་མོ་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཛཾ་སེར་གྱིར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི

【汉语翻译】
应当想像是未被劝请者。那是什么样的呢？ 说是“所有装饰”等等，在所有方面都与佛眼（佛母）身色白色相同，然而在根本的两手拿着白色贝螺，具有日座和光芒，具有大金刚持的灌顶。 那就是，由“金刚萨埵大王，思”等所表示的，是头顶上灌顶之义。 说是写咒语之词，即在智慧天女的心间月亮上布置字母ཙུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），加持瓶子等如前一样做。 凡是由字母ཙུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生之光，生起具有金刚三自性的圣母劝请母者，就那样称呼它。 从那之后等等，为了众生的显现欲求之义，显现欲求之相就是所有想法。 其意义的金刚受用，就是使所有众生的想法都圆满，且是不退转的圣者，即生起黄财神之身，生起它的唯一心就是三摩地，安住于其中之后。 圣者黄财神的三摩地，以及生起其坛城的种子就是三摩地轮之相。 说是这个，就是安住于心中，从那本身的身等中取出。 说是佛坛城，就是大金刚持的坛城，那本身是殊胜的。 说是于虚空金刚的中央，即于明妃莲花的中央。 应当生起大夜叉。 说是，就是这样表示的，于明妃的虚空界中，以字母ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生起圣者黄财神的坛城，于其中央莲花之上的月轮座上，安住着具有大金刚持慢的，如其一样地随之做瑜伽等所有仪轨，于自己的明妃莲花上安住的菩提心月轮上，想像是具有月牙、明点和顶端燃烧的黄色ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），从那所生之黄色光芒的诸法遍布虚空界中。

【英语翻译】
It should be thought of as the unurged one. What is that like? It is said, "All ornaments," etc., in all aspects it is the same as the white color of the body of the Buddha Eye (Buddha Mother), however, in the two root hands holding a white conch shell, possessing a sun seat and radiance, possessing the empowerment of the Great Vajradhara. That is, what is indicated by "Vajrasattva Great King, think," etc., is the meaning of empowerment on the head. It is said to write the words of the mantra, that is, on the moon in the heart of the Wisdom Goddess, arrange the letter ཙུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), bless the vase, etc., do as before. Whoever has the light arising from the letter ཙུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), which generates the Holy Mother Urging Mother who possesses the three self-natures of Vajra, that is what it is called. From then on, etc., for the sake of the manifest desire of sentient beings, the aspect of manifest desire is all thoughts. The Vajra enjoyment of its meaning is to fulfill the thoughts of all beings completely, and is the irreversible Holy One, that is, the body of Jambhala is generated, the single mind that generates it is Samadhi, and after abiding in it. The Samadhi of the Holy Jambhala, and the seed that generates its mandala is the aspect of the Samadhi wheel. It is said that this is abiding in the heart, taken out from that very body, etc. It is said that the Buddha Mandala is the mandala of the Great Vajradhara, that itself is supreme. It is said that in the center of the Vajra of Space, that is, in the center of the lotus of the consort. The Great Yaksha should be generated. It is said that this is what is indicated, in the space of the consort, with the letter ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning), generate the mandala of the Holy Jambhala, in its center on the moon seat above the lotus, abiding with the pride of the Great Vajradhara, just as it is, follow and do all the rituals such as yoga, on the moon of Bodhicitta abiding on the lotus of one's own consort, imagine a yellow ཛཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) possessing a crescent moon, bindu, and a blazing tip, the dharmas of the yellow light arising from that pervade the space.

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བསྡུས་ནས། ཡི་གེ་ཛཾ་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡི་གེ་ཛཾ་སྙིང་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་ལ། དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེ་བཀུག་ནས། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པ་བཞིན་རིག་མའི་པདྨའི་ཟླ་བ་ལས་ཡི་གེ་ཛཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ཕྱུང་ལ། མདུན་ན་འདུག་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་དང་པཾ་དག་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དག་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཛཾ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་དང་གཞུག་པའི་སྒོ་ནས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་གནོད་སྦྱིན་གཟུགས་འཛིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བོང་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་ཆེ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་མངའ་བ། འཕགས་མ་ནོར་འཛིན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ས་བོན་གྱིས་གང་བའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པའི་རྩ་བའི་
ཕྱག་གིས་འཁྱུད་པ། དྲིལ་བུས་མཚན་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་རིག་མའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་འཛིན་པ། གཡས་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དག་ན་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཞི་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། ཞབས་གཡས་པ་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་གཞག་པའོ། །ནོར་འཛིན་མ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། འོན་ཀྱང་གཡས་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དགན་མཆོད་སྦྱིན་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་ལ། སྐེག་པའི་སྐུ་ཅན། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་དོ་ཀེར་ཅན། དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ཡང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་པ་དང་རྐང་པའི་བར་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང

【汉语翻译】
于如来众悉皆触，作圣者藏巴拉之形相，聚集已，入于字藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），作彼已，生起圣者藏巴拉，以三字加持，字藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）作心咒而取出，彼以珍宝等之雨，置有情界于大富之位，彼迎请已，入于自身，当自思为圣者藏巴拉。彼后如方才所说，从明妃之莲月上，取出从字藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）所生之圣者藏巴拉，以三种子字所印持，当思为面向显现安住于前方所住莲花上之月轮座。彼后于自己之左手上，从字阿和榜等思惟莲花和月亮，于彼如是所说之字藏（藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）作种种安布，从彼所生之光芒众，以聚集和摄入一切具有圣者藏巴拉形相之如来之门，当生起圣者藏巴拉。彼为何如耶？寂静夜叉持形相，如是等宣说，身短且腹大，三面六臂，身色黄，右面和左面具有蓝色和白色，与圣母持世母相合，以金刚所印持之充满种子之果实所系之右根本手所拥抱，以铃铛所印持之与鼬鼠所系之左手执持明妃之左乳，右手中持法轮和莲花，左手中持摩尼宝和宝剑，具有发髻，寂静，具有大金刚持之灌顶，以半跏趺坐于莲花上之月轮座，右足置于贤瓶上。持世母亦与彼相同，然右和左之根本手执持敬献供养和稻穗，具有苗条之身，具有以种种鲜花所系之项链，亦具有诸佛菩萨之灌顶。以五佛之仪轨，于五处如理作观想，如是于头和心间和脐间和秘密处和足间次第为月亮和

【英语翻译】
Having touched all the Tathagatas, transforming into the form of the noble Jambhala, gathering them, and entering into the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：seed syllable Jaṃ), having transformed that, generating the noble Jambhala, blessing with the three letters, uttering the essence of the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：seed syllable Jaṃ) and extracting it, and with rains of jewels and so forth, placing sentient beings in the state of great wealth, having summoned that, entering into one's own body, one should think of oneself as the noble Jambhala. Then, as just said, from the lotus moon of the vidyādhara, extracting the noble Jambhala arising from the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：seed syllable Jaṃ), marked with the three seed syllables, one should think of it as manifestly facing and abiding on the moon seat on the lotus in front. Then, on one's own left hand, thinking of the lotus and moon from the letters A and Paṃ, arranging the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：seed syllable Jaṃ) as described, and with the rays arising from that, through the gate of gathering and absorbing all the Tathagatas having the form of the noble Jambhala, one should generate the noble Jambhala. What is that like? "Peaceful Yaksha holding form," and so forth is said, short in stature and large in belly, three faces and six arms, body color yellow, the right and left faces possessing blue and white, united with the noble Mother Earth-Holder, embraced by the root right hand marked with a vajra and connected to a fruit filled with seeds, the left hand marked with a bell and connected to a mongoose holding the left breast of the vidyādhara, in the right hands holding a wheel and a lotus, in the left hands holding a jewel and a sword, possessing a crown of matted hair, peaceful, possessing the empowerment of the great Vajradhara, seated in half-lotus posture on a moon seat on a lotus, the right foot placed on a good vase. The Earth-Holder Mother is also similar to that, but the root hands of the right and left are holding offerings and a sheaf of grain, possessing a slender body, possessing a necklace tied with various flowers, also possessing the empowerment of the Buddhas and Bodhisattvas. With the ritual of the five Buddhas, one should contemplate the five places accordingly, such as the head, heart, navel, secret place, and feet, in order, with the moon and

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་ཉི་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ། རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་རང་དང་མདུན་ན་འདུག་པ་དང༌། ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཛཾ་བྷ་ལའི་ལུས་དང་ནོར་འཛིན་མའི་ལུས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ། །བསམ་གཏན་གནས་ལ་འདུག་པས་དབུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་ཀུན་དུ་སེར་པོའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པས། བདག་ཉིད་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་རང་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཀུན་དུ་ཕྱུང་ལ། ལག་པ་ན་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་བཅུག་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་
ཕྱུང་ནས། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། ཡང་ཕྱུང་ནས་མདུན་ན་གནས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་དུ་བཅུག་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཛཾ་གྱིས་མཚན་པས་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་འམ། ཆུའང་མོས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་རྫས་ཀྱི་དོན་དུ། འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྫས་མཉེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏོག་སྟེ་གང་ལ་དེའི་དཔལ་དེ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ནོར་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འ

【汉语翻译】
安住于太阳、珍宝、莲花和光芒之黄色坛城中的。嗡 吽 梭哈 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿）。被称为金色之身者，乃是遍入毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。与自己的明妃无二无别，被四位天女所围绕，所有这些都具有金色的身色，与自己和前方安住。应当观想手中所持的赞巴拉之身和持世母之身，这便是口诀。在那里，金刚甘露水，安住于禅定之处而施舍。被称为自己灌顶之处安住的金刚持大尊，身色皆为黄色，从真实结合中产生的菩提心，颜色为黄色，以字母藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）为标志。自身完全充满，以字母藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）为标志的那个，从自己的真实结合中完全取出，从手中安住的灌顶金刚持大尊的眉间毫毛中放入，那个也同样那样取出后，完全充满圣者赞巴拉，再次取出后，放入前方安住的灌顶吉祥金刚萨埵的顶髻中，从真实结合中产生的智慧甘露，金色，以字母藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏）为标志，观想圣者赞巴拉完全充满，一次又一次。外面的五甘露或者水，也通过这种信解的方式来施舍。仪轨即是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像那样做了之后等等，就容易理解了。金刚即是吉祥金刚萨埵。他与手印一同安住，所以是与手印一起的。从他的真实结合中产生的灌顶，通过布施的禅修之门，为了物质的意义，因为要使圣者赞巴拉欢喜，所以是物质欢喜。那本身就像竖起如意宝幢一样，为了成办所有众生的显现愿望之义，顶端，即对于谁，他的光辉，那完全清净的所有财富都具备的自性，因此称之为那个。从那之后等等，对于吉祥金刚萨埵等等的瑜伽士

【英语翻译】
Dwelling in the yellow mandala of the sun, jewels, lotus, and light. Oṃ Hūṃ Svāhā Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ हूँ स्वाहा आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿). Those called golden in color are Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. Being non-dual with one's own consort, surrounded by four goddesses, all of whom possess golden body color, abiding with oneself and in front. One should contemplate the body of Jambhala and the body of Vasudhara residing in the hand, this is the oral instruction. There, Vajra nectar water, offer by abiding in the place of meditation. Called the great Vajradhara abiding in the place of one's own empowerment, whose body color is entirely yellow, the bodhicitta arising from true union, the color is yellow, marked by the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏). Completely filling oneself, that marked by the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), completely extracted from one's own true union, inserted from the urna hair between the eyebrows of the great Vajradhara of empowerment abiding in the hand, that also extracted in the same way, completely filling the noble Jambhala, again extracted and inserted into the crown of the glorious Vajrasattva of empowerment abiding in front, the wisdom nectar arising from true union, golden in color, marked by the letter Jaṃ (藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏), one should contemplate again and again that the noble Jambhala is completely filled. The outer five nectars or water, should also be offered through this very faith. The ritual is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Having done so, etc., is easy to understand. Vajra is the glorious Vajrasattva. He abides together with the mudra, therefore he is with the mudra. The empowerment arising from his true union, through the door of the meditation of giving, for the sake of the meaning of the substance, because one is to please the noble Jambhala, therefore it is pleasing the substance. That itself, like raising the wish-fulfilling jewel banner, for the sake of accomplishing the meaning of the manifest desires of all beings, the top, that is, for whom, his glory, the nature of possessing all wealth that is completely pure, therefore it is called that. From then on, etc., for the yogi of the glorious Vajrasattva, etc.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དཔལ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དེའི་མིང་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མདུན་ན་འདུག་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གནས། ཤར་ཤེལ་ལས་བྱས་པ། ལྷོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། ནུབ་པདྨ་རཱ་ག་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ། བྱང་མ་ར་ཀ་ཏའི་རང་བཞིན་ཅན་དབུས་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྣམ་པ་ཅན་བས་མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་འཁྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབབ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མདུན་ན་འདུག་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལ་དང་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་རང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མདོག་ཅན་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་གང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་ཀྵིཾ་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མའི་རིག་མ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ལྷའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཆ་བྱད་འཛིན་པ། ན་ཚོད་གཞོན་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པ། ཡན་ལག་གཙང་བ། ནེ་ཙོའི་མདོག་ཅན་གྱི་གོས་གྱོན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་པས་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བརྟེན་པ། བཞིན་གཡོ་ཞིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པས་རྣམ་པར་སྒེག་པ། མགོ་ལ་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་བྱས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕྱེད་འཕྱང་བ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་སྤྲས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིའི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་འདི་ནི

【汉语翻译】
享用者们，对五种欲妙乐于受用的光辉是财神女，缘于此，以其名号之三摩地也如是称之。所有财神女的金刚誓言是生殖之种子。思维“安住虚空金刚中央”之句，对于前方所对之虚空，观想显现四宝自性之财神女的处所：东方为水晶所成，南方为蓝宝石之色，西方具有红莲花宝之红色，北方为绿宝石之自性，中央为毗琉璃之形态，名为“巴玛莫”是口诀。所谓“周遍”是指以所有时节的花朵等供品所遍布。所谓“以三金刚之结合降临”之句，是指如此开示：
如前所说，于自身坛城中央安住，具有金刚三尖之自性的圣者文殊之瑜伽者，观想前方所对的、方才所说的处所中央，安住于莲花和黄色月轮之上，具有月牙、明点和尖端的字（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），其颜色与想要显现的财神女相似，从其所生之光芒，周遍触及充满整个虚空的眼等天女众，化为想要显现的财神女之形象后，收摄融入字（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：hrih，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，使其全部转化，从而生起想要显现的财神女之明妃为一。对此，首先应当明观世尊母之形象等：其为金色，持有天女之装束，年龄年少，具有娇媚之姿，肢体洁净，身着鹦鹉色之衣裳，以一切饰品庄严自身，右手持白色伞盖，左手依靠如意树，面带笑容，姿态娇媚，头上束着以五种颜色之花朵所制成的半垂花鬘，观想其安住于以如意树等所严饰的珍宝山洞之中，位于莲花和黄色月轮之座上。此种子是

【英语翻译】
The glory of enjoying the five desirable qualities is the Yakshini (财神女). Focusing on her, the samadhi with her name is called that. The Vajra Samaya of all Yakshinis is the seed of generation. Regarding the phrase "Meditate on the center of the Vajra of Space," for the space in front, visualize the place of the Yakshini, which will appear as the nature of the four jewels: the east is made of crystal, the south is the color of sapphire, the west has the red color of Padma Raga, the north is the nature of emerald, and the center is the form of Vaidurya, called "Basa Mo," which is the oral instruction. The term "completely dense" means that it is pervaded by offerings such as flowers of all seasons. The phrase "Descend through the union of the three Vajras" indicates that it is taught as follows:
As mentioned before, the yogi of the noble Manjushri, who resides in the center of his own mandala and possesses the nature of the three-pointed Vajra, visualizes the letter (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: hrih, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥) residing in the center of the place just mentioned in front, on a lotus and a yellow moon, with a crescent moon, a bindu, and a tip, its color similar to the Yakshini who wants to manifest. The rays of light emanating from it touch all the goddesses, such as the eyes, filling the entire sky, transforming them into the form of the Yakshini who wants to manifest, then gathering them and absorbing them into the letter (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: hrih, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), transforming them all, thereby generating the consort of the Yakshini who wants to manifest as one. For this, one should first clearly visualize the form of the Bhagavati, etc.: she is golden in color, holding the ornaments of a goddess, young in age, with a charming demeanor, clean limbs, wearing parrot-colored clothes, adorned with all ornaments, holding a white umbrella in her right hand, leaning on a wish-fulfilling tree in her left hand, with a smiling face and a charming posture, wearing a half-hanging garland of flowers made of five colors on her head, visualizing her sitting on a lotus and a yellow moon seat in a cave of a jeweled mountain adorned with wish-fulfilling trees, etc. This seed is

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་འབྱུང་བོ་འདུལ་བ་སོགས་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་དཔལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་ལྟ་ཞིང༌། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རང་གི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་དེའི་ཁ་རུ་བཅུག་ལ།
སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །གང་ལ་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་འཛིན་འོད་བཟང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་ཞིང་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམན་པ་ནི་འོག་ན་ཡིན་ཞིང༌། དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མི་དམན་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེ་གྲུབ་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་སོ། །མཛེས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཡིད་འོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང

【汉语翻译】
是所有夜叉女共同的。因此，其他的夜叉女也应该从调伏吉祥生主等事中了解形貌等，然后进行修持。金刚三业差别中说，与妙吉祥的瑜伽相应，从自己的等至中取出吉祥阎魔敌，观想以菩提心流灌顶于其顶，将自己心间的月亮上安住的咒语之鬘放入其口中，在心间安住的莲花之上的月亮上进行布置，并且与之一起进行金刚和莲花的真实结合。这即是《金刚柔和定》中所说的。因为对于生起所有夜叉女是共同的，所以所有夜叉女都是平等的，从种子字生起的光芒能够全部摄集所有夜叉女，并且能够生起一个夜叉女，所以才那样说。从那之后等等，对于一切金刚，也就是一切本尊的咒语之相的幻化，对于身语意完全清净所缘的金刚一样不可分割的，才那样说。那么，成就毗卢遮那佛等的大手印会变成什么样呢？身体等等中说，佛陀的形像，美好的光明，会变成具有如来光芒的坛城，并且具有金色的光彩。下等是指在下面，不是下等指不是低劣，是指殊胜的成就，并且安住于此的措辞。成就隐身等等会变得和妙吉祥一样。夜叉国王就是圣者赞巴拉，如果成就了他，就会变成持明者们的君主。对此，这里等等，一切是指刚才所说的和将要说的那些。美丽的身形是指善良的那些。悦意是指令心欢喜的那些，也就是居住在一切世间界中的有缘众生所见到的。

【英语翻译】
It is common to all Yaksha women. Therefore, other Yaksha women should also understand the appearance, etc., from taming the auspicious Bhūta Lord, etc., and then practice. In the Vajra Three Karmas Difference, it says that in accordance with the yoga of Mañjuśrī, the auspicious Yama's Destroyer is taken out from one's own Samāpatti, and it is visualized that the stream of Bodhicitta is poured on its head, and the garland of mantras abiding on the moon in one's own heart is put into its mouth, and it is arranged on the moon above the lotus abiding in the heart, and together with it, the true union of Vajra and lotus is performed. This is what is said in the Vajra Gentle Samādhi. Because it is common to generate all Yaksha women, all Yaksha women are equal, and the rays of light arising from the seed syllables can completely gather all Yaksha women, and one Yaksha woman can be generated, so it is said that way. From then on, etc., for all Vajras, that is, the manifestation of the mantra form of all deities, for the body, speech, and mind, the object of complete purification, which is indivisible like Vajra, is said that way. Then, what will happen to the accomplishment of the great mudrā of Vairocana, etc.? It is said in the body, etc., that the Buddha's form, the beautiful light, will become a mandala with the light of the Tathāgata and will have a golden color. Inferior means below, and not inferior means not inferior, which refers to the supreme accomplishment and the term of abiding in it. The accomplishment of invisibility, etc., will become like Mañjuśrī. The Yaksha king is the noble Jambhala, and if he is accomplished, he will become the lord of the Vidyādharas. To this, here, etc., all refers to what has just been said and what will be said. Beautiful forms refer to those who are good. Pleasing refers to those who make the mind happy, that is, what is seen by sentient beings with good fortune who dwell in all realms of the world.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཙམ་ཁོ་ནས་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་
བུ་བཞིན་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པའི་མཆོག་གོ །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ད་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པའི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་འདིར་དྲང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། མ་བྱས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་གནོད་པར་གྱུར་པ་མེད་པའོ། །ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་སྣང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་ཁ་དོག་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཁོ་ན་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞིང་དེས་བསྡམས་པས་ཏེ་ལྡན་པས་སོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རིས་སུ་བྱས་པ་དང་ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དང༌། འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། རི་མོར་བྲིས་པ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་མཚན་དང༌། གདན་དང་འོད

【汉语翻译】
仅仅只是生起欢喜。所谓“顶髻”是指顶髻等八轮王之形。所谓“成为一切成就的如意宝之主”是指被调伏者们如如意宝一般，成为成办大手印等成就之主。因为是成办大金刚持之现证菩提，是成佛菩提之殊胜。佛金刚是以方便和智慧现证菩提，从其相状中产生的是佛金刚所生。如意宝珠般的示现一切成就之果，因此是圆满一切愿望的金刚，即吉祥金刚萨埵。现在是先前所作之明咒行者六月，从“之后”等所说，容易理解。所谓“身语意之金刚们”是指毗卢遮那佛等。所谓“修习”是指观想为自己的身语意。所谓“那是实际要做的”是指与自己种姓的女子真实结合，以及食用五甘露等实际要做的事情，这是指引之义，并非仅仅是禅定的对境。所谓“那样做就能获得成就”是指那样做就能成就，不做则不能成就的想法。其中“这是”等，所谓“具发髻头饰之形”是指所有天神的共同之处，没有被特殊损害。所谓“大者身色显白色”是指毗卢遮那佛的种姓者，无量光佛等应取各自所说的颜色。咒语的誓言将要宣说，被其束缚，即具有。所谓“一切如仪轨而做”是指做成身像、铸造、雕刻、绘画等任何一种。

【英语翻译】
It only generates joy. The so-called "crown" refers to the form of the eight Chakravartins, such as the crown. The so-called "becoming the master of the wish-fulfilling jewel of all accomplishments" means that those who are tamed become the master of accomplishing great seals and other accomplishments like a wish-fulfilling jewel. Because it is the accomplishment of the direct realization of the Great Vajradhara, it is the supreme of attaining Buddhahood. Buddha Vajra is the direct realization of enlightenment through skillful means and wisdom, and what arises from its form is born from Buddha Vajra. Like a wish-fulfilling jewel, it shows all the fruits of accomplishment, therefore it is the Vajra that fulfills all wishes, namely glorious Vajrasattva. Now, it is the previously done mantra practitioner of six months, and what is said from "afterwards" is easy to understand. The so-called "body, speech, and mind Vajras" refer to Vairochana Buddha and others. The so-called "practice" refers to visualizing as one's own body, speech, and mind. The so-called "that is what is actually to be done" refers to the actual things to be done, such as truly uniting with a woman of one's own lineage and consuming the five ambrosias, etc. This is the meaning of guidance, not merely the object of meditation. The so-called "doing so will attain accomplishment" means that doing so will accomplish, and the idea that not doing so will not accomplish. Among them, "this is," etc., the so-called "form with a hair knot and headdress" refers to the commonality of all the gods, without being particularly harmed. The so-called "the great one appears white in body color" refers to those of the Vairochana Buddha lineage, and Amitabha Buddha and others should take their respective colors as stated. The vows of the mantra will be declared, bound by it, that is, possessing it. The so-called "do everything according to the ritual" refers to making a body image, casting, carving, painting, or any other kind.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་བྱ་བའོ། །ལོ་གྲངས་
བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི། བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་འཕགས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་དེའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུས་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་དང་མང་དུ་ཐོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དུས་བཞིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །སྡོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཚུན་ཆད་ཁོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ལེའུ་དགུ་པར་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱོ་བ་མོ་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡོན་ཏན་སྐེ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ངག་གི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སེམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་
མཉེས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ། ཟས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བློ་བརྟན་པས

【汉语翻译】
以及头饰等。所谓年满十六岁，是指具有如上所说的特征。将占卜者的女儿观想为圣救度佛母，并具有手印等。所谓手印，是指四种手印。所谓咒语，是指具有文字形式和天神形象，并且完全了解其仪轨。所谓精通咒语之续，是指能够通过咒语和药物的力量来行利和害，并且博闻广识。所谓如来，是指毗卢遮那佛，他的明妃是佛眼佛母。所谓安住于佛陀菩提，是指通过方便和智慧的平等结合而达到无二的状态，修行者应与他一起，按照修行方法中所说的仪轨，在四个时段进行正确的供养。所谓树木等，是指应该食用世俗和超世俗的所有食物种类。如果这样做，仅仅在六个月之内，就会成为像镜子一样的智慧之自性的如来的主人。所谓“恒常他人之”，等等，是指已经宣说了咒语的誓言，这在第九品中已经详细解释过了。所谓贪欲金刚的厌倦女，是指白度母。所谓功德腰带，是指以力量和无畏等功德所庄严的嘛嘛唧。所谓“语金刚胜妙心”，是指语金刚应与白度母，意金刚应与嘛嘛唧，像毗卢遮那佛一样结合。所谓金刚持等，是指具有身语意自性的，以吉祥本尊等的瑜伽，观想自己的种姓之女，如虚空金刚等为天女之形象。如此行事的瑜伽士，诸佛如来会非常欢喜，并迅速赐予殊胜成就。持有明咒禁行的瑜伽士，直到获得成就的果实之前，关于确定食物，等等，已经说了，修行者应具有坚定的智慧。

【英语翻译】
and ornaments, etc. The so-called being sixteen years old means possessing the characteristics as described above. Visualize the daughter of the diviner as the noble Tara, and possessing hand gestures, etc. The so-called hand gesture refers to the four hand gestures. The so-called mantra refers to having the form of letters and the image of deities, and fully understanding its rituals. The so-called well-versed in the tantra of mantras means being able to benefit and harm through the power of mantras and medicine, and being widely learned. The so-called Tathagata refers to Vairochana, and his consort is Buddhalochana. The so-called abiding in Buddha's Bodhi means attaining a state of non-duality through the equal union of skillful means and wisdom, and the practitioner should, together with him, perform the correct offerings in four periods according to the rituals described in the practice method. The so-called trees, etc., means that all kinds of worldly and transcendental foods should be eaten. If this is done, within only six months, one will become the master of the Tathagata, the self-nature of wisdom like a mirror. The so-called "always others'", etc., refers to the vows of mantras that have been spoken, which have been explained in detail in the ninth chapter. The so-called weary woman of desire vajra refers to White Tara. The so-called girdle of merit refers to Mamaki, adorned with qualities such as strength and fearlessness. The so-called "speech vajra supreme mind" means that speech vajra should be united with White Tara, and mind vajra should be united with Mamaki, like Vairochana. The so-called Vajradhara, etc., refers to the yoga of the glorious deity, etc., possessing the nature of body, speech, and mind, visualizing one's own caste daughter, such as the space vajra, etc., as the form of a goddess. The Tathagatas will be very pleased with the yogi who acts in this way, and will quickly bestow supreme accomplishments. The yogi who holds the discipline of knowledge mantras, until the fruit of accomplishment is attained, regarding the determination of food, etc., has been said, the practitioner should have steadfast wisdom.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བསྒྲུབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་ངོས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། སེང་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ནས་དེར་ནི་ཤིང་རྒྱལ་པོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཔའ་བོའི་གཟི་བྱིན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འཇིགས་པས་ཁ་ཟས་ནི། །བཟང་པོ་བསྟར་བ་སྟེར་བར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་འདའ་བར་བྱེད་ན་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཡང༌། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དེ་འོན་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་ནས་བསྒྲུབ་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟེན་པ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཚུལ་ཆེན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་འཇུག་པའོ། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེར་མི་ཕྱེད་ཅིང་མངོན་པར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་བསྲུང་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལེའུ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡང་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
因此，如果确定要修持，就会成就一切，这是具有肯定想法的人，是由于修持狮子的行为。之后，在那里是树王，凭借修持勇士的光辉，由于誓言的畏惧，食物会变得美好并被赐予。如果违背誓言，即使森林之神如同佛陀，也会因为违背如金刚文字般不可破的誓言而变得凶暴。女神等词语只是为了了解，然而，先前所说的忿怒尊等，用绳索和铁钩钩住，与修持的明妃们一起实践苦行。诸如身金刚等，为了追求智慧，如来们在过去的时间里仅仅依止了这个，因此，是依止金刚三身的智慧。这个等词语是刚刚说过的。通过所有的咒语，如果观想从所有本尊的真实结合中产生的大乐，由于能够获得伟大的地位，因此它是伟大的秘密方式。由于能够生起身金刚等，因此会产生金刚三轮。因此，佛陀菩提彻底进入。由于示现了智慧的苦行誓言的真如，因此被称为吉祥金刚萨埵。为了所有成就的缘故，在坛城的位置上不可动摇且显现，由于必须以各种方式成就菩提，因此是金刚现证菩提，凡是拥有这个名称的，就是所有成就的坛城金刚现证菩提。第十六品的解释完毕。
第十七品，如来一切的誓言和律仪金刚加持之王之章节的解释。
之后，由于彻底守护誓言会获得明显想要的成就，因此是如来一切的誓言律仪金刚加持之王之章节。之后，世尊等说道，又

【英语翻译】
Therefore, if one is determined to practice, everything will be accomplished. This is a person with a definite idea, due to practicing the behavior of a lion. Then, there is the king of trees, by the glory of the practicing hero, due to the fear of vows, food will become good and be given. If one violates the vow, even if the forest deity is like a Buddha, one will become fierce by violating the unbreakable vow like the Vajra letters. The words "goddess," etc., are just for understanding. However, the wrathful deities, etc., mentioned earlier, should be hooked with ropes and iron hooks, and practice asceticism together with the Vidyadharas who practice. Such as the Body Vajra, etc., in order to pursue wisdom, the Tathagatas relied only on this in the past, therefore, it is relying on the wisdom of the three Vajras. The words "this," etc., have just been said. Through all the mantras, if one contemplates the great bliss arising from the true union of all the deities, since one can attain a great position, it is the great secret way. Since it can generate the Body Vajra, etc., the three Vajra wheels will arise. Therefore, the Buddha's Bodhi enters completely. Since he shows the true nature of the ascetic vow of wisdom, he is called glorious Vajrasattva. For the sake of all accomplishments, one is unshakable and manifest in the position of the mandala, since Bodhi must be accomplished in various ways, it is Vajra Manifest Bodhi, whoever has this name is the Mandala Vajra Manifest Bodhi of all accomplishments. Explanation of the Sixteenth Chapter is completed.
Seventeenth Chapter, Explanation of the Chapter of the King of Vows and Samayas of all Tathagatas, the Blessing of the Vajra.
Then, since thoroughly guarding the vows will achieve the desired accomplishments, it is the chapter of the King of Vows and Samayas of all Tathagatas, the Blessing of the Vajra. Then, the Bhagavan, etc., said, again

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་སྒྲ་ནི་འདུས་པ་བཞི་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བདུད་བཞིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་མཁས་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །གསང་བ་དེ་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་ཞིང་གསལ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་བ་སྟེ། འགྱུར་བ་ལ་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་རང་གི་དོན་ལ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་ཞི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བོད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ར་ནི་ར་ཏཾ་སྟེ་མཆོག་
ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེས་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །བགོ་བྱ་དང་བགོ་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར་གོས་མེད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། རྫས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
因为语是依赖于第四灌顶的缘故。这样做之后，为了向具有五部如来体性的薄伽梵以能示现此义的语来宣说誓句而祈请，即是名为不动金刚等，因为四魔不能动摇的缘故是不动，因为不作的缘故是金刚，因为是无始无终的法之智慧的自性之故是大智慧，因为是身金刚等的生因之故是金刚界，因为通达一切法之无垢性的缘故是大智者，金刚三殊胜是身金刚等的殊胜，即是吉祥金刚萨埵，因为是身等三坛城的自性之故是三坛城，祈请开示彼秘密誓句等之后顶礼。因为周遍显现种种不同之相而明亮，所以是遍照，如“使变化者变化”一般，加上使动词而为遍照尊。因为是无垢明镜般的智慧之体性之故是极清净，因为通达决择智慧之故是金刚，正因为如此，因为使一切烦恼垢寂灭之故是寂静。对具有无上无漏大乐之相的薄伽梵如此称呼。所谓“自性光明法”，犹如安住于明镜中的影像一般。其他已经说过了。ra是ratna，是最喜悦的，因为使之增长广大，所以是珍宝，因为以此庄严炽燃，所以是国王，正因为如此，因为通达等同虚空的智慧之故是甚深，正因为如此，因为是不可分且无垢的光明自性之故是金刚虚空无垢，正因为如此，因为是自性清净，因为没有能分和所分之故是无衣，珍宝部是来自于愚痴部，并且是依赖于物质的缘

【英语翻译】
Because the sound is dependent on the fourth initiation. After doing so, in order to declare the samaya with the words that can show this meaning to the Bhagavan who has the nature of the five Tathagatas, the prayer is made, which is called Immovable Vajra and so on. Because the four maras cannot be moved, it is immovable. Because it does not act, it is Vajra. Because it is the nature of the wisdom of the Dharma without beginning and end, it is great wisdom. Because it is the cause of the body Vajra and so on, it is Vajra realm. Because it understands the stainlessness of all dharmas, it is a great wise man. The three supreme Vajras are the supreme of the body Vajra and so on, that is, the auspicious Vajrasattva. Because it has the nature of the three mandalas such as the body, it is the three mandalas. After requesting to explain the secret samaya and so on, prostrate. Because it appears and shines in various ways, it is Vairochana, just like "the one who makes changes changes", adding the causative verb is Vairochana. Because it is the nature of stainless mirror-like wisdom, it is extremely pure. Because it understands the discriminating wisdom, it is Vajra. For this reason, because it makes all the defilements of afflictions pacified, it is peaceful. The Bhagavan who has the aspect of supreme uncontaminated great bliss is called that. The so-called "self-luminous Dharma" is like an image residing in a mirror. The others have been said. Ra is ratna, which is the most joyful. Because it makes it grow and expand, it is a jewel. Because it is adorned and blazing with it, it is a king. For this reason, because it understands the wisdom equal to the sky, it is profound. For this reason, because it is the indivisible and stainless nature of light, it is Vajra space stainless. For this reason, because it is self-nature pure, because there is no divider and divided, it is without clothes. The jewel family comes from the ignorance family and is dependent on matter.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །ནམ་མཁའ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་སོན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བརྙེས་པའོ། །མི་ཕྱེད་ཅིང་དོན་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲག་དོག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཏེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་གང་གིས་བསྟོད་ནའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རེ་ཞིག་སྒོམ་པ་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་འདོན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དེའི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་པས། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་སྟེ་ཕྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གསུང་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཀུན་དུ་གསུངས་པ་
ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་འོད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བཀྲུས་པས། གཏི་མུག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为对于普遍的愚昧和贪欲没有差别，所以向金刚身顶礼。因为成为不可分割且不可估量的智慧的主人，所以是金刚无量大王。因为持有与虚空同味的智慧，所以是无分别虚空金刚持。因为到达并超越了完全清净的贪欲的彼岸，所以是获得贪欲彼岸度者。因为所作所为都是为了成就不可分割且有意义的果实，所以金刚不会被鬼魅所食。正因为如此，所有愿望都得以圆满。清净的自性就是至上的大乐，是从那之中产生的。因为是嗔恨所生的嫉妒的自性，所以是金刚萨埵。“诸佛”等等是利益，很容易理解。金刚就是吉祥金刚萨埵。他的受用是不动佛等等的身体等等的形态，无论用什么来赞颂。这个“也”字，暂时说明修行者会变成如来，而念诵者也是以对那个意义特别信奉的方式，显示会变得像佛一样。因此说“因此变得像佛”。这样说了。然后“导师”等等已经说过了。对一切佛，也就是对后来会成佛的众生怀有慈悲心。金刚秘密语将要讲述，那本身是清净的，那普遍宣说的是“诶玛吙”等等，因为能获得无畏的果实，所以是法界。不变大将要讲述的誓言。那本身就像虚空一样没有污垢，所以像虚空界一样没有污垢。然后等等是容易理解的。一切佛的身金刚是毗卢遮那佛，他的誓言就是一切佛的身金刚誓言，就是那个。以诸佛智慧海光，这是指愚痴种姓的瑜伽士们，被如镜般的智慧之波彻底洗涤，愚痴等等。

【英语翻译】
Because there is no difference between universal ignorance and desire, I prostrate to the Vajra body. Because he has become the master of indivisible and immeasurable wisdom, he is the great Vajra Immeasurable King. Because he holds the wisdom that is of one taste with the sky, he is the Non-Conceptual Sky Vajra Holder. Because he has reached and gone beyond the other shore of completely pure desire, he has attained the other shore of desire. Because all actions are to accomplish indivisible and meaningful fruits, Vajras are not eaten by demons. Precisely because of this, all wishes are completely fulfilled. The nature of purity is the supreme great bliss, which arises from that. Because it is the nature of jealousy born from hatred, it is Vajrasattva. "All Buddhas" etc. are benefits, which are easy to understand. Vajra is the glorious Vajrasattva. His enjoyment is the form of the body of Akshobhya etc., no matter what is used to praise him. This "also" word, temporarily explains that the practitioner will become the Tathagata, and the reciter also shows that he will become like the Buddha in a way that is particularly faithful to that meaning. Therefore, it is said, "Therefore, it becomes like the Buddha." It is said like this. Then "teacher" etc. has already been said. To all Buddhas, that is, to sentient beings who will become Buddhas later, have compassion. The Vajra secret speech will be told, that itself is pure, and what is universally proclaimed is "Emaho" etc., because it can obtain the fruit of fearlessness, it is the Dharma realm. The unchangeable great one will tell the vows. That itself is as immaculate as the sky, so it is as immaculate as the sky realm. Then etc. is easy to understand. The body Vajra of all Buddhas is Vairochana, and his vow is the body Vajra vow of all Buddhas, that is that. With the light of the ocean of wisdom of all Buddhas, this refers to the yogis of the ignorant lineage, who are thoroughly washed by the waves of mirror-like wisdom, ignorance etc.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྐྱོན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་པའི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤ་ཆེན་བཟའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་མི་འགྱུར་ཆེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་སྒོ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལས་ཉམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཤད་གཅི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བཞག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་བཤང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །གཅི་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐུ་བོ་ཆེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མཐུ་ཆེན་ལྡན་ལ་ལྟུང་བ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲག །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁུ་བ་དང་སྦྱར་བ་ངེས་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་དམ་ཚིག་སྲུང་བདེ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་ཐད་དོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདིའི་མཐུ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་

【汉语翻译】
因为远离了一切过失，所以具有美好颜色等，就是这个意思。四种誓言应当守护。这是所有部类的共同誓言，即杀生等。特殊的誓言是享用宝生部的自性大肉。金刚语是不可变的。意思是说，对于一切法，通过各自的分别念进行清净，从入定的事业衰退的无分别念的贪欲部类的瑜伽士们。说到“粪便、小便等”，用“是”这个词来强调，是为了将杀生等四种之外，以三部类划分的其他誓言区别开来。其中，粪便是毗卢遮那佛的自性。小便是不动佛的自性，是贪欲部类的瑜伽士们应当恒常享用的。其他的已经说过了。金刚萨埵大威力。意思是说，以缘于无始无终的法界智慧的方式，对于说法等没有分别念的嗔恨部类的瑜伽士们。因为有“具有大威力，没有堕落”的说法。不空成就佛的自性血，与无量光佛的自性精液混合，具有坚定信念的人们应当恒常享用。“身语意金刚”等，要知道就是这些。金刚持，也就是执持身金刚等的瑜伽士们。身金刚等的观修本尊就是金刚萨埵。这本身就是大光明，容易守护誓言，会变成显现渴望的如来藏的自性，就是这个意思。从那以后等，要知道一切都是直接的。就像如意宝珠一样的这个续部的威力，以及由于众生的意念，声闻乘等成就也能实现，因此，说了独觉的誓言等。其中，“他们的身体的导师是”，对于部类不确定的人们来说，是声闻乘。

【英语翻译】
Because it is free from all faults, it has beautiful colors, etc., that is the meaning. The four vows should be kept. This is the common vow of all classes, namely killing, etc. The special vow is to enjoy the great meat of the nature of Ratnasambhava. Vajra speech is immutable. It means that for all dharmas, through the purification of individual discriminations, the yogis of the desire class without discrimination, who have declined from the work of entering into samadhi. Speaking of "feces, urine, etc.", the word "is" is used to emphasize the distinction from the other vows divided by the three classes other than the four of killing, etc. Among them, feces is the nature of Vairochana. Urine is the nature of Akshobhya, and it should be constantly enjoyed by the yogis of the desire class. The others have been said. Vajrasattva is of great power. It means that the yogis of the hatred class who have no discrimination about speaking, etc., in the way of focusing on the wisdom of the Dharmadhatu without beginning and end. Because there is a saying that "having great power, there is no fall." The blood of the nature of Amoghasiddhi, mixed with the semen of the nature of Amitabha, should be constantly enjoyed by those who have firm faith. "Body, speech, and mind Vajra", etc., know that these are all. Vajradhara, that is, the yogis who hold the body Vajra, etc. The meditation deity of the body Vajra, etc. is Vajrasattva. This itself is great light, easy to keep vows, and will become the nature of the Tathagatagarbha that manifests desire, that is the meaning. From then on, etc., know that everything is direct. Like the wish-fulfilling jewel, the power of this tantra, and due to the thoughts of sentient beings, the achievements of the Shravaka vehicle, etc. can also be achieved, therefore, the vows of the Pratyekabuddha, etc. are spoken. Among them, "their body's teacher is", for those whose class is uncertain, it is the Shravaka vehicle.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་དགེ་བ་བསགས་ནས་འཆི་ཕོས་ཏེ། གསུང་རབ་མི་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་བྱུང་བའི་དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དངོས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་།བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འབྲས་བུ་དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་འཛུད་པའི་ངང་ཚུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྣམ་པར་རོལ་པ་མཐོང་ནས་ཡིད་དགའ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་ཅག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དུས་ཀྱིས་དེའི་འབྲས་བུ་མར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌།
ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ངག་འཁྱལ་པ་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྟེ། མེ་དགེ་བ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་དགེ་བ་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་ཡིན་ཞིང་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་སོ། །བྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །མོས་པ་དམན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བདག་ཉིད་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་འབའ་ཞིག་ལྷུར་ལེན་ཅིང༌། གཞན་གྱི་དོན་སྤངས་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དེ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདིའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །གཏི་མུག་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ་རང་དང་གཞན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་སྟོན་པ་རྣམས་པར་རྟོག་པས་ཀུན་དུ་རྨོངས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་ལས་ནི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
并且，在大乘中积累善业后去世，便会转生到那些不驻留经典的佛土中。之后，他们依靠先前善业所生的信心之力进行禅修，因此会真实生起脱离所取之相的能取自性之智慧。因为上师们所开示的，是无法通过领悟实相之词句来阐述的。以身体的各种神通和奇迹，来向那些被其调伏者充分展示。对于那个果位特别渴求的人们，也应如是通过禅修来完成一切，这是誓言。众生进入的方式是：众生们看到我的形象而心生欢喜，他们会发愿说：我们也变成那样吧！通过这样的发愿而进入，时间会使他们获得那个果实。杀生、不予而取、邪淫、妄语、
恶语、离间语、绮语、贪心、害心、邪见。不舍弃这十种不善业就是善业，它们本身就是积聚福德的自性。舍弃行持智慧者。意思是远离方便和智慧之实相口诀者。意乐低下是指仅仅以调伏和寂静自身为要务，舍弃利他，这是希求获得那个果位者的誓言。超离世间的清净梵天，身金刚之修持所依之誓言即梵天之誓言。愚痴是极度欢喜，因为以分别自他的导师们之分别念而普遍愚昧。获得它的道路是如实结合。它的作用是行动等自性。它本身是恐怖且令人厌恶的，因为它本身会使声闻等生起恐惧。示现佛陀菩提，对于

【英语翻译】
And, having accumulated virtuous deeds in the Mahayana and passing away, one will be born in those Buddha-fields where the scriptures do not dwell. Then, through meditating with the power of faith arising from previous merits, the wisdom of the nature of grasping, free from the appearance of the grasped, will actually arise. Because what the lamas have taught cannot be explained through words that realize the true nature. Various bodily miracles and wonders are fully shown to those who are tamed by it. Those who are particularly eager for that fruit should also accomplish everything through meditation in the same way; this is the vow. The manner of entering beings is: beings, seeing my form and becoming joyful, will make the aspiration: May we also become like that! They will enter through such aspiration, and time will cause them to obtain that fruit. Killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying,
Harsh speech, divisive speech, idle chatter, covetousness, malice, and wrong view. Not abandoning these ten non-virtues is virtue; they themselves are the nature of accumulating merit. Those who abandon the practice of wisdom. This means those who are separated from the essential instructions of the true nature of skillful means and wisdom. Low aspiration means taking only the taming and pacifying of oneself as the main task, abandoning the benefit of others; this is the vow of those who desire to attain that fruit. The pure Brahma who transcends the world, the vow that is the basis for the practice of the Vajra Body is the vow of Brahma. Ignorance is extreme joy, because it is universally obscured by the discriminating thoughts of the teachers who distinguish between self and other. The path to attain it is to properly unite. Its function is the nature of movement and so on. It itself is terrifying and disgusting, because it itself causes fear to arise in the Shravakas and others. Showing the Buddha's enlightenment, for

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་འདུག་ཅིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལས་བྱུང་བ་རིག་མའི་པདྨ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཁ་དོག་སེར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེར་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་ནས་ཚངས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་བྱས་ལ་བསྡུས་ཏེ། ས་བོན་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚངས་པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བརྗོད་ཅིང་ཕྱུང་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ་དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཚངས་པའི་གཟུགས་ཀུན་དུ་
སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ། ལུས་རྒྱས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ཐོགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་དད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གྱི་ཞལ་གཅིག་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། བྱུ་རུ་ཚིགས་དགུའི་དབྱིག་པ་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་གི་རིག་མའི་ནུ་མ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པས་འཁྱུད་པ། གཞན་དག་ན་ཕྲེང་བ་དང་སྤྱི་བླུགས་བསྣམས་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་ཐལ་སྐྱ། ཞལ་གཅིག་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་བཞུགས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་བ་དན་མཛེས་པ་དང་བཅས་པའི་མགོ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཕྲག་པ་གཡོན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བསྣམས་ཤིང༌། ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མདུང་ཐུང་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
等等就是这样开示的：如前所说的毗卢遮那佛坛城的中央安住，并且具有那样的瑜伽，做了直至供养的仪轨后，从极度的欢喜中生出的明妃莲花所住的菩提心月亮上，安置梵天的声音，黄色。从那里面生出的黄色光芒的集合，全部遍布虚空界，接触所有的如来，做成梵天的形相后收集，放入种子字中，令其变化，然后用三个种子字加持生出梵天，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）并取出，让其平息众生，然后将其勾招，放入自己的身体，全部令其完全变化后，自身成为梵天的形相，完全是黄色，四面，四臂，身体广大，具有所有殊胜的相，以所有的装饰品庄严，手持梵天的线，安住在发髻上的身像，具有金刚灌顶，具有月亮的光芒，在信仰之上，安住在莲花和月亮的坐垫上，具有自己的颜色和手印等等所有，以各种鲜花束缚发髻的，一面之女神，与金刚萨埵寂静和合，持有珊瑚九节手杖，左手根部的手拿着明妃的乳房，右手拥抱持有三股金刚杵，其他的拿着念珠和净瓶的身像，应当作金刚萨埵。像这样刚过去一样，以语金刚瑜伽为先导，自身成为从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出的大自在天的形相，身体颜色灰白，一面三眼，安住在具有半月形的发髻上，具有语金刚的灌顶，并且拿着悬挂铃铛，具有美丽旗帜的顶端有金刚杵的喀章嘎，依靠在左肩上，左手拿着充满甘露的颅器，以右手和合安住的女神，身体颜色黄色，拿着金刚杵和短矛，以各种鲜花束缚发髻，具有所有装饰

【英语翻译】
Etc., this is how it is taught: As previously stated, residing in the center of the Vairochana mandala, and possessing that yoga, after performing the rituals up to the offerings, from the supreme joy arising from the lotus abode of the vidyādhara, on the moon of bodhicitta, arrange the sound of Brahma, yellow in color. From that, the collection of yellow rays of light, completely pervading all of space, touching all the Tathāgatas, making them into the forms of Brahma, collecting them, placing them into the seed syllable, causing it to transform, and then blessing Brahma with the three seed syllables, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and extracting it. Let it pacify beings, then beckon it, place it into one's own body, completely transforming everything, oneself becoming the form of Brahma, completely yellow, four-faced, four-armed, with a vast body, possessing all the supreme aspects, adorned with all ornaments, holding the Brahma thread, the body residing in the matted hair, possessing the vajra empowerment, possessing the light of the moon, above faith, residing on a lotus and moon seat, possessing all of one's own color and hand symbols, etc. The one-faced goddess with a crown of various flowers, peacefully united with Vajrasattva, holding a coral nine-knotted staff, the root of the left hand holding the breast of the vidyādhara, the right hand embracing holding a three-pronged vajra, the others holding a rosary and a water pot, the body should be visualized as Vajrasattva. Just as it has passed, with the yoga of speech vajra as the precursor, oneself becoming the form of the great lord arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the body color ashen, one-faced, three-eyed, residing in the matted hair with a crescent moon, possessing the empowerment of speech vajra, and holding a khatvanga with a vajra at the top, adorned with a beautiful banner with bells attached, leaning on the left shoulder, the left hand holding a skull cup filled with nectar placed in the palm, the goddess abiding in union with the right hand, the body color yellow, holding a vajra and a short spear, with a crown of various flowers, possessing all ornaments.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརྒྱན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་གཡས་པས་ཀྱང་ནས་ནུ་མ་འཛིན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་གྱོན་པ། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བ་སྤུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ།
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་ཅན་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མངའ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དུང་དང་བཅས་པའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དམ་ཚིག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསེར་མདོག་ལ་འཁྱུད་ནས། གཞན་དག་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་བོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་འབར་བ་མངའ་བའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ལ། སླར་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་ནས་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཀུན་དུ་བཀོད་དེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བར་བྱས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དག་གིས། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་འགྱུར་བ། །བརྩེ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་དབང་ག

【汉语翻译】
以璎珞等装饰，以金刚杵的右臂拥抱乳房，身穿虎皮裙，于雄牛之上，安坐莲花与月轮之座，应观想具有月光之语金刚。之后，从自身毛孔中生出无量自在天之身，以遍布虚空之眼等供养，并以任何方式寻得之外界明妃令其欢喜。

此乃三昧耶。如是，以心金刚之瑜伽现前，自身从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出，成为遍入天之身，具有如藏红花般的宝冠，顶有发髻，具心金刚之灌顶。四臂，右手与左手的根本之手，分别持有三叉金刚杵与海螺，具有与自身相符之颜色等。另两手结有以各种花朵束缚之发髻。以各种饰品庄严自身。拥抱与三昧耶相符之金刚天女，其身金色。其他手中持有轮与巨箭。于金翅鸟之上，安坐莲花与日轮之座，应观想具有太阳光芒之心金刚。之后，从自身智慧所生之光芒中，幻化出无量遍入天之身，杀死一切有情，复将彼等从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出，化为不动佛，遍布于极乐世界之中，安坐于三界之法王位之上，所有如来皆如是灌顶。“金刚虚空自性亦”（藏文：རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌།），以此殊胜之方式，令瑜伽士生起信心。“金刚之身乃梵天”（藏文：རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར།）等已阐明。此乃略示，为了利益彼等有情，显现于彼等之身，亦可化为帝释天等之身。以任何事物，能调伏有情，皆以慈悲之力量

【英语翻译】
Adorned with necklaces and the like, with the right arm holding a vajra embracing the breast, wearing a tiger skin skirt, seated on a lotus and moon seat atop a supreme bull, one should contemplate the speech vajra endowed with moonlight. Then, from the pores of one's own hair, emanate infinite forms of the Great Lord, pleasing the assembly of eyes and so forth pervading the expanse of space, and pleasing the consorts outside as they are found.

This is the samaya. Likewise, as the yoga of the heart vajra manifests, one's own self arises from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), becoming the form of the All-Pervading One, possessing a jeweled diadem like a saffron flower, having a matted hair crest, endowed with the empowerment of the heart vajra. With four arms, the root hands of the right and left hands holding a three-pronged vajra and a conch shell respectively, possessing colors and the like that are in accordance with oneself. The other two hands hold a crest bound with various kinds of flowers. Adorned with various ornaments. Embracing the samaya-conforming goddess, the golden-colored Vajra, while others hold a wheel and a great arrow. Seated on a lotus and sun seat atop a garuda, one should contemplate the heart vajra possessing blazing sunlight. Then, from the light of one's own wisdom, emanate infinite forms of the All-Pervading One, killing all sentient beings, and again generating the Immovable One from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), arranging them all in the realm of Great Bliss, and all the Tathāgatas empower them as they are seated on the throne of the Dharma kingship of the three realms. "The vajra is also the nature of space" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་བདག་ཉིད་ཀྱང༌།), through this excellent method, one generates faith in the yogis. "The vajra body becomes Brahma" (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཚངས་པར་འགྱུར།) and so forth have already been explained. This is a brief indication, for the sake of benefiting those sentient beings who appear in those forms, one can also transform into the forms of Indra and so forth. With whatever things, embodied beings can be tamed, all through the power of loving compassion.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ། །དེ་དང་དེ་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤ་དང་ཁྲག་ཟ་བ་ལྷུར་ལེན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནོད་སྦྱིན་མ་བསྐྱེད་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ན། དམ་ཚིག་
ཉམས་སུ་བླངས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་ཆུང་མ་ཀླུ་མོ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་འོ་མ་འཐུང་བ་ལྷུར་ལེན་པ་དང༌། ཕྲ་མ་ཅན་ཏེ། ལུས་དྲིས་བྱུགས་པས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་མཉེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་དང་ལྡན་ཞིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །པགས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྤོས་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང༌། གླང་པོ་དང༌། རྟའི་ཞག་རྣམས་སྲིན་མོ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན་གྱི། འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཙང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧྲི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། ས་བོན་དེ་ལ་བཅུག་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ལ། ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ས་བོན་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་བྱུང་སྟེ། །དེ་སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག

【汉语翻译】
转变。因此，那和那被示现。因为经中这样说。专心致志于吃肉和血，像前面一样，以寂静的金刚瑜伽母不生养夜叉女，而是以和她完全结合的方式修持，如果誓言被违犯，就会迅速成就。龙王是水神等等。想要修持那些的妃子的妻子，即具有龙女特质的，专心致志于喝牛奶，以及奸诈者，即用身体涂抹灰尘，像那样勾引，就会成就喜悦。如果有人不那样做，那就只会变成烦恼，不会获得果实。具有愤怒的心和明显的傲慢，特别喜欢香和花。应当修持愤怒金刚地下瑜伽的非天女之女。应当将皮革粉末的香、大量的芝麻油、大象和马的脂肪布施给罗刹女，自己也应当食用。这不仅是罗刹女的，也是诸有情的誓言。所谓的清净，是因为咒语的明显集合，或者自性完全清净。金刚空行母的结合。这样说，是因为与伟大的金刚持的瑜伽相结合，在供养的仪轨之后，在自己明妃的莲花中安住的菩提心月亮上，布置从吉祥胜乐轮续后部所说的吉祥黑鲁嘎坛城中的诸天女的种子字，比如啥字等等。从那之中产生的光芒遍及虚空，普遍触及诸如来，变成想要显现的白度母等等金刚空行母的形象。用那些具有铁钩形象的光芒勾引，放入那个种子字中，完全转化，然后生起想要显现的白度母等等金刚空行母，用三个种子字加持。仅仅念诵种子字，然后显现，那是恶毒众生的血。

【英语翻译】
Transformation. Therefore, that and that are shown. Because it says so in the scriptures. Devoted to eating meat and blood, like before, the gentle Vajra Yogini does not give birth to yaksha women, but if practiced through the means of perfect union with her, one will quickly achieve if the vows are violated. The Naga King is the water god and so on. Wanting to practice the wives of those, the consorts who possess the qualities of Naga women, and being devoted to drinking milk, and the deceitful ones, that is, by smearing the body with dust, attracting them in that way, joy will be achieved. If someone does not do that, then it will only become affliction, and no fruit will be obtained. Possessing an angry mind and obvious pride, especially fond of incense and flowers. The daughters of the non-divine beings of the wrathful Vajra underground yoga should be practiced. The incense of leather powder, a large amount of sesame oil, elephant and horse fat should be given to the Rakshasa women, and one should also eat them oneself. This is not only for the Rakshasa women, but also the vows of all beings. The so-called purity is because of the obvious collection of mantras, or the very nature of complete purity. The union of Vajra Dakini. It is said that, being in union with the yoga of the great Vajradhara, after the ritual of offering, on the moon of bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, arrange the seed syllables of the goddesses of the glorious Heruka mandala spoken of in the later part of the glorious Chakrasamvara Tantra, such as the syllable hrih and so on. The rays of light arising from that pervade the sky, universally touching the Tathagatas, transforming into the forms of the Vajra Dakinis such as White Tara and so on who wish to manifest. Attracting them with the rays of light that have the form of iron hooks, placing them in that seed syllable, completely transforming it, and then generating the Vajra Dakinis such as White Tara and so on who wish to manifest, blessed with the three seed syllables. Merely reciting the seed syllable, and then manifesting, that is the blood of the malicious beings.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྙིང་ང་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གསོད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་
བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའམ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀར་མོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཐོད་པ་ལ་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་བཅིངས་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབར་བའི་འོད་མངའ་བ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། རྣ་རྩེའི་བར་དུ་བཀང་བའི་གཞུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མདའ་བཞིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཚངས་པ་གདོང་བཞི་པའི་མགོ་བོ་རབ་ཏུ་འབིགས་པར་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དཔལ་བདེ་མཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་བཤང་གཅིག་དང་ཁྲག་ཟ་བ་དང་ཆང་འཐུང་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྙིང་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསད་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་སྤྱོད་པས་ན་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ལ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ནི་བྱུང་བས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་
ལྡན་པས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟག་པའི་ཚོགས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏ

【汉语翻译】
以及剖心等方式让人杀死。将那些的识蕴如先前一样，化为不动明王之形，然后将其勾招入自己的身体，全部转化。观想自己为白度母等金刚空行母或任何一种形象。其中，先说白度母：身色洁白，双手，一面，安住于颅骨之上，具有不动明王的顶髻，以各色鲜花束发的发型，具备一切殊胜之相，以一切饰品庄严自身，安住于各色莲花花瓣之上的日轮之上，左腿伸展而坐，拥有如烈日般的光芒。与吉祥金刚空行母平等结合，以拉满至耳际的弓，以及具有解脱之门空性等自性的四支箭，彻底穿透具有寂灭自性的四面梵天之头颅而安住。其余的形象可从吉祥胜乐金刚续中了解。那些对吃粪便、喝血和饮酒特别欢喜的，就能成就。 “杀死居处之相。” 这句话的意思是，理解了“此人半月后会死”这句话的含义后，通过剖心等方式杀死，并化为不动明王之形。那些通过自性而成就的，正是因为他们自身在三界中以各种不同的形象行事，所以才被称为行事者。 “对于一切众生”等等，已经说过了。 凡是具有三界一切金刚誓言的，即追随金刚空行母，也就是瑜伽士的血统，具有那种自性的，就称之为那样。 “身体的一切形态是”，指的是杀生、不予而取、以及以欲望邪淫这三者。 “以金刚事业而行”，指的是，由于具有身金刚瑜伽，因此从自己的秘密金刚中产生的常恒之众，具有不动明王和毗卢遮那佛形象的无量光之我慢者，依次进入三界。

【英语翻译】
and caused them to be killed by means such as cutting out the heart. Transforming their consciousnesses into the form of Akshobhya, as before, then summoning them and placing them into one's own body, transforming everything. One should visualize oneself as White Tara, etc., Vajra Dakini, or any form whatsoever. Among these, first, White Tara: Her body is white in color, with two hands, one face, residing on a skull cup, possessing the crown of Akshobhya, with a hairstyle of various flowers tied up. Possessing all supreme aspects, adorned with all ornaments, residing on a lotus with various petals, on a solar disc, seated with her left leg extended, possessing the light of a blazing sun. Equally united with glorious Vajra Dakini, with a bow drawn back to the ear, and with four arrows possessing the nature of emptiness, the gate of liberation, etc., thoroughly piercing the heads of the four-faced Brahma, who possesses the nature of nirvana, and residing there. The remaining forms should be understood from the glorious Chakrasamvara. Those who are particularly delighted in eating excrement, drinking blood, and drinking alcohol will attain accomplishment. "Kill the characteristics of the dwelling place." This means that after understanding the meaning of the words "this person will die in half a month," one kills them by means such as cutting out the heart, and transforms them into the form of Akshobhya. Those who are accomplished through their own nature, it is because they themselves act in various different forms in the three realms, that they are called actors. "Towards all sentient beings," etc., has already been explained. Whoever possesses the Vajra Samaya of all the three realms, that is, follows the Vajra Dakinis, that is, the lineage of yogis, possessing that nature, is called that. "All forms of the body are," refers to killing, taking what is not given, and sexual misconduct out of desire, these three. "One acts by arising from Vajra," refers to, because one possesses the yoga of Body Vajra, therefore, the eternal assembly arising from one's own secret Vajra, those with the pride of immeasurable light, having the form of Akshobhya and Vairochana, enter the three realms in order.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསད་པ་དང་རྫས་འཕྲོག་པ་དང༌། བུད་མེད་སྟེན་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་མའི་ཚོགས་མཐའ་ཡས་དང་ལྡན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང༌། རང་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །ཚིག་གི་ལས་གནས་མ་ལུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང༌། ངག་ཀྱལ་བ་དག་དང་བཞིའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྒྲ་བརྙན་གྱི་སྒྲ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་བརྒྱན་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་རྫས་རྣམས་ལ། ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བའི་སེམས་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་དང་དེ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བར་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ཅིང་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་དེ་བསམ་པ་བརྟན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་འཛིན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སེམས་ཅན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་དང་མཚན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་སྐྱོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྐུད་རིས་སུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། རང་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དངོས་སུ་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མི་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བཙལ་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་མ་རུངས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས

【汉语翻译】
使迷惑的众生，令其杀生和抢夺财物，以及让其行邪淫。对于这些众生，也要根据情况，使其生起不动佛和毗卢遮那佛形象的菩提萨埵，以及具有无量明妃眷属的语金刚。并且，诸佛应对安住于各自世界中的众生进行灌顶。正如经中所说：“众生界于一切时，恒常作佛之身。” 词之业处无余，指的是妄语、离间语、恶语和绮语这四种。这四种语言犹如空谷回音，因为声音和意义之间没有关联，所以能庄严三界，使其无垢。其他部分容易理解。意之金刚自性一切，指的是对他人财物极度贪恋，以及产生损害他人的心，还有认为通过火供等行为无法获得相应结果等等，这些是意的三种形态。所有这些，都要显现为身金刚等的自性，利益他人，并使其自性光明得以显现。金刚是究竟的菩提心，由于以坚定的意念执持它，所以称为金刚持，也就是修行者。金刚不坏等词语，只需理解即可。为了圆满众生，示现不坏的誓言，所以称为誓言菩提萨埵金刚，也就是吉祥金刚萨埵。所有金刚都以其本体和名称观修如来等，具有觉知和救护自性的誓言，就是一切金刚的明咒誓言。以佛等词语所指的，是对以线条等形式描绘的形象，以及因自身福德加持而真实显现在眼前的对境，修行者应日夜精进修持，并通过身语意三门专注于观修，而不应顶礼。如果顶礼会有什么过失呢？因此经中说，会变得不吉祥。

【英语翻译】
Causing bewildered beings to kill and plunder, and allowing them to engage in sexual misconduct. For these beings, too, according to circumstances, one should generate the Bodhisattvas in the form of Akshobhya and Vairochana, and the speech Vajra with an infinite retinue of consorts. Furthermore, the Tathagatas should empower those who dwell in their respective world realms. As it is said: "The realm of beings, at all times, constantly makes the body of the Buddha." The entirety of the actions of speech refers to the four: lying, divisive speech, harsh speech, and idle chatter. These four types of speech are like echoes in a valley, because there is no connection between sound and meaning, therefore they adorn the three realms, making them stainless. The other parts are easy to understand. The Vajra nature of mind, all, refers to extreme attachment to the possessions of others, and the mind that harms others, and the belief that one cannot obtain corresponding results through fire offerings and other actions, etc. These are the three aspects of mind. All of these should be manifested as the nature of the body Vajra, etc., benefiting others, and making their inherent luminosity manifest. Vajra is the ultimate Bodhicitta, and because it is held with steadfast intention, it is called Vajradhara, that is, the practitioner. The words "indestructible Vajra" and so on, are simply to be understood. In order to perfect beings, he shows the indestructible samaya, therefore he is called Samayasattva Vajra, that is, glorious Vajrasattva. All Vajras contemplate the Tathagatas, etc., with their essence and names, the samaya with the nature of awareness and protection is the mantra samaya of all Vajras. What is indicated by the words "Buddha" and so on, is that for the images depicted in the form of lines, etc., and the objects that actually appear before one's eyes through the blessing of one's own merit, the practitioner should diligently practice day and night, and should not prostrate through the gates of body, speech, and mind. If one prostrates, what fault will occur? Therefore, it is said in the sutra that one will become inauspicious.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་པོ་ལ་ཐ་དད་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་རུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་གཞུང་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་གཞན་སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་གི་སེམས་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷར་དམིགས་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་བྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་བཏུད་པར་གྱུར་པས་དེ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །ཕྱག་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཡོད་མོད་ཀྱི་འགའ་ལ་ཡང་ཕྱག་བྱས་པ་མེད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྐུར་སྦྱོར་བས། །ས་ནི་སྤྱན་དུ་བསམ་བྱས་ནས། །མགོ་བོ་བཏུད་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །
འགའ་ལའང་ཕྱག་ནི་བྱས་པ་མེད། །ཅེས་གང་གསུངས་པའོ། །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིན་རེ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་བྱ་དགོས་པས། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཤད་གཅིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐུན་བཞིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པའོ། 

【汉语翻译】
因此，对于观修瑜伽者，他们具有稳定和运动的所有事物的自性，不会以不同的心态去分别佛陀等，并且因为安住于特别殊胜的慢心，所以会变成违犯誓言，因此会变得不可调伏。普遍存在的一切被金刚萨埵等所宣说。从三个字母中产生的普遍存在的金刚身自性的坛城，所有瑜伽士都应观修。安住于两种律仪的瑜伽士，应如经论中所说，为了向所有上师等长者顶礼，其他仪轨如《有情界》等所说。为了顶礼，应将刹那间的有情，如吉祥金刚萨埵等，观想为自己所喜爱的本尊，并以与之相应的慢心，观想自己与本尊无二无别，以此方式进行顶礼。因此，应以禅定金刚来策励。这被认为是金刚至上的顶礼。因为是从不可分割的智慧中产生的，所以是从誓言金刚中产生的。与金刚身的瑜伽相应，应特别信奉佛眼并加以敬礼，从而向其顶礼。虽然有对值得顶礼者进行顶礼的观念，但实际上并没有向任何人顶礼。如薄伽梵所说：将自身与金刚身结合，将地观想为佛眼，低头顶礼，实际上没有向任何人顶礼。进入念诵等修持的瑜伽士们，每天都应以五甘露的供品充满整个虚空，必须向所有如来作供养。因此，金刚句等被宣说，这很容易理解。为了成就隐身等悉地，在四个时段中如实地进行结合，从中产生的菩提心，安住在明妃的莲花中，应自己承诺。因为对于金刚持等瑜伽士来说，这正是成就隐身悉地的方法，所以是金刚圆满者。

【英语翻译】
Therefore, for the yogi who meditates, who has the nature of all stable and moving things, there is no conceptualization of Buddhas, etc., with different minds, and because of abiding in particularly excellent pride, it becomes a violation of vows, and therefore becomes untamed. The all-pervading nature is spoken of by Vajrasattva and others. The mandala of the nature of the all-pervading Vajra body, which arises from the three letters, should be meditated upon by all yogis. The yogi who abides in the two vows, according to the scriptures, should prostrate to all the elders such as the teachers. Other rituals such as 'Sentient Realm' and others are spoken of. In order to prostrate, one should visualize the momentary beings, such as glorious Vajrasattva, as the deity one desires, and with the pride associated with it, meditate that oneself and the deity are inseparable, and prostrate in this way. Therefore, one should be urged by meditative Vajra. This is considered the supreme Vajra prostration. Because it arises from indivisible wisdom, it arises from the vow Vajra. Being in accordance with the yoga of the Vajra body, one should especially admire and bow to the Buddha Eye, and thus prostrate to it. Although there is the notion of prostrating to those who are worthy of prostration, in reality, no one is prostrated to. As the Bhagavan said: Combining oneself with the Vajra body, visualizing the earth as the Buddha Eye, bowing the head and prostrating, in reality, no one is prostrated to. Yogis who have entered into practices such as recitation, etc., should fill the entire sky every day with offerings of the five nectars, and must make offerings to all the Tathagatas. Therefore, the Vajra sentence and others are spoken of, which is easy to understand. In order to accomplish siddhis such as invisibility, one should truly combine in the four periods as they are, and the Bodhicitta arising from it, abiding in the lotus of the consort, should be promised by oneself. Because for yogis such as Vajradhara, this is precisely the method of accomplishing the siddhi of invisibility, therefore it is the Vajra perfector.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
།རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གྲུབ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུབ་པར་མི་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེའོ། །ལུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་དང༌། ཞེས་བྱ་བ། བཟའ་བའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་གཞི་བས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་མྱོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། མྱོས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ། ཁ་དབྱེ་བ་ཡི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁ་ཕྱེ་ལ་ཟས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་མདོ་དོན་ཞེས་འདོན་ཏེ། དེ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ཉིད་ལས་གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་དང་པོ་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སྒྲ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བཀླག་པར་བྱའོ། །བཟའ་
བར་བྱ་བ་དང་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དེའི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་ཇེ་སེམས་དཔའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ལ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། 

【汉语翻译】
为了获得金刚持明者的成就，瑜伽士应当观想头顶上的圆满佛陀。 这样做了，所有金刚持明者的成就忿怒尊都无法战胜你。 初学瑜伽士的誓言，就是所有初学持咒者的誓言。 身体的金刚，食物等。 意思是，在进食的时候，观想自己是从种子字嗡（ཨོཾ，梵文：ॐ，Oṃ，圆满）中生出的身金刚。 外面的金刚持者等。 意思是，对于吃、喝、尝、吸，以及包含五甘露的令人陶醉之物，以及不令人陶醉的饮料等等，以及色、声等等，以及外境的分别之自性，观想为从种子字吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hūṃ，忿怒）中生出的大金刚持，进行开口的仪式。 意思是，从种子字阿（ཨ，梵文：अ，A，无生）中生出的金刚法的加持，打开口，进行饮食等。 有些人念诵“经义”，那是为了日夜修习。 世尊禁止从这里读诵经卷。 初学者应当具有金刚法的慢心，并且声音也加持成那种形态来读诵。 因为显示了应当吃和能吃，以及其行为完全清净，所以自性清净即是金刚，也就是吉祥金刚萨埵。 因为执持如镜子般的五种智慧，所以一切金刚持者即是大金刚持。 对于其身、语、意，各自区分的分辨自性的智慧，称为金刚心髓。 因为它存在于一切如来佛的心间。 那就是金刚平等性，显现了不观想身金刚等等的特征之后，为了向所化众生显示那不可言说之真实，所以保持沉默。 “从那之后”等等已经解释过了。 因为必定是从金刚等五部中产生的，所以是种姓之子。 一切菩萨都是，并且是对他们的称呼。

【英语翻译】
In order to attain the accomplishment of the Vajra Vidyadhara, the yogi should contemplate the complete Buddha on the crown of his head. By doing so, all the accomplished wrathful deities of the Vajra Vidyadhara will be unable to overcome you. The vows of the novice yogis are the vows of all novice mantra holders. The Vajra of the body, food, etc. It means that at the time of eating, one should contemplate oneself as the body Vajra arising from the seed syllable Om (ཨོཾ, Sanskrit: ॐ, Oṃ, perfection). The external Vajra holders, etc. It means that for eating, drinking, tasting, and sucking, as well as intoxicating substances containing the five ambrosias, and non-intoxicating beverages, etc., as well as forms, sounds, etc., and the nature of external discriminations, one should visualize the form of the Great Vajradhara arising from the seed syllable Hum (ཧཱུྃ, Sanskrit: हूँ, Hūṃ, wrath), and perform the ritual of opening the mouth. It means that the blessing of the Vajra Dharma arising from the seed syllable A (ཨ, Sanskrit: अ, A, unborn), open the mouth and perform eating and drinking, etc. Some recite "Sutra meaning," which is for practicing day and night. The Bhagavan forbade reading scriptures from this. The novice should have the pride of Vajra Dharma, and the sound should also be blessed in that form to be read. Because it shows that what should be eaten and what can be eaten, and its actions are completely pure, the self-nature purity is Vajra, that is, glorious Vajrasattva. Because it holds the five wisdoms like a mirror, all Vajra holders are the Great Vajradhara. For their body, speech, and mind, the wisdom of individually distinguishing the nature of discrimination is called Vajra Essence. Because it resides in the hearts of all Tathagatas. That is the Vajra Equality, after manifesting the characteristics of not contemplating the body Vajra, etc., in order to show the inexpressible truth to the trainable beings, they remained silent. "From then on," etc. has already been explained. Because it is certainly produced from the five families such as Vajra, it is a son of the family. All Bodhisattvas are, and it is a term for them.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
།སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་མི་འགྱུར་བས་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ཡང་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་སྐྱེ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ལོག་པར་གཟུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཀུན་མི་འབྱུང་བར་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བཀག་པའོ། །
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སླད་དུ་ཞེ་ན་སྟེ་རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ལན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པའོ། །དེ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའོ། །རྗེས་སུ་སྟེ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་དས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བས་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སླར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་མཛད་པ་ན། ལན་དུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐབས་འདིར་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
身的语和意金刚的自性是无所缘，即是如是性。此即从各自的自性不改变，故为文字之词。为了仅仅显示如是性的意义，说了“无自性”等，因为是远离自性之故，是无自性的文字之词。因此，唯是不可言说，思惟之后，亦不说什么而安住。所谓“种姓之子”等，仅是了知。所谓“身是不变无生”等，如前。因此，犹如虚空，以能取和所取等分别念所取的任何事物，若以胜义谛分析，则唯是颠倒执取。从那以后，所谓“文殊”等，容易理解。语金刚是显示身金刚等的自性，即是所要开示的意义。对此，菩萨们向如来们请示，请观察一切颠倒不生起。

为何后来又问？即是为何之因？如来们提问时，回答说“一切如来”等。如此，一切如来的身语意即是金刚界。彼等的自性行持，是以示现一切形象的方式，成办所有众生的利益之相。于彼等之中行者，为了成办一切如来之主，十地自在者们的利益，而完全转变为圆满报身。随后，为了调伏从外面来者，完全转变为化身，因此，随行，随行即是随行。如来们再次提问时，回答说“梵天”等。此处应了知，最初的菩萨发菩提心者，仅仅是世间人，梵天等有色之身金刚。

【英语翻译】
The very nature of body, speech, and mind vajras is the absence of focus, which is suchness. That very thing does not change from its own nature, hence it is the word of letters. In order to show only the meaning of suchness, it is said "without self-nature" and so on, because it is devoid of self-nature, it is the word of letters without self-nature. Therefore, it is only inexpressible, and after contemplating it, one remains without saying anything. What is called "son of the family" and so on, is merely to be known. What is called "the body is unchanging, unborn" and so on, is as before. Therefore, since it is like the sky, whatever is grasped by the conceptual thoughts of grasper and grasped, etc., if analyzed in terms of ultimate truth, is only a perverse grasping. From then on, what is called "Manjushri" and so on, is easy to understand. Speech vajra is what shows the nature of body vajra, etc., that is, expressing the meaning to be taught. Thereupon, the bodhisattvas requested the tathagatas to examine that all perversions may not arise.

Why ask later, that is, what is the reason? When the tathagatas asked the question, the answer was given, "all tathagatas" and so on. Thus, the body, speech, and mind of all tathagatas are the vajradhatu. The practice of their very nature is the manner of accomplishing the benefit of all beings through the door of showing all forms. Going into them, in order to accomplish the benefit of the lords of the ten bhumis, the masters of all tathagatas, they are completely transformed into the enjoyment bodies. Afterwards, in order to tame those who come from outside, they are completely transformed into the emanation bodies, therefore, following, following is following. When the tathagatas asked again, the answer was given, "Brahma" and so on. Here it should be understood that the first bodhisattva who generates bodhicitta is only a worldly person, the body vajra of Brahma and other forms.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་པར་རྟོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་དེ་རྣམས་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་སྐུ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཆོས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་གསང་བའི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ་ཞེས་དི་སྙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་དཔྱད་པ་མ་བྱས་པ་ཁོ་ན་ལེགས་པ་ཡིན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསན་ནས།
རང་གི་ཕྱོགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྙས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་འོ་ན་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཅན་རྣམས་བསླུ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་མི་འགྱུར་བ་ནི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བརྙེས་ནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ད། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲི་བ་བྱས་པའི་ལན་དུ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་རིགས་མཐུན་པ་ལས། འབྲས་བུ་ཡང་རིགས་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བྱང་ཆུབ་ནི། །ནམ་མཁའ་དང

【汉语翻译】
等等这些不是，因为对这些没有疑惑。仅仅获得现量智慧，并不能完全如实地了解一切事物。因此，因为不了解，所以像“金刚自性”等这样去分别理解。金刚就是一切如来，而世尊吉祥金刚萨埵，具有从他们之中产生的自性之身，因此才这样称呼他。因为是无自性的智慧之体，所以是伟大的金刚自性。法金刚的真如，是不可分割的法身自性的最胜无漏大乐，那本身就是伟大的秘密文字。如果不了解它，却用语言来解释，那么就会因此而轻蔑伟大的金刚持。因此，不考察教义的文字才是最好的。如来们听到这些后，为了阐明自己的观点，说了“菩萨摩诃萨您”等等。菩萨摩诃萨就是梵天等，而地藏等就是一切智者。这表明，即使梵天等已经被轻蔑，但我们仍然要如实地阐述法性，而不是欺骗众生。一切如来的身语意秘密，不变化，在自性平等性中，成为一味，无二，从真实结合中产生的大乐。 “获得后”的意思是，现量显现后。那本身就是证悟无生之自性，因此是菩提，即不了解它。为什么呢？为了回答菩萨们提出的问题，说了“无生的”等等。 “无生的金刚现证菩提”表明，从同类的因中，也会产生同类的果。因此也这样说：从大乐中产生的菩提，如同虚空和

【英语翻译】
etc. are not, because there is no doubt about them. Merely obtaining direct knowledge does not mean that one fully knows all things as they are. Therefore, because of not understanding, one discriminates things like "the nature of Vajra." Vajra is all the Tathagatas, and the Lord, glorious Vajrasattva, who has the nature of body arising from them, is called that. Because it is the nature of wisdom without essence, it is the nature of the great Vajra. The Suchness of Dharma Vajra is the supreme, stainless great bliss with the nature of the indivisible Dharmakaya, and that itself is the great secret letter. If one does not understand it, but explains it through words, then one will despise the great Vajradhara. Therefore, it is best not to examine the words of the teachings. Having heard this, the Tathagatas, in order to explain their own views, said, "Bodhisattva Mahasattva, you," and so on. Bodhisattva Mahasattva is Brahma and so on, and Ksitigarbha and so on are all omniscient. This shows that even if Brahma and others have been despised, we must still explain the Dharma as it is, and not deceive sentient beings. The secret of body, speech, and mind of all the Tathagatas, which does not change, is one taste in the equality of nature, non-dual, and the great bliss arising from true union. "Having attained" means having manifested directly. That itself is the nature of realizing the unborn, therefore it is Bodhi, that is, not understanding it. Why is that? In order to answer the questions asked by the Bodhisattvas, he said, "Unborn," and so on. "The unborn Vajra manifest Bodhi" shows that from the same kind of cause, the same kind of result will also arise. Therefore it is also said: Bodhi arising from great bliss is like the sky and

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཚུངས་པར་འདོད། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་དེ་ལ་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ལ་བདག་དང་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩིག་པ་བསལ་ནས། ནམ་མཁའ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དང་མཚུངས་པར་བྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟོག་པ་
སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་ཤིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི། དོན་དམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་མི་སྤྱོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ལ་ས་བོན་དང་རྟེན་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཚིག་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཀྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་དབང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཤེས་རབ་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་འཁྱུད་ནས་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མཐོང་བར་འགྱུར་བས་སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་གས

【汉语翻译】
乃是等同。一切众生彼之体性，虚空彼无体性。如是说。从本初即未生之最胜，于无漏之大乐，何者于自与他等分别之分别念之体性之自性远离而有，于彼是如是说。彼性不变，是为不坏故。从彼生起，名为墙壁撤除后，虚空作也，如是等之名言相同而生起也。是故，如来一切所现证之菩提者，如是等之分别念之行境即非有故，非是所知。何之故如是不为，是故自之所知之菩提之分别念，无生与虚空等同且不可说者，于胜义中，薄伽梵不以词之门宣说，是故梵天等虽于薄伽梵生起如是之心，然于彼等如种子与依处般，以声音与意义等无关联之故，所宣说之词是不可说且颠倒之自性唯有也，是应宣说。为应宣说遍及之故，种姓之子如是等说，彼是易懂。彼为何耶，是为菩萨等所问之答复之故。奇哉如是等说，奇哉之声是应确定把握。此等者，是于心中安住，于有情界所摄属之所有也。法身等，身语意金刚等之法性是决定分别之智慧。依止之故者，如来等所思之自在身金刚三之自性者，于自之心中安住之智慧明妃之形象完全转变，而拥抱安住之所有众生，以无二而真实结合之大乐之自性，将可见故，于三身与三金刚之法性而坚固也。身语意金刚之智慧是金刚三

【英语翻译】
is considered equal. All beings are of that nature, but space has no nature. Thus it is said. From the very beginning, the supreme unoriginated, in the great bliss free from defilements, that which is devoid of the very nature of the characteristic of discriminating thoughts such as self and other, is called that. That nature is unchanging, because it is imperishable. "Arising from that" means that it arises in the same way as the expression "after removing the wall, make space." Therefore, the enlightenment manifested by all the Tathagatas is not knowable because it is not the object of discriminating thoughts. Because it is not like that, therefore, the discriminating thought of enlightenment, which is to be known by oneself, which is unborn, equal to space, and inexpressible, is not used by the Bhagavan to teach through words in the ultimate sense. Therefore, although Brahma and others have generated such a mind towards the Bhagavan, nevertheless, for them, like seeds and supports, because there is no connection between sound and meaning, the words of teaching are inexpressible and only of a reversed nature, and this should be taught. In order to teach what should be pervaded, the son of the family and so on are spoken, which is easy to understand. Why is that? It is because it is the answer to the questions asked by the Bodhisattvas and others. "Alas" and so on are spoken, and the sound of "Alas" should be firmly grasped. "These" means abiding in the mind, all that belongs to the realm of sentient beings. The Dharma body and so on, the Dharma nature of body, speech, mind, and vajra, is the wisdom that distinguishes definitively. "Because of relying on" means that the nature of the three vajras of the self-mastery body contemplated by the Tathagatas and others, is the image of the wisdom vidya residing in one's own heart, completely transformed, and embracing all sentient beings who abide, the nature of great bliss that is truly united without duality, will be seen, and thus is firm in the Dharma nature of the three bodies and the three vajras. The wisdom of body, speech, and mind vajra is the three vajras.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པར་བྱ་བའང་མིན། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའོ། །དེའི་བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ་
སྙམ་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་མའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཤེས་རབ་ཐབས་བྱུང་ས་བོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་བྱུང༌། །གནས་དེ་ཐོབ་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁམས་གསུམ་པ། །ཐམས་ཅད་དེ་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྗོད་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་འོང་མིན་ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ཏེ། ཡང་དག་པར་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །གཞན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་གནས་པའི་ངེས་པ་རྟོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
不舍弃母性的方便和智慧的大乐，即是获得它。世尊也赞同如来们的观点，对所有如来和菩萨们说了“自性清净”等，即是说，所说是非所说。这样连接起来。普遍存在于一切的法和圆满受用及化身等，以及三金刚，因为是自性清净，所以是自性清净。它的无我，就是一切法皆空。
像这样个别地辨别具有特征的智慧，即是智慧。它通过方便的力量，变成了明妃的形象。与它真实结合所产生的大乐，就是力量和无畏等佛陀功德的集合的自性之法，以及普通蕴等生起的种子，因此是法界。它没有能依和所依的分别，因此是无处可住。它的金刚，就是刚才所说的变成种子的菩提心。从它产生的是世俗的自性的世间和出世间的分别，有多少就有多少。如世尊所说：智慧方便所生之种子，名为菩提心。从它产生真实的佛陀，获得此地后入涅槃。它是佛陀诸法和一切成就的种子，三界之中三界有，一切皆从此真实生。等等。所说，是指在世俗中可以指示的。不能说，是指依靠胜义谛，没有可以指示的和指示者。然后，所有如来都向世尊顶礼，用“世尊”等提问，真实产生，是指生起。其他的是世尊自己完全分别的。这样，从世尊那里了解了一切成就的生起和存在的确定性后，如是

【英语翻译】
The great bliss of not abandoning the motherly method and wisdom, which is to obtain it. The Blessed One also approved of the views of the Tathagatas, and said to all the Tathagatas and Bodhisattvas, "Self-nature is pure," etc., which means that what is said is not what is said. Connect it like this. The Dharma that pervades everything, the complete enjoyment, and the manifestations, etc., and the three vajras, because they are self-nature pure, are therefore self-nature pure. Its selflessness is that all dharmas are empty.
Like this, the wisdom that individually distinguishes characteristics is wisdom. It becomes the form of a vidya through the power of method. The great bliss that arises from truly uniting with it is the Dharma-dhatu, because it is the seed of the collection of qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness, and the arising of ordinary aggregates, etc. It has no distinction between the support and the supported, therefore it is nowhere to dwell. Its vajra is the bodhicitta that has just been said to have become a seed. What arises from it is the distinction between the mundane and the supramundane of the nature of the conventional, as many as there are. As the Blessed One said: The seed born of wisdom and means is called Bodhicitta. From it arises the true Buddha, and after obtaining this place, one enters Nirvana. It is the seed of the Buddha's dharmas and all accomplishments, and in the three realms, there are the three realms, and all truly arise from it. And so on. What is said refers to what can be indicated in the conventional. Cannot be said refers to relying on the ultimate truth, there is no one who can indicate and the indicator. Then, all the Tathagatas prostrated to the Blessed One, and asked with "Blessed One," etc. Truly arising refers to arising. The others are completely distinguished by the Blessed One himself. Thus, after understanding the certainty of the arising and existence of all accomplishments from the Blessed One, thus

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང༌། ནམ་མཁའ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལས་ཤེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ལུས་ནི་འཐོབ་
པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། །སེམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྟན་པ་གང་དུ་དོན་དམ་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་མཆོག་ནི་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མངའ་དབང་མཆོག་གོ །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ། སྤྱི་བོར་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དྲན་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་དབྱིངས་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དགུས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་ནས། །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ཅིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མ་བསྐྱེད་དེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དབང་བསྐུར་བ་རབ་ཏུ་སྟེར་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་ཞལ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འ

【汉语翻译】
逝去者们和菩萨们都感到惊奇，虚空无所住，这真是太奇妙了。在“奇哉”等词语中，“金刚”指的是意金刚。“金刚语者”指的是语金刚。如果从这些来说，心能获得身体，心能示现佛法，心能获得菩提。这是为了阐述“心能获得身体”等。如果问这里有什么可惊奇的？说了“何处”等，意思是：在所阐述的教义中，如果从胜义谛的角度来说，身语意没有亲近的对境，那么从世俗谛的角度来说，观想形象，这就是令人惊奇的。从“之后”等词语开始，已经详细解释过了。三金刚指的是梵天等，他们指的是声闻。他们中的大者指的是独觉。他们中的殊胜者指的是从初地到十地自在之间的菩萨们。在他们之中最殊胜的是此处的坛城修行者们。具有三金刚自性的那些人的身语意无二无别的本性是三金刚的至高主宰。为了观想明智之士。“在修持大法之时，应当观想顶上的主尊。”这是为了阐述之前所说的内容，所以要忆念。虚空是明妃的莲花。因为那本身就是产生至高喜乐的，所以是金刚。安住于其内部的佛陀坛城是毗卢遮那佛的。在很好地观想金刚身之后，在头顶上很好地观想金刚。这是为了阐述：奉行明智之行，并得到诸神认可的瑜伽士，在自己的坛城中如实地进行身金刚瑜伽。之后，在瑜伽和瑜伽大法的仪轨之后，如实地生起自己的明妃，并在与之结合之时，在自己的头顶上，伟大的金刚持给予充分的灌顶，并具有之前所说的面容和武器等。

【英语翻译】
The departed ones and the Bodhisattvas were amazed, and the fact that the sky does not abide in anything is truly wonderful. In words such as "How amazing!", "Vajra" refers to the Mind Vajra. "Vajra Speaker" refers to the Speech Vajra. If it is from these, then the mind will obtain the body, the mind will show the Dharma, and the mind will obtain enlightenment. This is to explain "the mind will obtain the body," and so on. If one asks, what is so amazing about this? It is said, "Where," and so on, meaning: In the teachings that are explained, if from the point of view of ultimate truth, there is no close object of body, speech, and mind, then from the point of view of conventional truth, contemplating the form is what is amazing. From the words "Then," and so on, it has already been explained in detail. The Three Vajras refer to Brahma and so on, and they refer to the Shravakas. The great ones among them refer to the Pratyekabuddhas. The supreme ones among them refer to the Bodhisattvas from the first Bhumi up to the mastery of the tenth Bhumi. The most supreme among them are the Mandala practitioners here. The nature of those who possess the nature of the Three Vajras, whose body, speech, and mind are indivisible, is the supreme lord of the Three Vajras. In order to contemplate the wise person. "During the time of great practice, one should contemplate the lord on the crown of the head." This is to explain what was said before, so it is to be remembered. The sky is the lotus of the consort. Because that itself is what produces supreme bliss, it is the Vajra. The Buddha Mandala that abides within it is that of Vairochana. Having contemplated the Vajra Body well, contemplate the Vajra well on the crown of the head. This is to explain: The yogi who practices the conduct of wisdom and is approved by the gods, performs the Yoga of the Vajra Body in his own Mandala as it is. Afterwards, following the rituals of Yoga and Maha Yoga, he generates his own consort as it is, and at the time of union with her, the great Vajradhara on his own crown bestows the full empowerment, and possesses the face and weapons, etc., as previously described.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་དེས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་
པ་དང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་སྒོམ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱན་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། བྱམས་པ་དང་བྱམས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་མི་ཕྱེད་པའི་གསང་བ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟེན་པར་མཛད་པས་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ཁམས་སུ་གྱུར་པའི་འཕགས་མ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ཅན་བདག་ཉིད་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁྱུ་མཆོག་འོན་ཏང་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གང་ཞིག་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སླར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ

【汉语翻译】
应当观想光芒四射。通过这样的禅修，将迅速获得圆满菩提的果位。所谓的金刚身，是指就近象征，即不动佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛的瑜伽士们，也应当为了灌顶之义，在头顶观想大金刚持。提到“一切”，是指坛城之外的修持本尊者们，也应当如其所宜地观察自己种姓的灌顶。所谓“以种姓之差别”，是指观世音、地藏菩萨和圣阎罗敌，以及慈氏和慈母的瑜伽士们，应当在头顶观想毗卢遮那佛。同样地，玛玛奇等瑜伽士们，应当观想自己种姓的如来灌顶之地位。而圣无能胜和圣甘露的瑜伽士们，应当观想不动佛的灌顶。如果不如是观想，则无法成就大手印。因为修持与明妃完全相应的本尊，并且奉行不共的秘密，即灌顶，所以明智之士是金刚秘密，即吉祥金刚萨埵。作为内外自性的地、水、火、风之界所化现的圣母观世音等天女们，应当观想以普贤佛母和合的大金刚持等任何所欲之本尊的色身自性，以内外受用使之满足，因此才宣说了“于诸生起”等。颂曰：胜群定欢喜。是指具有金刚身语意三者自性的大金刚持等。所谓“何以此等”等，是容易理解的。如是行持七日，则进入该修法之修行者将获得三身之成就。所谓“复次”之语，是因为依赖于先前所说的身金刚等的誓言之故。而“又”是指决定。

【英语翻译】
One should contemplate rays of light emanating in all directions. Through this meditation, one will swiftly attain the fruit of perfect enlightenment. The so-called Vajra Body is a close representation, that is, yogis of Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should also contemplate the Great Vajradhara on their crown for the sake of empowerment. The mention of "all" means that those who practice deities outside the mandala should also examine the empowerment of their own lineage as appropriate. As for "by the distinction of lineage," yogis of Avalokiteśvara, Kshitigarbha, and the Noble Yamāntaka, as well as Maitreya and Maitrī, should contemplate Vairocana on their crown. Similarly, yogis such as Māmakī should contemplate the state of Tathāgata empowerment of their own lineage. And yogis of the Noble Invincible and the Noble Amrita should contemplate the empowerment of Akshobhya. If one does not contemplate in this way, the Great Seal will not be accomplished. Because one practices the deity in perfect union with the consort and adheres to the uncommon secret, that is, empowerment, therefore the wise one is the Vajra Secret, that is, the glorious Vajrasattva. The goddesses such as the Holy Mother Avalokiteśvara, who are transformed into the elements of earth, water, fire, and wind, which are the nature of inner and outer, should contemplate satisfying the body nature of any desired deity, such as the Great Vajradhara who is in union with Samantabhadrī, with inner and outer enjoyments, and therefore it is said, "In all arising," and so on. Verse: The supreme host will surely rejoice. This refers to the Great Vajradhara and others who possess the nature of the three Vajra bodies. The phrase "What are these," and so on, is easy to understand. If one practices in this way for seven days, the practitioner who has entered that practice will attain the siddhi of the three bodies. The word "again" is because it depends on the vows of the Body Vajra and so on mentioned earlier. And "also" means definitely.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ར་
གཟུང་བའི་དོན་ཅན་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའོ། །ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་ས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་ཐོགས་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། རང་གི་ལས་རྣམས་ལ་སྦྱར་ནས་སླར་བཀུག་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱས་ལ། རང་རང་གི་རིག་མ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐུས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་སྐྱེས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་མི་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པས་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་བྱ་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བཤད་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་གོས་
དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བྷ་ག་མ

【汉语翻译】
ར་字，应当于一切处了知其为摄持之义。为了向身金刚等修行者简略地开示，故而作此总摄，此乃秘密且是极密。于“身”等句中，身、语、意之自性的誓言是不可违越的，应以此来观察大手印的颜色和形状等意义。如何观察呢？如仪轨般完全修习之后，如是宣说。此处的仪轨是说，如前所说的修法之次第，以修习菩提心为先导，生起修法的坛城，于其正中央的座垫上，如其所处的位置一般，次第进行瑜伽和随瑜伽、大瑜伽、极瑜伽以及供养仪轨，取出本尊的轮，与自己的事业相结合，再次迎请返回，使其安住于原本的位置，与各自的明妃们完全结合，精勤于安置自己的大手印，并应观想以大乐的力量而为他者所控制。如是，由于生起智慧的力量，刹那之间便能成就本尊，此乃其义。由此处所说的，进入修持大手印者，不应结手印，因为经由与具有天女形象的誓言手印相合，以入定的方式拥抱等即能成就。此处的誓言是诸如来也不可违越的。不应诽谤身金刚瑜伽士所说等语，因为那些是遍照等自性的加持，所以应当如其一般地结合和食用，因此才宣说了“说什么”等语。于“一切如仪轨般行持”中，与安住于自己坛城中的无量光之瑜伽相应，并与观想为白衣形象的外界女子相合，对于属于欲界者，以及属于色界的女子之形བྷ་ག་མ。

【英语翻译】
The syllable "ra" should be understood everywhere as having the meaning of holding. In order to briefly show to the practitioners of Body Vajra and others, it is summarized, and this is secret and supremely secret. In the phrase "body" and so on, the vows of the nature of body, speech, and mind are not to be transgressed, and one should examine the meaning of the color and shape of the Great Seal by this. How is it examined? After completely meditating as in the ritual, it is said. The ritual here is that, as in the method of practice previously described, with the cultivation of the mind of enlightenment as a preliminary, one generates the mandala of practice, and on the seat in the very center of it, just as it is situated, one proceeds in sequence with yoga and subsequent yoga, great yoga, extreme yoga, and the ritual of offering, extracts the wheel of the deity, combines it with one's own activities, invites it back again, and causes it to abide in its original position, and completely unites with one's own consorts. One should strive to establish one's own Great Seal and contemplate being controlled by others through the power of great bliss. Thus, because the power of wisdom arises, one will achieve the deity in that very instant, this is its meaning. From what is said here, one who has entered the practice of the Great Seal should not bind hand seals, because accomplishment comes from uniting with the vow seal that has the form of a goddess, through embracing and so on in a state of absorption. Such vows here are not to be transgressed even by the Tathagatas. One should not disparage the words spoken by the Body Vajra yogi and so on, because those are the blessings of the nature of Vairochana and so on, so one should combine and consume them as they are, therefore it is said, "What is there to say?" and so on. In "Practice everything according to the ritual," one corresponds with the yoga of Amitabha residing in one's own mandala, and unites with the external woman who is contemplated as the form of a white garment, for those belonging to the desire realm, and the form of the woman belonging to the form realm, bhaga m.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་པ་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མི་སྨད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་སྨད་པར་མི་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱ་ཞིང་སྨད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །མདོར་ན་ཕུང་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ལ་གཅིག་གིས་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་མེད་པས་དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ནི་རྡོ་རྗེ་
ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དབྱིངས་དམ་ཚིག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དག་པའི་བློ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
那些存在于欲望界的众生以及存在于无色界的女性，各自以自己的心意观想成白色衣服的形象，从她们的毛孔中显现出无量光芒的集合，应当如实享用。语金刚不应轻蔑。这指的是不应用言语轻蔑。安住于三金刚自性之身，因此安住于金刚三身。所有誓言，指的是之前所说的，以观想如幻象般的，具足毗卢遮那佛等自性的三金刚誓言，使金刚部的瑜伽士自身感到满足，也不应轻蔑。因为宣说了特别殊胜且不可分割的誓言，所以是伟大的誓言，即吉祥金刚萨埵。总之，五蕴，即色蕴、受蕴、想蕴、行蕴、识蕴，被阐释为毗卢遮那佛等五如来的自性。金刚生处指的是内在自性的眼等，它们是地藏菩萨等六位菩萨的自性。它们的对境，即具有毗卢遮那佛等自性的三种形象等，是色金刚母等六位天女的自性。因为是精华的汇集，所以是坛城，以一个种姓来表达。因为没有除了地等之外的三界，因此三界的誓言是金刚。地、水、火、风是眼等四者的自性。对于一切法，如虚空般各自了知的自性之智慧，被称为金刚虚空。法界誓言是大乐，因为是为了生起圆满菩提而不应违越的缘故。所谓“彼性”，指的是刚才所说的智慧本身就是金刚，因为有“如月般清净的智慧，被称为金刚”之说。那化为普贤佛母形象的等入拥抱之结合。

【英语翻译】
Those beings existing in the desire realm and the women existing in the formless realm, each visualizing themselves in their own minds as figures in white clothes, from the pores of their skin emerge immeasurable collections of light, which should be enjoyed as they are. The Vajra of Speech should not be disparaged. This refers to not disparaging with words. Abiding in the body of the nature of the three Vajras, therefore abiding in the three Vajra bodies. All vows, refers to what was said before, visualizing as illusory the three Vajra vows possessing the nature of Vairochana Buddha etc., the yogi of the Vajra family should be satisfied and not disparaged. Because it proclaims the particularly supreme and indivisible vow, it is the great vow, namely glorious Vajrasattva. In short, the five aggregates, namely form, feeling, perception, formation, and consciousness, are explained as the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. The Vajra birthplaces are the eyes etc. of the inner nature, which are the nature of the six Bodhisattvas such as Kshitigarbha. Their objects, namely the three types of forms etc. possessing the nature of Vairochana etc., are the nature of the six goddesses such as Rupa Vajramala. Because it is the collection of essence, it is the mandala, expressed in words by one lineage. Because there are no three realms other than earth etc., therefore the vow of the three realms is Vajra. Earth, water, fire, and wind are the nature of the four, namely the eyes etc. The wisdom of individually discerning the nature of all dharmas like space is called Vajra Space. The Dharmadhatu vow is great bliss, because it should not be transgressed for the sake of generating perfect Bodhi. The so-called "Thatness" refers to the wisdom itself just mentioned, which is called Vajra, because it is said that "wisdom as pure as the moon is called Vajra." That, transformed into the form of Samantabhadri, is the union of embracing in meditative absorption.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེས་ནི་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་གསང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དགོད་པའི་གོ་རིམས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྲིས་པས་ཡང་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཐ་དད་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོར་བྱས་པའི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོན་པོ་བྱམས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདྲི་བ་དང༌། འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེའི་ལུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་པོ་བྱམས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པས་ན་སློབ་དཔོན་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ར

【汉语翻译】
由于持有大地，所以是金刚持，即吉祥大乐。因此，以地界等自性者等四位天女围绕，以及以能分别一切法的自性者普贤佛母而入定，显示了具有五种秘密自性的吉祥大乐。蕴等分别安立的次第，因为已写在修法中，所以不再重复。一切如来之所住处是眼等莲花，并且因为与此等完全结合而具有入定，所以是彼等之自在，因此，是一切如来之自在，即吉祥金刚萨埵。所谓一切如来等，一切如来是吉祥菩提心金刚。其平等性是与金刚上师一同无有差别。彼即是行，即已作普贤行，是救拔三界众生脱离痛苦之自性，彼即是金刚，于何等三摩地中有彼，则称彼为彼。所谓观视眷属之坛城后，不作任何言说，是因为慈氏怙主和如来等依次提问，以及加持宣说之故，所以不作任何言说。在其之后，慈氏怙主向一切如来顶礼后，以世尊等提问，一切如来
的身语意金刚秘密集合，是能显示具有金刚三自性入定之大金刚持意义的续部之王，依彼之方式灌顶，因此，是一切如来的身语意金刚秘密集合所灌顶。因此，慈氏怙主说：世尊上师，因为此于一切行相中，具有进入世尊之行，所以是上师，并且为了完全调伏一切有情，以能分别周遍法界之思，贪欲等

【英语翻译】
Because of holding the earth, it is Vajradhara, that is, glorious great bliss. Therefore, surrounded by four goddesses, such as those with the nature of the earth element, and entering into samadhi with Samantabhadri, who has the nature of individually discerning all dharmas, it shows the glorious great bliss with the nature of five secrets. The order of separately establishing the aggregates, etc., is not repeated because it has been written in the method of practice. The abode of all Tathagatas is the lotus of the eye, etc., and because it is perfectly united with them and possesses samadhi, it is the lord of them. Therefore, it is the lord of all Tathagatas, that is, glorious Vajrasattva. So-called all Tathagatas, etc., all Tathagatas are the glorious Bodhicitta Vajra. Its equality is inseparable from the Vajra Master. That itself is the conduct, that is, having done Samantabhadra's conduct, it is the nature of saving sentient beings of the three realms from suffering, that itself is the Vajra, whatever samadhi has it, it is called that. The so-called looking at the mandala of the retinue and not saying anything is because the Lord Maitreya and the Tathagatas, etc., ask in order, and because of blessing the explanation, so they do not say anything. After that, the Lord Maitreya prostrates to all the Tathagatas and asks with the Blessed One, etc. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Vajra Secret Assembly, is the king of tantras that can show the meaning of the great Vajradhara who has the nature of the three Vajras in samadhi. Because of empowerment according to its method, therefore, it is the empowerment of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Vajra Secret Assembly. Therefore, the Lord Maitreya said: Blessed One, Teacher, because this, in all aspects, has entry into the conduct of the Blessed One, so it is the Teacher, and in order to completely subdue all beings, with the thought of individually discerning the Dharma realm, greed, etc.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་དེས་ནི་འདིར་ཐུན་མོང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་མགོན་པོ་བྱམས་པས་ནི་ཐོས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་མན་ངག་བླངས་པ་ཡང་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བདག་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དབྱུང་བའི་དུས་སུ་སེམས་གཞན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་བའི་ཕུང་པོ་འདི། །ང་རྒྱལ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ཉིད་ནི། །རྟག་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྷ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དགའ་ཉིད་ང༌། །སྙམ་དུ་གང་གི་རྟག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱས། །དེ་རྣམས་ལྷ་དང་མི་ཡི་འདྲེན་པ་སྟེ། །དེ་རྣམས་བློ་བཟང་བརྩེར་ལྡན་མཆོད་འོས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མཆོག་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་
མདོར་བསྟན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་བཞག་ལ་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁྱབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཚོ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཚོ་བའོ། །བཞེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས་སློབ་དཔོན་ད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་མཆོད་དོ། །བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད་ནས། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་གཤེགས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་དེ་མཐོང་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་གི་སྤ

【汉语翻译】
是安住于完全清净之境的意思。这赞颂之词表明，此处的共同灌顶本身也已超越一切，成为至上。因此，慈氏怙主未曾听闻，也未曾接受口诀。“菩提心如金刚”的意思是，菩提心即是金刚。为何如此？为了在生起“我乃圆满正等觉”之慢心时，不生起其他心念。如云：
“犹如轮回之蕴身，慢心生起四蕴般，
以佛慢心之结合，彼即转成佛之身。”
故如是说。此外，薄伽梵亦云：
“如今生起之时机，恒常度过实为难。”
如是亦云：
“诸天及如来，皆是欢喜我，
何者恒常起慢心，彼等乃是天人导，
彼等具慧慈且悯，堪为供养之对境。”
如是说。如是，以胜慢而安住的上师，即是菩提心金刚。如来们已表明，上师与菩提心二者无别，且无法区分。
“种姓之子们，略而言之。”
意为舍弃广说，将以简略方式宣说，是普遍之义。所谓“于十方世界”等等，是容易理解的。由于具有直至轮回未空之际，持续不断地赐予加持的能力，故为“存活”。所谓“享用”，即是令时间流逝。彼等一切于三时降临，以所有如来的供养来供养上师。我等亦复诵“我等乃一切如来之父”等语，复又前往一切佛刹。法身非一切有情之共通，报身乃十地自在者之行境，化身虽为有情之共通，然唯有具见彼之福分者方能享用。

【英语翻译】
It means to abide in a state of complete purity. This word of praise indicates that the common empowerment itself here has become supreme over all. Therefore, the Lord Maitreya has neither heard nor received oral instructions. "The mind of enlightenment is like a vajra" means that the mind of enlightenment is indeed a vajra. Why is that? In order to prevent other thoughts from arising when the pride of thinking "I am the perfect Buddha" arises. As it is said:
"Just as the aggregates of samsara,
The four elements arise from pride,
By the union of the pride of the Buddha,
That itself transforms into the form of the Buddha."
Therefore, it is said. Furthermore, the Bhagavan also said:
"The time of arising now,
Is always difficult to pass."
It is also said:
"The gods and the Tathagatas are all pleased with me,
Whoever constantly has pride,
They are the guides of gods and men,
They are wise, compassionate, and worthy of offerings."
Thus it is said. Thus, the teacher who abides in supreme pride is the vajra of the mind of enlightenment. The Tathagatas have shown that the teacher and the mind of enlightenment are inseparable and indistinguishable.
"Sons of the lineage, in brief."
It means to abandon the extensive explanation and to explain it in a concise way, which is a general meaning. The so-called "in the ten directions of the world" and so on are easy to understand. Because of the ability to continuously bestow blessings until the end of samsara, it is "living." The so-called "enjoying" is to make time pass. All of them come in the three times and offer the teacher with the offerings of all the Tathagatas. We also recite "We are the fathers of all the Tathagatas" and so on, and again go to all the Buddha fields. The Dharmakaya is not common to all sentient beings, the Sambhogakaya is the realm of the ten-bhumi masters, and the Nirmanakaya is common to sentient beings, but only those who have the merit to see it can enjoy it.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གང་དག་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ལོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གཟུགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱུད་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཐོང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། འདི་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པར་གྱུར་པས་དུས་གསུམ་དུ་བྱོན་ནས་དེ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་བར་རིགས་ངེས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གྱུར་ནས། བདག་ཅག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་དེ། ཡང་སླར་རང་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་དགའ་བོ་ཕྱོགས་གང་ན་འདུལ་བ་འཛིན་པ་ལ་གནས་པ་དེར་ནི་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་དག་ན་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་པ་ནས་ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྔ་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་གི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས་ཀུན་ནས་སློང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་

【汉语翻译】
仅仅是行境。因为经中说，薄伽梵释迦牟尼已经调伏了所有哪些是佛陀所应调伏的众生。阿阇黎也仅仅属于化身，是如是之自性。为了摄受众生，阿阇黎以色身于世俗中，真实安住于瑜伽处。因为经中这样说。因此，对三界之法王进行灌顶，并且见到所有如来都加持过的具传承的阿阇黎的化身，对于没有这种行境的、具有如此福分的众生们，也以发起菩提心等特征，如经中所说的那样，圆满地证得菩提。因此，（诸佛）欢喜而于三世中降临，以无上等供养如理供养之。从发起菩提心开始，直到十地自在之间，与决定种姓者们一同，成为无有异体的传承。念诵“我们是所有如来的父亲”等语，又再次返回各自的佛土，就是这个意思。经中也说：阿难陀，无论哪个方向有持律者安住，那里愤怒都会减少，因为他会成办我的事业。像这样等等，是因为在十方无边无际的世界中，安住着从发起菩提心到安住于十地的众生，他们发誓要成佛，这些属于决定之聚，因此被称为佛。与从他们愿力所生的身语意之业所生的福德聚相比，从阿阇黎一个毛孔中生出的、由修持菩提心所生的福德聚，被显示为极其超胜。因此，如来们说，种姓之子，菩提心等等。如明镜般的五种智慧

【英语翻译】
It is only the realm of practice. Because it is said in the scriptures that the Bhagavan Shakyamuni has subdued all sentient beings who are to be subdued by the Buddha. The Acharya also belongs only to the incarnation body, which is the nature of suchness. In order to gather sentient beings, the Acharya dwells in the mundane world in the form of a body, and truly abides in the place of yoga. Because it says so in the scriptures. Therefore, the initiation is performed for the Dharma King of the three realms, and seeing the incarnation of the Acharya with lineage that has been blessed by all the Tathagatas, for the sentient beings who do not have such a realm of practice and have such merits, they also attain complete enlightenment with the characteristics of generating Bodhicitta, etc., as stated in this scripture. Therefore, (the Buddhas) rejoice and descend in the three times, and offer them with unsurpassed offerings. From the beginning of generating Bodhicitta to the freedom of the ten grounds, together with those with definite lineages, they become a lineage without difference. Reciting "We are the fathers of all Tathagatas" and other words, and then returning to their respective Buddha lands, that is the meaning. It is also said in the scriptures: Ananda, in whatever direction there is a Vinaya holder dwelling, anger will be reduced there, because he will accomplish my work. Like this, etc., because in the infinite and boundless realms of the ten directions, there are sentient beings dwelling from the generation of Bodhicitta to dwelling on the tenth ground, who have vowed to become Buddhas, these belong to the definite group, so they are called Buddhas. Compared with the accumulation of merit arising from the karma of body, speech, and mind arising from their aspirations, the accumulation of merit arising from a single pore of the Acharya, arising from the practice of Bodhicitta, is shown to be extremely superior. Therefore, the Tathagatas said, son of a noble family, Bodhicitta, etc. The five wisdoms like a mirror

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
སྟེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་ཅིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སོ་སོར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཇི་ལྟར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། གངྒཱའི་ཀླུང་མང་པོའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་རྩོལ་ཞིང་འབད་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་ཞེས་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆའི་རྡུལ་གྱི་ཆ་ཤས་དང་ཡང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་དོགས་པས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །བླ་མ་ལ་གུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམ་ཅད་ནི་ལེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་འཛིན་པའི་རིགས་ཐམ་ཅད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཞེ

【汉语翻译】
因为依止的缘故成为精华。因为是圆满菩提生起之处，所以是遍知智慧的生起之处，即谁拥有它，并且也使众生生起，那是非常殊胜的意义。如果允许压倒，那么发菩提心的凡夫的福德聚，怎么能被有福德的众生的福德聚压倒呢？不是的，像恒河沙一样多的劫中，努力奋斗而没有获得菩提的菩萨，如果对这个秘密集合感到非常欢喜，那么今生就会被列入一切如来的佛陀之列，因为就是从这里说的。这里如果按照字面意思解释如来，那么就与所说的“即使与虚空一样的沙子，也比不上功德部分的微尘的一部分”相违背了。然后，菩萨慈氏等，因为对具有如此大福德聚的薄伽梵上师生起轻蔑之心，恐怕凡夫们会堕入大地狱，所以显示了恐惧等，并显示了什么也不说。为了显示以恭敬上师为先的供养等，是获得大金刚持等果位的原因。所以说了“然后”等。不动佛和，宝生佛和无量光佛和，不空成就佛和，毗卢遮那佛是五如来。在“一切金刚持的”等中，一切金刚持是像莲花一样的执持五种智慧的一切部的天神们。他们的成就，是在瑜伽士们的相续中完全成就的。生起他们的誓言是使上师欢喜，并且以它为目标的等持就叫做那样，显现它之后，对那些菩萨们说，菩萨们你们等。

【英语翻译】
Because of relying on it, it becomes the essence. Because it is the place where perfect enlightenment arises, it is the source of omniscient wisdom, that is, whoever possesses it and also causes sentient beings to arise, that is a very special meaning. If it is allowed to overwhelm, then how can the accumulation of merit of ordinary beings who have generated the mind of enlightenment be overwhelmed by the accumulation of merit of fortunate sentient beings? No, Bodhisattvas who have not attained enlightenment after striving and striving for countless kalpas like the sands of the Ganges River, if they are very happy with this secret gathering, then in this life they will be counted among the Buddhas of all Tathagatas, because that is what is said from here. Here, if the Tathagata is explained literally, then it contradicts what is said, "Even sand as vast as space cannot be compared to a fraction of a particle of merit." Then, Bodhisattva Maitreya and others, because they generate a contemptuous mind towards the Bhagavan master who possesses such a great accumulation of merit, fearing that ordinary people will fall into the great hell, they showed fear and so on, and showed that they said nothing. In order to show that offerings and so on that take reverence for the guru as the priority are the cause of attaining the fruit of the Great Vajradhara and so on. So he said "Then" and so on. Akshobhya and, Ratnasambhava and Amitabha and, Amoghasiddhi and, Vairocana are the five Tathagatas. In "all Vajradharas", all Vajradharas are the deities of all the families who hold the five wisdoms like lotuses. Their accomplishments are completely accomplished in the continuums of the yogis. The vow to generate them is to please the guru, and the samadhi that aims at it is called that, after manifesting it, he said to those bodhisattvas, Bodhisattvas you etc.

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བོས་ཏེ་བཀའ་སྩལ་པའོ། །གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པའི་ཕུང་པོར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་ཅན་རྣམས་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ནས། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་ལ། བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲི་བ་དང་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ཤེ་ན།
སྐུ་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བཞེངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལས་སད་ནས་འདིར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕན་ཡོན་ཐོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བོས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་རབ་ཏུ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་ཤིང་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་གདན་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་བསམ་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་ཀྱི

【汉语翻译】
以地等呼唤而赐教。
“凡是”等，不仅是属于决定聚的具有佛之名的众生，而且是圆满的佛陀从三时之智慧所生者也前来。以殊胜密集金刚灌顶的上师，以无上等供品作供养，也顶礼。
“那为何”等，是显示提问和回答。
所有如来的身语意之成就住在哪里呢？
住在具身三金刚之自性的金刚上师的身语意中。其余如前。
金刚秘密三摩地，从方法和智慧的大乐中起身，听到这里灌顶上师的利益，为了给予对一切生起显现欲望的众生灌顶，对如来和菩萨们，以“所有如来”等呼唤。
这显示了为了灌顶的众生，为了如来等的利益而祈请的次第，如来等合掌祈请时，薄伽梵说了“虚空界之中央”等。“四方平坦极好”是住在普贤女的法生处，且具有第四品所说的特征。
佛是金刚持，其坛城的结合是，佛坛城结合，由此。金刚坛城是金刚部的书写坛城。以禅定等是如实地做了从修法中所说的仪轨圆满。
“具轮者皆观想垫子”等，如前一样，在自己本尊处所住的字啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）所生的莲花各种花瓣上，观想月亮等的垫子。“以禅定金刚催促”等，是这样显示的，其中央的

【英语翻译】
He taught by summoning the earth and others. "Whatever" and so on, not only refers to sentient beings with the name of Buddha belonging to the definite aggregate, but also those who are born from the wisdom of the complete Buddhas of the three times also come. To the master who bestows the empowerment of the glorious Guhyasamaja, they make offerings with supreme offerings and also prostrate.
"Why is that?" and so on, shows the question and answer.
Where do all the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas reside?
They reside in the body, speech, and mind of the Vajra Master who possesses the nature of the three Vajras of the three bodies. The rest is as before. Vajra secret samadhi, arising from the great bliss of method and wisdom, having heard the benefits of the empowerment master here, for the sake of bestowing empowerment on all sentient beings who generate manifest desires, to the Tathagatas and Bodhisattvas, they call out with "All Tathagatas" and so on.
This shows the order of requesting for the benefit of the Tathagatas and others for the sentient beings to be empowered, when the Tathagatas and others pray with folded hands, the Bhagavan said "The center of the space realm" and so on. "Four-sided and flat, extremely good" resides in the Dharma origin of Samantabhadri and possesses the characteristics described in the fourth chapter. Buddha is Vajradhara, and the union of his mandala is, Buddha mandala union, by this. The Vajra mandala is the written mandala of the Vajra family. With meditation and so on, the rituals described in the sadhana are completely performed as they are. "All wheel-holders contemplate the seat" and so on, as before, on the various petals of the lotus flower born from the letter hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) residing in the place of one's own deity, contemplate the seats of the moon and so on. "Urged by the meditation Vajra" and so on, this is how it is shown, the center of it

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་འདུག་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་མཆོད་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་
པར་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའམ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སློབ་དཔོན་སྙིང་པོ་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རང་གི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཕྱུང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒོ་ན་གནས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་འདུག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མའི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཀོད་ལ། །ལས་ལ་གནས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་གང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ནས། དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་དང་མཚུངས་པ་བུམ་པ་དང་རོལ་ཆ་དང་གོས་བཟང་པོ་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་རང་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་ཅན་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བླུགས་ལ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་དང་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་འོས་པའི་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་


【汉语翻译】
安坐于座上，如前一般修持大金刚持之瑜伽。其后，在瑜伽、大瑜伽、极瑜伽和供养仪轨之后，取出坛城之轮，如其所是安住。迎请智慧之轮，安住于彼等之心间。此后，如是加持十二岁之旃陀罗女，或由禅修而生者。以彼所生之菩提心和无上等供品，供养坛城诸尊，是为誓言。导师修心之后，唯有具足大金刚持慢者，方能从自身与大金刚持之真实结合中生出。如前一般，于门处安住之莲花诸瓣之上，安置月轮，于其上安置将被灌顶之弟子心间莲花之上的月轮。安住于事业，思维以菩提心之流充满其身，开始灌顶。如何行之？如是宣说“诸佛之虚空界”等。如是教示，从自身毛孔中生出之如来，如芝麻荚般充满，手持宝瓶、乐器、妙衣和妙饰，思维以彼等充满整个虚空界。以灌顶之三处，一切如仪轨般降临。此乃如心之坛城所说之仪轨，以宝瓶、秘密和智慧智慧之灌顶三处，于其身中注入宝瓶之甘露，各自具有与之相符之颜色，以及菩提心之流。容纳因贪欲之火融化之诸如来，如是行持一切直至誓言和赐予呼吸。是为彼之义。如是，亦当灌顶安住于坛城中央之自身。此乃近似之譬喻，堪能灌顶之自身所欲之本尊坛城。

【英语翻译】
Having sat on the seat, practice the yoga of the Great Vajradhara as before. Afterwards, following the yoga, the great yoga, the supreme yoga, and the offering ritual, extract the wheel of the mandala and abide as it is. Invite the wheel of wisdom and place it in the hearts of those. Then, in the same way, bless a twelve-year-old Candala girl or one born from meditation. With the bodhicitta and unsurpassed offerings arising from her, make offerings to the deities of the mandala, which is the vow. After the teacher has cultivated the mind, only one who possesses the pride of the Great Vajradhara can generate himself as the Great Vajradhara from the true union. As before, place the moon disc on the various lotus petals at the door, and place the moon disc on the lotus in the heart of the disciple to be initiated. Abiding in the activity, contemplate that the streams of bodhicitta fill his body, and begin the initiation. How should it be done? It is taught, "The space of all Buddhas," and so on. This is what is taught: contemplate that the Tathagatas arising from the pores of one's own hair, like sesame pods, holding vases, musical instruments, fine clothes, and fine ornaments, completely fill the entire space. By the three places of initiation, let everything descend according to the ritual. This is the ritual as explained in the mandala of the heart. With the three places of initiation—vase, secret, and wisdom-gnosis—pour the nectar of the vase into his body, each having a color that corresponds to it, and the streams of bodhicitta. Contain all the Tathagatas melted by the fire of desire, and in the same way, do everything up to the vow and the giving of breath. This is the meaning of that. In the same way, one should also initiate oneself, who abides in the center of the mandala. This is a close analogy, the mandala of one's own desired deity who is worthy of initiation.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མའམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་དེའི་རྣམ་པར་དམིགས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ཤིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ངེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་ཆད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དམ་ཚིག་ལ་སོ་སོར་དགོད་པའི་སྒོ་ནས་ལོ་ནི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ཞིག་བག་མེད་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་དམ་ཚིག་བསྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་པོ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུཾ་དྷྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་བཅུག་སྟེ། དེ་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་དྷྲི་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དེ་བཀུག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དྲག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདུག་པ་གསོད་པའི་བསམ་པ་
ཅན་གྱི་མི་སྡུག་པ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ཀུན་དུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་དག་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ན་མཆུ་ལ་སྦྱར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། གཉིས་པ་རྩེ་གསུམ་བས

【汉语翻译】
观想坛城，由于安住于其中心的上师的瑜伽，弟子或自己也观想成上师的形象，就像刚去世一样进行灌顶。如此这般成为法器，安住于誓言和戒律，日夜欢喜于禅修， желая 利益一切有情，以金刚三者现前证得菩提。佛是种姓决定的有情。菩萨是种姓不决定的和种姓断绝的那些，那些通过各自安立于誓言的门径，年被称为誓言轮。修持那本身就是获得菩提心要，因此是禅定坛城。如果谁因放逸而誓言衰损，也应以这个禅定灌顶仪轨来弥补誓言，这被称为口诀。这被称为金刚结合是金刚空行的结合。身为身语意三者和金刚三者的自性之金刚空行心髓是身语意三者的心髓。如此这般开示说，由于具有安住于自己的坛城中的大金刚持的瑜伽，在明妃的莲花上安住的菩提心之月亮上，布置（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎（藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：不动）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）之字，从那之中生起的光芒之聚遍布所有虚空界，普皆触及一切如来，收集金刚空行形象之相者并放入其中，使其转变之后观想为金刚空行，念诵（藏文）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）扎（藏文，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：不动）康（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）之字并将其取出，让其勾招凶猛者等的血等，勾招之后放入自己的身体，使其全部转变之后，应当观想自己为金刚空行的形象。那会是怎样的呢？说了猛厉等，具有杀害凶猛者的想法
具有不悦意、龇牙咧嘴、面目狰狞者，具有如同蓝色乌巴拉花般的四只手，右手中拿着忿怒金刚和橛，左手中拿着贴在嘴上的颅碗，第二只手拿着三尖

【英语翻译】
Having contemplated the mandala, due to possessing the yoga of the master residing in its center, the disciple or oneself also visualizes themselves in the form of the master, and the empowerment is performed as if they had just passed away. Having thus made oneself a suitable vessel, abiding by vows and precepts, delighting in meditation day and night, desiring to benefit all sentient beings, one will manifestly attain enlightenment through the three vajras. Buddhas are sentient beings with definite lineage. Bodhisattvas are those with indefinite lineage and those with severed lineage. Those, through the gate of individually establishing vows, the year is called the wheel of vows. Meditating on that itself is what causes the attainment of the essence of enlightenment, therefore it is the meditation mandala. If someone carelessly breaks their vows, they should also restore their vows with this ritual of meditation empowerment, this is called the oral instruction. This called Vajra Union is the union of Vajra Dakini. The essence of Vajra Dakini, being the nature of the three bodies and the three vajras, is the essence of the three bodies, speech, and mind. It is taught in this way: due to having the yoga of the Great Vajradhara residing in one's own mandala, on the moon of the bodhicitta residing on the lotus of the vidyā, arrange the syllables (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Dhṛ (Sanskrit Devanagari: धृ, Sanskrit Romanization: dhṛ, Chinese literal meaning: Immovable) Khaṃ (Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Emptiness), and from that, the collection of rays of light pervades all realms of space, universally touching all Tathāgatas, gathering those with the appearance of Vajra Dakinis and placing them within it, transforming it and visualizing it as Vajra Dakini, reciting (Tibetan) Hūṃ (Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Dhṛ (Sanskrit Devanagari: धृ, Sanskrit Romanization: dhṛ, Chinese literal meaning: Immovable) Khaṃ (Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Emptiness) and extracting it, allowing it to summon the blood and so on of the fierce ones, summoning it and placing it in one's own body, transforming it all, one should visualize oneself as the form of Vajra Dakini. What would that be like? It is said, "fierce" and so on, having the thought of killing the fierce ones,
having an unpleasant, bared fangs, a wrathful face, four hands like blue utpala flowers, in the right hands holding a wrathful vajra and a phurba, in the left hand holding a skull cup applied to the lips, the second hand holding a trident.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ། མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པས་གང་བ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་དང་ཐོག་མ་དང༌། གཡས་དང་གཡོན་དང་རྒྱབ་རྣམས་སུ་ལག་པ་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུས་བུ་ག་ལྔ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དྷྲིས་མཚན་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤུ་གུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤུ་གུ་སྔར་ཞུགས་པ་རྣམས་ནས་དེའི་ཁྲག་བཀུག་ལ། ཁ་ཀུན་དུ་གང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྲག་འགུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྟེ་གདུག་པ་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཙུགས་ཏེ་མི་འགུལ་པར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བཟའ་བ་དང་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟའ་བ་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཆོག་ལྔ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང༌། བདག་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚོགས་དེ་ཡང་རང་གི་
རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། བསྡུས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་ན་གནས་པ་རང་གི་ཁས་བླངས་ཤིང་རང་བྱུང་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རང་གི་ཁུ་བ་སོགས་བླངས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ

【汉语翻译】
观想与金刚空行母交合，观想前方虚空处，从种子字ཁཾ་（藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音kham，空）生起所修之物，如酥油瓶般充满血肉骨骼。于其中心、前方、右方、左方及后方，以手中所持之橛作出五个孔洞，观想从舌头发出光芒，光芒上带有以种子字དྷྲིས་（藏文，梵文天城体dhriḥ，梵文罗马拟音dhrih，持）标示的蓝色、白色、黄色、红色和绿色羽毛，依次从先前插入的羽毛中勾取其血液，观想充满口中。此金刚空行母禅定之行，能不费力地勾取血液。若欲对某些恶毒者造成伤害，则以相同之行，用三尖等物遍插，观想使其无法动弹。所谓“食用”等，如同解释食用和品尝等任何少量之物一样，通过净化等使其显现聚集，如前所示，即为食用。所谓“以五种殊胜供品”等，是指对所有坛城之本尊眷属及自身进行净化后，以五甘露进行供养。此乃所有如来不可违越之誓言。因其应保密，故为秘密供养。二根之结合，在入定时，安住于一切事业，以菩提心之加持，如金刚水瓶般充满整个虚空界，并将菩提心微尘之集合观想为与自身明妃无二无别的如来之集合，收摄后置于自身明妃之莲花中，观想为智慧甘露之相。然后，以莲花中所住之自誓及自生之智慧甘露，令安住于自身之本尊眷属及坛城众感到满足。因此，经中说“取自身之精液等”。此外，通过此外内本尊眷属之供养仪轨，能成办佛

【英语翻译】
Imagine uniting with the Vajra Dakini, and in the space in front, visualize the object of practice arising from the syllable khaṃ (藏文，梵文天城体khaṃ，梵文罗马拟音kham，空), filled with flesh, blood, and bones like a butter lamp. In its center, front, right, left, and back, make five holes with the phurba held in your hand. Visualize rays of light emanating from your tongue, marked with the syllable dhriḥ (藏文，梵文天城体dhriḥ，梵文罗马拟音dhrih，持), with blue, white, yellow, red, and green feathers, drawing out its blood from the previously inserted feathers, and imagine filling your mouth completely. This practice of Vajra Dakini meditation effortlessly draws out blood. If you wish to harm certain malicious beings, then with the same practice, pierce them all over with tridents and other objects, and imagine them unable to move. The term "eating" and so on, is like explaining any small amount of eating and tasting, making it manifest and gathering it through purification and so on, as shown before, which is eating. The term "with five excellent offerings" and so on, refers to purifying all the deities and retinues of the mandala and oneself, and then making offerings with the five amritas. This is the unbreakable vow of all the Tathagatas. Because it should be kept secret, it is a secret offering. The union of the two faculties, at the time of entering into samadhi, abiding in all activities, filling the entire expanse of space like a vajra water vase with the blessings of bodhicitta, and visualizing the collection of bodhicitta particles as the assembly of Tathagatas inseparable from one's own consort, gathering them and placing them in the lotus of one's own consort, and visualizing it as the form of wisdom nectar. Then, with the wisdom nectar residing in the lotus, which is self-vowed and self-arisen, satisfy the deities and retinues of the mandala residing in one's own body. Therefore, it is said in the sutra, "Taking one's own semen and so on." Furthermore, through this ritual of offering to the outer and inner deities and retinues, one can accomplish Buddhahood.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བྱ་བས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལས་ཀུན་དུ་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྡོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་བ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་མ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྨད་པོ་ཆེའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསང་བ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །བཟང་པོ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དགེ་ལེགས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་པས་བསྒོམ་པའོ། །འདིར་བདག་ཀུན་དུ་ཉམས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྔོན་པ་བསྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་ཞིང་འདུལ་བར་བྱེད་པ། བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་ལུང་དག་དང་འགལ་བར་སྤྱོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང༌། མངོན་པར་འདོད་
པའི་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་མགོའི་སྟེང་དུ་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་དཔགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོ་གང་གི་ཚད་དང་ལྡན་པ། གདུགས་དཀར་པོ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཨོཾ་གྱི་འབར་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བཞུས་ཏེ་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བབས་པའི་ཟླ་བ་ལྟར་བསིལ་བས་རྩ་རྣམས་སུ་ཁྱབ་པས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཚིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་གསང

【汉语翻译】
我将获得菩提！超越世间的诸佛所说之事业，以其使身体、语言和意念，从世间的俗语中完全约束，故为约束身语意。因持有产生所有众生界的种子，故为持守誓言之母等。以三誓言之金刚行持。名为从母续中所说的誓言之行持的真实性，知晓之后。对于自己之身等加持完毕之后，仪轨的后续如先前一样行持。律仪是对于向外看者们来说，不是行境的稀有之物啊！身语意和受用等。名为，金刚三不坏之天尊形象。那从何而来呢？名为三秘密等所说，三秘密即是吉祥金刚萨埵。其处所名为法生，从其所生的巨大安乐中产生之故，三秘密处所是从金刚中产生的。善良我将成办。名为如是之善妙显现，生起胜妙之信解而修持。于此我恒常不退转。名为，从此所说的誓言和先前成办誓言而精进调伏，我亦不会行持与世间和教证相违之事。亦将成就显现欲求之五成就，是此之义。何时瑜伽士因修持而疲惫之时。于自己的头顶之上，以一肘高来衡量，五甘露之坛城具有一肘之量。完全观想如同白伞一般。其中心所住之嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字燃烧五色而融化，如月亮般降于喉咙之处而清凉，以其遍布于脉中，观想一切皆得满足。此金刚之结合。名为等等，很容易理解。所有咒语，加持蕴等之所有本尊，以日夜修持之结合而执持，故为执持所有咒语，即是成办。身等之秘密。

【英语翻译】
I shall attain enlightenment! The deeds spoken by the Buddhas who have transcended the world, by which body, speech, and mind are completely restrained from worldly parlance, hence the restraint of body, speech, and mind. Because they hold the seeds that generate all realms of sentient beings, they are the mothers who hold vows, etc. Practicing with the vajra of the three vows. This is called knowing the truth of the practice of vows spoken in the Mother Tantra. After blessing one's own body, etc., the subsequent rituals are performed as before. Discipline is a rare thing that is not the realm of practice for those who look outward! Body, speech, mind, and enjoyment, etc. Called, the image of the indestructible deity of the three vajras. From where does that come? It is said to be the three secrets, etc. The three secrets are glorious Vajrasattva. Its place is called Dharma-arising, because it arises from the great bliss that arises from it, the place of the three secrets arises from the vajra. I shall accomplish goodness. It is called the manifestation of such goodness, cultivating with supreme faith and understanding. Here, I will never regress. It is called, from this, taking seriously the vows spoken and previously accomplishing vows and diligently subduing, I will also not act contrary to the world and the teachings. I will also accomplish the five accomplishments of manifest desire, this is the meaning. When a yogi becomes tired from practice. Above one's own head, measure one cubit high, the mandala of the five ambrosias has the measure of one cubit. Completely visualize it as being like a white umbrella. The burning five-colored Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable residing in its center melts and descends to the throat like the moon, cooling it, and by pervading the channels, contemplate that all are satisfied. This vajra union. Called etc., it is easy to understand. All mantras, all deities who bless the aggregates etc., are held by the union of practicing day and night, hence holding all mantras, that is, accomplishing. The secret of body etc.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སེམས་ཉིད་དོ། །དེའི་ལས་ནི་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ས་ལས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་བཀག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ནོར་བསགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་བཀག་པར་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བསོད་ནམས་ཕྲ་མོའི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་སྟོན་པར་མི་མཛད་དོ། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བས་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དུག་གིས་ནོན་པའི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་ཅིང་དབྱུང་བ་དང་བྱང་བའི་སྒོ་ནས་དུག་གཞོམ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་
དམིགས་ལ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ན་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་དུ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་བཀུག་ལ་གང་ལ་འདོད་པ་དེ་ལ་དབབ་པར་ཡང་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །གྲོ་ག་སོགས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྟེང་ན་གནས་པའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། གྲོག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གུར་གུམ་དང༌། བུད་མེད་ཀྱི་དོན་དུ་གི་ཝང་གིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་དང་དེའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧ་མགོ་བོ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩེ་མོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཛི་ན་ཆེ་གེ་མོ་ལ་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་རྣམ་པར་སྤེལ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ

【汉语翻译】
是将被讲述的。心的事物即是心性。其事业是日夜将自身观想为天神之形。完全舍弃它，不应做泥土等制成的佛塔之事。同样，也莫要禁止经卷等。对于不喜好禅修者，则无有禁制。若果真如此，那么届时忙于取悦国王和积攒财富等事的人们，也会被禁止佛塔之事等吗？世尊也不会宣说成为微小福德之障碍。光明炽盛白光遍布。等等之中，以字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）为顶髻转轮王的白色身之瑜伽，或者做从ཨོཾ་（藏文，梵文：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中生出的毗卢遮那佛之瑜伽。右手观想字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）本身化为八辐白色轮，其中心观想为具有白色光芒，通过在被毒侵染的身体上注入和抽出光芒以及净化的方式来摧毁毒素。所有瑜伽等都观想为黄色，用黄色光芒充满则会变得僵硬。同样，用烟色光芒之形态者，可勾召三界中的毒素，并降于任何想要之处。其他则容易理解。对于葛罗迦等之轮，指的是白色八辐轮。安住于业之金刚，指的是安住于十二尖端的多彩金刚杵之上。如此宣说，如实地与毗卢遮那佛之瑜伽相应，为了守护葛罗迦和布匹等上的男子，用藏红花，为了守护女子，用牛黄，如前所述，在多彩金刚杵的中心绘制八辐轮，其中心绘制三角形，其中绘制具有头、月牙、圆点和尖端的字母ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），并书写名为“某某吉那”的རཀྵཾ་ཀུ་རུ་ཛིཀ་（藏文，梵文：रक्ष कुरु जिक，梵文罗马拟音：rakṣa kuru jik，汉语字面意思：保护，做，吉克）心咒和变形之名，在东方等辐条的中央，书写不动明王等诸佛的如来藏心咒。

【英语翻译】
is going to be explained. The substance of mind is mind itself. Its activity is to contemplate oneself as the form of a deity day and night. Having completely abandoned that, one should not engage in the work of stupas made of earth, etc. Likewise, one should not prohibit scriptures, etc. There is no prohibition for one who is not fond of meditation. If that is the case, then at that time, would those who are busy with pleasing the king and accumulating wealth, etc., also be prohibited from the work of stupas, etc.? The Bhagavan would not even teach that it becomes an obstacle to small merits. "White light blazing and pervading." And so on. With the letter bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable), one should do the yoga of the white-bodied Chakravartin at the crown of the head, or the yoga of Vairochana arising from oṃ (Tibetan, Sanskrit: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om). In the right hand, one should visualize the letter bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) itself transforming into a white eight-spoked wheel, and in its center, one should visualize white light. Through injecting and extracting light into the body afflicted by poison, and through purification, one should destroy the poison. All yogas, etc., should be visualized as yellow, and filling them with yellow light will cause stiffness. Likewise, with those of smoky-colored light, one can summon the poisons residing in the three realms and bring them down to wherever one desires. The rest is easy to understand. The wheel for groga, etc., refers to the white eight-spoked wheel. "Abiding in the karma vajra" refers to abiding on top of the twelve-pointed multicolored vajra. This is what is taught: Just as it is, in accordance with the yoga of Vairochana, for the sake of protecting men on groga and cloth, etc., with saffron, and for the sake of protecting women, with cow-gall, as previously stated, in the center of the multicolored vajra, draw an eight-spoked wheel, and in its center, draw a triangle, and within that, draw the letter ha (Tibetan, Devanagari Sanskrit: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: ha) with a head, crescent moon, dot, and point, and write the mantra rakṣa kuru jik (Tibetan, Sanskrit: रक्ष कुरु जिक, Romanized Sanskrit: rakṣa kuru jik, literal Chinese meaning: protect, do, jik) and the transformed name of "So-and-so Jina," and in the center of the spokes in the east, etc., write the Tathagatagarbha mantras of the deities such as Akshobhya.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མ་ལ། །འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བལྟས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྱུར་བྱ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོས་པ་བསམས་ལ། དམ་ཚིག་གི་
འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦྱར་ན་གནས་པ་ལྷའི་མཆོད་པའི་གནས་སུའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ཉིད་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཏུས་པའོ། །ཡང་ན་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བནྡྷ་བནྡྷ། ཆུའི་ཕྱོགས་སུ་ཧ་ན་ཧ་ན། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ད་ཧ་ད་ཧ། ཀུ་བེ་རའི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་མྲྀ་ཏ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཾ། དེའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བས་ཀྱང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པས་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་དམར་པོའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
于地及彼等之尽头，书写圣阎罗死主等之心要，于火等方位之轮辐上，书写眼等四女神之心要，于方位间布置三字。于轮之外缘书写：嗡 呼噜呼噜（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu，汉语字面意思：嗡 呼噜呼噜），谛瑟咤 谛瑟咤（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：谛瑟咤 谛瑟咤），切给摩 乌巴扎 瓦德冈（藏文：ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cege mo'i uba dra ba di kaṃ，汉语字面意思：切给摩 乌巴扎 瓦德冈），班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：班达 班达），哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：哈纳 哈纳），达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：达哈 达哈），阿弥利德 吽 帕特（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿弥利德 吽 帕特）。如是书写轮。之后，以自心要生起毗卢遮那佛等之坛城，如其所住之方位。观想外缘所布之每一字，皆化为圣甘露旋之众围绕。观想毗卢遮那佛心间莲花上之月轮，其上种子字所生之所转金刚身，佩戴由字杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）所生之金刚甲胄。以先导之誓言轮融入智慧轮，供养无上等供品。如是，坛城以咒语之字句善为庄严。所谓“安置”，即指置于合掌之莲花等处，作为供养诸神之所。所谓“恒时”，即指于一切时供养。所谓“此”，等等，一切诸佛之身语意秘密之自性处，即是坛城。为简略示彼，故作此撮要。又，于所说之轮，于东方书字嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于火方书呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：呼噜呼噜），于阎罗方书谛瑟咤 谛瑟咤（藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：谛瑟咤 谛瑟咤），于罗刹方书班达 班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：班达 班达），于水方书哈纳 哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：哈纳 哈纳），于风方书达哈 达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：达哈 达哈），于俱毗罗方书阿弥利德（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：阿弥利德），于自在天方书吽 帕特（藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 帕特）。于轮之中心书字杭（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），其中书写所欲成就者之名。如是，坛城亦以咒语之字句庄严，如是某些人说。无论如是何者，皆能防护一切损害。于所谓“路之四岔口”，于彼处专注念诵百万遍，于黑月十四，与外女一同，成为欲天身红色之瑜伽士。

【英语翻译】
At the earth and the end of those, write the essence of the noble Yama's slayer and so forth. On the spokes at the junctures of fire and so forth, write the essence of the four goddesses such as Eye. In the junctures, arrange the three letters. On the circumference of the wheel, write: Om Hulu Hulu (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu，汉语字面意思：Om Hulu Hulu), Tistha Tistha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Tistha Tistha), Chege Mo Uba Dra Ba Di Kam (藏文：ཆེ་གེ་མོའི་ཨུ་བ་དྲ་བ་དི་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：cege mo'i uba dra ba di kaṃ，汉语字面意思：Chege Mo Uba Dra Ba Di Kam), Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bandha Bandha), Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Hana Hana), Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Daha Daha), Amrite Hum Phat (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Amrite Hum Phat). Thus, the wheel should be written. Then, with one's own essences, generate the mandala of deities such as Vairochana, just as they abide. Contemplate that each letter arranged on the circumference is completely surrounded by a host of noble nectar spirals. Imagine that the body of the Vajra to be transformed, arising from the seed syllable on the moon residing on the lotus in the heart of Vairochana, is adorned with the Vajra armor arising from the letter Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). With the commitment wheel preceding the entering of the wisdom wheel, make offerings with the unsurpassed and other offerings. How the words of the letters of the wheel's mantra will be perfectly adorned. What is called "to be placed" is to place it in the abode of the deities' offerings, such as a joined lotus. What is called "always" is to make offerings at all times. What is called "this" and so forth, the place that is the nature of the three secrets of all the deities is the wheel. It is summarized and extracted to show that very thing in brief. Or, in the wheel of the explanation itself, in the direction of the senses, the letter Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om); in the direction of fire, Hulu Hulu (藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hulu hulu，汉语字面意思：Hulu Hulu); in the direction of Yama, Tistha Tistha (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha，汉语字面意思：Tistha Tistha); in the direction of the demon, Bandha Bandha (藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：Bandha Bandha); in the direction of water, Hana Hana (藏文：ཧ་ན་ཧ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：Hana Hana); in the direction of wind, Daha Daha (藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：Daha Daha); in the direction of Kubera, Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Amrita); in the direction of the powerful one, Hum Phat (藏文：ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Hum Phat). In the center of the wheel, the letter Ham (藏文：ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham). Inside that, write the name of what is to be accomplished. Even so, some say that the wheel will be adorned with the words of the letters of the mantra. Whichever of those is the case, it will protect from all harm. At what is called the "four-way intersection of the road," focusing on that, having recited it a hundred thousand times, on the fourteenth of the dark moon, together with an external woman, the yogi of the red-colored deity of desire.

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐོད་པ་གསུམ་ཁ་སྦུབ་པའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཆང་གིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོས་ནང་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་རུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཨརྒའི་རྩ་བ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པའི་སྡོང་བུས་མར་མེ་རབ་ཏུ་སྦར་ལ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་བཞག་སྟེ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་གནས་པས་རང་གི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དུད་པ་ཆགས་སུ་གཞུག་གོ།།
དེ་ནས་དེ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་དང་སྦྲུལ་ལ་གོས་གཙང་མར་གཏུམས་ཏེ། རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བའི་མཚན་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བའོ། །དྲོད་བྱུང་བ་དེ་མིག་ལ་བསྐུས་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་བ་དེས་ནི་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབར་བར་གྱུར་པ་དེས་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསུམ་འབྱུང་ངོ༌། །ཀུན་དུ་དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྡན་པར་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནེ་ཚིག་དང་དོན་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་ནས་དད་པར་འགྱུར་བས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡ

【汉语翻译】
无论按照所说的方法在任何地方，都用心观想自己的整个坛城。在坛城的中央，在三个倒扣的头盖骨之上，放置一个用五种甘露充分涂抹过的倒扣头盖骨。在它的下面，在一个装满略带五种甘露的大麻油的头盖骨里，用缠绕着莲花茎的阿嘎木树根点燃灯。在半夜时分，坐在头盖骨的垫子上，将双膝放在两个头盖骨上，保持平衡，念诵自己的咒语，并持续地熏香。
然后，将其收集起来，用五种甘露和大麻油，将蛇包裹在干净的布里。放入明妃的莲花中，与她完全结合，要知道在那个地方会出现温暖、烟雾和燃烧的迹象。念诵自己的一百零八遍咒语。如果出现温暖，将其涂在眼睛上，就能在一瞬间前往任何地方，并能控制所有居住在地球上的众生。如果出现烟雾，就能在空中飞行，并能控制居住在那里的众生。如果出现燃烧，就能前往整个天空，并能控制所有众生，这样就能获得三种成就。由于示现了能带来一切吉祥的如意宝金刚眼药，所以是普贤，即吉祥金刚萨埵。从“然后”等开始，一切如来都对吉祥金刚萨埵说了“薄伽梵”等，这应该要知道。金刚手菩萨对如来说了“薄伽梵”等，其中“具”的意思是具有。一切如来所说的菩提，是吉祥密集金刚中所说的金刚持大尊等果位的自性。为了那个意义而行持，通过理解金刚的意义和词语而进入。会信仰并修习它。意思是说，通过理解而产生信仰，因此日夜都会修习，这就是它的意义。

【英语翻译】
In any place, according to what has been said, contemplate your entire mandala with your mind. In the center of the mandala, on top of three inverted skulls, place an inverted skull that has been thoroughly smeared with the five elixirs. Below it, in a skull filled with great sesame oil containing a little of the five elixirs, light a lamp with a stem of Arga wood root wrapped with lotus threads. At midnight, sit on a skull cushion, place your knees on two skulls, maintain balance, recite your mantra, and continuously offer incense.
Then, gather it up, wrap the snake in clean cloth with great sesame oil containing the five elixirs. Place it in the lotus of the vidya, and by being in perfect union with her, you should know the signs of warmth, smoke, and burning in that place. Recite your mantra one hundred and eight times. If warmth arises, apply it to the eyes, and you will be able to go and come in all directions in a single instant, and you will be able to control all beings dwelling on the earth. If smoke arises, you will be able to travel in the sky, and you will be able to control the beings dwelling there. If burning arises, you will be able to travel throughout the entire sky, and you will be able to control all beings, and in this way, the three siddhis will arise. Because it demonstrates the Vajra eye medicine that brings all good fortune, it is Samantabhadra, that is, glorious Vajrasattva. Starting with "Then," etc., all the Tathagatas spoke to glorious Vajrasattva, saying "Bhagavan," etc., and this should be known. Vajrapani spoke to the Tathagatas, saying "Bhagavan," etc., where "endowed" means being endowed. The Bodhi spoken of by all the Tathagatas is the nature of the fruit of the great Vajradhara, etc., spoken of in the glorious Guhyasamaja. To practice for that meaning is to enter through understanding the meaning and words of the Vajra. One will have faith in it and practice it. It means that through understanding, faith arises, and therefore one will practice day and night, that is its meaning.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
བོས་ཏེ་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདས་པའི་རབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་སྐྲག་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་སྐལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་དེའི་ཚེ་དེས་མ་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལས་བཤད་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གངྒཱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་མིག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་བ་སྙེད་དུ་འབད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། དད་པའི་དབང་ལས་བྱུང་བའི་རོའི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པ་མཛད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ཅན། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྩོལ་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསང་བ་དག་ཁོ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམས་པར་དག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡི

【汉语翻译】
我，如来们询问时，世尊说，如来一切之身金刚等是三。其他容易理解。又，金刚手对如来们和菩萨们
呼唤而说。世尊等是为了显示过去世而说的，全部都知道了。为什么呢，这是为什么没说啊。因此说了世尊等，以戒律等为主，以各种方式显示完全清净之法，从这违背世间的誓言等，仅仅听到就变成具有恐惧意识者。因此是没有福分的，因此那时他没说。秘密集合此中是指，从此中所说的圆满次第瑜伽如实安住者们，在那一刹那以方便和智慧现前圆满菩提，将现前之义。恒河等是指，肢体的殊胜头和手和脚和眼睛布施等，十度之行以恒河沙数劫努力等所做而未获得菩提者，此生即能成为真实圆满之佛，如来和菩萨们将知晓，显示了此义。听闻之后，为了对未来众生，生起从信仰力而生的喜悦，菩萨们善加摄集。之后，如来们对他们以菩萨等遮止。三种痛苦是身语意的痛苦。菩萨们对如来们，施予世尊等。为什么呢，如来们询问。又，菩萨们施予世尊等。身语意秘密唯独自性清净之字等是。

【英语翻译】
When I, the Tathagatas, inquired, the Blessed One said that the Vajra body of all the Tathagatas, etc., are three. The rest is easy to understand. Furthermore, Vajrapani, calling to the Tathagatas and Bodhisattvas,
spoke. The Blessed One, etc., is spoken to show the past lives, and all is known. Why is it, that is, why was it not spoken? Therefore, the Blessed One, etc., was spoken, mainly emphasizing ethics, etc., showing the completely pure Dharma in all ways. From this, vows, etc., that contradict the world, just hearing them turns one into someone with a fearful consciousness. Therefore, one is without merit, and therefore he did not speak at that time. "Secret Assembly in this" means that those who truly abide in the complete stage yoga spoken from this, in that very moment, through skillful means and wisdom, will manifest complete enlightenment, meaning they will manifest it. "Ganges," etc., means that those who have not attained enlightenment despite making efforts such as giving away the supreme parts of the body, head, hands, feet, and eyes, and practicing the ten perfections for as many eons as there are sands in the Ganges River, will become perfectly enlightened Buddhas in this very life, and the Tathagatas and Bodhisattvas will know this, showing this meaning. After hearing this, for the sake of generating the joy of taste arising from the power of faith for future sentient beings, the Bodhisattvas gathered it well. Then, the Tathagatas prevented them with "Bodhisattva," etc. The three sufferings are the sufferings of body, speech, and mind. The Bodhisattvas bestow "Blessed One," etc., upon the Tathagatas. Why is it, the Tathagatas ask. Again, the Bodhisattvas bestow "Blessed One," etc. The letters that are the secret of body, speech, and mind, and are only naturally pure, etc., are...

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན། གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་ཡང་མ་མཆིས་ན་ཞེས་སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་རིགས་མ་ངེས་པ་དང༌། རིགས་ཆད་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པར་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསང་བའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཐོས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ། དེའི་བྷ་ག་ལ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་གི་འཁོར་གྱི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པས་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོ་བཞིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཉིད་ལོག་པ་ལ་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ལོ། །རེ་ཞིག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་རྣམས་མགྲོན་དུ་གཉེར་ནས། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། གལ་ཏེ་གྱུར་དུ་བཅུག་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་
པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། འདིར་རིགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་མེ་ལོང་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，如果连听闻三处秘密的文字名称的福分都没有，那么过去时代血统不确定者，以及断绝血统者，一起被视为无差别传承，并如此宣说。为了阐明究竟的法性，如来们曾说“不要那样说”等等。所谓“未获得”，是从能取和所取的角度来说的。因此，由于没有证悟等分别念，所以没有现前圆满成佛。菩萨们问道：“那为什么呢？”如来们回答说：“因为如来的三处秘密是文字完全清净的缘故。”身体等秘密处的完全清净即是如是性，因此之故。听到这些，菩萨们都沉默不语了。一切如来的身语意金刚之光就是金刚萨埵。他的明妃是普贤佛母，他的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，女阴）远离一切事物，喜悦于至高无上的安乐，伟大的金刚持与自己眷属的明妃以无二的结合，与一切如来无别而安住。之后，以解脱之门空性等自性，寂静等体性的四位天女，以摄集一切有情的大悲心之自性，用歌声唤醒了伟大的金刚持从智慧的沉睡中醒来。暂时地，具有大悲心自性的金刚萨埵，将有情视为宾客，如何转变为无分别的自性呢？如果允许转变，那么为什么具有空性等自性的天女们要极力地唤醒他呢？这里需要阐述理由：如来们具有光明且无垢的身体。因此，就像靠近的两面镜子中的影像一样，天女们的空性等相状从伟大的金刚持中产生，因此转变为无分别的自性。世尊的……

【英语翻译】
Therefore, if there is no fortune even to hear the names of the letters of the three secrets, then those of uncertain lineage in the past, and those whose lineage is cut off, are together regarded as an undifferentiated lineage, and it is so proclaimed. In order to explain the ultimate Dharma nature, the Tathagatas said, "Do not say that," and so on. The so-called "not obtained" is from the perspective of the grasper and the grasped. Therefore, because there is no conceptualization such as realization, they have not attained complete perfect enlightenment. The Bodhisattvas asked, "Why is that?" The Tathagatas replied, "Because the three secret places of the Tathagatas are the very purity of letters." The complete purity of the secret places such as the body is thusness, therefore. Having heard this, the Bodhisattvas became silent. The Vajra glory of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is Vajrasattva. His consort is Samantabhadri, his bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhaga，female genitalia) is free from all things, delighting in supreme bliss, the great Vajradhara, in inseparable union with the vidya of his own retinue, abides inseparably from all the Tathagatas. Then, the four goddesses with the nature of emptiness and so on, the door of liberation, with the essence of peace and so on, with the nature of great compassion that gathers all sentient beings, awakened the great Vajradhara from the sleep of wisdom with songs. For a while, Vajrasattva, the lord of great compassion, having entertained sentient beings as guests, how did he become non-conceptual? If transformation is allowed, then why do the goddesses with the nature of emptiness and so on urge him to awaken? Here, the reason must be stated: the Tathagatas have a clear and immaculate body. Therefore, just like the reflection of two mirrors that are close together, the aspects of emptiness and so on of the goddesses arise from the great Vajradhara, and therefore transform into non-conceptual nature. The Bhagavan's...

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བས་དེའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འཕགས་པ་མཱ་མ་ཀཱིས་ས་འཛིན་པ་དང༌། དྲུག་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ཅིང་འཇམ་པའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འདོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །འདི་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་མངའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་ན་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བདག་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བའོ། །གང་དག་ཅེ་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེས་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཆེན་འདོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེས་བདག་གི་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྒྲུབས་ཤིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་དག་མངོན་པར་གདོན་པར་བྱ་བ་ལ་གཉེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བདག་དེ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འཚོ་བར་བྱེད་པས་གསོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་སྤྱན་གྱིས་སྐུལ་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བོད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར། ཁྱོད་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་མཛད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དོན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ།

【汉语翻译】
由于从诸位金刚心天女处生起，因此极力劝请。是所有如来身语意之妃，圣母天女执持大地，以及六生等悦耳柔和之音声，以解脱之四门自性之大金刚持，以救度一切有情之自性之大悲喜悦劝请。所谓“汝为金刚心”者，乃以心金刚之门劝请。此具不退转之心，故为金刚心，是胜义菩提心之自性。彼以圆满报身，安住于法生之中之宫殿，乃是安住于主尊之形相，因此，是安住于有情界之自在主。所谓“祈求救护于我”者，乃祈求救护于我此贪欲行者之有情自性。何者耶？所谓“喜乐悦意大义欲”者，彼喜乐乃生起菩提心之大乐之相。彼即是令意喜悦者，故为悦意。由彼所生之大义欲，乃是胜于一切之坛城众，清净嗔恚等行者之有情界之自性，以此成办我之所欲。为何耶？
如是，乃是令一切有情生起，且对于彼等显现劝请之事，乃是殊胜之亲友，因此，以清净彼贪欲行者之有情界自性之方便而存活，故祈请令我存活之义。现在以眼劝请，所谓“金刚身汝”者，乃以身金刚之门劝请。为何耶？汝利益众多有情，且对于损害三宝等者，亦施加教令之轮，因此，佛陀之义乃是证悟一切法。菩提乃是般若波罗蜜多。胜义乃是真实结合之大乐。

【英语翻译】
Because it arises from all the Vajra Heart Goddesses, therefore, it is strongly urged. She is the consort of body, speech, and mind of all the Tathagatas. The noble Mamaqi holds the earth, and the sweet and gentle voices of the six births and others urge the great Vajradhara, the nature of the four doors of liberation, with the joy of great compassion, the nature of delivering all beings. The so-called "You are the Vajra Heart" is urged through the door of the Vajra Heart. Because this one possesses an unwavering heart, it is the Vajra Heart, the nature of the ultimate Bodhicitta. Because that one dwells in the palace within the Dharmadhatu in the Sambhogakaya, it is the form of the lord, therefore, it is the lord who dwells in the realm of sentient beings. The so-called "Pray protect me" is to pray for protection from me, the nature of sentient beings who are practitioners of desire. Who are they? The so-called "Joy, Delight, Great Meaning, Desire" is spoken, that joy is the aspect of great bliss that arises from Bodhicitta. That itself is what makes the mind happy, therefore it is delightful. The great meaning and desire that arises from it is the nature of purifying the realm of sentient beings who are practitioners of hatred and so on by the mandala assembly that is superior to all, thereby accomplishing my desires. Why?
Thus, it is the supreme friend for causing all sentient beings to arise and for manifesting entreaties to them, therefore, it lives by the means of purifying the nature of the sentient beings of that practitioner of desire, so it means to pray that I may live. Now, urging with the eyes, the so-called "Vajra Body You" is urged through the door of the Vajra Body. Why? You benefit many sentient beings, and also apply the wheel of command to those who harm the Three Jewels and so on, therefore, the meaning of Buddha is the realization of all dharmas. Bodhi is the Prajnaparamita. The ultimate is the great bliss of true union.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་དག་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པའི་བསམ་པས་སྟོན་ཅིང་འཆད་པར་མཛད་པའོ། །ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ། བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་ཅིང་སྟེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། གོས་དཀར་མོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོད་པའོ། །ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལུས་པ་བཟང་བ་མེད་པ་ལའོ། །ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པ་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པའོ། །དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་
མ་ལུས་པ་བཟང་པོ་སྟེ། དགེ་ལེགས་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་བཙུན་མོ་སྟེ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕན་དོན་ཆེའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གདོན་པར་དགོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་བརྩེར་ལྡན་པའོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། བདག་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམ་པ་མང་པོས་དགའ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་རྒྱས

【汉语翻译】
那些以利益众生的想法来宣说和讲解。 “贪欲”是指进入极度欢喜的行为，以完全净化众生界之自性。 贪欲誓言是具有净化贪欲行为众生相续之自性者，意思是请您令我欢喜并依止。 其余的如前。 世间自在是无量光，是其身、语、意的眼睛，白衣母劝请大金刚持。 “您是金刚语”是指从语的方面祈请世尊。 “一切”是指没有遗漏任何众生界。 “利益且慈爱”是指未来将行利益之自性者。 因此，为了做世间众生的利益，故时时精进。 无垢行是产生极大欢喜的进入。 他使一切众生界变得善良，因赐予善妙，故为普贤。 “请您令我欢喜”是指请您享用我。 其他的已解说完毕。 诸佛之身语意之誓言金刚是真实成就的，其妃即圣救度母劝请大金刚持。 “您是金刚欲”是指以无量化身成办众生所欲求之事。 以真实成就之门，是事业部族的自性，故为誓言。 为一切众生做最极利益之事，故为大利益。 嗔恨是完全净化嫉妒之自性，故为圆满佛陀之殊胜种姓。 对于从事杀戮等之众生，也是具有救度之想法的自性，故为平等慈爱。 其他的已解说完毕。 “功德珍宝众多”等是指我以众多方式欢喜于五种欲妙，且增长最极无尽之安乐。

【英语翻译】
Those are taught and explained with the thought of benefiting sentient beings. "Attachment" means entering into extremely joyful conduct, by the nature of completely purifying the realm of sentient beings. The vow of attachment is the nature of completely purifying the continuum of sentient beings who have the conduct of attachment, meaning please make me happy and rely on me. The rest is the same as before. The Lord of the World is Amitabha, and is the eye of his body, speech, and mind. The White-clad Mother urges the Great Vajradhara. "You are the Vajra Speech" means invoking the Bhagavan through the door of speech. "All" means without leaving any realm of sentient beings. "Beneficial and loving" means the nature of benefiting in the future. Therefore, in order to do the benefit of the worlds, one always strives correctly. Immaculate conduct is the entry that generates great joy. He makes the realm of sentient beings completely good, and because he bestows goodness, he is Samantabhadra. "Please make me happy" means please enjoy me. The others have already been explained. The vow vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is truly accomplished, and his consort, the Holy Tara, urges the Great Vajradhara. "You are the Vajra Desire" means that the infinite manifestations accomplish the things that sentient beings desire. Through the door of true accomplishment, it is the nature of the karma family, therefore it is a vow. It is a great benefit to do the supreme benefit of all sentient beings. Hatred is the nature of completely purifying jealousy, therefore it is the supreme lineage of the perfect Buddha. Even for sentient beings engaged in killing and so on, it is the nature of having the thought of saving them, therefore it is equally loving. The others have already been explained. "Many precious qualities" and so on means that I rejoice in the five desirable qualities in many ways, and increase the supreme and inexhaustible bliss.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེའི་དཔལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱར་བས་ནི་འདི་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན། རྒྱུད་འདི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྐལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་བཟུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པས་ནི། །ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བཙུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པའི་དངོས་པོའི་སྣང་བ་ལའོ། །གནས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྒྲ་སེམས་དང༌། སེམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་གར་གཏོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་གསུང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་སྒྲ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྟེ། སེམས་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དང་གཉི་གའི་བར་ན་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་བ

【汉语翻译】
因此表明自己是卓越的。 所谓的“所有欲望”等等，因为应该以所有形式渴望世尊，所以所有欲望就是指天女们。 接近并享用她们，就是以等持的行为体验大乐的滋味。 如果没有将众生界与任何禅定之光结合，并且没有按照此处所说的仪轨进行灌顶，那么就表明没有听闻此续部的福分。 然后，金刚法也知道自己适合成为法器，于是说“如您所愿”，并全部接受了。 从“然后”等开始，阐明了接近的仪轨。 所有如来指的是毗卢遮那佛等等。 伟大的金刚持，即身语意之自性者，就是吉祥金刚萨埵。 意思是说，在祂的头、喉咙和心间所处的三种智慧中，安立了身语意金刚。 所谓“三界一切之身金刚”，是指稳固和变动的三界所有事物的显现。 所谓“安住”，是指仅仅安住在其自性的本性中，而不是以所依和能依的方式。 所谓“身平等性”，是指三界事物没有自性。 因为经中说：一切法皆是佛，诸法无有丝毫存在。 所谓“缘于此”，是指色即是空。 想到“空即是色”，于是沉默不语。 同样，语金刚安住在三界的音声心和非心，以及属于二者的自性之语金刚中，并且安住在语金刚的平等性中，就像声音的影像一样，安住在不可见的音声中。 同样，安住在具有八识之相、具有完全清净之自性的三界之心金刚中，并且安住在意平等性中，缘于内心和外境以及二者之间都不可见的自性，于是沉默不语。 其他的都容易理解。 第十章

【英语翻译】
Thus it shows that oneself is excellent. The so-called "all desires" and so on, because the Bhagavan should be desired in all forms, so all desires refer to the goddesses. Approaching and enjoying them is the characteristic of experiencing the taste of great bliss through the act of absorption. If the realm of sentient beings is not combined with any light of Samadhi, and if empowerment is not performed according to the ritual described here, then it is shown that there is no fortune to hear this Tantra. Then, Vajra Dharma also knew that he was suitable to be a vessel, so he said "As you wish" and accepted everything. Starting from "Then" etc., it clarifies the ritual of approaching. All Tathagatas refer to Vairochana Buddha and so on. The great Vajradhara, who is the nature of body, speech, and mind, is the glorious Vajrasattva. It means that the body, speech, and mind Vajras are established in the three wisdoms located in His head, throat, and heart. The so-called "body Vajra of all three realms" refers to the appearance of all things in the stable and changing three realms. The so-called "abiding" means abiding only in the nature of its own nature, not in the way of the supported and the supporter. The so-called "body equality" means that the things of the three realms have no self-nature. Because it is said in the sutra: all dharmas are Buddha, and there is not the slightest existence of dharmas. The so-called "focusing on this" means that form is emptiness. Thinking "emptiness is form", he became silent. Similarly, the speech Vajra abides in the sound mind and non-mind of the three realms, and in the speech Vajra of the nature belonging to both, and abides in the equality of the speech Vajra, just like the image of sound, abides in the invisible sound. Similarly, abiding in the mind Vajra of the three realms, which has the characteristics of the eight consciousnesses and has the nature of complete purity, and abiding in the mind equality, focusing on the nature that is invisible between the inner and outer realms and the two, he became silent. The rest is easy to understand. Chapter Ten

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །བཤད་པ་དྲི་མེད་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་བསགས་པ་གང་ཡིན་དེས། །འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་པ། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་བཤད་པ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་འབྱུང་གནས་གོ་ཆ།

【汉语翻译】
敦巴的释论完毕。吉祥密集续的，从所作无垢释论中，积累的福德为何，愿众生成金刚持。续之王吉祥秘密集聚的释论，名为月光。导师极喜生处铠甲尊者所造完毕。
吉祥秘密集聚续之王的释论，名为月光。极喜生处铠甲。

【英语翻译】
The explanation of Dunpa is completed. From the stainless explanation of the glorious Guhyasamaja Tantra, may all beings become Vajradhara through whatever merit is accumulated. The explanation of the glorious Guhyasamaja, the king of tantras, called "Moonlight," composed by the venerable teacher Rabtu Gawa'i Jungne Gocha, is completed.
The explanation of the glorious Guhyasamaja, the king of tantras, called "Moonlight," by Rabtu Gawa'i Jungne Gocha.

============================================================

